新闻英语与翻译美

2024-06-12

新闻英语与翻译美(共6篇)

新闻英语与翻译美 篇1

经济的发展使我国新闻报道的视角由国内转向国际,人们对于奇闻逸事、风情民俗、生态环境以及国际动态、经济发展等方面的了解大都来自于新闻报道。新闻翻译的重要性在此过程中也开始体现出来。语言不通成为各个地区之间交流的一大障碍。这更将新闻翻译推到了一个十分重要的位置。《新闻英语与翻译》一书便是在这种情况之下出版的。该书作者有着扎实的语言基础。在内容上,此书涉及了新闻标题的特点与翻译、现代英语语法的特点与翻译、特写的特点与翻译等问题,其内容十分丰富。语言通俗易懂;而在结构方面,这本书分为前言和若干章节,并附有参考文献。其中列举了大量翻译的实际例子,更有助于读者加深对于书籍内容的了解,是研究新闻翻译的优质参考书。

对于现代社会而言,新闻报道已经不仅仅单纯局限于陈述事实,评论以及分析的内容也是新闻的一大部分。而这些也增加了新闻翻译工作的难度。这不仅是新闻传播的一项巨大发展,对于许多新闻翻译工作者来说也是一项极大的挑战。在此过程中,翻译者不仅可以吸收更多的信息,同时对自身的工作能力也是一种提升。《新闻英语与翻译》一书中提到,和普通的文章翻译相比,新闻翻译的步骤大致相同,但是对于新闻翻译来说,最重要的问题是吸引人的眼球。书中重点强调了新闻标题的翻译和问题的拟定。《新闻英语与翻译》列举的大量事例当中,许多优秀新闻的标题都非常值得参考。同时作者也认为,标题是一篇文章的精华所在。只有充分掌握了文章的主旨内容,才能翻译出优秀的标题。书中这些独特的看法,也是该书相对于其他书籍而言的一大优势。

对于新闻内容的翻译问题,《新闻英语与翻译》一书中也有所阐述。该书中的许多观点都具有学术参考价值。书中认为,我国的翻译界一直都对英文新闻的意义和直译有所争论。许多人为了追求新闻翻译的新颖性,而忽视了英文的本意。书中写道:优秀的英文新闻翻译应当兼具趣味性和真实性。只有做到这二者的完美结合,才能称之为优质的新闻翻译。书中也写道:在英文新闻翻译的过程中,既要做到忠于原文,又要根据具体的情况随机应变。当然这些都需要新闻工作者具有扎实的英文基础。对新闻内容有整体和正确的把握,这样才能做好新闻翻译工作。每个国家和民族都有属于自己的文化以及语言习惯。意识形态的倾向性更增添了新闻翻译的难度。那么,优秀的新闻翻译应当做到哪几点呢?这一问题在书中也有所提及。首先,政治责任感是新闻翻译的基础。这就要求新闻翻译要有明确的立场以及超强的政治责任感。新闻翻译并非是简单的翻译文章,在翻译的过程中也是一种政治思想的传达。同时,也要学会对新闻内容进行筛选。对积极乐观向上的新闻内容应当加以弘扬,而消极落后不利于我国政治发展的内容,应当适当予以删除。其次,处于当前国际形势之下,和平是每个国家都十分重视的问题,而新闻报道是国家综合发展的一种高度概括,因此作为新闻翻译工作者,在翻译其他国家以及本国新闻报道内容过程当中,遇到有损国家形象和荣誉的内容应当适当删除和弱化。这样不仅是对国家隐私权的一种保护,同时也是维护国际和平的一种表现。再次,除了上述两点问题,在翻译工作进行的过程中,还会遇到许多其他的问题。例如新闻翻译的灵活性问题以及长短句问题等。许多人认为,新闻翻译要力求准确无误,实际上这种思想是不正确的。如果过分拘泥于原文的内容,就会导致翻译出来的新闻呆板,缺少灵活性。书中认为,这样的翻译方式不仅没有属于自己的语言风格,同时也非常不利于引起观众的阅读兴趣,这是一种非常不可取的翻译方式。而对于翻译工作者而言,就要在句子当中提炼出句子主旨,将其缩短。这样才能使句意明确、逻辑清晰,与汉语的语言习惯相符。

综上所述,该书对于新闻翻译的特征等问题进行了详细的论述与分析。为新闻翻译工作者提供了优质的参考。正如书中所述,英语新闻翻译不仅仅是语言之间的转换,同时也是一种文化之间的相互转换。在转换的过程当中,语言以及文化的差异都要进行考虑。《新闻英语与翻译》从语言的角度出发,不仅对语言翻译工作者具有很大的帮助,同时,对于推广本民族的语言文化,促进全球文化的共同发展也具有重要意义,是一本非常优秀的英文翻译、参考书籍。

新闻英语翻译与跨文化意识 篇2

【关键词】新闻英语 翻译 跨文化

文化是人民群众在历史的长河中慢慢积累、代代相传的世界观的总结,涉及到一个民族的宗教信仰、价值取向、思维方式、生活习惯等方方面面的内容。语言是文化的载体之一,与文化是密不可分的。文化的特点往往是通过语言体现的,人们再用语言交流的过程中就反应了当地的文化特点。因此文化的差异就决定了对语言表达内容理解的差异。作为一个合格的新闻翻译者,不但要精通译入和译出语言,还有了解语言背后的文化特点,克服不同文化带来的障碍,实现真实意愿的表达。

一、新闻英语的特点以及翻译过程中跨文化意识

英语是世界上应用最广泛的语言,是联合国官方语言之一。随着全球一体化的进程不断加快,我国改革开放的不断深化,人民渴望了解越来越多的外部世界,学习国外的先进知识,英语新闻变成了一个重要的接收渠道。新闻英语的内容包络万象,政治、经济、文化、军事、教育等方方面的内容都有所涉及,载体有电视、广播、报纸等方式,旨在快速准确的把当今世界发生的事物向读者进行传递,从而达到吸引作者的目的。新闻中的用语往往具有明显的时代特征,不但有新鲜词汇,也会对一些已有的词汇赋予新的含义。这个过程中就蕴含着丰富的文化内涵,英语新闻的便捷实效性,越来越受到人们的关注与喜爱。

英语新闻的广泛传播,给人们带来便捷的同时,也出现了一些问题亟待解决。不同文化民族在了解新闻内容时,往往需要新闻翻译来实现,这就涉及到了跨文化意识。只有具备了跨文化意识,才能在新闻翻译过程中,还原事实真相,阐述新闻本意。工作人员自觉地调整思维方式和认知标准,通过对两种文化的把控,尽量避免或者降低不同文化带来的负面影响。从而准确的对新闻事件进行报道。

二、新闻英语中的文化因素和翻译原则

1.新闻英语中的文化因素。作为文化交流的重要组成部分,新闻实际上也是一种文化,只不过是一种动态和发展的文化,译者需要有高度的敏锐力和观察力,对目标语言有总体上的了解,吃透新闻中的文化内涵,搜集更全面的资料,了解一个语言载体国家的文化背景,历史传统,风俗习惯,结合自己专业知识,从而选择最为合适的恰当的方法进行翻译处理。

2.中西方的文化差异在英语翻译中的体现。由于地域、历史、教育传统等原因,中西方存在着巨大的文化差异,英语与汉语也就是在不同的文化背景下生成和发展,这就必然导致两种语言的差异,个别词汇的理解甚至出现南辕北辙的现象。这也是导致持有两种语言的人群拥有不同思维方式,西方的思维方式更为开阔,富有创造力和想象力。而东方更为循规蹈矩,墨守成规。在翻译的过程中,为了避免受众产生歧义的理解或者难以理解,译者要充分考虑到不同的文化和思维模式导致的语言差异。

3.新闻英语中典故的翻译原则。典故是一种文化类型,报告传说、寓言、神话故事等形式。希腊文化是西方文化最典型的代表,体现了西方文化发展的进程。新闻报道中也常用到典故。也就涉及到了中西方典故的翻译。

4.新闻英语翻译历史人物翻译。每个民族的历史上,都产生过很多著名的英雄历史人物。这些英雄历史人物往往能反映出一个民族的价值观和道德观。新闻中用到这些人物往往会赋予特别的意义,记者的报到可能借用这些人物说明一些问题,阐述一些观点,如果不了解历史事件和人物本事,就很难进行翻译和报道。

5.新闻英语报道中行话的翻译。新闻英语在世界上覆盖面最大,受众文化层次也是参差不齐,所以新闻英语的记者要采用通俗易懂的语言,深入浅出的表达各种行业术语,尽量的采用大众化的语言,浅显易懂的翻译处理。

三、跨文化意识的培养

1.培养新闻英语译者的英语综合英语能力。新闻英语译者本身具有一定的英语翻译能力,这里强调不但要加强单词语法的训练,更重要的是了解西方用语特点,可以定期对译者进行西方文化名著的学习,开展学术交流,条件允许的可以在国外进行考察,使译者完全融入西方的语境中去。减小翻译过程中歧义的发生。

2.培养新闻英语译者的跨文化认知能力。跨文化认知能力一般包括三个因素:认知因素,感情因素,行为因素。认知因素就是要求人们通过学习中西方文化特点,调整自己的行为模式。情感因素指人们在交际过程中文化敏感度。行为因素指的是人们交际的能力技能。这些因素的培养有利于培养新闻工作者在新闻报道中获取材料的能力。

总之,合格的译者不但要跨越语言文字障碍,也要充分了解不同文化典故、历史人物等等的翻译原则,摆脱文化差异的影响,把新闻的真相传播给受众,避免漏译或者错译,把不同民族,不同国家,不同文化的新闻以及新闻背后隐藏的文化信息进行传递交流。本文阐述了新闻英语翻译以及跨文化意识基本知识,结合具体实例,讨论了新闻英语中的文化因素和翻译原则,最后为培养译者跨文化意识提了几条建议,以期为相关工作人员和研究人员提供借鉴。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]崔校平.英语教学与文化背景知识的传授[A].王福祥,吴汉樱.语言与文化[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.

英语新闻标题的特点与翻译 篇3

1 英语新闻标题的特点

1.1 小词 / 短词、首字母缩略语、节缩词的应用

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,英语新闻标题偏爱选用那些短小精悍或字母最少的词语,包括小词 / 短词、首字母缩略语、节缩词等。

小词 / 短词短小易懂、形象生动,能节省版面篇幅,如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm或wreck等。

首字母缩略语又称缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母 拼成。如 :IMF = InternationalMonetary Fund国际货币基金组织。

节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短。如 :graduate( 毕业生 )——grad。

1.2 标点符号的应用

英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系 ;二是旨在进一步节省标题字数。如逗号常被用来代替连词“and”;冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。

1.3 修辞方法的应用

为了吸引读者注意,英语新闻标题广泛使用各种修辞方法,以达到生动形象、幽默讽刺等效果。常用的有双关、押韵、反语、比喻等。

1.4特殊语法的应用

英语新闻标题有其一套独特的语法体系包括省略、时态、语态三个方面。

省略 :只要不影响要表达的含义,标题中虚词通常都会被省略掉。如冠词、助动词等。

时态 :由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点。如一般现在时通常被用来表示过去发生的事,动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达,现在分词则直接表示正在进行的动作或事件。

语态 :英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+ 过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义。

2 英语新闻标题的翻译

2.1 词语的翻译

1) 首字母缩略语的翻译

首字母缩略词短小精悍,可以大大节省新闻标题的空间。在翻译此类词语时,可根据不同情况采用音译法、简称译法、全称译法。

2) 新词的翻译

随着科技的迅猛发展,国家间的交流日益增多,出现了越来越多的新词。这类新词大体可以分为两种,一种赋予旧词以新意,另一种是完全的新词,主要集中于科技领域。

3) 小词的翻译

小词音节更少、更为生动、更易理解,所以译者翻译此类词汇时也要尽量遵守这一原则。如 :The Pressure on Cherbourgand the Enemy’s Distress——瑟堡吃紧敌军凄苦。

2.2 标点符号的翻译

新闻标题结构简单,因此标点符号扮演着重要作用,某些标点符号会产生特殊的效果,译者翻译时应注意这些标点符号的具体作用。

如逗号表示新闻标题中各个并列成分之间的停顿,代替“and”以节省空间,通常翻译成汉语中的“和”;冒号补充说明最吸人眼球的信息,也用于表示某人的引言,多译成“说“、“宣称”或“是”;破折号用来分开新闻标题中的独立从句,也可用在引言前后以因出说话者。

2.3 修辞方法的翻译

英语新闻标题经常暗指含义,并用各种修辞方法来加强效果。为了避免引起汉语读者的困惑,英语新闻标题的翻译应该保留原文的修辞特点来达成同样的宣传效果。

1)押头韵押韵

英语新闻标题中的押头韵和押尾韵经常用来营造美感、加强效果、吸引读者的注意和兴趣。如 :Desperate Need,Desperate Deed——燃眉之机,十万火急,很好地保留了押尾韵这一修辞效果。

2)比喻

比喻是对两种相似的东西进行比较,而这种比较是暗示出而非直接陈述出来的。如 :Middle East: :A Cradle of Terror

中东——恐怖主义的摇篮。

3)双关双关是应用一个表达两种含义的词,或音同义不同的几个词来加强效果的一种修辞方法。如 :Soccer Kicksoff with Violence——足球开踢,拳打脚踢‘(kick off’means both“球赛开始”and“拳打脚踢”)。

4)典故

英语新闻标题中常常会看到典故的应用,使描述的信息更加清晰易懂。在典故为读者所知的情况下,翻译可以直接引用原文典故。

5)夸张

夸张是一种用来增强情感效果、提升人或物到英雄式地位、嘲笑、讽刺的有效方式,有短语、句子、段落等多种形式。译者在翻译时应尽量追求同样或相似的效果。如 :Vow to Zip His Lips——誓将守口如瓶。

英语体育新闻标题修辞赏析与翻译 篇4

体育新闻由于报道内容的特殊性, 在传递体育赛事信息的同时, 往往也要注重信息本身的娱乐效果。一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球, 而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡, 从而使阅读成为一种美的体验。笔者从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料, 对其进行分析研究后发现, 英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种: (1) 语音修辞, 比如押韵和谐音; (2) 意义修辞, 包括比喻、拟人、夸张、对比等; (3) 句法修辞, 主要表现为大量使用对偶句。在接下来的篇幅中, 笔者将对英语体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析, 并根据新闻标题简洁醒目的特点, 同时参照相关翻译理论, 对其做尝试性的翻译。

二、语音修辞

语音是语言的物质外壳, 是语言存在的外部形式。运用语音修辞, 可以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果, 通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”

1. 头韵

1) Wenger:I’ll make Barca break the bank for Fab.———The Sun

Wenger (温格) 是英超阿森纳足球俱乐部的主教练, Fab (法布雷加斯, 俗称小法) 是他手下的一名优秀球员。而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨 (Barca) 要购买法布雷加斯, 温格主教练肯定不会轻易把爱徒给别人。标题中的“Barca”, “break”和“bank”这三个押头韵的词非常醒目, 不但把主教练温格的态度表现得淋漓尽致, 同时也使得新闻标题读起来富有节奏, 充满韵律, 让人过目不忘, 回味无穷。具体到这条新闻的翻译, 由于汉语中不太注重押头韵这种修辞, 而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大, 所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。

译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产———《太阳报》

2) Soft spoken Solderling lets racket do the talking———China Daily

瑞典网球选手索德林 (Soldering) 在法国公开赛中遭遇劳伦特 (Laurent) 。赛前发布会索德林嘴上示弱, 但比赛中直落三局击败劳伦特。标题中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”这三个词正是用了押头韵的修辞手法, 既详实地传递了信息, 又增加了新闻的娱乐性。翻译时, 笔者在保证原文信息得到如实传递的基础上, 利用汉语独特的对偶句, 使标题更加吸引读者眼球。

译:索德林:轻声细语说话, 轰轰烈烈打球———《中国日报》

2. 尾韵

3) Manchester United, beware of Robben, he is brittle but he has the ability to dazzle———Daily Mail

2010欧洲足球冠军联赛半决赛在英超曼联和德甲拜仁两支俱乐部间展开。罗本 (Robben) 是拜仁球员, 由于经常受伤被称为“玻璃人”。《每日邮报》作为一家英国媒体, 在赛前就提醒曼联要小心罗本。“brittle”和“dazzle”这两个词押尾韵, 运用在这里使得标题的警示性非常强。而后来的比赛结果也证实了《每日邮报》的担心, 正是罗本在伤停补时的进球淘汰了曼联。“brittle”可以直接翻译为“脆弱的, 易碎的”, 但“dazzle”翻译成“让人目眩”显然词不达意。笔者在这里把“dazzle”和“玻璃碎了容易伤人”的特点联系在了一起, 同时运用汉语四字格, 得出以下的翻译。

译:曼联, 小心玻璃人罗本———玻璃易碎, 亦可伤人———《每日邮报》

4) Messi double puts Barca within reach of title———China Daily

西甲倒数第二轮, 梅西 (Messi) 的进球使得巴萨 (Barca) 在联赛还剩最后一轮比赛的情况下, 领先排名第二的皇马两分。只要最后一轮打平或者取胜就肯定夺得西甲冠军。“double”和“title”押尾韵, 使得新闻标题读起来朗朗上口, 具有美感。四字格和对偶句的魅力在这条新闻的翻译中再次得到体现。

译:梅西梅开二度, 冠军唾手可得———《中国日报》

3. 谐音

5) What a terryable mess!———The Sun

在英国媒体爆出英格兰国家足球队队长特里 (Terry) 与队友布里奇 (Bridge) 的女友有染, 并致使其怀孕时, 很多英国人都要求取消特里的队长资格, 而南非世界杯即将开幕, 临阵换队长势必会影响球队战术打法, 影响球队成绩。《太阳报》记者就杜撰了“terryable”这个词, 它一方面起到了表达“terrible”的意思, 同时又把事件主角特里巧妙地融入进去, 让人耳目一新。在翻译这句话的时候, 笔者注意到了“特里”这个音译名的特点, 得出了既完整传递信息又能保留原文效果的翻译。

译:“特”糟糕的局面———《太阳报》

6) Oh, no, it’s pain Roo-knee———The Sun

鲁尼 (Rooney) 是英格兰足球队主力前锋, 南非世界杯英格兰能否取得好成绩在很大程度上都取决于鲁尼的发挥。可他偏偏在大赛前膝部受伤, 英格兰的世界杯之旅因此蒙上阴影。由“Rooney”和“knee”这两个词合成的Roo-knee与上个例子中的“terryable”有异曲同工之妙。但翻译时很难再现第五条例子的中英文如此对称的情形。于是笔者把汉语四字格和押韵一起运用在这条新闻的翻译中, 以提高其娱乐效果。

译:鲁尼伤膝, 众人叹息———《太阳报》

三、意义修辞

体育新闻为了增加其可读性, 往往采取大量的比喻、夸张、对比等修辞手法。修辞的运用不仅会使新闻更加生动、形象、贴切、逼真, 而且也会使语言表达言简意赅、妙趣横生、回昧无穷, 在人们脑海中留下深刻印象, 增强体育新闻的表现力和感染力。

4. 隐喻

7) Xavi pulls the strings as Barcelona leave Madrid dangling in despair again———The Mirror

巴萨中场球员哈维 (Xavi) 被誉为有着能拉小提琴的左脚。在2010年西班牙国家德比中哈维发挥出色, 巴萨3比0完胜皇马。标题中“pulls the string”巧妙地运用隐喻, 把踢足球看作是拉小提琴, 哈维和巴萨的出色表现被描述得淋漓尽致, 同时也衬托了皇马输球时的绝望。在翻译时, 笔者特别注意了隐喻的保留, 再加上对偶和押韵, 译文并不比原文逊色。

译:哈维为巴萨奏起乐章, 留皇马在绝望中彷徨———《镜报》

8) Will Arsene the artist throw his paint pot at Barcelona?———Daily Mail

英超球队阿森纳和西甲球队巴萨都以“漂亮足球”而著称, 但巴萨实力要强于阿森纳。现两球队相遇欧冠四分之一决赛, 阿森纳会为了追求胜利而放弃好看的场面, 一味追求球队的胜利吗?《每日邮报》的记者就把两支球队看作是艺术家, 两队的比赛看作是两个艺术家画画。一个隐喻把足球和艺术这两个看似不相关的领域联系在了一起, 使人感叹两支球队球技精湛的同时, 不得不为记者的精妙措辞拍手称快。在对句子翻译时, 也要尽可能地保留这种隐喻。

译:阿森纳会一味求胜而破坏和巴萨的这场精彩演出吗?———《每日邮报》

5. 夸张

9) Not since Cinderella has so much rested on one foot———Daily Mail

灰姑娘的故事可谓是家喻户晓, 这里运用夸张修辞手法, 用灰姑娘那双穿红舞鞋的脚和英格兰足球队主力前锋鲁尼的伤脚作对比, 以此来说明人们对于这位天才前锋伤势的关注。童话故事和足球的联系, 使得足球又多了几分浪漫色彩。因此在翻译的时候, 最好不要把这种色彩磨灭。笔者认为, 对这句话采取直译得出的译文已足够精彩。

译:除了灰姑娘, 人们还从未如此地关注一只脚———《每日邮报》

10) Chelsea in seventh heaven but it’s agony for relegated Burnley———Daily Mail

英超最后一轮, 切尔西对阵伯恩利。切尔西取胜就能保证夺冠, 而伯恩利只有取胜才能保级。实力的悬殊导致了切尔西的七球大屠杀, 切尔西球员欢呼夺冠。“seventh heaven”本来是基督教用语, 后来被逐渐运用在日常生活中, 但用在这里也未免有些夸张。不过似乎只有用这种夸张修辞手段才能体现切尔西时隔四年再次夺冠时的喜悦和激情。汉语中的“九重天”和英语中的“seventh heaven”可以说在很大程度上是对等词, 笔者认为这里采取归化的翻译手法为佳。

译:切尔西登上九重天, 伯恩利惨败遭降级———《每日邮报》

6. 拟人

11) Anelka strike gives Chelsea breathing space———The Independent

切尔西和曼联在英超的角色就像长跑比赛中的两个实力相当的选手, 途中谁也不敢轻易休息。当切尔西 (Chelsea) 的前锋阿内尔卡 (Anelka) 为球队进球后, 切尔西终于有了“breathing space”。在这里, 足球俱乐部被看成了一个活生生的人, 太累了也需要休息。译文中也应体现这种拟人修辞。

译:阿内尔卡进球, 切尔西得以喘息———《独立报》

12) Toothless United suffer title setback at Blackburn———The Independent

前锋鲁尼的受伤严重影响了曼联的攻击能力, “Toothless” (无牙的) 在这里修饰俱乐部曼联, 把曼联描述成了一个失掉锋利牙齿的猛兽。两支球队比赛, 就像两只野兽争斗, 而锋利的牙齿又是克敌制胜的重要武器。拟人修辞的运用, 在不影响信息传递的同时, 极大地增强了娱乐性。但翻译的时候如果要刻意保留这种拟人效果, 势必会严重影响译文的可接受性。所以综合考虑, 笔者得出下面译文。

译:无锋曼联在布莱克本遭遇滑铁卢———《独立报》

7. 对比

13) Tiger Wood:From the mistresses to the Masters———The Independent

“mistresses”有“女主人”的意思, 还有“情妇”的意思。如果从后面的“Masters” (男主人) 看, 在这里似乎应该理解为“女主人”。但稍对体育关注的人都知道这里的“mistresses”应该解释为“情妇”。老虎伍兹位居高尔夫世界排名第一已经好多年, 而“情妇门”事件迫使他暂时告别球场。美国大师赛 (Masters) 即将拉开帷幕, 伍兹决定试着摆脱生活上的干扰, 重返高尔夫球场。简简单单的两个词, “mistresses”和“Masters”, 用一种类似调侃的方式把伍兹当时的生活状态刻画得入木三分。结合对偶修辞, 这条标题的翻译如下。

译:老虎伍兹:走出情妇门, 迈进大师赛———《独立报》

14) Messi turns a nightmare into a dream———The Telegraph

欧洲足球冠军杯四分之一决赛第一回合, 巴萨在客场被阿森纳逼平。回到主场后, 梅西在球队落后一球的情况下连进四球, 帮助球队逆转阿森纳。从落后到反超, 从噩梦到美梦, 强烈的对比不但生动地描述了比赛的进程, 更向我们展示了梅西的强大, 以及他在比赛中出色的表现。这句话留给译者发挥的空间不大, 采取直译似乎是最好的选择。

译:梅西变噩梦为美梦———《电讯报》

四、句法修辞

句法修辞有很多种, 在这里主要讨论对偶在英语体育新闻中的运用。对偶具有整齐和谐、抑扬顿挫的美感。体育新闻标题中运用对偶修辞, 可以强化新闻的形式美, 增强体育新闻的对比特性。

8. 对偶

15) US can handle Tiger Woods’dirty sex, but it will never forgive dirty drugs———Daily Mail

前世界排名第一的高尔夫选手老虎伍兹的私生活被曝光后, 在美国乃至全世界引起了极大反响, 人们开始重新考虑偶像崇拜这个话题。此标题中用一组对偶句生动形象而又确切地表达了美国民众对伍兹行为的看法。原文采取了对偶修辞, 为了达到形式上的一致, 汉语译文也应采用对偶手法。

译:美国人能原谅伍兹的性放荡, 但永远也不会原谅他吸食毒品———《每日邮报》

16) We’ll welcome him as hero, then go out and crack him down———The Sun

穆里尼奥率领国际米兰足球俱乐部在欧冠四分之一决赛中遭遇老东家切尔西。切尔西球员对前任主帅还是有一定感情的, 毕竟在穆帅带领下, 切尔西也取得了很多荣誉。当穆帅作为敌人重回切尔西主场, 切尔西球员对他是充满矛盾的, 但比赛只能有一个胜者。两句看似矛盾的句子放在这里显得那么的和谐。翻译对偶句时, 原文的结构最好不要破坏, 于是得出下面翻译。

译:我们会把他当英雄一样迎接, 然后把他当敌人一样揍扁———《太阳报》

五、结语

英语体育新闻为了达到信息性和娱乐性的统一, 语音、意义及句法等修辞手段的运用非常普遍。通过这些修辞, 原本平淡无奇的赛事信息一下子变得生动、形象、立体起来。阅读体育新闻本身就是一件轻松愉快的事情, 而了解英语体育新闻中常用的修辞手法, 不仅会提高我们的阅读能力, 还会逐渐提高审美能力。同时, 英语体育新闻标题的翻译必须是在译者有一定体育知识储备的基础上, 综合运用各种翻译技巧, 在不影响原文信息传达的基础上尽量提高标题的醒目度。只有这样才能翻译出又好又妙的新闻标题。

参考文献

[1]Aristotle.Rhetoric.New York:The Modern Library, 1954.

[2]George Lakoff.Women, Fire, and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind.Chicago:University of Chicago Press, 2003.

[3]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[4]黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版, 1997.

[5]刘宓庆.文体与翻译.上海:中国对外翻译出版公司, 1996.

[6]束定芳.隐喻学研究.上海:上海外语教育出版社, 2000.

[7]王寅.认知语言学.北京:上海外语教育出版社, 2007.

新闻英语与翻译美 篇5

1 英语医学新闻标题的语言特点

1.1 词汇特点

1.1.1 简短词

众所周知, 受时效性和空间 (版面、网页等) 的限制, 新闻标题尽可能采用简洁明了的小词。如果同一个意思可以用不同的词来表示, 则尽量选用字母较少的词。如:用start代替commence, 用try代替attempt, 用get代替obtain, 用ban代替prohibit, 用back代替support, 用OK代替approve。

例1:Europe OKs First PD Inhibitor, Nivolumab (选自Medscape, 2015-4-24)

试译:欧洲批准首个程序性死亡因子抑制剂Nivolumab上市

标题中的“OKs”可用“approves”替换。

1.1.2 医学术语

医学是一门非常严谨的科学, 关系到人类的生命健康。因此, 各类媒体, 尤其是医学专业媒体, 在涉及医学专业知识的报道中, 会大量使用医学术语。这些术语意义明确、单一, 确切含义只有专业人士才能理解, 但也有很多专业术语已经深入人心, 并被广泛使用, 变得不那么“专业”了, 如:“SARS” (非典) , “clone” (克隆) “, flu” (流感) 。

1.1.3 缩略词

新闻标题使用大量缩略词, 可以节省空间, 并且便于快速识别和理解。英语医学新闻标题中常用的缩略词有3 类: (1) 按音节读的截短词, 如:flu (influenza) 、scope (microscope) 、doc (doctor) 。 (2) 按字母分别读出的首字母缩略词, 如:ICU、CT、MRI、WHO。 (3) 按音节读的首字母缩略词, 如:AIDS、SARS。

1.1.4 新词

新兴事物出现以后, 多是伴随着新闻报道而为人们所熟知。因此, 新闻报道中常会出现一些新兴词汇。医学科学的发展日新月异, 新知识、新技术不断涌现, 因此, 新闻标题中常会出现医学专业新词, 有的新词经过传播已广为人们熟知, 渐渐不那么“新”了。比如, “SARS” (非典) 、“H5N1” (禽流感病毒) 、“Ebola” (埃博拉) 。

1.2 语法特点

1.2.1 时态

新闻标题中, 时态的表示方法与普通文章不同, 特点鲜明。总的来说, 采用以下语法手段表达过去、现在和将来发生的事件。

1) 用一般现在时表达已经发生的事

与传统语法不同的是, 新闻标题多采用一般现在时, 即“新闻现在时”, 表示已经发生的事件, 以拉近与受众的情感距离, 增强新鲜感。[1]

例2:Yoga may benefit men with prostate cancer, study finds (选自MNT, 2015-11-21)

试译:研究发现瑜伽或对前列腺癌患者有益

“发现”是已经发生的事, 这里用“find”的一般现在时表示已经发生的事。

2) 用现在分词表达正在发生的事

英语新闻标题中用现在分词描述正在发生的事件。

例3:Antibiotic Shortages Worsening in United States (选自Medscape, 2015-4-23)

试译:美抗生素短缺加剧

美国抗生素短缺的局面正在加剧, 标题中用worsen的现在分词形式表示事情正在发生。

3) 用动词不定式表达将要发生的事

英语新闻标题常用“不定式”表示即将发生的事件。

例4:Apple Research Kit Data to Be Used in Three Clinical Studies (选自Medscape, 2015-10-16)

试译:苹果公司Research Kit数据将用于三项临床研究

Research Kit是苹果公司推出的一款开源研究平台, 数据将被用于三项临床研究, 这里用动词不定式表示这一事实即将实现。

1.2.2 语态

英语新闻标题使用主动语态的比例远远超过被动语态, 只有在时间或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态。使用被动语态时, be动词一般被省略, “过去分词”可直接表示被动意义, 并且通常也不用“by”来引出动作的执行者。[2]

例5:Daratumumab Approved for Multiple Myeloma in US (选自Medscape, 2015-11-16)

试译:美批准Daratumumab治疗多发性骨髓瘤

参考新闻内容发现, 美国食品与药品管理局批准上述药物用于多发性骨髓瘤的治疗, 而谁批准的并不是这则新闻关注的焦点, 受众更关心的是多发性骨髓瘤多了一种治疗药物, 因此使用被动语态突出该药获批这一事实。

1.2.3 省略

为了在有限的空间内突出核心内容, 新闻标题常常把冠词、助动词、系动词、人称代词、连接词等一切可以省略的成分省略, 而只用有实质内容的词。

例6:Sitting Time Not Associated With Risk of Death? (选自Medscape, 2015-10-21)

试译:静坐时间与死亡风险无关?

标题中“not”前省略了系动词“is”。

1.3 结构特点

英语新闻标题简洁精练, 微言大义, 就其结构来讲, 主要有以下几种。

1.3.1 短语型标题

英语新闻常使用名词性短语作为标题, 其目的也是节省空间、简洁明了。

例7:Calcium Supplementation Associated With Macular Degeneration (选自Medscape, 2015-4-10)

试译:补钙与黄斑变性相关

标题可视为名词性短语“calcium supplementation”联用过去分词短语“associated with macular degeneration”。

1.3.2 句子型标题

句子型标题包括简单句和复杂句两种类型。

1) 简单句

简单句标题是使用最为广泛的标题, 主要包括陈述句和疑问句形式的句子。

(1) 陈述句

在信息爆炸和生活节奏加快的当下, 许多受众常常只浏览新闻标题, 因此, 标题中应尽可能包含客观、平实、准确的信息, 而陈述句更能满足这种需求。因此, 新闻标题应更多使用陈述句。英语标题中大量使用陈述句, 不再举例。

(2) 疑问句

新闻标题中使用疑问句, 主要是为了吸引受众阅读。

例8:What is the role of psychological factors in nausea during cancer therapy? (选自MNT, 2015-11-13)

试译:心理因素与癌症化疗期间恶心有何关联?

标题为“what”引导的特殊疑问句。

例9:Could you predict your own health? (选自MNT, 2015-11-15)

试译:你能预测自身健康吗?

标题为一般疑问句。

2) 复杂句

在简单句不能提供足够信息量的时候, 英语新闻标题中也会在不超出空间限制的情况下, 使用复杂句, 以提供更多信息量。复杂句标题又包括并列句、复合句和句群标题。句群标题比较少见。

(1) 并列句

例10:Amphetamine Doesn’t Make a Terrorist, but It Contrib-utes (选自Medscape, 2015-11-19)

试译:安非他命不“制造”但“协助”恐怖分子

标题为“but”连接的并列句。

(2) 复合句

例11:Scientists uncover mechanism that explains how singlegene drives brain development (选自MNT, 2015-11-19)

试译:科学家揭示单个基因如何驱动大脑发育

标题包含一个“that”引导的定语从句, 定语从句中又包含一个“how”引导的宾语从句。

(3) 句群

例12:You’re Allergic to What?New Food Allergies Emerging (选自Medscape, 2015-11-12)

试译:你对什么过敏?新的食物过敏源出现

标题可视为一个疑问句联用一个陈述句, 后者在“emerg-ing”前面省略了系动词“are”。

1.4 修辞特点

标题追求吸引受众眼球, 而巧妙使用修辞是达到此目的的手段之一。英语医学新闻标题中常用的修辞格有用典、押韵、比喻、借代、设问等。

1.4.1 用典

例13:AIDS pandemic at“beginning of the end, ”say campaigners (选自MNT, 2014-12-1)

试译:专家称艾滋病大流行“方兴未艾”

标题引用了丘吉尔在1942 年11 月10 日发表了他对第二次阿拉曼战役的著名评论:“Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.” (目前不是战争的结束, 甚至不是战争结束的序幕, 但或许, 这是序幕的结束。)

1.4.2 押韵

例14:Worry less, be happier - just by going to bed earlier (选自MNT, 2014-12-8)

试译:只需早眠少忧多欢

标题中“happier”和“earlier”押韵。

1.4.3 拟人

例15:Sugar and carbs are the obesity culprits, not lack of exercise (选自MNT, 2015-4-23)

试译:糖类而非缺乏运动是肥胖元凶

标题中把“sugar” (糖) 和“carbs” (碳水化合物) 拟人化为“culprit” (罪犯) 。

1.4.4 借代

例16:“Love hormone”nasal spray could reduce calorie intake in men (选自MNT, 2015-3-9)

试译:“爱情激素”喷鼻剂可减少男性热量摄取

标题中“love hormone”借代“oxytocin” (催产素) 。

1.4.5 设问

例17:More money, more sex, more happiness? Not necessarily, study says (选自MNT, 2015-11-19)

试译:钱多, 性多, 幸福多?研究称未必如此

标题是给出问题和答案的设问句。

2 英语医学新闻标题的翻译

2.1 标准

医学新闻翻译属于非文学翻译的范畴, 需要遵循相应的标准, 刘其中建议将新闻翻译的标准确定为“信、达、简、雅”。“信”是指“忠于原文”, “达”是指“顺达流畅”, “雅”是指“保持原文文风”。“简”是指“标题要简明精练, 导语要言简意赅, 文字要简洁流畅, 通俗易懂, 适合于再次传播, 易于为广大受众迅速理解和接受。”[3]这些标准也同样适用于医学新闻翻译。

2.2 方法

“翻译新闻稿的具体方法, 主要有直译、意译两种。”“直译指在译语语言条件许可的情况下, 在翻译时使用的既求准确转化原语新闻的内容、又尽量保留原语新闻语言形式的翻译方法。”[4]意译是因直译得到的译文不理想, 为了更好地转化原语新闻的内容, 吸引受众阅读, 而不得打乱、增删、改编原语新闻语言形式的翻译方法。

人类心智相通, 对相同事物的表达也大致对应。翻译医学新闻标题时, 多数情况下, 能直译则直译, 但要防死译;不能直译则意译, 但要防乱译。[5]

总之, 如果通过直译进行语言转换, 得到的语言形式能够满足目的语受众的语言表达习惯, 并且最大限度地与原语风格保持一致, 则可以直译。如果经直译得到的语言形式佶屈聱牙、晦涩难懂, 则可以意译, 使译文更能为目的语受众所接受。

2.2.1 直译

例1-4、6、7、9-12、14、16、17 采用的是直译。有的译文虽然改变了原文的语序, 但意义基本与原文对应, 归为直译。

2.2.2 意译

例5、8、13、15 采用的是意译。例5 中, 译文将原文中的被动语态译为主动语态, 属于意译。例8 中, 若直译, 则译文是“心理因素对癌症治疗期间恶心症状的产生发挥什么作用?”, 显得冗长, 因而不如结合新闻内容进行意译。例13中, 结合新闻内容, 原文大意是一组活动组织者认为针对艾滋病大流行的活动取得一定成绩, 但尚未结束;直译起来比较困难, 采用结合新闻内容进行意译的方法比较合适。例14 中, 原文中“sugar and carbs”直译应为“糖和碳水化合物”, 但碳水化合物亦称糖类是个更大的概念, 涵盖前者, 因此应将两个词合起来意译为“糖类”。

2.2.3 小结

总之, 无论选择何种翻译方法, 均要使译文达到“信、达、简、雅”的标准。此外, 由于原标题中一些名词尚无标准中文译名, 译文中直接采用了原文形式。

3 结束语

英语医学新闻标题在词汇、语法、形式、修辞等方面具有自身特点, 汉译时要认真阅读原标题, 准确理解其意义, 注意中英文表达习惯的异同, 遵循“信、达、简、雅”的标准, 灵活运用直译和意译的翻译方法, 以期达到良好的传播效果。

参考文献

[1]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2008:73.

[2]廖志勤.英语新闻标题及其翻译策略[J].中国科技翻译, 2006, 19 (2) :46.

[3]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社, 2009:11-13.

[4]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社, 2009:89-90.

英语新闻标题翻译技巧 篇6

一、直译或基本直译

直译和意译两种译法各有长短, 翻译中需视实际情况而定。如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 可以采用直译或基本直译。如:

Children of mothers over 40’are healthier and more intelligent

40岁以后生育的小孩身体更棒智商更高

Australianbillionaire to build Titanic II

澳大利亚富豪将建“泰坦尼克2号”

以上新闻标题属于直译或基本直译, 既如实地表达了原文, 又很好理解, 显得非常自然流畅。

二、意译

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 与作者意图相违背, 或者不符合汉语的表达习惯, 易引起国内读者的误解, 可根据情况适当采用意译, 如:

Trove from al-Qaida leader’s compound declassified

拉登绝密信件公布曾计划暗杀奥巴马

By Their Colors You Show Know Them

欧洲色彩时尚

三、采用翻译权衡手法

由于中西方思维习惯的差异, 所以英语新闻标题的表达方式与中文有所不同。因此, 翻译过程中必须充分考虑到这种差异所带来的影响, 对国内读者可能不太熟悉的相关信息、文化背景知识以及异于国内读者阅读习惯的表达方式应进行必要的变通, 不妨根据英语新闻标题的字面意思, 结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法:

1.增词

英语新闻标题有两个特点:用词少;重点强调某一内容。故此, 其新闻标题一般精炼简短。汉语新闻标题则与之相反:用词相对较多;追求全面。所以, 在进行英语新闻标题的汉译工作时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整, 更易于为国内读者接受。如:

Japanese dash to US to say“I do”

日本情侣蜂拥美利坚, 牧师面前誓言“我愿意”

在美国, 许多旅行社会为亚洲国家的情侣专门推出美式婚礼服务, 包括他们在教堂举行正式婚礼等。此举受到很多日本情侣的青睐, 大家都赶往美国体验教堂婚礼的情调。英语原题运用了引喻 (metaphor) 的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。读者只需略知西方文化习俗, 就都知道, “I do”已成为西方人在教堂里举行婚礼的代名词。所以如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”, 未免太突兀, 根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词, 使译文意义完整、更具可读性, 拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

2.减词

减词最主要是为了达到语言的简练和关键信息的突出。当然, 减也不是随意减, 而是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词或省略标题中的次要信息。如:

Hooked on shopping? (Blame it on your mum!) It’s all in the genes after all

女人爱购物都是基因惹的祸

Through A Window: (Thirty Years With The Chimpanzees)

透过心智之窗

四、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题引人注意, 不仅在于其简洁精炼, 还在于编者使用的各种修辞技巧。这些技巧既有效地传递出一些微妙的隐含信息, 又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此, 如果英语标题中蕴含了某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 译成汉语以后国内读者不至于产生理解上的困难, 则应尽可能体现原标题的修辞特色, 从而让译文读者与原文读者享受同等的阅读感受。如:

1.典故:Pay or Decay

要么付费, 要么消亡

此句模仿了“to be or not to be, that is the question.”, 来自于莎士比亚的名剧《王子复仇记》。直指目前的热点, 表明了自己的观点。若是大学要获得真正自由并持续发展, 多数学生就必须交付学费。

2.押韵:After the Booms Everything Is Gloom

繁荣好景不再, 萧条接因而来

原文标题的“Boom”和“Gloom”构成尾韵, 而汉语译文通过“再”和“来”, 达到了同样押韵的效果, 并且一气呵成, 国内读者读来朗朗上口。

五、灵活处理修辞差异

如果原文修辞特点译成汉语以后, 国内读者产生了理解上的困难, 则可以采用意译法, 按内容概括出合适的译文标题, 舍弃原来的英语标题, 同时适当照顾汉语新闻标题的特点, 多用动词、尾韵、对仗等恰当的修辞手段。如:

1.押韵:Desperate Need, Desperate Deed

燃眉之急非常行动

2.押韵:US government hankers for hackers

美国政府招黑客, 你来吗?

3.夸张:A Vow To Zip His Lips

誓将守口如瓶

精彩的英文新闻标题能够使人过目不忘, 好的新闻标题的汉译同样能使国内读者眼前一亮, 并给其留下深刻的印象, 新闻翻译工作者如果充分利用作为报道全文的窗口———标题, 以汉语形式再现原标题的意义和风格, 由此揭示新闻的主要内容, 那么国内读者也能更好地观望世界, 了解世界。

摘要:新闻标题是新闻的重要组成部分。翻译英语新闻标题, 对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说, 有时并不是很容易的。许多的精妙之处, 一不小心就会从眼皮底下溜过去。为了更好地通过新闻观望世界, 我们可从五方面对英语新闻的标题翻译技巧进行分析。

关键词:英语,新闻标题,翻译技巧

参考文献

[1]唐见端.英语新闻标题翻译技巧[J].新闻记者, 2005 (9) .

[2]刘金凤.英语新闻标题汉译探析[N].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版, 2008.

[3]黎秀石, 王宗炎.英美报刊选读[M].湖南教育出版社, 1992.

上一篇:水电站库区下一篇:科技特派员制度论文