英语新闻标题的特点(精选12篇)
英语新闻标题的特点 篇1
当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴, 而英语世界里这种变迁和由此带来的新生事物, 除了报刊等英语新闻媒体外, 几乎找不到更好的手段予以详细记录。英语报刊集现代英语之大成, 如总统庄严的声明、民众轻松的闲聊、各学科的术语、各领域的行话、风土人情乃至市井俚语, 英语报刊无所不包, 从而有利于广大读者根据自己的需要和爱好各取所需。毋庸置疑, 英语报刊对我们学习现代英语的各种实用文体与风格, 扩大学习视野, 丰富各方面的知识都发挥着积极的作用。
在阅读英美报刊时, 人们习惯于先浏览标题, 再取舍阅读的内容。英美报刊的新闻标题是新闻不可分割的组成部分, 它提纲挈领, 言简意赅, 好的新闻标题犹如画龙点睛, 可以使新闻大为生色, 有的时候读者对新闻的内容已记不清了, 但那脍炙人口的标题却留在记忆中, 甚至成为生活的座右铭。
标题含有英美人地道的语感, 如果只是根据字面理解、斟酌标题的意思, 大多不能明白标题的真正含义。所以, 对外国读者而言, 标题是最难理解的部分。本文拟就英语新闻标题的特点与翻译进行初步的探讨, 以期抛砖引玉, 求教于同仁。
措辞特点及其翻译
多年来, 英文新闻报道已形成了自己独特的风格, 尤其在用词方面区别于其他的写作形式, 在新闻标题上这种特色更是集中得到了体现。报纸杂志的刊头空间是极其宝贵的, 新闻工作者应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。同时“新”是新闻语言的生命, 这是由新闻所报道的内容决定的, 由此, 新闻英语的标题力求简短清晰, 同时要求新颖活泼, 以争取最大的读者群。
广泛使用名词和简短小词 (Midge words) 。因追求简练, 英文报刊编辑在写标题时大都喜欢选用字形短小、音节不多而且形象生动的名词或动词, 使标题用语短小精悍, 并且有一种视觉上的动感效果, 吸引读者的注意力。英语新闻标题中名词占绝大部分, 名词连用现象在英语标题中也相当普遍。如:
The Population Surprise% (The Population Surprise代替句子The decrease of population surprises people.) 人口减少。
除偏爱使用短小名词外, 还选用那些短小精悍、生动形象的动词, 如表示“放弃”之意的动词, 不用abandon, 而用drop、give up、quit、skip、yield等。如:
Guangdong Gets Good Harvest (get=reap) 广东喜获大丰收。
大量使用缩略词。大量使用缩略词是英语新闻标题词汇变异的主要形式之一。新闻载体的时间和空间都是有限的, 读者总希望在极短的时间内获得较多的信息。因此, 作为新闻的标题必须尽量“缩身”, 尽可能采用缩略词, 使人读来颇感简洁易记, 还可使版面编排减少沉闷之感。
英文报刊标题中经常出现的缩略词主要分为三类:
(1) 组织机构等专有名称, 如:
OPEC 22nd Session Ends (OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织, 即欧佩克) 欧佩克第二十二届会议结束
(2) 常见事物的名称, 如:
(3) 表示人们职业、职务或职称的名词, 如:
AIDS-The Risk to Heterosexuals (Time) (AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病, 即后天免疫缺损综合征) 艾滋病危及异性恋爱者
Strikes:PM to Act (PM=prime minister总理、首相) 各地罢工:首相将采取行动
标题缩写的另一种情况是通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短, 其目的同样是为了节省标题的字数。如:Euromart=European market欧洲市场, uni=university大学。请看以下实例:
Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=magazine (杂志) ]
由于这类截短词一般为常用词, 加上经常出现其截短形式, 它们已经变得相对固定, 成为英语词汇中约定俗成的一部分, 所以虽经裁短, 读者仍能一看便知原来的拼写。
运用新造词。在E.B.White和William Strunk Jr.合著的经典著作《风格的要素》 (Elements of Style) 里, 有这样一句话:“语言是永恒变化的, 它像一条流淌的河流, 在奔向大海的途中, 不断容纳新的支流, 不断改变自身”。
随着时代的不断变迁和科技的迅速发展, 英语作为一种与社会状况息息相关的语言, 自然也随着社会的变化而不断变化。现代英语中表达新事物、新词新语大多是率先出现在英语报刊中, 然后再流行于世的。标题更是记者玩弄新造词、故弄玄虚的地方。新造词的运用很活跃, 使新闻标题更形象、更生动、更耐人寻味。现列举几则摘自英语报刊标题含有这类新词新语表达的实例, 以资佐证。
“Golden Week”Proves Its Value (黄金周)
新词可分为两种类型:一类为旧词赋新义。如bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”, Sept.11或“9·11”由于恐怖分子袭击美国世贸大厦而具有了特殊意义, 指“9·11”恐怖事件。另一类为完全新词, 以科学技术领域居多, 如Internetese (因特网语言) 、bio-chip (生物芯片) 等。
英语中存在着大量的新词新语, 这些词语反映了时代发展的轨迹。新闻报道为了贴近生活, 把握时代脉搏, 需要创造大量的新词来反映社会新事物、新现象、新思想、新风尚, 以吸引读者的眼球。
修辞及其翻译
英语新闻标题中常用的修辞手段套用典故、谚语、名著书名、名言、电影名或歌曲名。在新闻标题中灵活套用典故、谚语或名著名言等, 使得新闻标题生动、形象, 或富含幽默讽刺, 常使人读后回味无穷。例如:
“To Arm or Not to Arm-That Is the Question”借用了莎士比亚在《Hamlet》 (《哈姆雷特》) 中的名句“To be or not to be” (是生是死) , 意思是“ (英国警察) 携带武器还是不携带武器是个问题”。
押韵。押韵包括押头韵和押尾韵。头韵简明生动, 可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象, 所以使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。例如:
“Of Mice, Men and Medical Concern”这个标题中的“mice”、“men”和“medical”第一个字母都是“m”, 使用了头韵的修辞手法, 使标题增添了几分音韵美和节奏感。
而尾韵主要指词尾元音的重复。
双关。双关语的运用是新闻标题取得幽默效果的常用修辞手法, 它表面上是一个意思, 而暗中隐藏着另一个意思, 从而使标题一语双关, 耐人寻味。如:
Soccer Kicks Off With Violence (足球开踢, 拳打脚踢) , 原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”, 但与后面的“violence” (暴行) 一词并用, 立即在读者头脑中映出一幅拳打脚踢的景象来。“足球开踢, 拳打脚踢”这样的译文, 既一语双关, 又前后押韵, 表达了原文的幽默效果。
英汉两种语言以及文化上的差异造成了思维模式的不同, 因此, 英语新闻标题中的修辞手法往往很难在汉语中找到恰当的对应。如果直译会给读者造成理解上的困难, 则不妨意译, 舍弃原来的英语标题中修辞的“形”, 按内容概括出合适的译文标题。同时, 译文可以尽量采用其他修辞手法, 力争传达原文的修辞效果。
近代翻译大师严复提出了“信、达、雅”的翻译原则, 即翻译要忠实原作, 但不生搬硬套, 译文要有文采。在英语新闻标题的汉译中, 要灵活运用恰当的修辞手法, 采用一定的翻译技巧, 力争最大限度地再现原文的意思和修辞特点。例如“The Open Barn Door”敞开的粮仓大门 (比喻美国科技情报容易获取) 。
再如“After the Booms Everything IsGloom” (繁荣不再萧条即来) 这一标题中, “Boom”和“Gloom”构成尾韵, 而汉语译文通过“再”和“来”, 也达到了押韵的效果, 读来朗朗上口。当然, 这则标题还可有其他译法, 例如:“一别繁荣, 一片愁容”也是两句八个字, 不但首尾押韵, 而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述, 给人一种行文紧凑、一气呵成的感觉。
总之, 翻译包含修辞格的英语新闻标题时, 要准确理解标题, 领悟其精妙之处, 尽量体现原文标题的修辞特色, 使译文符合目的语语言习惯。当原文标题的“形”和“意”不能兼顾时, 只好舍“形”取“意”。
结束语
翻译是一个综合过程, 它靠译者的活力, 把原文中语义的、句法的、语用的和文化的等层面整合到译文的统一体中, 使目的语再现原文所有的因素。英语新闻标题的翻译不是语言间的简单转换, 译者必须深入研究和探讨英语新闻标题的特点, 充分把握原语文章的内容、色彩和意图, 对标题进行二度创作, 不拘泥于原文, 考虑目的语的语言习惯和文化需要, 运用适当的翻译技巧和手段, 力求达到信息传递和文化交流的目的。
参考文献
[1].Newmark, Peter.Approaches to Transla-tion.Oxford and New York:Pergamon Press, 1982。
[2].刘宓庆:《文体与翻译》, 中国对外翻译公司, 2007年版。
[3].罗春明:《论英语新闻标题的文体特征及汉译技巧》, 《中国科技创新导刊》, 2007 (5) 。
[4].毛荣贵:《英译汉技巧新编》, 北京:外文出版社, 2001年版。
[5].武传珍:《如何解读新闻英语标题》, 《新闻实践》, 2007 (6) 。
[6].张健:《新闻英语文体与范文评析》, 上海:上海外语教育出版社, 2004年版。
英语新闻标题的特点 篇2
俗话说:“题好一半文,眉清目传神”。标题是新闻和受众之间的桥梁,受众可以通过标题了解新闻,新闻可以通过标题宣传思想。一个好的新闻标题,犹如画龙点睛,能给新闻增色添辉,能帮受众选择阅读,使其产生共鸣。
新闻标题大体包涵了三个方面的特征一一首先必须是新闻事实的概括,其次是新闻组成的一个部分,最后可以对新闻事实进行评说。因此,新闻标题往往都是文字简洁,极具个性,可以使受众通过它对新闻事实有所了解,具有新闻信息的导读作用,主要有以下几个特点:
1、题文一致
新闻标题是新闻的一部分。新闻用事实说话,标题用新闻说话,就是说标题要准确地概括新闻的核心内容、精神实质,要把新闻的主要内容反映到标题上。所以,新闻标题必须与新闻内容相一致,这是新闻标题的最基本特点。这种一致主要包括两方面含义:一是标题所提示的信息,要与新闻事实一致。具体来说,其一,标题所反映出来的信息必须是新闻中本来就有的,不能是虚构的。其二,标题可以从新闻中选择某一方面,但是这种选择要顾及新闻整体,不能歪曲或误解整个新闻的基本事实。二是标题中的观点在新闻中要有充分依据。标题可以具体描述新闻事实,也可以对新闻中的事实进行概括并作出评论,但对新闻内容所作概括及评论一定要有充足的新闻事实作为依据,不能想当然或肆意拔高。
2、准确到位
新闻标题是对新闻事实的高度概括与浓缩。新闻要准确地宣传马克思主义,宣传党的各项方针政策,因此新闻标题都做到了表意准确,突出到位。表意准确是指,标题表达的含义要准确,评价新闻的观点要准确,运用文字的方式要准确。在重大问题和原则问题上,不允许模棱两可、含糊其词,态度要鲜明,对事实要有鲜明的倾向性,通过对新闻事实和文字的选择以及表现方式的运用来表达肯定、否定或中立的态度。突出到位是指,标题要突出新闻的重点,恰到好处地表达新闻的事实,不能越位和错位。要将新闻中的精彩部分当作撰写标题的主要内容,即将新闻中最具有新闻价值和社会意义的事实内容反映到标题上。同时,在有副题、引题的情况时,要将新闻内容中的精彩部分写在主题之中。
3、简洁易懂
新闻标题应当让受众在最短的时间里获得最多的信息,因此,精彩的新闻标题往往都是简洁明快,通俗易懂。简洁明快的标题使受众一瞥就能了解其中的含义,被受众所接受。冗长繁琐的标题,主题、引题、副题一大堆,会使受众感到沉闷,失去兴趣。好的标题都是惜墨如金,开门见山,不绕圈子,用最短的句子,最少的字词表达新闻事实的主题。用一行题就能说清楚的,决不用两行,力求言简意赅。而且,好的标题通俗流畅、朗朗上口,古字、方言、技术术语等艰涩怪异的字词一般不出现在新闻标题里,否则会造成阅读及理解障碍,容易让人产生视觉疲劳。2001年7月13日中国申奥成功后,很多新闻的标题只用了四个字“我们赢了”,甚至有的只用两个字“赢了”,虽然字数不多,但已经表达出最丰富的内容了,让受众记忆深刻。
4、新颖生动
精彩的新闻标题如传神之目,魅力无穷,往往令人拍案叫绝。一个众人叫好的标题,如果使
用次数多了,频繁的出现在受众面前,就成了俗套,没有任何新鲜感了。因此,新闻标题要变化多样,不拘一格,新颖奇警,令人耳目一新,切忌千篇一律,千题一式。所谓求新颖,就是内容要新,形式要新,文字要新。要讲究生动性,以优美的形式吸引受众。一是巧用富有表现力的事物表现标题的内容,如比喻、比拟、借代。二是巧用诗词佳句或模仿现在句式格调表现标题内容,如引用,仿拟。三是巧用词语、语句之间的各种联系表现标题的内容,如对比、对偶、排比、拈边、反复、联珠。四是巧用词语的多重含义来表现新闻内容,如双关,反语。五是巧用提问和呼唤的方式表现标题内容,如设问,呼告等。通过精心选词和运用多种修辞手法,增强标题的形象性、生动性,给受众以美的享受。
5、逻辑性强
我们知道,新闻报道涉及方方面面,新闻事实要素多样,信息负载量大,内容选择的可能性及组合方式多,造成了标题的种类和形式的复杂多样。因此,新闻标题逻辑性强,这是思维的逻辑性在新闻标题写作中的具体体现。在搜狐博客链接的搜狐新闻中,有一则新闻的标题是《台湾省选举产生第十一届全国人大代表13名(图)》,第一反应就是台湾省怎么也选举起了全国人大代表?仔细查看,原来该新闻转自中国新闻网,原标题为《台湾省第十一届全国人大代表选举产生(图)》。同样都是那些汉字,只不过 “选举产生”4个字的位置挪了个地方,逻辑关系就错了,就造成了误解。所以,必须恰当安排新闻标题的逻辑关系,不仅可以多层次、多角度准确提示新闻的主要内容,使受众更好地把握、理解新闻事实和意义,而且合乎逻辑的标题内容组合也能使其新闻价值增加。
6、预设信息
新闻标题之所以对受众产生巨大的吸引力,预设信息起着关键性的作用。在快节奏的现代生活中,受众阅读新闻总是带有太多的随意性和不确定性,于是在新闻标题中就存在着大量的新闻信息。新闻是传播者将接受者未知的信息进行传播,所以必须有一定量的共享信息,否则,新闻就会令人难以理解,达不到传递的目的和效果。因此,通过标点、句式、字体、词汇等手段,实现了新闻标题中存在着大量的预设信息,提高了新闻标题的表达效果,从而达到吸引受众的目的。
论新闻标题翻译的特点 篇3
改革开放以来,随着市场经济体制的建立,我国与外界的联系也日趋紧密,特别是文化上的交流。为了让其他国家更好地了解我国新近发生的事情,新闻翻译就显得越来越重要。翻译人员在翻译新闻标题时,除了准确把握新闻的内容,还要考虑英语词汇、语法特点、语言风格以及各种修辞手法的的应用,使新闻翻译更加符合外国受众的阅读习惯,从而引起他们阅读下去的兴趣和欲望。此外,由于传统的翻译理论已经老化,缺乏艺术性、情感性,很难引起受众的阅读兴趣,也达不到新闻传播的效果。所以,在翻译新闻标题时,要在遵守翻译原则的前提下,采用新奇独特的方法,使其富有艺术性,特别是情感性。下面我们主要借鉴德国功能派翻译理论来分析新闻标题的翻译。
关于德国功能翻译理论
德国功能翻译论出现在二十世纪七十年代,是一种把目的观念运用于翻译的理论。其核心就是目的论,即决定翻译过程的最主要因素就是翻译行为所要达到的目的。翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法,评价译文是否成功,要看它能否达到预期的目的,实现预期功能。目的论认为,翻译是一种通过两种或多种语言来进行跨文化的互动行为,由翻译者来决定翻译的目的,规定翻译的要求、使用的语言等,并采取相应的翻译策略和翻译方法来传达原译文的内容和宗旨,从而实现其文化之间的互动。德国功能翻译理论突破了传统的翻译策略,涉及到多方面的问题,拓宽了研究领域,为后来的翻译实践提供了行之有效的方法。
德国功能主义目的论视角下的新闻标题翻译
我们都知道新闻标题对于新闻的重要性,它是新闻内容的集中概括,是人们最先关注的焦点,所以英语标题的翻译十分重要。根据新闻标题的主要特点,翻译人员要把握翻译的原则,准确传达和浓缩新闻的内容,以吸引更多观众的眼球,从而达到新闻传播的效果,实现文化的互动。下面通过目的论的指导来分析新闻标题翻译的原则:
1.能够突出新闻的主题,力求简洁
对新闻标题的翻译首先要考虑该新闻的定位,新闻的定位包括分析新闻内容和目标观众。对新闻标题的英译应尽可能反映新闻的主旨,并能吸引目标受众。如:
a.外交部就中国参加联合国军费透明制度等发表谈话
FM on China’s Participation in UN Military Transparency Mechanism
此则新闻标题的主旨是“中国参与军费透明制度”,标题英译分别使用到了“China’s Participation”和“Military Transparency Mechanism”,保证了主题翻译的准确性和完整性,但鉴于英文标题还要力求简洁,“外交部”和“联合国”分别采用了首字母缩略“FM”和“UN”的形式,这种缩略的方式是非常常见的,对于受众来说,也很容易理解。此外,介词“on”直接表达出外交部针对的内容,所以此则新闻标题做到了主题突出和形式简洁,能够直接吸引到关心国家军事和外交问题的读者。
2.要用地道的英语彰显汉语内涵
翻译最重要的要求就是译文要符合原文的内涵。新闻标题翻译地道与否直接关系到读者对新闻内容的理解。译文使用的语言应该是目前通行的、地道的语言,尽可能地符合以英语为母语读者的表达习惯,而不能一味追求对原文的忠实,同时还要保持中英文风格的一致。比如:
b.奥巴马被批“迟到大王”
Obama:late again!
c.汽油价格一涨再涨
Petrol Prices GoingUp,Up,Up!
上面两则新闻标题的英译,既保持了对汉语标题的忠实,又符合了英语国家的表达习惯,简洁而有趣,诙谐并捎带夸张的表达足能够吸引人的眼球。
3.朗朗上口,易读易记
新闻标题的翻译要醒目,兼具艺术性和时代性,要给人留下深刻印象,同时还要朗朗上口,让读者容易识别。好的英文标题常常能够引起读者的遐想,有先睹为快的强烈欲望。比如:
d.从牛顿的万有引力到超弦理论
From Apple Fall to Superstring
这则英语标题使用了借代的修辞手法,即用“Apple Fall”来指代“万有引力”,非常生動,即使读者在看到标题时不能明白新闻的主旨,也会产生对于“Apple Fall”的好奇,产生想要阅读下去的欲望。
e.小企业,大经历
Small Business,Big Experience
这则英语标题使用了对比的手法,“Small”和“Big”形成的鲜明对比,可以引发读者足够的好奇。而且标题的简洁明了和朗朗上口,很容易给读者留下深刻的印象。
4.多用短语,少用完整的句子结构
新闻标题的英译应尽量少用完整的句子结构,因为句子太长不容易吸引读者。多使用短语保证了标题英译的简洁并且也符合英语国家的表达习惯。比如:
f.27岁小伙写奥巴马就职演说
Osama’s “Boy-wonder” Writer
上例中,一个简短的名词短语就完全替代了原本需要“主、谓、宾”(主语27-year-old boy,谓语writes,宾语Obama’s address)的句子,避免了冗长的表达。再如:
g.美国经济“缩水”
USE conomy Shrinking
这个例子本该使用完整的现在进行时态(is shrinking),但一个简单的动名词短语shrinking就可以表达正在发生的情况,这样可以使标题简洁,也达到醒目的效果。
实践中的新闻标题翻译原则及策略
1.标题中的词汇要言简意赅,新颖独特
新闻标题是新闻的浓缩和精华部分,所以标题本身的文字不宜过长,这就要求我们多使用那些简短、精炼又富有新意的词汇,这样既可以节省版面字数,又节省了受众的阅读时间,避免引起他们的厌烦心理,激起他们阅读整篇新闻的兴趣。例如,小词:dip(下降);缩略词:biz是business(商业)的缩写;还有众所周知的WTO(世界贸易组织)、DJ(无线电唱片音乐节目主持人);也有一些新兴的网络词汇,如e-mail(电子邮件)、IP(国际互联网协议)等。新闻的标题有时也常常用一个单词或短语来表示,从上文的例子f和g中可以看出,新闻标题翻译要求言简、醒目。很多的新闻媒体都采用这种新颖的方式使得新闻标题简单化,以达到预期的传播效果。
2.把握好时态,适当运用修辞手法
新闻时效性的特点要求在翻译新闻标题时要把握好时态,在以往的翻译中都采用一般现在时和现在进行时两种时态。例如,“眼看利比亚革命的价值”:“Seeing the cost of Libya revolution”。此外,还会运用一些修辞手法,如比喻、拟人、对比等来加深读者的印象。上文例子e中提到的是对比手法,这样翻译出来的新闻标题更加形象和生动化,且富有内涵,显示了文字和文化的双重魅力。比如“美日关系透视:分歧?还是合作?”用比喻的手法可以译为:“When the East Meets the West?”,这个标题中,East指日本,而West指的是美国。
3.使新闻标题富有富有艺术性和情感性
在翻译新闻标题时,不能过于死板地使用那些固定的句子结构,平平淡淡,没有一点韵味,首先就失去了整篇新闻的可读性。所以要以受众为主,在准确表达新闻内容的基础上,将标题进行美化,使翻译出来的标题富有艺术性和情感性。这就要求我们要掌握多种翻译方法,将他们融会贯通、综合运用,使用多种句型和幽默的语言来增加它的趣味性和可读性。比如“Future leaders of the Middle East?”(中东地区未来的领导人是?),这种疑问句的使用富有趣味性,能引起读者的联想和兴趣,达到预期的效果。
综上所述,好的新闻标题能吸引读者的兴趣,提高阅读率,所以新闻标题的翻译唯有达到预期的传播效果才是有价值的。一个得体而精彩的新闻标题英译是各种方法的有效综合,在保证原标题信息的基础上,实现其译文的表达流畅和言简意赅,富于感染力和吸引力,这对于翻译工作者们来说,是一个极具挑战性的工作,因此广大新闻翻譯人员要注重对新闻事实和外国受众需求的把握,共同致力于我国对外形象的提高。
| 作者单位:唐山学院东校区
英语新闻的标题特点 篇4
然而, 真正读懂英语新闻并非易事。英语新闻旨在以最快的速度、最简洁的文字向读者报道全球最新发生的事件和动态, 以期吸引尽可能多的读者, 内容包罗万象, 涉及社会政治生活、外交活动、军事冲突、科技发展、文化体育活动以及宗教、法律等各个方面, 读者除了需要具备扎实的语言基础外, 同时还要具备较丰富的政治、经济、文化、社科及历史知识, 对英美国家的风土人情、历史典故都要有所涉猎, 对一些常识性的知识更应知晓, 如Uncle Sam (山姆大叔) 代表美国人, John Bull (约翰牛) 代表英国人, Wall Street (华尔街) 则代表美国金融界。对于国际时事, 要求英语学习者具备一定的政治敏感度和做好大量的时事政治知识的储备, 对当今的国际时政背景应有大致了解。由此可见, 标题起着提炼新闻内容的重要作用, 在阅读新闻之前, 要了解新闻英语标题的语言特征, 这样阅读、观看、视听起来才会得心应手。
新闻标题 (Headline) 作为新闻的“眼睛”, 是新闻的简要概述, 也是新闻的重要组成部分。准确、简洁、醒目、独具匠心的标题无疑能马上吸引读者的注意力。要达到这样的效果, 在文体上, 新闻英语的标题应该具有以下几方面的特点:
一、缩略词的运用
标题展示的是文章中最富有吸引力和最重要的内容, 它直接影响到读者的兴趣。出于节约篇幅的实际需要, 新闻标题必须避繁就简、浓缩和精炼语言, 措辞讲究短小精悍、形象生动, 故而在英语标题中大量使用缩略词。意即将几个单词的首字母拼在一起合成一词, 多用大写字母拼成。如NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公约组织, WB (World Bank) 世界银行, GDP (gross domestic products) 国内生产总值, CEO (chief executive officer) 首席执行官, PM (Prime minister) 总理, 如:Israeli Police Question Former PM on Bribery Scandal译文:以色列警方就受贿丑闻质询前总理内塔利亚胡
BBC的一则新闻:China’s GDP up by 10.3% in 2010
译文:2010年中国的国内生产总值上升了10.3%
二、标题中使用省略句
例如冠词、副词、介词常在标题中省略, 这样做的好处是既节省版面, 又可使新闻的风格简洁明快。
如: Clinton Urges Restraint, Political Reform in Egypt (=Clinton Urges Restraint, the Political Reform in Egypt)
译文:希拉里·克林顿呼吁埃及各方克制, 进行政治改革
三、巧用修辞手法
在“标题党”盛行的当代, 新闻标题成为直接决定着读者对新闻取舍的最主要因素。因此, 有些新闻标题巧用修辞手法, 借以增添文章的吸引力, 以达到迅速吸引读者眼球的目的。以2004年12月6日TIME杂志上的一篇新闻标题——A Tale of Two Indias为例, 很显然, 这个标题巧妙地借用了英国作家狄更斯名作A Tale of Two Cities《双城记》, 读者看到这个标题时就会产生好奇, 为什么同一个国家India会有“‘两个印度’的故事”?从而会继续阅读正文寻找产生如此矛盾的原因。毋庸置疑, 这样的标题能迅速吸引读者的眼球。
四、流行语的运用
语言是不断发展变化的, 伴随社会的不断发展, 新生事物不断涌现, 社会各个领域也出现了大量的新词。每年都有成百上千的新词亮相在新闻媒体上, 很多新词在新闻媒体登场后, 被人们纷纷效仿, 逐渐得到普及, 成为广受人们欢迎和使用的流行语。这些流行语反映了时代发展的轨迹, 在新闻英语中比比皆是。例如: Zippergate (拉链门事件) 这是美国前总统克林顿性丑闻事件, 尽管已时隔多年, 但今天在因特网上仍然可以搜索到和Zippergate相关的新闻报道。如在www.humor.about.com 的网页上就可见到题为“ Zippergate and Clinton: Cartoons”的新闻报道, 文章第一句话就是:Zippergate, White House scandals, and Bill Clinton impeachment cartoons.
另外, 随着中国政治、经济、军事、文化的不断发展壮大, 中国在国际事务中亦日益受到关注。一些中国式的词汇在英语中得以体现, 如:小灵通译为:little smart, 还有一些老词也频频出现在新闻媒体的报道中, 但这些老词已经不再具有原有的意思, 在新的社会条件下焕发出了新意, 旧词新意不仅符合现代语言自身发展趋势, 而且推陈出新、灵活、易于交际, 这已成为了新闻语言的另一大特征。如Dove: 原意鸽子, 在新闻词汇中有特定的含义, 现引申为政治温和派;Hawk:原意鹰, 可指强硬派。这些用词特点使新闻报道更为生动形象, 真实可信, 满足不同受众的趣味需求。
五、时态特点
(一) 多用一般现在时表示过去。
这是由于新闻报道总是滞后于事件发展本身, 标题用一般现在时来增强时效性。如2010年5月VOA的一篇报道, US-China Talks Wrap Up in Beijing (VOA, 25 May 2010) 美中在北京圆满结束会谈。
又如来自TIME的报道, Obama Calls for Unity in Moving Forward in State of the Union奥巴马在国情咨文中呼吁团结一致向前进 (TIME, Jan.26, 2011)
(二) 用不定式表将来。
在英语新闻中多用不定式来表示将要发生的事件。以 Hu’s Moscow tour to boost strategic partnership为例, ( China Daily, May 2010) 胡锦涛莫斯科之行将会推动中俄两国的战略伙伴关系, 此句完整的意思为Hu’s Moscow tour is to boost strategic partnership胡锦涛将前往莫斯科参加卫国战争65周年纪念活动, 并将同俄罗斯签订一系列协定, 这将会推动两国的关系。再如, Snow to keep Northeast grounded (= Snow may continue to keep much of Northeast grounded ) 大雪将继续覆盖美国东北部的地面 (CNN, Jan 27, 2011) 。
英语新闻标题的特点还有很多, 在此不一一赘述。总之, 新闻报道的最大特点准确达意、真实、新鲜、趣味可读, 时效性极强。因此准确、简约、生动传神成为了英语新闻标题的基本特征。对于英语学习者而言, 了解英语新闻标题的语言特点, 能更好理解新闻的内容, 在阅读和浏览英文杂志、报刊和网页的时候, 应做有心人, 不断地加以积累和总结, 持之以恒, 英语水平定会有质的飞跃。
参考文献
[1].徐敏, 陈颖.报刊新闻英语的特点[J].高等函授学报, 2007, 4:73~74
[2].黄映秋.财经新闻英语标题的语言特征及其汉译[J].科技英语学习, 2008, 5:39~41
[3].吴越民, 吴洁.新闻语言翻译与跨文化意识[J].山东外语教学, 2008, 6:96~102
英语新闻标题的特点 篇5
浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观
从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化 汉英“眼”概念隐喻的对比研究
世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战
乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的 简析《蝇王》的象征主义
人性的苏醒—《香蕉鱼的好日子》主题研究 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用 语言迁移在英语教学中的应用
在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力 英语广告的修辞及其翻译
欧•亨利作品中的人生的价值探索
《纯真年代》中的双性同体和自我实现
露易莎•梅•奥尔科特《小妇人》中主要人物性格分析
丛林法则下生存:西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》的主要人物分析 On the English-Chinese Translation of Movie Titles 商务英语的语用特点及翻译
论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索
Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 如何培养大学生英语阅读理解技能 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 从习语翻译看文化空缺 苔丝之罪是谁之过
中美服饰的文化差异分析
试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析 从文化角度浅析中美两国幽默的特点 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想 浅议英语语言中的委婉及其应用 论海明威作品中的语言特征 奥巴马演讲词的人际意义研究 从习语来源看中西文化之不同 英语动画片中的中国元素探究
一首平凡女性成长的赞歌—用“成长小说”理论来解读《简爱》 浅析《贵妇画像》中的心理描写 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格 42 43 44 45 46 论《杀死一只知更鸟》的成长主题 交际法在中学英语教学中的应用
对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析
On the Differences between Chinese and American Culture in Nonverbal Communication 47 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能 48 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际
On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 英汉隐喻中谚语的对比分析 高中英语教学中的文化教育 英文电影片名汉译策略研究
《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义
A Study of Cultural Influence upon Internet Language A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School “麦田里的守望者” 中纯真的失去
On Individual Differences in Second Language Acquisition 荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析 朱虹翻译作品中的女性主义意识研究
论杰克•伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响 中小学英语词汇教学法探讨
The Changes of Women’s Status in China and Western Countries 从文化差异看英文电影片名的汉译 A Comparison of the English Color Terms 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译 论商务谈判口译员的角色
《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 《格列佛游记》中格列佛的人格探析
从电影《杀死一只知更鸟》审视美国种族文化冲突 浅析新闻英语中模糊语言的运用
Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon 74 好莱坞电影中美国总统形象的演变和文化内涵 75 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策
Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry 77 英文歌词翻译策略探析
A Tentative Study of the Origin of American Place Naming 79 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 80 海丝特白兰—清教时代的新女性 81 从《简爱》看知识改变女性命运
从合作原则的角度分析《成长的烦恼》中的言语幽默 83 英汉否定形式的语用对比研究
女性主义视角下汤婷婷《女勇士》中华裔女性的重生 85 86 87 88 身势语在基础英语教学中的应用
幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 查尔斯•狄更斯《雾都孤儿》的成长主题
Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie 89 中英社交禁忌习俗异同之比较分析
《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析 91 浅析薇拉·凯瑟《啊,拓荒者!》的艺术特色 92 英汉恐惧隐喻对比研究
试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题
Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 95 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 96 哲学视角下的中英数字对比研究
社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究 98 当今英式英语和美式英语的对比 99 王尔德戏剧作品中的道德观
大众文化视角下的另类古典小说-斯蒂芬妮•梅尔《暮光之城》之畅销解读 101 Cultural Differences and Translation 102 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结
对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例 104 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 105 合作原则下幽默的语用分析
从《死者》看都柏林人的精神瘫痪
从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想 108 电影《纳尼亚传奇》中的圣经意象
从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生 110 A Brief Analysis of Public Sign Translation 111 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 112 英文电影片名翻译的归化与异化 113 浅析美国俚语的起源
《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译 115 目的论与对外传播翻译
On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation 117 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind 118 《诗经》中隐喻翻译的研究
从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 120 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 121 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 122 意象手法在《永别了,武器》中的使用 123 英汉称谓语对比及翻译
《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)125 情感因素对外语教学的影响
从《傲慢与偏见》浅析现代经济对婚姻爱情观的影响以及奥斯汀眼中的完美婚姻 127 李清照“声声慢”英译本的对比研究 128 浅谈中学生英语口语能力的培养
论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 130 A Comparison of the English Color Terms 131 《吉姆爷》的生态女性主义解读 132 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究 133 浅谈中式英语的成因及解决方法 134 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义
从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文 136 英汉拒绝言语对比研究
中英手机短信的修辞特点分析
论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒
论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观 140 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 141 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 142 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析 143 美国电影中的中华文化运用得与失的研究
《夜莺与玫瑰》和《快乐王子》中奥斯卡•王尔德的唯美主义 145 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 146 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 147 从传统消费观念看中美文化差异 148 目的论在英文电影片名汉译中的应用 149 中学英语老师提问存在的问题及解决策略
幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观 151 从生态批评视角解读海明威作品
152 A Comparison of the English Color Terms 153 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析
154 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 155 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析
156 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式 157 中西酒文化比较
158 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 159 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用
160 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 161 The Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages 162 浅谈跨文化交际中的理解障碍
163 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 164 中美肥胖问题比较研究
165 功能对等理论指导下的英文电影片名汉译
166 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West 167 广告英语的语言特征
168 浅析莎士比亚四大悲剧作品中人文精神的一致性 169 从词汇学角度分析英国英语和美国英语的差异 170 分析苔丝悲剧的形成原因 171 浅谈商务英语合同的翻译 172 语用预设视野下的广告英语分析 173 忠实与变通策略在科技翻译中的运用 174 《呼啸山庄》的哥特式传统
175 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例 176 如何通过教师提问促进课堂互动
177 《傲慢与偏见》和《简爱》中的爱情观对比究 178 丰田如何成为全球第一汽车生产商 179 黑人英语克里奥起源论
180 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观
181 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观
182 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 183 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 184 初中英语词汇教学法研究综述
185 二元对立下人性的扭曲:读雪莉.杰克逊小说《抽彩》 186 美剧网络字幕翻译研究
187 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析 188 中美幽默的比较
189 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧 190 英汉基本颜色词文化内涵对比
191 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 192 对《名利场》中女主人公的性格特征分析
193 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例 194 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例 195 浅析英语原版影视欣赏和英语学习
英语新闻的标题语言 篇6
当今信息社会进入厚报时代,读者看报很像逛大型百货商场,在进入一个宽敞的空间信步浏览的同时,又要快速筛选出适合自己年龄、职业、身份、兴趣爱好的商品(好看的和有用的新闻),选择性接受的最好办法就是通过阅读新闻标题来进行。新闻标题具有引导读者选择信息的功能,它既是新闻信息的浓缩,更是新闻的门户和眼睛。为了突出新闻重点、使读者“一见钟情”,编辑采用了一些特殊的语法,英语新闻学者称之为“标题语言”(Headlines)。标题语言的特点,可以归纳为以下两个方面——
一、 文字简约
在标题中省略虚词。冠词、物主代词、系动词和助动词等在标题中一般都可以省略。例如: U.S., Japan (Are) in Pact on Electronics. (《美日就电子设备达成协议》),(The )Bankers (Keep) Silent As ( the ) Dollar Falls. (《美元价跌,银行家保持沉默》)。
广泛使用缩写词和简缩词。在英语标题中经常出现的缩写词主要有:组织机构名称、事物名称和人们的职务或职称。如:OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries(欧佩克或石油输出国组织), IPR: Intellectual Property Rights(知识产权),CEO: Chief Executive Officer(首席执行官)。简缩词在英文报刊上十分活跃,其构成主要是通过截头去尾,或将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成。如: expo〔exposition (博览会)〕,Interpol 〔International Police (国际警察组织)〕。 实例:Nato to Seek New Secretary General. (Nato:North Atlantic Treaty Organization.《北约寻求新任秘书长》),Bush’s Veto of MFN Bill Welcome. ( MFN: Most Favored Nation.《布什否决取消最惠国待遇案受到欢迎》),Easier Access to Forex. (Forex: Foreign exchange.《更容易获得外汇》)。
报刊标题一般忌讳移行。运用音节不多且词义广泛的小词和短词以便在刊头有限的空间内容纳下标题。如:Money sent to flooded areas to aid school kids.(《捐款寄往灾区帮助学童》。Aid=help, kids=children)。在英语标题中,常用的小词有:ace=champion(得胜者,冠军);blast=explosion(爆炸);body=committee/commission(机构,委员会);fake =counterfeit(赝品,骗局);nod=approval(批准,同意);poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查/民意测验);ties=(diplomatic) relations(外交关系)。
运用标点符号节省字幅。用逗号代替“and”。如:China, CIS States May Share Cables. (《中国和独联体国家合作开发光电通讯》)。用冒号表示所讲的话或出处,或取代联系动词be。如: Kissinger: Sino-US Ties Crucial. (《基辛格说中美关系至关重要》), China Cooks: Masters at Turning a Turnip into a Flower. (《中国厨师能把一个萝卜变成一朵花》)。用破折号表示强调,或将破折号放置在不用引号的引言前后,引出说话者。如: Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise—Economist.(《经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使经济增长缓慢》)。用单引号代替双引号。编辑把文章中当事人的引语中关键词语用于标题,即突出主题,也增加可信性。如:U.S. ‘In the Dark’ on Bin Laden Note. (《美国“难辨”本·拉登声明之真伪》)。用分号表示两层意思。如: Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(《武装分子枪杀29人;脆弱的和平破灭》)。
名词叠用。用名词代替形容词、分词或介词短语作定语修饰名词,目的在于浓缩句式,节约篇幅。如: Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed. (《台湾进入联合国提议遭到反对》);Official jailed for bribe-taking.(《高级官员因受贿罪而被判入狱》);Sniper Fire Kills Another.(《枪击案凶手开枪再杀一人》)。
时态简化。常用一般现在时代替过去时态,从形式上给读者一种新鲜感与现实感。如: German Spies Say Bin Laden Is Alive.(《德国间谍声称:本·拉登仍然活着》);US and Egypt Hold Air Exercises.(《美国和埃及举行了空中军事演习》)。动词不定式表示未来动作。如: 2 EC Officials to Visit U.S. to Pave Way for Trade Talks.(《两名欧共体官员将访问美国为贸易谈判铺平道路》);Shanxi to Invest Large Sums for Tourism.(《陕西将对旅游业投入巨款》)。现在分词直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。如: Deposits, Loans Rising in HK. (《 香港储蓄与贷款额上升》);BBC Considering Starting Global Television Service. (《英国广播公司拟开通全球电视服务》)。
二、灵活使用修辞手法,增强标题形象性、生动性
英语新闻标题的语法特点 篇7
新闻报道因其及时性、大众性、新鲜性、真实性的特点, 已成为人们生活中不可分割的一部分。英语新闻标题, 作为英语新闻的“眼睛”, 或揭示主题、或概括事实、或烘托气氛, 都因其醒目的位置首先引起读者的注意。因此, 作为一种传播信息的主要途径, 英语新闻标题语言也有其独特的语言特征。
从语言的形态和非形态角度分类, 属于印欧语系的英语是形态语, 也叫标记语。因此, 英语有各种语法意义的不同种类的语素和功能语词 (如时态、人称、格、数、大小写、冠词) , 再加上完备的句法使其语言严格地受规则的制约, 在很大程度上, 只有在语法的统辖下, 句子才能通顺, 表意才能准确无误。英语语言的本质及英语新闻的特点使得英语新闻标题语言为实现简约、凸显主题的目的具备了独特的语法特点。把握英语新闻标题的语法特点有助于读者方便快捷地选择新闻、阅读新闻和理解新闻。
英语新闻标题的语法特点
词法。从英语词法角度, 常会涉及英语实词 (动词、名词、形容词等) 和虚词 (冠词、介词、助动词等) 的用法。但在英语新闻标题中, 为达到简约、醒目的目的, 标题多标实义词而略去虚词。通常省略最多的是冠词、助动词及连词等虚词, 有时在不影响理解的情况下甚至还会省略某些实义词。
Golden Globes 2010:the winners in full (Times, Jan.18, 2010)
= (The 67th Annual) Golden Globes (in) 2010:the winners (are) in full
2010第67届金球奖获奖名单
句法。英语新闻标题为实现简短明了, 吸引读者注意的目的, 再加上英语自身的特点:高度形式化和逻辑化, 句法结构严谨, 并以动词为核心, 因此, 在句法方面有其鲜明特点, 主要体现在句式的选择、时态和语态的应用上。
句式的选择, 英语新闻标题的句式通常包括短语、省略句、完整句和疑问句。
短语式标题多为名词短语和动名词短语, 直接展示报道主题。名词短语由“名词+修饰语”构成, 修饰语多为形容词、介词短语、不定式、动词的现在分词或过去分词。
Haiti Earthquake of 2010
(New York Times, Jan.18, 2010)
2010海地地震
完整句的特点能清楚地说明时间的过程和行为者, 描述的形象具体, 给人以现实感, 最大程度地包含了新闻各要素, 即西方新闻涵盖的4W (who, what, when, where何人, 何事, 何时, 何地) , 方便读者做出阅读的取舍。
FierceQuakeDevastatesHaitian Capital (New York Times, Jan.12, 2010)
大地震突袭海地
疑问句的优点能引起读者的兴趣, 可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句指具备疑问句的一切条件 (疑问词、助动词和问号) , 是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则只具备疑问句的部分条件, 比如有问号, 而无疑问词或助动词等。例如:
Is Google really considering closing operations in China?
(People’s Daily Jan.14, 2010)
谷歌真的要退出中国市场吗?
时态的灵活性。英语中动词的时态变化的特点使英语新闻标题形成了自身独特的时态特点, 以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英语新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:
英语新闻标题中一般现在时的用法。一般情况下, 新闻报道所载消息多为已发生过的事。根据英语语法规则, 标题中的动词应使用过去时态, 但这样又与新闻的新鲜性 (freshness) 、现实性 (reality) 和直接性 (immediacy) 相背离, 易产生过时感。因此, 英语新闻标题用一般现在时来表达过去的事情则在一定程度上弥补了这一不足。
Bodies of eight Chinese officers return home
(China Daily, Jan.19, 2010)
八名中方遇难者遗体抵京
英语新闻标题中一般将来时的表现形式。英语语法中常用“will+动词原形”或“be going to”表示将来时态。但在英语新闻标题中为突出标题简短明了的作用, 常用不定式“to”直接表示未来发生的事。
Bodies of 8 Chinese to arrive home Tuesday
(China Daily, Jan.18, 2010)
八名中方遇难者遗体将于周二回国
英语新闻标题中现在进行时的表达形式。英语语法中常采用现在进行时“be+现在分词”的形式表示正在发生的事态或动作。但在英语新闻标题中“be”通常会被省略。因此, 现在分词形式常在英语新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。
Chinese government seeking information on Google intentions
(People’s Daily Jan.13, 2010)
=Chinese government (were) seeking information on Google intentions
中方还未确定谷歌欲退出中国市场信息
语态。英语语法中的被动语态常以“be+过去分词”形式存在。但在英语新闻标题中被动语态结构中的助动词“be”通常被省略, 也经常不用“by”来引出动作的执行者, 即过去分词在标题中直接表示被动意义。
Bodies of eight Chinese peacekeepers brought home
(People’s Daily, Jan.19, 2010)
=Bodies of eight Chinese peacekeepers (have been) brought home
八位维和烈士今日“回家”
结语
英语新闻标题的特点研究 篇8
一、英语新闻标题的词汇特征
(一) 名词的大量使用
在英语中, 名词有很多功能。例如, 一个名词可以用作形容词修饰另一个名词, 名词可代替短语或从句等。那么, 用简单的名词短语表达复杂的句子即成为可能。而英语新闻的标题总是力求用最少的形式来表达尽可能多的意义, 故常大量使用名词。这些词的运用不仅能增强新闻的简洁性和可读性, 而且还能节省版面篇幅。
(1) 名词修饰名词
The New Whiz Kids
London Taxi Drivers
Labor Milestone
Divorce New York2Style
(2) 名词代替短语或从句
a.“Monkey Boy”Comes Back from the Wild (monkey boy代替the boy like a monkey)
b.Corruption Reports against Police Rise (corruption reports代替re-ports on corruption complaints)
c.Hi2tech Project Highlights 5 Areas (hi-tech project代替he project which is aimed at hi-tech)
d.Atlanta Olympics Are the Biggest in History (Atlanta Olympics代替the Olympics that has been held in Atlanta)
虽然名词可使英语新闻标题更加简洁, 但有些简洁的新闻标题会让读者产生歧义。例如, State Government Staff Burn Bags就可以有两种理解:
a.bags were burnt by state government staff
b.burn bags of state government staff
可见, 为了能够理解标题的正确意思, 读者就要读完报道才能做出自己的判断。
(二) 短小词 (midgetwords) 的使用
受时间与篇幅的限制, 新闻写作者尽其所能使用最少的语言符号传达最多的信息。他们尽量使用确切而又简单的词。如用cut代替reduction;表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词, 标题一般不用damage, 而用一些较之简短的词, 如hit, harm, hurt, ruin或wreck等, 以此获得明确生动, 更主要是简洁的效果。让我们来看两个例子:
a.Bush Faces Test Before Second Term (China Daily, Aug.26, 2003)
b.New ATMs Hit Chinese Market (China Daily, Sep.4, 2003)
上面的例子中短小词 (face, hit) 的运用使得标题生动、简短, 有着很强的表达力, 既可使语言通俗口语化, 又可节省版面篇幅。但也有一些常用的短小词读者需要平时留心积累并记忆。
例如:Bombs Claim 40 Australia Makes Bid to Lure More Asian Tourists Family Planning Urged in India以上例子中的短小词claim, bid, urge的意思分别为to kill, agreement, promote.以下表格为一些此类短小词与其同义的较长的词:
Headline word Headline meaning Example
air to make known TV Airs Facts on Arms Delivery assail to criticize strongly Soviet Assail Us on A-Testback to support Union Back Peace Move claim to kill Bombs Claim 40 deal agreement Pay Pits Deal Hope drive campaign, effort Peace Drive Succeeds eye to watch with interest Women‘s Group s Eye Court Vote diplomat American Envoy Taken Hostage ink to sigh Thailand, Malaysia Ink Sea Treaty laud to p raise PMLauds Community Spirit pit coalmine Pit Talks End stem to prevent or stop Rainy Season Refugee Exit
通过以上分析, 我们可以看出简短词的使用非常有效, 正如俗话说的“一字千金”。标题用字越简练、越有韵味, 才会成为一个比较耐读的标题。有趣的是, 有时越简单的词越容易迷惑读者, 然而人们的好奇心会引导人们往下读。正因小词的短小精悍, 所以它们被反复地用于新闻的标题中, 这是英语新闻标题的一个突出特点, 我们却很难看到它们被应用于其他英语文体之中。
(三) 缩略词和缩写词的应用
为节约空间, 大量的缩略词与缩写词被引进到英语新闻标题的词库中, 其使用目的很大程度上是为了吸引读者去发现所使用的缩略词真正的含义。利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词, 就叫做首字母缩略词。缩略词通常被用于代指某个组织的名称或是人们的工作职务等。
例如:
a.EU’s Future:the Vision and the Slog EU=European Union (欧盟)
b.Sp lintered PLO Struggles to Stay Alive
PLO=Palestine L iberation Organization (巴勒斯坦解放组织)
c.World Bank, IMF-Do They Help or Hurt Third World
IMF=InternationalMonetary Fund (国际货币基金组织) 缩写词也频繁地被使用以节省空间。
这类词涉及那些由剪裁和缩短形成的词汇。与首字母缩略词不同, 他们的意思几乎每个本土读者都可以容易地领会和掌握。例
如:
a.No Hope for 118 Crew of Russian Sub sub=submarine
b.University Entry Hard for Would-Be Vets
vet=veteran
c.Put the Book Back in Sci-Fisci=science fi=fiction
d.America‘s Exam Anxiety
exam=examination
e.Big Biz Eats Others, Small Fry Are Eaten
biz=business
(四) 换喻形式的应用
标题经常利用换喻形式称呼各类人或物。用地名、建筑物名称指代该国、该政府或有关机构甚至整个事件, 可使表达更生动且具有联想意义, 给人以简洁有力而又幽默巧妙的印象。如:用Wall city (华尔街) 指代美国金融中心, Pentagon (五角大楼) 指代美国国防部, Downing Street (唐宁街) 指代英国首相府、英国政府或内阁等。
二、新闻标题的语法特征
英文报纸中, 新闻标题在动词时态使用方面不遵循英语语法规则, 在大多数情况下, 标题采用一般现在时表示各种情况。标题用一般现在时, 给人直接感、现实感, 目的是增强新闻的吸引力。即使是过去发生的事情, 也不用过去时或过去完成时, 而用一般现在时。
例如:Schools Ask Parents for Money Toward Book
Markets Finish Forgettable Year
A Ground War Begins
Trash Man Finds Bottles from Ancient Tomb
此外, 报纸标题句式高度浓缩, 采用省略方式来凝练语言。英语标题常省略句子中非关键的语意成分, 即常省略虚词如冠词、系动词、人称代词、连词, 以及省略被动语态、疑问句或进行时的助动词等。例如:
a.37 Killed in Italian Plane Crash=37 Killed in (an) Italian Plane Crash
b.Rail Chaos Getting Worse= (The) Rail Chaos (Is) Getting Worse
c.Italian Ex-Mayor Murdered= (An) Italian Ex-Mayor (Is) Murdered
d.Anne and Baby Are Well=Anne and (Her) Baby Are Well
e.Woman Kills Husband, Self= (A) Woman Kills (Her) Husband (and) (Her) Self
三、英语新闻标题的修辞手段
为标新立异、出语不凡, 英语新闻标题常使用各式各样的修辞手段, 来达到生动、形象、幽默、讽刺的效果。西方新闻界十分注重新闻的趣味性, 因此, 在英语新闻标题中常用双关, 夸张, 押韵, 拟人等修辞手法。
例如:African Statesman Still Sowing Seeds for Future (双关)
A Vow to Zip His Lip (夸张)
Dare Devil Who Dared (押韵)
Courage Knows No Gender (拟人)
结语
报纸标题是新闻报道的重要组成部分, 是文章内容的浓缩和概括。标题犹如广告, 它向读者“推销文章”, 它要“产生引人注目的效果”。报纸又要节省版面, 容纳更多的内容。这些报纸文章的写作、编辑和阅读等多方面的特殊要求, 共同决定了英语报纸新闻标题在词汇、语法和修辞等方面的特色。
参考文献
[1]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外出版翻译公司, 2003.
[2]周学艺.美英报刊文章选读:上册[M].北京:北京大学出版社, 1997.
[3]王家关.时事英语阅读与翻译菁华50篇[M].北京:世界图书出版公司, 2002.
[4]王丽娜.英美报刊英语精读:第二册[M].北京:世界图书出版公司, 2004.
英语新闻标题的语言特点探讨 篇9
当今信息时代中,人们对于信息的要求不断提高,为追求掌握全球第一手的资讯,越来越多的读者开始选择阅读英语新闻。对于英语学习者来说,经常阅读英文报刊,除了能够开拓视野之外,对于扩充词汇学习英文表达提高阅读能力都有极大帮助。与中文新闻语言类似,英文新闻用语也有其独特的用词特点与语法特点,尤其是标题,编辑为追求生动性和概括性,会使用到一些新颖形象的词汇或一些省略的表达,这就为我们理解及翻译英语新闻标题造成一定的挑战。因此,有必要对于英语新闻标题的这些特点进行讨论归纳,本文将通过一些实例来探讨英文新闻标题的特点。
二、英语新闻标题的特点
1. 用词特点。
英文新闻标题追求简明扼要,以期使读者能够在最短的时间内获得需要的信息。因此英文新闻标题中多使用缩略词和短词小词。以下以实例说明这两者的应用。
(1)缩略词。缩略词在英语新闻标题中的使用既可节省篇幅,又更为简明。在英文新闻标题中比较常见的主要包含首字母缩略词和缩短词。
在新闻标题中提及一些组织名称、常见事物或是指代人们职务名称时,首字母缩略词就会被频繁地使用。这些名称使用完整形式既没有实质意义,又占据篇幅,因此使用首字母缩略词并不影响受众理解,又能在标题短小篇幅中传递更多信息量。如:APEC=Asian-Pacific Cooperation(亚太经济合作组织),IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织),NATO=North Atlantic Treaties Organization(北大西洋公约组织),CPPCC=Chinese People’s Political Consultative Conference(中国人民政治协商会议),GOP=Grand Old Party(美国共和党),VP=Vice President(副总裁或副总统)。
由于新闻写作对简洁要求性较高,为此,新闻写作者会对一些词进行删除,如缩减去词首词尾或词中部分,这就导致了许多缩短词的出现,在新闻标题中这一类缩短词出现地更为频繁。如:graduate缩写为grad,university缩写为uni,technology缩写为tech,business缩写为biz,department缩写为dept,Commonwealth缩写为C’wealth等等。
(2)多使用短词小词。英语新闻标题中经常使用到的一些短小精悍的短词小词也是它的一大语言特点。这些词语多音节较短,简洁易懂且有力。例如:倾向于用ban而非prohibit或forbid来表示禁止之义,用bid而非attempt来表示尝试试图之义,用deal而非transaction或agreement表示协议、交易之义。以2014年9月华盛顿邮报网站上一则标题为例:VA plans to offer salary boost to attract new doctors(退伍军人事业部计划提高工资招揽医生),这个标题中就使用到了boost而非increase等其它词来表示增加上涨之义。
除了出于简洁目的经常使用短词之外,许多标题当中使用短词能够起到更为形象生动的作用。例如:2014年华盛顿邮报网站上一则新闻标题“Ukraine deputies OK new EU ties”(乌克兰代表同意与欧盟新关系),此处使用短小且非常常用易懂的OK作为动词来表示赞成同意。
2. 语法特点。
由于标题特殊的表达诉求,在标题短小的篇幅中,一般无法使用到完整的时态,因此英语新闻标题中使用的时态也具有其独特的时态特点。
(1)通常使用一般现在时表示过去发生之事。新闻标题通常不采用过去时态,而使用一般现在时。为读者营造出置身新闻事件之中的阅读感,与文学中使用的历史现在时(historical present tense)相同,这种在新闻中使用的时态被称作新闻现在时(journalistic present tense)。以2015年洛杉矶时报网站上一则新闻标题为例:Standardized tests don't help us evaluate teachers(标准化测试对评估教师无功),这篇新闻主要有关对于自2001起开始实施的教师标准化测试方法的收效评价。此处即使用一般现在时来指代过去发生的事情。
(2)以不定时来表示将来时态。英语新闻标题也常使用占据篇幅更短的不定式来表示将要发生的事件。例如:2015年9月华盛顿邮报网站上一则新闻标题“After clashes,Israel to clamp down on Palestinian stone throwers”(冲突过后以色列将会压制巴勒斯坦抗议者),其中即以to clamp来表示将要采取的行动。
三、结语
英语新闻是英语各种文体中最为常用的一种,而新闻标题又是新闻中至关重要的组成部分。了解标题语言特点既有助于读者在阅读英语新闻时快速筛选获取信息,又对于译者准确翻译英文新闻能够有所帮助。因此,对于英语标题语言特点的归纳探讨是有一定必要的。
摘要:新闻标题必须要简明扼要高度概括且生动醒目,才能吸引读者注意力,帮助读者有所取舍。英语新闻标题同样是这样。在这样的要求下,英语新闻标题具有其独特的语言特点,用词多使用缩略词和短词,时态也具有多使用一般现在时等特点。本文通过实例探讨了英文新闻标题的这些特点。
关键词:英语新闻标题,词汇,语法,特点
参考文献
[1]李艳.英语新闻标题的特点与翻译技巧[J].华中农业大学学报.2005(5,6).
[2]程杰.英语新闻标题的语言[J].外语论坛.2012(01).
英语新闻标题的文体特点浅析 篇10
新闻标题是置于新闻文章上方, 用较大字体印刷的开头。对于新闻报道来说, 新闻标题的作用就像眼睛对于人类一样重要, 它是文章的窗口和灵魂。一条新闻能否吸引读者眼球, 能否打动读者, 很大程度上取决于新闻标题。标题除了简洁、准确外, 也应突出鲜明、生动和别致性。一条好的新闻标题往往会使一篇新闻报道生辉增色, 起到画龙点睛的作用。一条好的新闻标题既能使读者在最短的时间内了解新闻的核心信息, 又能用最少的词语表述出最多的信息。所以, 一条好的新闻标题必须生动形象、短小精炼、新颖醒目, 能够在短时间内迅速引起读者的兴趣, 起到先声夺人的效果, 从而决定读者对该条新闻的取舍。
二、英语新闻标题的文体特点
1、标题的用词特点
(1) 大量使用简短词和缩略词
由于刊载新闻的报纸杂志等版面有限, 所以新闻编辑者尽量使用最小的版面容纳最大的信息量, 尽量使用简短的词汇传达信息, 由此, 新闻语言渐渐形成一套独有的词汇, 也就是所谓的新闻术语, 这些术语包括缩写词, 首字母拼音词等, 虽然短小, 但是能强有力地表达出新闻工作者要表述的信息。
例如:
Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸弹中死亡, blast=explosion)
Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力, bid=attempt)
Pioneer Colleges Face Axe ( 一些实验学院面临砍削, axe=dispensation)
(2) 使用新兴词汇
任何事物都要与时俱进才能发展, 新闻也是如此, 尤其是新闻是报道最近发生的事情及消息的文体, 所以更要运用一些新兴的词汇, 来表达新思想、新内容、新信息。
例如:junk mail——垃圾邮件;talk show——访谈节目;selling points——卖点;suicide bomber——人体炸弹;
再比如从水门 ( Watergate) 事件后所出现的 “ 拉链门 (Zippergate) ”、“卡米拉门 (Camillagate) ”等。
2、标题的语法特点
(1) 省略
从语法角度来看, 标题的一个显著特点便是有些词语的省略, 包括:冠词、连词、系动词、助动词、人称代词等居于次要地位的单词, 这是为了突出其中更重要的内容, 以减少不必要的啰嗦。
例如:Italian Ex-mayor Murdered.
此标题中省略了一个冠词, 一个系动词, 补充完整为:An Italian Ex-mayor Was Murdered (一意大利前市长被谋杀)
Mother, Daughter Share Fulbright Year.
此标题中省略了一个连词, 一个人称代词, 补充完整为:Mother, and Her Daughter Share Fulbright Year (母亲和女儿共享为期一年的富布莱特奖)
(2) 多使用现在时
一般来说, 即使是发布发生在过去的事情的新闻时, 新闻标题中往往都有一般现在时来表述, 因为过去时往往会给人一种话题陈旧的感觉, 而新闻都是新近发生的事情, 所所以一般都采用现在时, 在报道正在发生的事件时, 常使用现在进行时态, 但往往省去助动词。
例如:Tremor Rocks Ecuador, Pero. (厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震)
Wall Street Takes a Dive. (华尔街股票出现跳水行情)
Taliban Commander Is Believed to Be in Afghan Custody. (塔利班首领被疑受阿富汗庇护)
3、主动态多于被动态
新闻标题中, 多使用主动语态而不是被动语态, 这是为了使得语言风格显得更加有力, 更直接。若使用被动语态, 则往往省略系动词be, 而只使用过去分词。
例如: Holidays Now the Hot test Season in Hollywood.
Storms Rumbles Through Nation’s Midsection, Killing at L east33.
(1) 标题的修辞特点
新闻标题必须要引人入胜, 能够引起读者的兴趣, 这样才能吸引读者继续读下去, 标题也是新闻的“题眼”, 在整条新闻中起着举足轻重的意义, 为了让新闻标题有吸引力, 修辞起着最重要的作用。
(1) 比喻
比喻是最常见的修辞方式, 也是新闻标题中最常用的修辞手法, 新闻标题中使用比喻的修辞手法, 往往能使标题更加生动活泼, 引人入胜。
例如:Fed Ex:Talking off like “Rocket ship” (联邦快递:像“火箭飞船”一样腾飞)
此标题中用“Rocket ship”来形容联邦快递的发展速度之快, 起到了极强的生动效果。
Slow Lane is Safest on Currency Issue (在货币问题上, 走慢车道最安全)
(2) 双关
双关指的是一些词语, 包括多数名词、动词和形容词等的多重含义及各种各样的衍生意义, 许多新闻标题利用这些词汇一词多义的特点, 用一个词来达到一语双关的目的。
例如:
Climbers Hold Summit Talks. (登山运动员会师峰顶)
Summit Talks原义是首脑会议, 这则新闻报道了三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处应用了Summit Talks来表述运动员登峰, 一语双关, 为新闻增色不少。
Egg Talks:Agricultural Advisers Meet (蛋类谈判:农业顾问聚首)
此标题应用“egg talks”的一语双关, 表述了蛋类谈判的意思, 实现了双关效果。
Soccer Kicks off with Violence (足球开踢拳打脚踢)
(3) 讽刺
讽刺也是一种艺术, 更是新闻标题中一种重要的修辞手法, 它以搞笑滑稽的辞藻来表述标题撰写者的意图。
例如:Accusers Accused (原告成了被告)
此则新闻利用原被告的互相错位, 揭示了文章的内容, 起到了很强的讽刺效果。
Democracy of the Big Stick (大棒民主)
三、总结
新闻标题是整条新闻中最重要的部分之一, 它承担着用最简明扼要和最醒目的字词来引起读者最大的兴趣的任务, 要使读者能够在最短的时间内获得关于这条新闻的最多的信息, 读者通过浏览标题, 便会对新闻内容有了一个简单的了解, 从而决定这是不是自己所感兴趣的新闻, 所以, 一条好的新闻标题必须能在最短的时间内抓住读者的眼球, 吸引读者继续读下去, 因而, 新闻标题发展下来有了其独特的特点, 来使得标题更加能吸引人。
摘要:新闻标题作为整篇新闻报道内容的概括, 是报道内容的集中与凝练, 它用最简洁的文字浓缩了文章中最重要的内容。因此, 了解英语新闻标题的文体特点, 判断标题的含义, 领悟标题修辞手法的妙处, 是英语学习者阅读英语新闻的另一收获。本文从标题的用词特点、语法特点、修辞特点、形式特点四个方面探讨了英语新闻标题的文体特点。
关键词:新闻标题,文体,用词,语法,修辞,形式
参考文献
[1]陈兵.文体学的发展[J].广西教育学院学报, 2003, 4.
[2]李莉.浅析网络新闻标题[J].新闻知识, 2011, 04.
论英语新闻标题的语言经济性 篇11
【关键词】英语新闻 新闻标题 语言经济原则 省力原则
一、语言经济原则简介
语言学上的经济概念最早是相对于“冗杂”提出的。经济原则,又称省力原则,可以简单地表述为“以最小的代价换取最大的收益”,是“指导人类行为的一条根本性原则”。[1][2]
(一)语言经济原则的兴起
1.“省力原则”。美国语言学家齐夫(Zipf)在学术界率先提出省力原则。他将“斧子实验”的现象—“如果木匠身旁放有多把斧头,他会最经常使用离自己最近的那把”归结为“省力动机”。通过将这一现象推及到对人类语言的研究,齐夫发现“相比一种语言中的长词,人们更经常使用短词”。
对于怎样认识和考量这一原则,齐夫主张从听话人和说话人两个方面来进行。“单一化力量”和“多样化力量”的区分很好地体现了这一观点。
2.“经济原则”。 在齐夫的基础上,马尔丁内(Martinet)提出了“经济原则”。虽然二人都认为,为实现交际而付出的努力总是跟所传递的信息量成正比的,这是存在于语言经济现象中的一条基本原则。[1]但是,不同于齐夫从交际双方出发,区分语言交际中的两股对立力量—“单一化力量”和“多样化力量”,马尔丁内把前者称为“省力原则”,后者称为“交际需要”。[1] 他认为语言经济的两个主要构成因素是“省力原则”和“交际需要”。
(二)语言经济原则的发展
1.格赖斯(Grice)“省力原则”。“修订版奥卡姆剃刀定律”——“若无必要,不应该增加涵义”[3]为格赖斯会话含义理论提供了重要支持。这一定律既与齐夫的“省力原则”及马尔丁内的“经济原则”不谋而合,又较前两者有所发展。
2.利奇(Leech )“篇章修辞”。利奇认为,对修辞需要的满足可以通过言语的简约来实现。1983年,他提出“篇章修辞”这一概念,并指出“篇章修辞”在输出方面对语言表达进行了制约。“经济原则”作为“制约”4原则之一,要求在充分传递所要传递信息的基础上,尽可能压缩所使用的言语量,力图让表达精炼明晰,从而使听、说双方花尽量少的时间和精力完成编码及解码的过程。[4]
3.霍恩(Horn )“省力原则”。以省力原则与会话准则为共同基础,美国语用学家霍恩首创了会话含义两原则:Q原则(数量原则)和R原则(关系原则)。Q原则又被称为“听话人省力原则”,因为它维护的是听话人的利益,要求说话人尽量多说以提供尽可能多的信息。R原则又被称为“说话人省力原则”,因为它维护的是说话人的利益,认为说话人只需使自己的话语必需,不必说多于所要求的话。这两个原则互为条件,缺一不可。[5]
二、英语新闻标题的语言经济性
(一)从英语新闻标题的用词特点分析其语言经济性
1.简短词。英语新闻标题的使命是让读者最直接、最快速地把握新闻的主要内容。这一使命对新闻标题的形式和内容都提出了很高的要求。形式方面,新闻标题要尽量缩短篇幅,最好控制在一行以内;内容方面,新闻标题要简单明了,多使用大众化语言,做到“平易近人”。这两个方面的要求使英语中的简短词备受新闻工作者的青睐。简短词是指那些词形短小但词意宽泛的词。这类词也往往是最常用且最易懂的词。简短词在英语新闻标题中的使用,不仅节省了标题所占用的篇幅,增强了简洁性,而且使标题通俗易懂,增强了可读性。可以说,简短词在提高英语新闻标题的语言经济性、帮助标题完成其使命方面可谓功不可没。例:
a)Woman,89,opted for assisted suicide because of frustration with modern life (《每日电讯报》2014.4.6)
opt for=to make a choice for 选择
b) Voters pile pressure on Cameron to sack Miller (《泰晤士报》2014.4.6)
sack= to dismiss from a job 解雇
2.首字母缩略词。首字母缩略词是指由几个单词的首字母构成的词,这类词多为专有名词。从构成形式上看,首字母缩略词一般取每个单词的第一个字母组成,例如我们比较熟悉的IOC(International Olympics Committee国际奥委会)。另外一种形式是缩略词只为词的一部分,如HQ(headquarters 总部)。除此之外,一些缩略词还可以与其他单词一起使用,共同构成一个新词,如V-Day(Victory Day第二次世界大战胜利日)。从以上例子可以看出,首字母缩略词的应用领域十分广阔,而其在新闻标题中最常用于指专业术语、组织机构等专有名称、常见事物的名称、职业职务名称。首字母缩略词的使用,在有效控制标题字数、节省刊头空间的同时,将新闻内容中的关键词重点突出,有利于读者在第一时间通过标题把握新闻主要内容。例:
a)Mps can’t be trusted on expenses (《泰晤士报》2014.4.6)
MP: Member of Parliament 国会议员
b) New GOP push for immigration reform blocked (《华盛顿邮报》2014.4.6)
GOP: Grand Old Party 大老党(美国共和党别称)
3.简缩词
不同于首字母缩略词,简缩词是指用一个英文单词中重要的字母来代表整个单词的意义,如expo(exposition 博览会)。在英语新闻标题中使用简缩词也能够起到节省字数的作用。例:
a)‘Affluenza’ teen’s family won’t pay full rehab fee
(《今日美国》2014.4.12)
teen= teenager 青少年
b) Tech stocks can now offer dividend appeal (《泰晤士报》2014.4.12)
tech = technology 技术
4.词语省略。新闻标题要利用有限的空间使读者最直观、最快速地了解新闻的主要内容,往往要突破语法规范,省略一些在表达中相对不太重要的成分。一般情况下,新闻标题常常省略虚词而保留实意词。例:
a)Briton killed in attempted carjacking in Brazil
(《每日电讯报》2014.4.6)
该句在killed前省略了助动词is,在attempted前省略了不定冠词an
b)Will,Kate,George off to charm New Zealand, Australia
(《今日美国》2014.4.6)
该句省略了Kate和George之间、New Zealand和Australia之间的连词and,用“,”代替;同时还省略了off前的助动词are
5.借喻和提喻词。英语新闻标题经常使用借喻和提喻这两种修辞。最常见的是用各国首都名称或首脑官邸、办公地代指各国或其政府,用机构所在建筑物或街道代指机构名称。如,Foggy Bottom(雾谷)代指the United States Department of State(美国国务院)。相比其所代指的事物名称,大部分借喻和提喻词都要简洁、精炼许多。因此借喻和提喻词的使用往往一箭双雕,既使英语新闻标题更加生动形象、易于理解,又在一定程度上压缩了标题所占的空间,大大增强了其语言的经济性。例:
a)This is war,Ukraine’s leader tells Kremlin (《泰晤士报》2014.4.14)
Kremlin 克里姆林宫 代指the Russian Government俄罗斯政府
b)Pentagon to lift ban excluding women from combat
(央视新闻 2013.1.24)
Pentagon 五角大楼 代指the U.S.Department of Defense美国国防部
(二)从英语新闻标题的时态特点分析其语言经济性
1. 一般现在时替代一般过去时,表示过去发生的动作
众所周知,一般新闻报道的目的是告诉大家发生了什么事。那么,根据英语语法,英语新闻标题应该采用一般过去时。但为了使读者读报时能够“身临其境”,增强报道的直接感和现实感,英语新闻标题通常不使用过去时态,而采用现在时,称为新闻现在时。新闻现在时的使用是英语新闻标题语言经济性的重要体现之一,因为大多数情况下,动词一般现在时的构成比其过去时的构成少两个字母“ed”,起到了压缩标题所占空间的作用。例:
a)MP Nigel Evans weeps as jury clears him (《泰晤士报》2014.4.10)
b) Royal tour: Duchess of Cambridge dazzles in green dress that Duke thinks is ‘too bright’(《每日电讯报》2014.4.12)
2. 非谓语动词在表达时态中的独特作用
(1)动词不定式替代一般将来时“will/shall”构成,表示即将发生的动作
一般将来时最常用的两种构成方式是“will/shall+动词原形”和“be+不定式”。英语新闻标题通常使用后一种方式。原因在于,“be”可以省略,这一构成实际上是不定式直接表示将来时。显然,“to+动词原形”要比“will/shall+动词原形”节省字数。例:
a)Metro founder to set up Britain’s first ‘phoneless’bank
(《每日电讯报》2014.4.9)
b) Britain to grow faster than any other major country
(《泰晤士报》2014.4.6)
(2)现在分词替代现在进行时,表示正在发生的动作。 现在进行时的构成形式是“be+现在分词”。英语新闻标题通常省略“be”,用现在分词直接表示正在发生的事,起到了既不影响表达效果又压缩了标题所占篇幅的作用。例:
a)Don’t miss! 101stocks facing lofty profit targets
(《今日美国》2014.4.6)
b)Traditional families shouldering heavier tax burden than global average(《每日电讯报》2014.4.9)
参考文献:
[1]姜望琪.Zipf与省力原则[J].同济大学学报,2005(1):87-95.
[2]韩芸.“经济原则”发展概述[J].中国外语,2007,4(6):53-56.
[3]Grice,H.P Futher notes on logic and conversation[A].Syntax and Semantics:Pragmatics[C],P.Cole(ed),New York: Academic Press,1978:113-128.
[4]Leech.Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Ltd,1983.
英语新闻标题的语言特点与翻译 篇12
1 英语新闻标题的语言特点
1.1 词汇特点
由于新闻版面或字数的限制,英语新闻标题的字数偏少,追求简约,经常省略虚词,比如冠词、介词、连词、代词等,阅读英语新闻标题时需要自动填补省略的虚词。
例1.(The)Forecast of Mexican Quake(is)Accurate,but(it is)Ignored
例2.(The)Divorce(of)New York Style
英语新闻标题中大多数词都是名词,因为与形容词、动词、介词短语等相比,名词形式简单,意义清楚,字数较少。
例3.Borderline Insanity
例4.Monkey Boy Comes Back from the Wild
例3可用一句话解释,“Something insane took place on the borderline.”例4中“Monkey Boy”的意思是“the boy like a mon⁃key”,由此可看出运用名词简单易懂。
英语新闻标题中经常使用缩略词,新闻的编者通常会在新闻正文中解释标题中缩略词的意思,使用缩略词既能节省版面又能吸引读者的注意。
例5.NEET Generation(NEET=not education,employment or training)
例6.Hollywood Helps CIA Come in From the Cold(CIA=Central Intelligence Agency)
阿拉伯数字是世界通认的数字符号,比相应的英文数字易读易写,占用版面空间少,阿拉伯数字常被用在英语新闻标题中来凸显主要信息。
例7.Uk’s Oldest Person Dies at 115
例8.Militants Kill 29;Weak Peace Shattered
为了节省版面,英语新闻标题中用标点符号来代替单词。
例9.UN,Iraq Talk on Refugee Aid(“,”→“and”)
例10.Health Survey:New Yorker Fitter,Slimmer(“:”→“In⁃dicates”)
英语新闻撰写者会在标题中使用习语、俗语、俚语,套用文学作品、电影之名或其中人物形象,以此来吸引读者的注意,使标题生动逼真,贴近生活。
例11.Has Packaging Gone Bananas?
例12.An Ode to Failure(The Economist,Feb 24,2005)
当读者看到例12时,会立刻想到英国浪漫主义诗人雪莱的不朽名作《西风颂》(Ode to the West Wind),新闻主要讲如何面对现今世界激烈的竞争,此标题在原有诗歌标题上稍作改动,引起读者的共鸣。
例13.My Big Fat Green Wedding(The Guardian,Aug 17,2004)
有一部美国电影名叫《我盛大的希腊婚礼》(My Big Fat Greek Wedding),此标题巧妙地把字母“k”换成“n”,激起读者的阅读兴趣。
1.2 语法特点
新闻所述的事件多半是刚刚发生、正在发生或将要发生,按照语法规则应用动词的相应时态。但为了使读者感到“新闻”而不是“旧闻”,因此常用一般现在时(周学艺,2010:67-68)。英语新闻标题通常使用一般现在时代替过去时,旨在向读者传达“新近发生”这层意思。
例14.Battles in Afghanistan Leave over 40 Dead(Left)(The New York Times,May 18,2006)
例15.British Servicewoman’s Body Comes Home(Came)(The Times,May 19,2006)
新闻标题中常用现在进行时,但一般会省略be动词,仅用现在分词表示现在进行时。
例16.Sand of Time Running out(Beijing Review,N0.24,2005)
新闻标题经常用动词不定式表示将来时。
例17.Sino-Arab Forum to Focus on New Partnership(China Daily,May 18,2006)
1.3 修辞特点
英语新闻撰写者通常会借助各种修辞手法把标题写的简洁、新奇、幽默,以此来吸引读者的眼球。英语新闻标题中经常使用的修辞手法有明喻、暗喻、拟人、头韵、双关、对偶等。
明喻是英语新闻标题中使用频率最高的修辞手法。
例18.Like a Tree,Unbowed(The Guardian,Oct 9,2004)2004
新闻讲述了一位在2004年获得诺贝尔和平奖的肯尼亚环保主义者的故事,标题中明喻的使用彰显了获奖者坚强的性格。
与明喻相比,暗喻更加富有感情色彩,逼真生动。
例19.Children under Parents’Wings(China Daily,Otc 8,2002)
例20.The Dragon and Its Neighboring Tigers(The Econo⁃mist,Jan 23,2005)
例20中“Dragon”指代中国,“Neighboring Tigers”指代与中国临近的几个国家。“Dragon”and“Tigers”的相同之处就是凶猛,“dragon”和“tigers”的运用暗指中国与临近几个国家激烈的竞争关系。
拟人能给没有生命的事物赋予人的思想和感情,使读者感同身受。
例21.Red Plant’s Lure May Prove Costly(The New York Times,Feb 18,2005)
“Red Plant”指火星,“Lure”体现了火星就像一个美女一样既神秘又有魅力。
头韵修辞手法的运用使新闻标题不仅是眼睛的盛宴,更是耳朵的盛宴。
例22.Recourses to Riches?(Beijing Review,No.8,2006)
例23.Going for Green(Beijing Review,No.19,2006)
双关通俗来讲就是一词两意,人们要根据上下文和语境来判断词的意思。新闻标题中使用双关会产生幽默的效果。
例24.Sole Survivor(Time,Nov 8,2004)
这条新闻报道了一家美国著名的制鞋公司,它历史悠久,追求创新,在当今世界制鞋业竞争激烈的情况下仍然立于不败之地。“Sole”有两个意思,作名词时,指一个人的脚底或鞋底,作形容词时,意思是“唯一的”。新闻标题巧妙地运用“sole”的两个意思,不仅向读者表明公司的产品,而且体现了制鞋公司的成功业绩。另外,此新闻标题也用了头韵,使标题读起来朗朗上口。
对偶修辞手法的运用可以体现鲜明的比较。
例25.Old Friend,New Partner(Beijing Review,No.9,2005)
新闻报道中国和巴基斯坦的经济合作。“Old”和“New”表明两个老朋友又有新的合作了。
英语新闻标题在词汇、语法和修辞三个方面具有鲜明的特点,了解这些语言特点可以帮助英语学习者准确地理解标题的意思,并有意识地欣赏标题在用词和修辞上的巧妙,对正确翻译英语新闻标题起到非常重要的指导作用。
2 英语新闻标题的翻译
新闻翻译属于应用翻译,以传达信息、吸引读者注意力为目的。《译学词典》对新闻翻译的要求是“语意显豁、朴质平易、求新求异、符合习惯”(方梦之,2004:131)。美国的赛弗林·坦卡德曾说:“大众传播,顾名思义,要传播到尽可能多的受传者,所以必须写得(或用其他形式表达达到)尽可能地明白易懂(坦卡德,1985)。”英语新闻标题的翻译也遵循“明白易懂”这个原则。英语新闻标题的翻译方法包括直译、意译、增词法、创译法等。
2.1 直译
直译是英语新闻标题翻译最常用的方法。时政翻译的文本功能要求翻译要尽量紧扣原文,这种“紧扣”从更多意义上说,是“紧扣”原文的内容和作者的思想(贾文波,2004:73)。
例1.Sino-Arab Forum to Focus on New Partnership(China Daily,May 18,2006)
中阿论坛将聚焦新伙伴关系
来自22个阿拉伯国家的外长将聚集北京参加第二届中阿合作论坛,为期两天的会议将讨论中阿的合作伙伴关系。直译此标题就可以让读者了解新闻的大意。
例2.New Rules for Air Cargo(The New York Times,May 18,2006)
空运新法规出台
例3.Rally for Rights(Beijing Review,No.20,2006)
为权集会
2.2 意译
意译指舍形式而取内容,用贴切的译文准确传达原文的意义。翻译新闻标题时译者应充分发挥自己的主观能动性,从标题的全篇大局着眼,进行适当的补偿,以确保主要信息的传递。
例4.Gone With the Wind?(Beijing Review,No.8,2006)
能源短缺随风飘去?
我国江西省是中国内陆能源最为缺乏的省份之一,境内鄱阳湖的老爷庙水域由于狭管地形风力强大,江西省计划大力发展风能,鄱阳湖区被作为“最佳开发地”。此标题使用了美国小说家玛格丽特·米切尔的传世之作《飘》(Gone with the Wind)作为标题,增强了标题的吸引力,使标题和内容更加契合。如果直译,读者会不知所云,使用意译法,可使读者了解此条新闻的大意,激起他们的阅读兴趣。
例5.Sands of Time Running Out(Beijing Review,No.24,2005)
中国土地沙漠化告急
新闻讲述了我国土地沙漠化严重,我们应及时采取措施拯救中国的土地。意译此标题使新闻内容清楚明白。
2.3 增词法
英语新闻标题追求简约,经常省略冠词、系动词、量词等,翻译成汉语时,译文需要符合汉语的语言习惯,所以需要增加一些词,做到增词不增意。
例6.Person Shot dead at US Border(The Sunday Times,May19,2006)
一人在美边境被击毙
例7.620,000 Evacuated as Chanchu Closes in(China Daily,May 18,2006)
台风珍珠逼近,约62万人撤离
例6和例7分别在译文中增加了“一”和“人”,使译文符合中国读者的语言习惯。
2.4 创译法
创译又称改译,是指再创造,创译已基本脱离原标题而是根据新闻内容和译入语的文化习惯创造出一个全新的标题。创译法以目的性原则为理论基础,旨以一种非常手法使标题译文传达信息,同时吸引读者的眼球。
例8.Boom or Bust?(Beijing Review,No.3,2006)
中国棉花:夹缝中生长
新闻主要讲述中国棉花种植面积和产量与以前相比明显减少,本土生产的棉花没有美国棉花受欢迎,中国自身的棉花产业呈现出萎缩趋势。此标题运用了押头韵的修辞格,表明了中国在棉花生产方面所面临的抉择。译文放弃了英语原有修辞格,根据新闻内容创译标题。
例9.Hero is as Hero Does(Beijing Review,No.17,2005)
新时代的英雄
新闻报道了各界人士在自己平凡的岗位上作出了不平凡的业绩,他们被称为新时代的英雄。译文放弃了原文的意思,抓住了新闻的内容。
2.5 标点符号的翻译
为了节省版面,英语新闻标题中经常使用标点符号来代替单词,翻译这些标题时最好将标点符号所代替的单词翻成相应的汉语。
例10.Indon Envoy Back Soon―Downer(The Sunday Times,May 19,2006)
澳外长称印尼驻澳大使将不日返澳
例11.Bush:More Agents and Temporary workers(WWW.CNN.com,May 19,2006)
布什说:边境急需巡警和临时工
3 结语
随着信息技术的发展和各国文化交流的深入,英语新闻报刊、杂志、网站如雨后春笋般层出不穷,为我国民众提供了各种角度和媒介了解国内和国际事件,通晓世界风云。熟悉英语新闻标题的语言特点能帮助读者准确理解标题,高效选择新闻来阅读。了解英语新闻标题的汉译方法,对汉译标题具有重要的指导意义。新闻翻译工作者一定会在我国经济发展和与世界的交流中起到越来越重要的作用,英语新闻的翻译质量也会有所提高。
参考文献
[1]鲁迅.南腔北调集.我怎么做起小说来[M].北京:人民文学出版社,1995.
[2]周学艺.英美报刊导读[M].北京:北京大学出版社,2010:67-68.
[3]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:131.
[4]赛弗林·坦卡德.传播学的起源、研究与应用[M].福州:福建人民出版社,1985.
【英语新闻标题的特点】推荐阅读:
英语新闻的标题语言11-16
新闻英语的标题之七:缩写词10-22
英语新闻标题翻译技巧07-28
英语新闻标题常用词汇12-23
新闻标题翻译的特点12-24
新闻英语的语言特点07-15
新闻标题的特点与制作12-12
新闻标题的审美11-06
网络新闻标题的美感08-25
网络新闻标题的制作10-06