体育新闻标题

2024-09-22

体育新闻标题(共12篇)

体育新闻标题 篇1

一、引言

体育新闻由于报道内容的特殊性, 在传递体育赛事信息的同时, 往往也要注重信息本身的娱乐效果。一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球, 而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡, 从而使阅读成为一种美的体验。笔者从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料, 对其进行分析研究后发现, 英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种: (1) 语音修辞, 比如押韵和谐音; (2) 意义修辞, 包括比喻、拟人、夸张、对比等; (3) 句法修辞, 主要表现为大量使用对偶句。在接下来的篇幅中, 笔者将对英语体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析, 并根据新闻标题简洁醒目的特点, 同时参照相关翻译理论, 对其做尝试性的翻译。

二、语音修辞

语音是语言的物质外壳, 是语言存在的外部形式。运用语音修辞, 可以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果, 通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”

1. 头韵

1) Wenger:I’ll make Barca break the bank for Fab.———The Sun

Wenger (温格) 是英超阿森纳足球俱乐部的主教练, Fab (法布雷加斯, 俗称小法) 是他手下的一名优秀球员。而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨 (Barca) 要购买法布雷加斯, 温格主教练肯定不会轻易把爱徒给别人。标题中的“Barca”, “break”和“bank”这三个押头韵的词非常醒目, 不但把主教练温格的态度表现得淋漓尽致, 同时也使得新闻标题读起来富有节奏, 充满韵律, 让人过目不忘, 回味无穷。具体到这条新闻的翻译, 由于汉语中不太注重押头韵这种修辞, 而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大, 所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。

译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产———《太阳报》

2) Soft spoken Solderling lets racket do the talking———China Daily

瑞典网球选手索德林 (Soldering) 在法国公开赛中遭遇劳伦特 (Laurent) 。赛前发布会索德林嘴上示弱, 但比赛中直落三局击败劳伦特。标题中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”这三个词正是用了押头韵的修辞手法, 既详实地传递了信息, 又增加了新闻的娱乐性。翻译时, 笔者在保证原文信息得到如实传递的基础上, 利用汉语独特的对偶句, 使标题更加吸引读者眼球。

译:索德林:轻声细语说话, 轰轰烈烈打球———《中国日报》

2. 尾韵

3) Manchester United, beware of Robben, he is brittle but he has the ability to dazzle———Daily Mail

2010欧洲足球冠军联赛半决赛在英超曼联和德甲拜仁两支俱乐部间展开。罗本 (Robben) 是拜仁球员, 由于经常受伤被称为“玻璃人”。《每日邮报》作为一家英国媒体, 在赛前就提醒曼联要小心罗本。“brittle”和“dazzle”这两个词押尾韵, 运用在这里使得标题的警示性非常强。而后来的比赛结果也证实了《每日邮报》的担心, 正是罗本在伤停补时的进球淘汰了曼联。“brittle”可以直接翻译为“脆弱的, 易碎的”, 但“dazzle”翻译成“让人目眩”显然词不达意。笔者在这里把“dazzle”和“玻璃碎了容易伤人”的特点联系在了一起, 同时运用汉语四字格, 得出以下的翻译。

译:曼联, 小心玻璃人罗本———玻璃易碎, 亦可伤人———《每日邮报》

4) Messi double puts Barca within reach of title———China Daily

西甲倒数第二轮, 梅西 (Messi) 的进球使得巴萨 (Barca) 在联赛还剩最后一轮比赛的情况下, 领先排名第二的皇马两分。只要最后一轮打平或者取胜就肯定夺得西甲冠军。“double”和“title”押尾韵, 使得新闻标题读起来朗朗上口, 具有美感。四字格和对偶句的魅力在这条新闻的翻译中再次得到体现。

译:梅西梅开二度, 冠军唾手可得———《中国日报》

3. 谐音

5) What a terryable mess!———The Sun

在英国媒体爆出英格兰国家足球队队长特里 (Terry) 与队友布里奇 (Bridge) 的女友有染, 并致使其怀孕时, 很多英国人都要求取消特里的队长资格, 而南非世界杯即将开幕, 临阵换队长势必会影响球队战术打法, 影响球队成绩。《太阳报》记者就杜撰了“terryable”这个词, 它一方面起到了表达“terrible”的意思, 同时又把事件主角特里巧妙地融入进去, 让人耳目一新。在翻译这句话的时候, 笔者注意到了“特里”这个音译名的特点, 得出了既完整传递信息又能保留原文效果的翻译。

译:“特”糟糕的局面———《太阳报》

6) Oh, no, it’s pain Roo-knee———The Sun

鲁尼 (Rooney) 是英格兰足球队主力前锋, 南非世界杯英格兰能否取得好成绩在很大程度上都取决于鲁尼的发挥。可他偏偏在大赛前膝部受伤, 英格兰的世界杯之旅因此蒙上阴影。由“Rooney”和“knee”这两个词合成的Roo-knee与上个例子中的“terryable”有异曲同工之妙。但翻译时很难再现第五条例子的中英文如此对称的情形。于是笔者把汉语四字格和押韵一起运用在这条新闻的翻译中, 以提高其娱乐效果。

译:鲁尼伤膝, 众人叹息———《太阳报》

三、意义修辞

体育新闻为了增加其可读性, 往往采取大量的比喻、夸张、对比等修辞手法。修辞的运用不仅会使新闻更加生动、形象、贴切、逼真, 而且也会使语言表达言简意赅、妙趣横生、回昧无穷, 在人们脑海中留下深刻印象, 增强体育新闻的表现力和感染力。

4. 隐喻

7) Xavi pulls the strings as Barcelona leave Madrid dangling in despair again———The Mirror

巴萨中场球员哈维 (Xavi) 被誉为有着能拉小提琴的左脚。在2010年西班牙国家德比中哈维发挥出色, 巴萨3比0完胜皇马。标题中“pulls the string”巧妙地运用隐喻, 把踢足球看作是拉小提琴, 哈维和巴萨的出色表现被描述得淋漓尽致, 同时也衬托了皇马输球时的绝望。在翻译时, 笔者特别注意了隐喻的保留, 再加上对偶和押韵, 译文并不比原文逊色。

译:哈维为巴萨奏起乐章, 留皇马在绝望中彷徨———《镜报》

8) Will Arsene the artist throw his paint pot at Barcelona?———Daily Mail

英超球队阿森纳和西甲球队巴萨都以“漂亮足球”而著称, 但巴萨实力要强于阿森纳。现两球队相遇欧冠四分之一决赛, 阿森纳会为了追求胜利而放弃好看的场面, 一味追求球队的胜利吗?《每日邮报》的记者就把两支球队看作是艺术家, 两队的比赛看作是两个艺术家画画。一个隐喻把足球和艺术这两个看似不相关的领域联系在了一起, 使人感叹两支球队球技精湛的同时, 不得不为记者的精妙措辞拍手称快。在对句子翻译时, 也要尽可能地保留这种隐喻。

译:阿森纳会一味求胜而破坏和巴萨的这场精彩演出吗?———《每日邮报》

5. 夸张

9) Not since Cinderella has so much rested on one foot———Daily Mail

灰姑娘的故事可谓是家喻户晓, 这里运用夸张修辞手法, 用灰姑娘那双穿红舞鞋的脚和英格兰足球队主力前锋鲁尼的伤脚作对比, 以此来说明人们对于这位天才前锋伤势的关注。童话故事和足球的联系, 使得足球又多了几分浪漫色彩。因此在翻译的时候, 最好不要把这种色彩磨灭。笔者认为, 对这句话采取直译得出的译文已足够精彩。

译:除了灰姑娘, 人们还从未如此地关注一只脚———《每日邮报》

10) Chelsea in seventh heaven but it’s agony for relegated Burnley———Daily Mail

英超最后一轮, 切尔西对阵伯恩利。切尔西取胜就能保证夺冠, 而伯恩利只有取胜才能保级。实力的悬殊导致了切尔西的七球大屠杀, 切尔西球员欢呼夺冠。“seventh heaven”本来是基督教用语, 后来被逐渐运用在日常生活中, 但用在这里也未免有些夸张。不过似乎只有用这种夸张修辞手段才能体现切尔西时隔四年再次夺冠时的喜悦和激情。汉语中的“九重天”和英语中的“seventh heaven”可以说在很大程度上是对等词, 笔者认为这里采取归化的翻译手法为佳。

译:切尔西登上九重天, 伯恩利惨败遭降级———《每日邮报》

6. 拟人

11) Anelka strike gives Chelsea breathing space———The Independent

切尔西和曼联在英超的角色就像长跑比赛中的两个实力相当的选手, 途中谁也不敢轻易休息。当切尔西 (Chelsea) 的前锋阿内尔卡 (Anelka) 为球队进球后, 切尔西终于有了“breathing space”。在这里, 足球俱乐部被看成了一个活生生的人, 太累了也需要休息。译文中也应体现这种拟人修辞。

译:阿内尔卡进球, 切尔西得以喘息———《独立报》

12) Toothless United suffer title setback at Blackburn———The Independent

前锋鲁尼的受伤严重影响了曼联的攻击能力, “Toothless” (无牙的) 在这里修饰俱乐部曼联, 把曼联描述成了一个失掉锋利牙齿的猛兽。两支球队比赛, 就像两只野兽争斗, 而锋利的牙齿又是克敌制胜的重要武器。拟人修辞的运用, 在不影响信息传递的同时, 极大地增强了娱乐性。但翻译的时候如果要刻意保留这种拟人效果, 势必会严重影响译文的可接受性。所以综合考虑, 笔者得出下面译文。

译:无锋曼联在布莱克本遭遇滑铁卢———《独立报》

7. 对比

13) Tiger Wood:From the mistresses to the Masters———The Independent

“mistresses”有“女主人”的意思, 还有“情妇”的意思。如果从后面的“Masters” (男主人) 看, 在这里似乎应该理解为“女主人”。但稍对体育关注的人都知道这里的“mistresses”应该解释为“情妇”。老虎伍兹位居高尔夫世界排名第一已经好多年, 而“情妇门”事件迫使他暂时告别球场。美国大师赛 (Masters) 即将拉开帷幕, 伍兹决定试着摆脱生活上的干扰, 重返高尔夫球场。简简单单的两个词, “mistresses”和“Masters”, 用一种类似调侃的方式把伍兹当时的生活状态刻画得入木三分。结合对偶修辞, 这条标题的翻译如下。

译:老虎伍兹:走出情妇门, 迈进大师赛———《独立报》

14) Messi turns a nightmare into a dream———The Telegraph

欧洲足球冠军杯四分之一决赛第一回合, 巴萨在客场被阿森纳逼平。回到主场后, 梅西在球队落后一球的情况下连进四球, 帮助球队逆转阿森纳。从落后到反超, 从噩梦到美梦, 强烈的对比不但生动地描述了比赛的进程, 更向我们展示了梅西的强大, 以及他在比赛中出色的表现。这句话留给译者发挥的空间不大, 采取直译似乎是最好的选择。

译:梅西变噩梦为美梦———《电讯报》

四、句法修辞

句法修辞有很多种, 在这里主要讨论对偶在英语体育新闻中的运用。对偶具有整齐和谐、抑扬顿挫的美感。体育新闻标题中运用对偶修辞, 可以强化新闻的形式美, 增强体育新闻的对比特性。

8. 对偶

15) US can handle Tiger Woods’dirty sex, but it will never forgive dirty drugs———Daily Mail

前世界排名第一的高尔夫选手老虎伍兹的私生活被曝光后, 在美国乃至全世界引起了极大反响, 人们开始重新考虑偶像崇拜这个话题。此标题中用一组对偶句生动形象而又确切地表达了美国民众对伍兹行为的看法。原文采取了对偶修辞, 为了达到形式上的一致, 汉语译文也应采用对偶手法。

译:美国人能原谅伍兹的性放荡, 但永远也不会原谅他吸食毒品———《每日邮报》

16) We’ll welcome him as hero, then go out and crack him down———The Sun

穆里尼奥率领国际米兰足球俱乐部在欧冠四分之一决赛中遭遇老东家切尔西。切尔西球员对前任主帅还是有一定感情的, 毕竟在穆帅带领下, 切尔西也取得了很多荣誉。当穆帅作为敌人重回切尔西主场, 切尔西球员对他是充满矛盾的, 但比赛只能有一个胜者。两句看似矛盾的句子放在这里显得那么的和谐。翻译对偶句时, 原文的结构最好不要破坏, 于是得出下面翻译。

译:我们会把他当英雄一样迎接, 然后把他当敌人一样揍扁———《太阳报》

五、结语

英语体育新闻为了达到信息性和娱乐性的统一, 语音、意义及句法等修辞手段的运用非常普遍。通过这些修辞, 原本平淡无奇的赛事信息一下子变得生动、形象、立体起来。阅读体育新闻本身就是一件轻松愉快的事情, 而了解英语体育新闻中常用的修辞手法, 不仅会提高我们的阅读能力, 还会逐渐提高审美能力。同时, 英语体育新闻标题的翻译必须是在译者有一定体育知识储备的基础上, 综合运用各种翻译技巧, 在不影响原文信息传达的基础上尽量提高标题的醒目度。只有这样才能翻译出又好又妙的新闻标题。

参考文献

[1]Aristotle.Rhetoric.New York:The Modern Library, 1954.

[2]George Lakoff.Women, Fire, and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind.Chicago:University of Chicago Press, 2003.

[3]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[4]黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版, 1997.

[5]刘宓庆.文体与翻译.上海:中国对外翻译出版公司, 1996.

[6]束定芳.隐喻学研究.上海:上海外语教育出版社, 2000.

[7]王寅.认知语言学.北京:上海外语教育出版社, 2007.

[8]王佐良.英文文体学引论.北京:外语研究与教学出版社, 1987.

体育新闻标题 篇2

10510212 马姗姗

自己分析了两周新闻标题,但总归是跟着感觉在评论,所以这周将学过的内容做一个小结。

新闻标题是用以揭示、评价新闻内容的一段最简短的文字,用大于正文的字号刊于正文之前。

新闻标题的功能

提示新闻内容:用最精炼的文字将新闻中最重要、最引人注目的事实报告给读者。

评价新闻内容:通过把新闻事实安排到标题中的不同位置进行评价、通过叙述新闻事实时所使用的不同词语进行评价、通过对新闻事实直接发表议论进行评价

吸引读者阅读新闻:好的标题不仅能向读者提示和评论新闻的内容,而且还能以生动优美的形式吸引读者阅读新闻

美化报纸版面:给个篇稿件明显的标准

新闻标题的特点

选材:必须标出新闻事实

表述方式:要有确定性,显现动态

时态、语态、标点的特殊要求

新闻标题的类型

单一型标题:只有主题的标题

复合型标题:既有主题又有辅题的标题

实题:新闻标题中叙述事实的部分,称为实题

虚题:新闻标题中发表议论的部分,称为虚题

新闻标题的结构

主题是标题中的核心部分:主题在整个标题中所用的字号最大,居于最显著的位置

引题引出主题:位于主题之前,字号小于主体

副题解释主题:主题是一种议论,副题则揭示全部事实

主题是一个提问,副题作出解释或回答

主题写的是概括性事实,副题做出详尽的解释

主题写一个细节或引人注目的一个个别事实,副题写全景或全部事实

副题补充主题:副题补充同一事实的不同方面

副题补充同一事实发展的结果及产生的影响

副题对同一事实的某些方面加以限定

副题补充与主题相关的另类事实

安排标题结构应该注意的问题

标题是与正文不同的“特殊”问题

标题新闻等 篇3

世界粮食产量连续3年低于消费量。

全国下岗失业人员培训就业率达60%。

海南1513名“土专家”最近喜获职称。

青海省最近颁布规定奖励每个独生子女农牧民家庭3000元。

目前新疆农业税收实际负担率约为1.8%。

广东省农村饮用清洁水人口已占98.2%。

一句话信息

全国人大常委会前不久审议通过水法修订案,规定国家对水资源依法实行取水许可制度和有偿使用制度,但村集体及村民使用本村的水塘、水库中的水除外。

全国最近新上任的村干部七成是党员,文化程度大都在初中以上,平均年龄40岁左右。

我国对农村及城镇土地、灾毁土 地、工矿区废弃土地等进行科学整理,新增耕地667万多公顷。

1979年到2001年,我国农业从业人员占全社会从业人员总数的比重下降了20%以上,我国正在经历有史以来规模最大的从农业到工业、服务业的劳动力大转移。

国家工商总局最近宣布,下岗失业人员从事个体经营时,从获得营业执照之日起,3年内免缴个体工商户登记费和管理费等行政性收费。

中央文明委今年在全国为西部开发助学工程开办了42个面向特困学生的高中“宏志班”,每个班50人,并由所在学校免除受助学生的全部学费。

前不久,上海市档案馆“现行文件阅览窗口”正式向社会开放,市民可凭有效证件免费查阅现行文件。

由共青团中央、国务院西部开发领导小组办公室实施的青年志愿者西部计算机实用人才培训计划已经启动,计划利用3年左右时间义务培训贫困地区群众100万人。

为解决下岗失业人员再就业难问题,我国将加快建立公共就业服务,对城镇登记失业人员和国有企业下岗职工提供免费职业介绍和再就业培训。

根据铁道部最近修订的《铁路旅客运输服务标准》,铁路客运将解决列车正点、设备设施、卫生环境、待客服务、旅客购票、列车供水、安全秩序、投诉受理等问题,做到旅客购票排队不超过20分钟。

一条身份证挂失和查询系统已在湖南开通,只需拨通96305的电话热线或者直接上网就可进行查询。

甘肃省加快水利工程建设,5年内实现农村人口人均达到667平方米(1亩)水地。

论翻译英文体育新闻标题之策略 篇4

如今, 在娱乐生活越来越丰富的时代, 观众或读者的选择越来越多, 新闻标题起着吸引读者眼球的作用, 体育新闻的标题也是如此。本文主要就英文新闻标题的翻译策略进行分析, 并列举大量的实例来支撑翻译策略研究, 旨在帮助英文新闻翻译工作者更好地翻译新闻标题。

一、增加背景知识

当翻译体育新闻标题时, 译者不仅要完全懂得新闻标题的本意, 还要通过翻译表达给目标观众或读者。

如:Lewis, Xie Voted World’s Top Two.路 (易斯) 、谢 (军) 当选世界十佳 (运动员) 前两名。

有时需要在英语原文标题中省略某些不重要且不影响表达标题意思的词汇。如果译者用直译的方式, 没有增加适当的背景, 除了从事体育的专业人士或是十分关注某一体育的观众之外, 其他的观众或是读者会很难理解。

二、强调关键词汇

在翻译体育新闻标题时, 译者必须仔细精简标题中的重点内容, 其关键内容也许是一个人, 或是一个时间, 抑或是重要的数字。

(一) 关键词汇:人物

在新闻标题中, 人物作为读者或观众的关注重点。

如:Sharapova Knocked Out of French Open.法网莎娃遗憾出局。

莎拉波娃是否赢得网球比赛是观众或读者关注的重点, 当观众或读者浏览新闻标题时, 在看到他们所关注的词汇时, 就会继续看完整个新闻的内容。

(二) 关键词汇:事件

此类标题占体育新闻标题中的大多数, 因为多数新闻报道都是以体育事件为中心内容的。

如:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.香港足球进入亚洲预选赛下一轮。

当翻译体育新闻标题时, 尽量用准确具体的词汇来进行翻译来表达原文的意思。

(三) 关键词汇:数字

数字对于体育新闻是不可或缺的, 因为数字可以表达体育比赛分数或是其他数据。在翻译的过程中, 能够正确使用数字就会达到意料之外的效果, 能够有效地吸引眼球。

如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火拒绝五场出局。

由于NBA赛制, 比赛场数集中且每天的赛事也比较多, 所以表达场次和比分的数字就十分抢眼。

三、标点符号的应用

标题中运用标点符号是一个趋势。在标题中适当增加标点符号, 就可以将新闻内容和主题自然结合起来。标点符号的实用能够使标题看起来简单但非常有效果, 使标题充满感情以及情绪, 这样能够帮助读者或者观众更全面地估量新闻的内容。

(一) 感叹号

众所周知, 感叹号用来表达强烈的感情。用在标题当中, 同样也可以表达新闻所想表达的情感。

如:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!姐妹军对垒全世界辱骂!奚落!天才!

当一对黑人姐妹花从一直被白人所垄断的网球界当中脱颖而出时, 一些人开始注意到这两个黑人姐妹。所以《泰晤士报》 (The Times) 在标题中用这三个能够形成头韵的修辞手法词汇再加上三个感叹号的方法, 将编辑对这两个黑人姐妹的敬佩和惊讶之情表现得淋漓尽致。

(二) 逗号

逗号在标题中的应用也逐渐开始多了起来。

如:Olympics Begin In Style, Swimmer Takes 1st Gold.奥运盛会开幕泳将喜夺首金。

这个逗号很技术地将两个信息连接起来并表达完整。这也是新闻标题的基本特点:及时性和实效性。

四、口语表达

英文体育新闻标题的另一特点就是要求译者在翻译时要口语化些, 以保证大众观众或读者能够更容易理解消化。有一些口语化表达流传性很广, 能够被大众所接受。

如:Rich And Famous, Yes, But Also Spoiled Kids.有名有利, 是的, 但也是一群被惯坏的孩子。

口语化词汇表达了对这些像大孩子般无视足球比赛规则要求的无奈语气。

五、结论

如何更好更准确译出好的英语体育新闻标题在中西文化交流方面起着相当重要的作用, 这就要求译者除了需要透彻地理解原文内涵, 还要注意其信息受众的接受性, 采用合适的翻译策略将新闻标题准确并原汁原味地翻译出来。

摘要:本文主要围绕英文体育新闻标题的翻译策略, 并分别将人物、事件、比分数字等作为关键词来翻译标题, 都作了举例说明。此外, 文章就翻译技巧还给出了以使用标点符号和口语表达来翻译标题的策略, 使译文清晰明了, 更表现了原语言的趣味性。

关键词:英语,体育新闻,标题翻译

参考文献

[1]陈冬纯.选择就是意义——英语新闻标题的特点分析[J].西安外国语学院学报, 2002.[1]陈冬纯.选择就是意义——英语新闻标题的特点分析[J].西安外国语学院学报, 2002.

[2]刘路.新闻标题论[M].北京:中国社会科学出版社, 2002.[2]刘路.新闻标题论[M].北京:中国社会科学出版社, 2002.

课件:新闻标题 篇5

由中国人民大学荣誉一级教授,方汉奇

俗话说“看书先看皮,看报先看题”,“题好一半文”,读者打开报纸,要看什么,先看什么,取决于标题。

一、新闻标题的定义:用以揭示、评价新闻内容的一段最简短的文字,用大于正文的字号刊登于正文之前,通常被用来指代整篇新闻。

二、新闻标题的四大功能

1、提示新闻内容:用最精炼的文字将新闻中最重要、最引人注目的事实报告给读者。

2、评价新闻内容:标题在提示事实的同时,进一步揭示新闻的本质,指导读者了解新闻的意义,分辨新闻价值的大小,借以表示编辑的态度和立场。

2000年,某国际组织人权总干事访华,与国务院副总理钱其琛chen会谈,总干事职责中国人权状况不佳,钱其琛说目前是中国人权状况最好的时期。香港的报纸具有不同的政治倾向,有这样3中标题:钱其琛会见总干事;钱其琛说什么;总干事说什么。

人权问题具有争议,这3个标题没有用称赞、谴责这样倾向明显的词语。第一种标题指出谁会见谁,说什么不提,是要回避这个敏感的话题;第二和第三都表明的是编辑认为值得向读者推荐的看点,表明编辑不同的态度。

1815年,被流放的拿破仑登陆北上时,一个报纸的标题是:

叛逆拿破仑阴谋进攻巴黎

拿破仑攻势顺利时,标题立刻改了:拿破仑大军势如破竹

拿破仑逼近巴黎时:拿破仑元帅督师前线

拿破仑决定称帝时:吾皇陛下定日内登基

3、吸引读者阅读新闻:一个好的标题,不仅能向读者提示和评价新闻内容,而且还能以生动优美的形式去吸引读者阅读新闻。

20世纪80年代初,我国还不能……刚研制出玩具发声器,表示有能力……《羊城晚报》拟了一个很好的标题

引题:会哭 会笑 会吹号

主题:我国玩具也会讲话了

副题:玩具发声器昨天通过定型设计

4、美化报纸版面:没有标题,一大块文章堆在一起,很难让读者分清楚内容,有标题,也就是给各篇文章安上了明显的标志,稿件分界也就一目了然。

标题有不同的刑事、种类、字号和形体,如果能够灵活运用,就可以避免版面单调、刻板,有助于美化版面。

三、新闻标题的特点

1、以新闻中的具体事实为内容来命题

2、有主题和副题,结构比较复杂

3、新闻标题是一个表达意思比较完整的句子

2000年两会期间,西部开发成为一个重要议题,一些报纸发表了一系列报道

新闻标题:(引题)省校双方优势互补 推动产学研相结合(主题)首都高校积极参与西部大开发

通讯:在大漠中创业

社论:抓住历史机遇加快西部开发

杂文:认识“土豆王”

知识性文章:“刀郎之乡”麦兰提

4、因文章体裁的特点决定

消息(新闻标题)在读者未独新闻之前就把新闻事实告诉记者,能让读者从中获知一些简要信息。新闻标题本身是信息的载体,标出事实是必然要求。消息标题必须具备足以把事实表达清楚的,必要的的新闻要素,具有确定性,给读者一个明确的概念。

通讯标题要求通过某些提示或暗示吸引读者阅读全文,以细致的描述、生动的形象和曲折的情节来感染读者,但是还要给读者留有回味的余地。

土库曼斯坦是我国通向欧洲的古丝绸之路的必经之地,阿什哈巴德是她的领导人,自古两国友谊深厚。江泽民访问……

消息:阿什哈巴德举行大会(引题)

热烈欢迎江泽民主席(主题)

通讯:“思路”又开友谊之花

消息:(引题)南疆大力士为中华体坛增辉

(主题)何灼强连破两项世界纪录

通讯:一举惊人的何灼强

四、标题的时态、语态、标点的特殊要求

(1)时态:新闻报道中大多写的是已经发生的事情,但在标题中省略一些标识过去时的词语,使报纸显得鲜活,给读者强烈的时间感。对于将来发生的事情,则要根据日报、晚报等报纸出版的时间区别表明。

(2)语态:有主动语态和被动语态。主动语态表示主体是动作行为的实施者;被动语态表示主体是动作行为的承受者。新闻通常是传播何人做何事,标题一般采用主动语态。

但有些报道要根据事情内容,如房屋被焚,这样的消息不能用被动的语态。

(3)标点:标题的引题、主题、副题虽然有时是一个句子,但一般情况下不用标点。但有时不用标点不能表达强烈的感情,不能表达重大疑问、引起人们的注意,可以酌量使用些标点。

标点符号的使用方法:

标题的末尾,也就是左后一个字的后面,可以用问号、叹号、冒号、破折号

主题的末尾,可以用问号、叹号

副题的末尾,可以用叹号、问号,如果文字较长,可以用句号,副题开头不适宜用破折号

每行题中间,特别需要时可以用逗号、顿号、冒号、引号、书名号和破折号。标题比较简短整齐,其中的顿号、逗号可以用空白代替。

五、标题的类型和结构

1、类型

(1)单一型标题和复合型标题

只有主题的标题,为单一型标题;既有主题又有辅题的标题为复合型标题。

复合标题的辅题包括引题和副题。引题—主题—副题;引题—主题;主题—副题

(2)根据表现方法和表现重点,标题分为实题和虚题。

新闻标题中叙述事实的部分,称为实题,着眼于叙述,着重表现具体的人物、动作和时间等等。

发表议论的部分,称为虚题,着眼说理,着重说明原则、道理、愿望等。常见的有三种:阐述一种道理;提出一种要求;直接对新闻事实作出评述。

一条新闻标题可以没有虚题,但是必须有实题。

2、结构:指新闻标题的组成部分及其相互联系的方式。

(1)、主题是标题的核心部分,说明新闻中最重要或最引人注意的事实和思想,在整个标题中字号最大,居于最显著的位置。

(2)、引题要引出主题,引题又称为眉题或肩题,位于主题之前,字号小于主题,不可太长,一行为宜。

引题引出主题的几种方式:

A、通过交代和说明相关相关的背景、意义、目的、原因、气氛、形状等引出主题。

(引题)建材龙头企业(主题)方大集团订单不断

(引题)平庸也是过违纪不留情

(主题)沈阳四百余名公务员被辞退

B、直接叙述主干实事的起始部分引出主题。

(引)乡村女教师彭福芬面对行凶者挺身而出

(主)为保护学生身中十六刀

C、通过提出疑问和发表议论引出主题

(引)说来令人心痛听来难以置信

(主)农民郭元瑛捐赠的飞机三年无人问

(3)副题解释和补充主题:副题主要是用事实对主题作出补充和解释。

A、对主题补充:

补充事实的不同方面;

(主)通过改革进行体制创新

(副)江泽民指出鼓励支持私营个体企业健康发展

补充同一事实发展的结果及其产生的影响;

(主)杭州发生当庭殴打律师恶性案件

(副)当地领导要求排除一切干扰依法查处

对同一事实的某些方面加以限定;

(主)七类人出国不用邀请信

(副)拥有新版护照才可以享受此种待遇

补充与主题相关的另类事实。

(主)新修改的《产品质量法》正式实施

(副)千家企业联合发表新世纪质量宣言

B、对主题的解释

主题是一种议论,副题解释事实

(主)克隆克隆别乱来

(副)欧洲国家签署生物道德协定

主题是一个提问,副题作出释疑或回答

(主)保健品是否都保健

(副)陕西发现近七成卫生指标都不合格

主题写的是概括性事实,副题作出详尽的解释

(主)天山“要吃”逐年萎缩

(副)每年缩小水域二百平方米80年后将消失

主题写一个细节或引人注目的个别事实,副题则是写全景或全部实施(主)雷管在手中响起

(副)黄某为争面子竟失三手指

3、安排标题结构应该注意的问题

要正确体现标题中语意的连接与转换,注意连贯性;注意主题与副题之间逻辑关系,因果关系、目的手段关系、虚实关系等。

(引)弯身亲吻带路狗 头部意外撞桌

(主)失明十年离奇复明

(引)花海飞歌秋意闹

(主)昆明花卉节昨闭幕

六、标题的制作:制作新闻标题,要注意写什么和怎么写。

写什么

(1)选材的范围:标题所揭示的事实,与新闻内容一致;标题中的论断在新闻中要有充分的一句(2)选材的重点:判断精华、展示精华

怎么写

1、借用修辞格,增强标题的表现力,在准确概括事实的基础上,使用多种修辞格,能使标题语言更加形象鲜明,吸引读者的注意力。

常用的比喻、对比、比拟、对偶、借代、设问、顶真、反问、夸张、双关等。《一窝“油老鼠”落网》以人拟物,讽刺、贬斥中含幽默。

《工程师三代破屋两间 副局长一家新房四套》,从形式上看是对偶,从内容上看却是对比,用上一句的结尾的词语做下一句的起头,使前后的句子头尾蝉联,上递下接,这种辞格叫顶真。运用顶真,可以收到议事说理准确严谨,状物叙事条理清晰,抒情写意格调清新的效果。如标题《能人教众人 众人变能人》,它用音乐性的语言、循环往复的旋律,准确清楚地讲出能人和众人二者之间的变换关系。

2、运用新鲜活泼的群众口头语言,增强标题的鲜活性,实报道更加贴近群众

农民对于城里下乡的干部既盼又怕——

盼的是“财神下凡”怕的是“和尚化缘”,这些是群众经常说,容易懂的话,很富于形象性,又形成了鲜明的对照。

3、借助标点、符号、数字,增强标题的情趣,(引)《夏商周年表》廓清千古之谜

(主)中国历史纪年上推1200多年

(引)脏水+咸盐+色素=酱油(主)慈溪市一厂长心忒黑

4、精心选用动词

新闻要告诉人们什么时间、什么地点、什么人(事物)、发生了什么事。而传递“发生了什么事”这一信息的重任主要是由动词来担当的。因此,我们应该精心选用恰当的动词来实现“发生了什么事”这一新闻内核的准确表述。

比如《洪峰俯首过三门》我们也可以表述为“洪峰顺利通过三门”,但是哪个

表述效果更好呢?这要根据具体的新闻内容来精心选用。如果要表现“人们艰苦奋战使洪峰顺利通过三门”这个新闻事实的话,则“俯首”比“顺利通过”更加准确。因为“俯首”是一个描写性动词,动感很强,在加上拟人手法,充分表现了人定胜天的豪迈精神,可以让读者联想到洪峰在三门像驯服的绵羊穿流流过的景象。

而“顺利通过”则是一般叙述性动词,如果新闻内容只是表述“洪峰安全通过三门”,则“顺利通过”较“俯首”更准确些。

在标题制作的过程中,我们要精心选用符合新闻内容的动词。

5、想方设法求新、求变,不拘一格,独辟蹊径

(主)手机(副)单向收费(副)岳阳先行

爱马男女马场恋马年马上行嘉礼

《鹰潭报》(主)化肥,化肥,您在哪里?

(副)农民:空等几天无半两

贩子:运了一车又一车

干部:送人一包又一包

七、插题、提要题、大标题

1、插题又叫分题,在新闻中的小标题,能大概介绍文中每一部分或段落的内容,具有分段或分类的作用,既能吸引读者,便于读者阅读,活跃和美化版面。

插题一般都采用叙述的手法,简单、醒目。插题与标题一般来说是属与种的关系,几个插题从不同方面共同阐明一个新闻标题。

2、提要题

一片重要的场新闻,有时需要将其中的主要事实、做法、经验、问题等摘要提示出来,放在标题之后。新闻之前。它比标题的内容稍详细一些,有了提要题,标题的文字就可以简略。

3、大标题

一组新闻稿件共用的一个总标题,各篇稿件仍保留各自的标题,两者之间是前者统领后者。

大标题通常在一个版或者一个专栏的显著位置,字号很大,很醒目,可以表达党和政府的主张,反映人民群众的要求,传播振奋人心的口号,具有显著性、鼓动性的特点。大标题一定要抓住当前具有普遍性的重要问题,要正确、全面,不宜用得过多。

八、报纸新闻标题制作的规范和技巧

(一)标题应该准确的表达原文大意(文体的基本规范);

(二)新闻标题,尤其是主题一定要做成实题,尽量将新闻要素做进标题之中。如无可能出现的纠纷,避免使用“一”、“某”等含混的表述;

(三)单行通栏标题的字数应该控制在9—11个字之间(无论对开或者是四开,人眼的正常阅读视角为25℃,一瞥而无须转动视线的字数为6——8个字。小于9个字,字号太大,版面留白太大,注水。大于11个字,字号太小,不易引起注意);

(四)新闻标题中严禁出现重复字眼;

(五)严禁在标题中出现不常用或引起误解的地名简称(如“阿国发生军事政变”,不知道是阿根廷、阿富汗还是阿联酋);

(六)标题尽量不折行,不裂句;迫不得已转行的时候,要注意单独成行的一句要意义完整,不引起歧义。

(七)副题在补充说明主题意思的时候,避免出现主体事实的重复;

(八)如无特殊需要或者明显的是非判断,避免在标题中出现主观色彩浓厚的字眼,如“竟然”、“胆敢”等字眼,尽量保证报纸的理性色彩和客观形象;

(九)新闻标题中做出的判断,要在正文中有足够的证据支持,避免出现孤证、过头的判断;

标题新闻等 篇6

全国人大常委会修订通过的《农业法》《草原法》自2003年3月1日起施行

国务院审议并通过的《退耕还林条例》于2003年1月20日起实施

南水北调工程已于2002年12月27日正式开工

福建省政府承诺3年解决12万农村贫困人口温饱

广西规定采挖树蔸树木要有许可证

农业综合开发使4亿多农民直接受益

一句话信息

△国家计委决定从2003年1月1日开始至4月30日结束,在全国组织开展农业生产性费用和农民建房收费专项检查,检查的内容包括农业供水价格、农村用电价格、农机服务收费以及农民建房收费等。

△农业部前不久向西部地区推荐重点发展的五类特色农业:特色种植业产品、特有园艺产品、草业和草地畜牧业、高效生态特种水产养殖业以及特色农产品加工业。

△产于辽宁省瓦房店市的40吨优质富士苹果前不久发往荷兰,这是辽宁苹果首次销往欧盟市场。

△2003年1月1日正式施行的“新版”《上海市消费者权益保护条例》,首次将个人隐私作为一项单独的权利加以保护。

△黑龙江省牡丹江市去年大刀阔斧地精简机构,减少开支,减轻农民负担,税改后全市农民每年每人减少59.42元的负担。

△辽宁省投巨资建设农村基本饮水井工程,两年来已投资2.3亿元,修建各类饮水工程3500处,37.2万户、130多万人告别饮水难。

△调查显示,北京、上海两地的消费者最期待收到的鲜花为百合,其次是玫瑰、郁金香、康乃馨、满天星、马蹄莲和剑兰。

△江苏省海洋与渔业局利用手机发布水产信息,在苏州市开通了“水产技术手机信息网”,网络成员已经多达3000余人。

浅析网络体育新闻中的标题党现象 篇7

1) 选题的意义

据中国互联网络信息中心统计数据, 截止到2013年6月30日我国有5.91亿网民, 4.64亿手机网民, 而这数字在2012年12月底为网民5.64亿, 手机网民为4.2亿, 只用了半年时间我国网民和手机网民就分别在增长了近2700百万和4400百万人, 可见随着信息技术的快速发展, 手机应用的技术进步和普及, 网络在人们的日常生活中占据着越来越重要的位置甚至演变成为一种生活方式, 无论是在地铁上还是公交车上还是在大街上, 低头玩手机的现象随处可见。互联网具有承载内容的海量性, 分布的广泛性及易获取性, 用户之间强大的交互性, 有着其他传统媒体不可比拟的绝对优势。随着移动终端的普及, 人们获取资讯和新闻变得越来越便捷, 人人都能成为新闻的生产者和见证者, 职业与业余新闻记者之间的界限越来越模糊, 在全球信息大爆炸的背景下, 全民进入浅阅读时代, 读题时代全面到来, 然而, 在这看似一片“喜大普奔”的壮阔前景下却危机四伏。

本文选取体育新闻标题制作的问题就是其中之一。网络标题的真实有效在人们获取信息的过程中至关重要, 通过研究体育新闻标题党现象, 宏观微观层面分析其在网络环境下产生的原因, 对症下药, 探索适当可行的解决方案治理标题乱象的现象。

2) 研究对象

标题党是互联网上利用各种颇具创意的标题吸引网友眼球, 以达到各种目的一小撮网站管理者和网民的总称。其主要行为简而言之即发帖的标题严重夸张, 帖子内容通常与标题完全无关或联系不大。 (1)

据中国网站排名网统计, 截止到2013年12月, 网站综合排名TOP榜前十位百度网、淘宝网、腾讯网、360安全中心、新浪网、Tmall.com、凤凰网、weibo.com、搜狐和网易。本文选取新浪体育网和搜狐体育网2013年3月以后的新闻为研究对象, 从排名上看, 这两个个网站都进入排名的前十位, 因此样本具有一定的代表性。

1 网络体育新闻标题党现象的表现

1.1 追求短小精悍, 造成歧义

CBA-广东主场负上海9连胜终结北京胜辽宁

(新浪体育2013.12.7) 【1】

CBA广东负新疆连败 (新浪体育2013.12.9.) 【2】

加索尔19分湖人胜科比宣布周一战猛龙复出

(新浪体育2013.12.7) 【3】

耻辱一夜中生代在干什么?这样的广东哪还有期待

(新浪体育2013.12.7) 【4】

科比准三双关键4分致胜湖人胜山猫终止三连败

(搜狐体育2013.12.15.) 【5】

【1】【2】有明显的歧义, “广东主场负上海9连胜终结”中间并没有停顿或间隔符, 文章本意是广东主场败给上海, 其之前的九连胜战绩被终结, 而读者则可能理解会理解为广东主场失败, 而且上海的九连胜被终结。再如【2】文章本意是广东客场败给新疆, 遭遇两连败, 而在读者读起来很可能理解成为广东遭遇失败而新疆遭遇连败。【3】【4】标题则会给人一种困惑的感觉, 读者看标题可能会耗费大量的时间和精力, “耻辱一夜中生代在干什么”标题并没有提到中生代代指谁, 而有可能被误读为“一夜中”, 再如【4】“科比宣布周一战猛龙复出”如果改为“科比周一复出战猛龙”会减产生歧义的可能。而在网络体育门户网站中类似这样的标题已成常态。

1.2 多与色情搭边, 哗众取宠

世界杯抽签美女主持是大罗就爱头埋乳间温存

(新浪体育2013.12.7)

在当天新浪体育新闻排行榜上位居第七, 在巴西世界杯小组抽签上巴西球星罗纳尔多与巴西模特费尔南达-利马曾有过一段感情, 而图片不过是多纳尔多伏在利马胸口的拥抱照片, 而在标题中却被写成埋在乳间, 赤裸裸的文字不过是为了吸引眼球博取点击率。

混血嫩模双乳撑爆球衣 (新浪体育2013.12.7) 【1】

吴沐熙童颜巨乳浑圆双峰险撑爆球衣

(新浪体育2013.12.9.) 【2】

【1】这篇图片新闻位于当天的新浪体育首页页面, CBA专题部分的最底部且改用显眼的红色字体以区别于黑色字体。而图片内容不过是一名叫吴沐熙的95后混血模特所拍的一组写真, 而图片上模特裸露程度说不上暴露。【2】这篇图片新闻位于CBA专版的页面, 较之前天的新闻标题, 这次的标题写得更露骨, 有过之而无不及, 而标题上所谓的双乳撑爆球衣不知从何看出, 这也是一则典型的为博得点击率而出的新闻标题。

1.3 追求点击率, 题文不符或夸大事实

人和3:2首夺冠恒大梦碎愤怒里皮踹烂更衣室大门

(搜狐体育2013.12.8.) 【1】

曝莫耶斯最快圣诞节下课曼联欧冠亚军主帅或入替

(新浪体育2013.12.9.) 【2】

【1】贵州人和在12月7日客场以2:1输给广州恒大可是最终凭借总比分3:2获得了2013赛季足协杯冠军, 8日在搜狐体育上的这条报道就是描述了作为恒大主帅的里皮不满的心情。而整片文章读下来发现文中并没有像题目所写的那样对是否是里皮因生气而踢烂了大门也没有对其如何踢门的细节进行描述, 属于典型的题文不符夸大事实。

【2】文章意思是英国的一家都市报《每日星报》猜测由于战绩不佳莫耶斯最快有可能会在圣诞节被解雇, 而这家报纸并不是什么权威的体育专报, 且这是一条未经权威人士证实的臆想猜测罢了, 但是到了中国的媒体上就变成了“爆料”!这种现象屡见不鲜, 网络媒体多在标题上用譬如“爆料、冷门、逆转”等夸大其实的文字来博得点击率。

2 标题党出现的原因分析

2.1 网络工具特性及时代特点

由于网页页面空间的限制, 与传统媒体相比网络媒体并没有多余的空间去呈述事实只得用简短的语言来概括主要新闻事实, 而省略一部分新闻要素, 因而往往令人产生歧义。门户网站大都以信息高度密集的方式将最吸引人的新闻放在网站首页, 而标题是否引人入胜能够吸引读者继续进行下一步链接进入正文至关重要, 这就导致在编辑新闻时出现夸大事实或断章取义。再者, 由于网络信息传播速度极快覆盖面极广, 编辑急于上传新闻稿件来不及仔细认真审阅, 这也在一定程度上反映了网络新闻采编流程不成熟等缺点。

2.2 把关人的缺位和失策

在自媒体时代, 人人都是新闻的生产者, 只要你在某个热点事件的旁边哪怕是一句话或者一幅图片都能成为一条新闻, 不论其是否真实, 把关人的概念和功能逐渐被模糊和弱化, 这也直接导致标题党现象出现的原因。再者, 作为记者和编辑等的把关人, 他们自己也在快发的媒介环境中为追求点击率或利益而做出一些失策的决定, 而这些决定毫无疑问会影响整个报道思想和写作风格。

2.3 职业道德素养的缺失, 主观故意

网络的快速发展需要一大批能胜任新闻工作的相关从业者, 人才稀缺与企业巨大需求之间的矛盾使得企业在选取人才的过程中往往忽略其基本的新闻素养, 这也直接导致各网站工作人员的素质参差不齐, 而其中职业道德无论对于哪个行业来说都是必不可少的, 尤其是新闻媒体行业, 大众传媒被称为社会的公器, 在推动社会发展传播正能量方面发挥着极大的作用, 媒体往往代表着身后千千万万的公众, 所以在这个领域职业道德显得更为重要, 《世界新闻报》的关门、BBC性丑闻、《新快报》陈永洲事件等极大损害了媒体公信力, 值得我们借鉴。

据统计我国有近70万网络新闻编辑从未接受过专业的技能培训, 加之在这样一个变化万千的传播环境中, 不排除一些新闻工作者极易偏离新闻工作的正确轨道为利益而做出违背新闻传播规律的事情的可能。因此杜绝类似标题党等现象的发生应从源头着手, 强化我们新闻工作者的职业素养。

3 建议

3.1 加强网络立法和新闻把关

目前国家出台的关于网络内容管理的法律法规极为有限, 出台的大都是规定性管理文件, 缺乏系统的法律, 近些年来不断有专家学者呼吁加强网络安全法律法规建设, 当然这也是广大网民们的需要, 填补真空地带, 加强网络立法迫在眉睫。其次, 虽然网络的高度开放及迅捷性已大大弱化了网络把关的作用, 但网络新闻工作者们的把关对于清除虚假新闻减少标题党发生概率等方面的作用依旧极为关键。

3.2 加强体育传媒工作者就业再培训及职业道德建设

截至2004年的统计数据显示, 我国近3万名体育编辑记者中, 接受过体育、新闻或体育新闻专业教育的人所占比例不足10%。 (2) 从这个数字可以看出来, 当下大部分体育新闻传媒界的工作者是缺乏必要的新闻专业教育的。再者, 在信息社会里, 人类创造新事物的周期越来越短, 无论是知识还是技术都是日新月异的变化着。同样在新闻领域里, 新闻规律不断被发现和发展, 新闻传播知识结构不断变化向前, 这就我们必须紧跟时代发展不断更新自身的知识储备, 而就业再培训就是其中的途径之一 (比如相关组织协会邀请高校老师讲演等) , 通过再培训将实践与理论高度结合这也是新闻行业不断涌现人才创造好作品的绝佳途径。

职业道德建设是一个老生常谈的问题了, 但是无论何时都会有一些违背职业道德的现象发生, 旧时有黄色新闻泛滥, 今时有《世界新闻报》的倒闭, BBC电台丑闻不断。这个看似抽此却时刻影响新闻工作者行为的道德问题是值得我们进一步探讨和深化的, 所谓内化于心外化于行, 道德修养问题不仅在于外部条件的约束和捆绑更因明确自己所担当的责任树立大局意识和责任意识自觉践行加强自己的职业修养。

3.3 公民应提高自身媒介素养及法律意识

1992年美国媒体素养研究中心对媒介素养下了如下定义:媒介素养是指在人们面对不同媒体中各种信息时所表现出的信息的选择能力、质疑能力、理解能力、评估能力、创造和生产能力以及思辨的反应能力提升辨别虚假新闻的能力。[2]在现代这个大众传播媒介极其发达的时代公民拥有良好的媒介素养及大众传播知识就如同会算算术写字一样成为必不可少的基本知识。提升我们自身的媒介素养不仅有助于自我辨别虚假信息更有助于提升整个媒体行业的水平。人人都懂新闻基本知识人人都能监督新闻的生产及质量, 做理性的受众, 对我们整个媒介及舆论环境的净化都有着至关重要的作用。

其次, 对于一些新闻工作者的不法行为侵害自己权利的行为不姑息不纵容, 培养自己的法律意识, 相信一些新闻工作者也不会肆无忌惮地编造新闻损害别人的名誉权的新闻。用法律的手段来规范和约束, 警戒和惩罚一些蓄意编造脱离文章的虚假标题以吸引受众目光的行为。

参考文献

[1]百度百科http://baike.baidu.com/link?url=V2Aaj DY23Zi KSg9x89KZBjll-A47Sh Xf 2N1ss Ri Af OII9RKo F650Yy Lzbga Hmzgu[OL].

[2]易剑东.中国体育新闻专业教育的新使命[C]//第七届全国体育科学大会论文摘要汇编 (一) .2004.

[3]康庆.论网络新闻的标题[D].山东大学, 2005.

[4]徐文静.浅析网络新闻的标题党现象[J].重庆三峡学院学报, 2009 (1) .

[5]雎凌, 彭斯雅.网络新闻标题的“病态文化”探析[J].东南传播, 2008 (1) .

[6]李德龙.新浪体育新闻标题语言与版面设计分析[J].东南传播, 2007 (4) .

体育新闻标题 篇8

认知语言学的隐喻观

人类对隐喻的研究可以追溯到古希腊的亚里士多德,他在《修辞学》和《诗学》中多处论及了隐喻。亚里士多德对隐喻的定义是,隐喻通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成,或者从“属”到“种”,或者从“种”到“属”,或者从“种”到“种”,或者通过类比(转引自姚婵莉,2005)。隐喻是语言使用的一种异化现象,是一种修辞手段。这种传统隐喻修辞观直到20世纪80年代才被完全打破,其标志是1980年美国语言学家Lakoff的《我们赖以生存的隐喻》一书的出版。该书的最大特点就是从认知角度来研究和理解隐喻,从而引起隐喻研究史上的一场革命,实现了隐喻研究的“认知转向”。从此,隐喻的认知研究一发而不可收,形成了蔚为壮观的局面。

认知语言学认为,隐喻固然是一种修辞手段,但更重要的是一种认知思维模式;人们的思维定式总是倾向于参照熟知的、有形的、具体的事物,来认识、思考、体验和处理无形的难以定义的概念,形成一个不同概念之间相互关联的认知方式;隐喻概念在一定文化中又成为一个系统的、一致的整体,即隐喻概念体系,在人们认识客观世界中起着主要的和决定性的作用。隐喻是人类体验世界和思维以及生活的方式。反过来说,没有隐喻,人类就无从感知和表达世界。一般说来,隐喻的源范畴为具体范畴,而目标范畴是后认知的具体的范畴或抽象范畴,而不是相反。

人的思维过程是隐喻的,其表现形式语言中的隐喻来自人的概念体系中的隐喻。据统计,普通语言中大约70%的表达方式源于隐喻概念。Lakoff在《我们赖以生存的隐喻》一书中列举的隐喻大致分为三类:结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。

体育新闻标题中隐喻的认知语言学分析

Lakoff把隐喻分为三类,其中方位隐喻指的是参照空间方位而组建的一系列隐喻概念。空间方位来源于人类与自然的相互作用,是人们赖以生存的最基本概念,如上下、前后、左右、深浅、高低、中心、边缘等。方位概念是人们较早产生的可以直接理解的概念,在此基础上,人们将其他抽象的概念如情绪、身体状况、数量、社会地位等投射到这些具体的方位概念上,形成了用表示方位的词语表达抽象概念的语言。举例来说,“王皓心体兼虚状态低”中的“低”字,原义是表示某个实体位置的高低,这里用来表示竞技状态的好坏,是一种隐喻表达。但可以看出,方位隐喻在很多情况下已经内化为语言的一部分,以至于很难再感觉到它们还是隐喻,更多时候我们将其理解为一词多义。鉴于此,本文不再讨论体育新闻标题中的方位隐喻,而主要探讨其中的结构隐喻和实体隐喻。本文的语料主要来自2010年3月9日和11日网易体育、新浪体育和搜狐体育。

体育新闻标题中的结构隐喻。结构隐喻指的是,以一种概念的结构来构造另一种概念,使两种概念相叠加,将谈论一种概念的各方面词用于谈论另一概念。经过对比,笔者发现体育新闻标题中最大也是最为普遍的结构隐喻是:体育比赛是战争。关于战争的方方面面的词汇都会用于隐喻来认知说明体育比赛的点点滴滴。如交战双方、战场、将帅、士兵、攻伐、防守、谋略、战术、军队、战争类型、胜负,等等。体育新闻中的战争词汇俯拾即是,请看下面这些标题(括号内是笔者加的解释,下同)。

网易体育标题:刘翔最差状态出征室内世锦赛(在多哈举行);韦伯向队友下战书;亨利已遭瓜帅(西甲巴塞罗那足球俱乐部教练瓜迪奥拉)彻底弃用。新浪体育标题:易建联缺阵篮网负;火箭两大伤兵同时复出;曼联决战米兰遭遇争议主裁;当红英国脚炮轰曼城;德意志精神让橙衣军团稳定;骑士坚称詹姆斯休战跟伤病无关;河南辽宁会师WCBA总决赛。搜狐体育标题:火箭新MM组合剑指冠军;米兰选枪两4000万先生选一。

隐喻涉及两个范畴领域,即源范畴(source)和目标范畴(target),分别记为S和T。那么上面这些例子的隐喻可以依次记为:S出征→T参加比赛;S战书→T宣称比试;S帅→T教练;S阵→T比赛队形;S兵→T队员;S决战→T比赛;S炮轰→T严厉批评;S军团→T足球队;S休战→T停赛;S会师→T球队比赛;S剑指→T努力争取;S枪→T队员。

战争和比赛是不同的两个概念,但新闻作品的作者却使用战争这个概念结构内的一切可能的词语,来表达说明比赛这个概念结构内一切可能的内容。传统认为,这是新闻作品的作者使用隐喻这个修辞手段来使新闻报道更加有形有色,更加能够吸引读者的眼球。而认知语言学认为,事情并不仅仅是这样简单,新闻作品的作者之所以使用这种“体育比赛即战争”结构隐喻,是因为这是作者大脑对体育比赛进行感知和认识的结果。作者看到体育比赛与战争的诸多相似点,如两者都很激烈,两者都要有胜败,队员像兵、教练像帅、场地像阵地,等等。并且,战争这个概念也极为人们所熟悉,就使用人们熟知的战争来说明报道比赛,是把战争概念投射到比赛概念,所以隐喻不仅是修辞,更是认知和思维方式。

体育新闻标题中的实体隐喻。所谓实体隐喻就是人们将抽象的模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念,看成具体的有形的实体来进行谈论、量化、交流和识别等,看下面的例子。

网易体育:德国赛鲍春来完胜湛龙成功卫冕;前国少主帅否认被警方带走,被质疑竞聘存猫腻;阿森纳5∶0屠波尔图晋级;C罗发威6场7球难救主;莱昂纳多昏庸愧对小贝(莱昂纳多是意甲AC米兰足球俱乐部教练),万人迷不该一人成配角。搜狐体育:教练第一季不完美谢幕;火箭希尔寒碜座驾遭到耻笑;王皓靠吃老本太不努力。

这些例子中隐喻的源范畴和目标范畴标记依次为:S卫冕→T再次夺得第一名;S猫腻→T不合法利益;S屠→T胜;S发威→T进球多;S主→T西甲皇家马德里足球俱乐部;S昏庸→T没有思路;S万人迷→T贝克汉姆;S配角→T贝克汉姆在欧洲冠军联赛对阵曼联比赛中没有首发,到第64分钟才被替换上场;S垫底→T倒数第一;S谢幕→T结束赛程;S座驾→T汽车;S吃老本→T依靠老技术,不学习新东西。

综上所述,从认知语言学角度看,这些实体隐喻并非单纯是修辞手段,也是作者对所报道的新闻事件和新闻人物的认识和感知,是对这些事和人进行思维的结果。发现源范畴与目标范畴的相似点,然后用人们更为熟悉的实体来表达。例如在“S万人迷→T贝克汉姆”这个实体比喻中,贝克汉姆是英国足球运动员,曾效力过英超曼联和西甲皇马等著名的顶尖俱乐部,具有不俗的球技,如名闻遐迩的“贝氏弧线”,又拥有一张人见人爱特别是让女球迷喜欢的英俊的明星脸,所到之处备受人们的关注和青睐,与“万人迷”共享太多的相似之处,是个彻头彻尾的“万人迷”。作者这里就是用人们熟悉的“万人迷”来暗指贝克汉姆,是对贝克汉姆身上特性的认知方式和思考结果。

从以上分析中可以看出,隐喻与其说是一种修辞方式,不如说是人们的认知方式和思维途径,隐喻出现在人们语言中的各个方面。这说明,认知语言学的隐喻理论为理解和认识体育新闻标题中的隐喻提供了一个新的视角,即新闻作品的作者使用隐喻不仅是修辞,也是他们对新闻事件与人物的认知和思维方式及结果。认知语言学的隐喻理论使人们对新闻标题隐喻的认识更加丰富和丰满。

参考文献

[1].陈家旭:《英汉语隐喻认知对比的哲学基础》,《外语教学》,2006(5)。

[2].程浩:《汉英体育语言中隐喻认知的对比研究》,《外语研究》,2005(6)。

[3].冯觉华:《从修辞现象到认知现象——谈隐喻的两大类型》,《学术交流》,2006(7)。

[4].姚婵莉:《三种隐喻观的比较》,《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》,2005,第29卷。

体育新闻标题 篇9

关键词:体育新闻,标题,修辞

修辞手法是文学语言艺术的表现手段,“它是一定的题旨情境下,运用恰当的语言手段,以追求理想的表达效果的言语表达行为”[1]。而体育新闻标题的创作,也应属艺术创作,“自然、恰当、巧妙地使用修辞于体育新闻标题中,必将对新闻标题的创作产生良好实效”[2],也符合优秀新闻标题写作标准。

1 对联式的新闻标题

对联,俗称为对子、楹联,是写在纸、布上或刻在竹子、木头、柱子上的对偶语句。言简意深,对仗工整,平仄协调,是一字一音的中文语言独有的艺术形式。对联式的新闻标题是《中国青年报》体育新闻标题的最大特色,如《惊天逆转,体操男团完美卫冕;技压群芳,跳水女双轻松摘金》《美轮美奂,中国蝶花绽放碧波;心不在焉,桑巴军团折戟绿茵》。这些富有民族特色的体育新闻标题,不仅保留了对联的特征,还能适应新闻标题的写作规则。这是对中华传统文化的发扬与继承,又是新闻标题写作与时俱进,不断追求更高的写作目标的体现。

把对联运用到体育新闻标题的写作中,不仅能了解体育赛事最新动态,还能欣赏优美的文学语言,充分达到了实用性与艺术性的高度统一。这种标题讲究平仄,读起来朗朗上口,明白晓畅,用古典诗词融入其中,又是通俗性跟高雅性的高度统一。

2 仿词造标题

仿词是“更换现成词语中的结构成分,临时仿照出新的词语来的修辞方式叫做仿词”。在体育新闻标题的制作中运用仿词可以增强标题语言的表现力,“在原有词的修辞功能的基础上,营造出新的修辞效果,达到或生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默风趣的修辞效果”。仿词主要体现在语素更换,用更换语素的方法临时造一个新的词语,更换的语素可以是意义相对的,相反的或连类的,如《“玲丹妙药”,美女枪王射首金》中“玲丹妙药”是“灵丹妙药”改写,利用同音异形的字的更换,巧妙的融入了夺冠选手的名字,可谓别出心裁,一举两得。

3 标题用借代

借代也叫换名,不直接说出一个人或事物的本名,而是借用跟这个人或事物密切相关的词语去代替它的修辞方式。没有直接说出人或事物的本名叫本体,用来代替的词语叫借体。“使用这种修辞手法,能增加新闻标题的内涵,使新闻标题显得形象生动、丰富有趣、简练含蓄。”借代具体来说还分为以下几方面。第一,借特征来代替,即根据借体的特征来表述本体的特点,这样显得有趣味且易于读者理解事情的表态特点,在体育新闻标题中运用此特点更加有利于对事件的阐释,如《集体项目为何遭遇滑铁卢》中,巧借“滑铁卢”来形象说明奥运会中集体项目的失利。“滑铁卢”是指拿破仑在滑铁卢之战中失败,“滑铁卢”从此以后被看作失败的象征,在这里比喻集体项目贴切得当。第二,借专名来代替通名,是指某个词本来是专指为大众所知的某事或某人的,却被用来形容与之相近的另一事物或人物。例如《幽默姚明调侃女篮“姚明”》中:姚明是家喻户晓的篮球明星,身材高大,球技也好。因此潜意识地成为人们评价一个篮球运动员出色与否的参照,人们尽管不能认识那个女篮中的运动员,但是叫她“女篮姚明”,无形中已经叫人们知道她很出色。

4 比喻式标题

比喻俗称打比方,就是为了使描写的事物或情景更加生动、形象、具体,使用与比喻事物有相似点的另外一种大家普遍都很了解、知晓的事物来说明、阐释比喻事物的修辞方式。它的运用可以帮助人们深入理解对象事物,使对象事物由抽象变得具体,由深奥变得浅显,由枯燥变得生动。如《女子中长跑已是非洲的天下》中是说非洲国家的女子跑得快,且有耐力,记者巧妙地把非洲运动员与非洲善跑的动物联系起来,说中长跑是非洲的天下显得形象、生动。体育新闻标题与一定为人所知晓的事物联系起来做形象比喻,让读者看到标题时就明白其旨意,大大增强了报道的观赏性和娱乐性,强烈吸引着受众的眼球。

5 拟人式标题

“拟人”是把没有思想的生物或非生物的物体当作人来描写,在它们身上体现人的思想感情,喜怒哀乐和声情笑貌。采用拟人,使读者调动了想象的翅膀,通过思想的转换跳跃,深刻体味标题的意义。

总之,体育新闻标题的写作应适应新闻的发展而不断创新,笔者以现代汉语修辞理论为基点,探讨新闻标题的创作手法,为体育新闻的标题制作提供更好的视角。

参考文献

[1]辛菊.现代汉语[M].北京:中国社会科学出版社,2004:442.

体育新闻标题 篇10

了解英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点, 有助于我们的汉译与原标题保持一致

无论是汉语新闻标题还是英语新闻标题, 都具有言简意赅, 让人一目了然的共性。这就要求译者选择简明的汉语词汇对英语新闻的标题进行表达。例如:《Chi-

na to witness 9.8%GDP growth》 (《中国

日报》) 。此则标题直接简练地指出中国的GDP增速有望达到9.8%, “to witness”, 动词不定式的用法在英语新闻中表示“将来”之意, 用一个“to”就可以表示即将发生的事情, 简单直观。一则内容相同的汉语新闻标题也很简练。例如《2010年我国GDP增长速度将达10%左右》 (和讯新闻) 。

二者都突出核心词汇, 最大程度上节省空间, 且避免生僻词汇。这就要求译者对于新闻标题的重点词汇进行把握, 以免舍本逐末。例如《Toyota“deeply sorry”for safety flaws》 (《中国日报》) 。这是关于丰田公司总裁就丰田汽车安全隐患问题道歉的新闻标题, 标题省略了系动词“is”, 而是直接在Toyota本人后接“deeply sorry (深感歉意) ”, 尽管不合语法规则, 但却达到了突出“道歉”这一事实的效果, 且节省空间。同样, 汉语新闻的标题有《丰田道歉不认错》 (《新京报》) , 突出丰田道歉却否认丰田汽车的设计问题。

好的标题匠心独运, 能够吸引读者。这是对翻译人员更高的要求, 需要译者有很强的中文表达能力和丰富的知识储备。例如《“Liu Xiang has 1.3 billion reasons to win.》 (《今日美国》) 。这是北京奥运会期间的一则新闻标题, 《刘翔有13亿个夺冠的理由》, 它通过引用中国的人口数量与夸张手法的结合, 不仅巧妙地体现出了中国人对于刘翔在北京奥运会上夺冠的强烈期望, 更表现了刘翔在这次比赛中所面临的压力之大。尽管标题的每个字都很平凡, 但“13亿个理由”的组合, 无疑使读者眼前一亮, 有了阅读的渴望。同样, 汉语新闻标题也有此特征。例如《煤老板挺“年关”》 (《南方周末》) 。“挺”字在这里用得恰到好处, 体现出了煤老板们临近年末面临的种种困难的感受。把阔绰的煤老板与“挺年关”放在一起, 使读者对新闻有了好奇之心和继续阅读下去的欲望。

由于两种语言和文化的差异, 英语新闻标题与汉语新闻标题的不同主要体现在词汇语法特征和修辞偏好两个方面

词汇特征。英语新闻多用小词, 何为小词?尽管至今尚未有人给其一个完整的定义, 但是通常说来, 小词与大词相对, 与大词相比长度较短, 表意更为细化和贴切, 如大词“damage”的下属小词有“hit”、“beat”、“wreck”、“harm”、“min”“iniury”等。这些简洁的小词不仅有很强的可读性, 而且也可以节省版面。

与英语相比, 汉语不需要去选取和斟酌小词就可达到简练的效果。这是因为汉语善于抓住事物共性和个性之间的关系从而组合或拆分出新词新意。而英语虽然有派生词汇, 但是为了表达新意总是要造出新词, 尤其是以上小词的产生。另一个原因是由于两种语言的最小单位不同, 汉语的最小单位是汉字而英语的是单词, 所以汉语较英语而言更利于简化。总之, 英语新闻标题多用小词, 而汉语新闻标题多简化词语。例如《“疆独”头目被炸死, 真实身份曝光》 (《香港文汇报》) ;《大陆“两会”带来利多, 台低碳经济涨势看旺》 (中国新闻网) 。

“疆独”是“新疆独立”的简称, 《纽约时报》则用“Chinese rebels”指“台独”与“藏独”分子。“两会”则是抓住了人大会议与政协会议的相同点概括出的新词, “台”指“台湾”。英语新闻标题很少使用首字母缩写, 除非首字母缩写已成为惯例, 如

NATO、UN等。

语法特征主要表现为时态的选择和语法结构上的差异。首先, 由于新闻对于时效性的重视与英语语言具有时态明显的特征, 所以英语新闻标题在时态的选择上会尽可能避免过去式时态。其过去时一般多用现在时代替, 且无论是过去还是将来发生的事件都尽可能地贴近现在时。最典型的是对于体育比赛结果的报道, 尽管比赛已经结束, 但不用过去时态。例如:《Finns Rally to Beat Slovaks 5-3 for Bronze Medal》用“rally (齐心协力, 重整旗鼓) ”而不用其过去式“rallied”。再如将来时也常用现在时表示, 或是动词不定式形式表将来, 如:“Pacific nations brace for tsunami”《卫报》 (太平洋地区的国家将有海啸) 《Convicted drunken drivers to pay higher insurance rates》 (《中国日报》, 《醉酒驾驶者将支付更高交强险费率》) , 这里用“to pay”而不用“will”或是“is going to”的形式, 从语义上讲, 三者都可以表将来, 但是动词不定式还有一种不得不做某事或是十拿九稳既成事实的意思。从三者确定性大小排序看, “will”<“is going to”<动词不定式, 新闻标题对动词不定式情有独钟也是出于对其所报道事件的真实性和确定性重视。与英语新闻标题相比, 汉语新闻标题时态则更加灵活多变。尽管同样是现在时居多, 但也不排斥使用过去时, 将来时也很常用。例如《广州丰田曾考虑引入混合动力车》 (《新京报》) ;《温总理下午3时将与网友交流》 (新华网) ;《进了妖精洞》 (《新民晚报》) 。

其次, 从语法结构上看, 中文新闻标题的结构较为松散, 而英语新闻标题则较为紧凑。这是由于连词在英语中的地位较其在汉语中的地位更加重要。原因在于英语语言具有综合性而汉语则更具分析性。例如《Hawaii exhales as tsunami warning is cancelled》 (纽约时报网) 、《躲过一劫, 夏威夷解除海啸预警》 (新华网) 。以上是中外媒体对同一事件的报道, 由于有“as”连接, 英文标题结构更显紧凑, 让英文读者明了“tsunami warning is cancelled”与“Hawaii exhales”是有时间或因果关系的。而汉语新闻的标题中“躲过一劫”和“夏威夷解除海啸预警”则不用任何词连接, 尽管如此, 中国读者还是能理解它们两者间的关系。汉语的分析性使得读者不用借助明确的关系词就可以推测出语句之间的关系, 而英语新闻标题则不能缺少关系词, 否则语言的逻辑性则会缺失。

英汉修辞不等值。在翻译过程中至今无法实现两种语言的等值转换, 即一种语言翻译到另一种语言的过程中总是会失去某些效果, 无法做到绝对的“形似”和“神似”。汉语新闻标题与英语新闻标题在修辞手法上有很多相同点。但与汉语新闻标题的修辞相比, 英语新闻标题突出的修辞主要是声韵, 如头韵 (Alliteration) 。头韵不仅是一种美的享受, 同样也是一种通过声音强调和建立各个单词之间关系的途径。尽管汉语的修辞中有“双声”与其相似, 但此种修辞手法在汉语标题中却很罕见, 英语新闻的汉译也很难做到将“头韵”的效果体现出来。例如《Curling stone start sliding Monday》 (美国有线新闻网) , 《冰上掷石赛将于周一开始》。我们无法将“stone start sliding”这种突出强调的意味直译出来。

理解英语新闻汉译的原则使我们避免因中西方差异造成的翻译偏差

中国传统翻译理论讲究“信”、“达”、“雅”。西方翻译理论强调针对不同的翻译内容应当有不同的标准。英语新闻标题的汉译不但要内容忠实于原文, 文辞畅达且有文采, 而且汉译还应在“信”、“达”、“雅”的基础上符合汉语新闻标题的要求和汉语语言的习惯。遵循以下四个原则, 有利于我们做出高质量的新闻标题翻译。

真实准确而不带翻译的痕迹。翻译不但讲究“按本”, 而且应“既信又顺”。翻译英语新闻标题, 不但要忠实原文, 也要注重使用符合汉语新闻标题的习惯, 尽量做到是翻译而不似翻译。单纯地对英语新闻标题的直译而忽视其对应的汉语新闻标题特征会使汉译带有明显的中式英语的特征。例如《Quake Jolts Chile;Waves Spare Hawaii》 (《纽约时报》) , 直译为《地震震撼智利, 海啸赦免夏威夷》。这是典型的不顾中、英语主动与被动差异的直译, 英语新闻标题多用主动而汉语新闻多用被动。可以译成《智利遭受地震, 夏威夷免于海啸》 (主动化被动) 。

英语新闻标题汉译要保留和转换“匠心”。英语新闻标题倾注了作者和编辑为达到某种效果的巧妙心思, 他们往往借助艺术手法尤其是修辞手法来突出强调, 吸引读者或是寻求美感等目的。对于大多数英语中的表达方式和修辞手法而言, 直译可以基本保留其特色。例如《Children Under Parents Wings》 (《中国日报》) 可直译为《父母“翅膀”下的孩子们》, 其比喻的效果不会丧失。对于英语中特有的声韵修辞, 如“头韵”, 虽然很难在汉译中保留, 但毕竟“双声”不能等同于“头韵”, 而是要通过修辞转换求“神似”。例如《Death doesn’stop donors》 (《华盛顿邮报》) 。从英语角度看, 标题形式美观, 读起来朗朗上口。如果译为《死神阻止不了捐助者》倒也无妨, 但是译为《死者已矣, 捐者犹存》, 舍“形似”而取“神似”, 用对偶的手法, 可以使“匠心”从英语转换到汉语。

注意媒体传播对象的转换。不同国家的媒体面对的传播对象不同。美国媒体面对的是美国大众, 中国媒体面对的则是中国大众。媒体应当站在本国大众的立场讲话, 对于英语新闻标题的翻译也应如此。

例如《US Dream Team Beat China 101-

71》 (新华网英文版) , 将其译为《美国梦之队101比71击败中国队》, 单纯从翻译角度讲既准确又通顺。然而将其译为《中国队71比101不敌美国梦之队》则会让中国读者读起来舒服一些。再比如《US-Sino Relation enter new phase》 (《纽约时报》) 将“US-Sino Relation”译为“中美关系”而不译为“美中关系”也是考虑了传播对象的不同。

结语

英语新闻标题的汉译不仅需要对英语新闻标题的特征进行充分的把握, 更需要考虑汉语新闻标题的特征以便使汉译更加符合中国读者的阅读习惯。而当前英语新闻汉译存在的问题就是重视了前者而忽视了后者, 虽然新闻的真实性、准确性不会受影响, 但是汉译标题却带有很强的英语语言色彩。从某种意义上讲, 新闻标题的翻译应该是语言转换基础上的改造从而使之符合目标语言的习惯。尽管英语新闻标题的汉译归根到底是对翻译功底的考验, 但是笔者希望通过对比两种语言新闻标题的异同以及明确一些英语新闻标题汉译的标准, 使新闻翻译工作者能够强化对英语新闻标题的翻译能力, 擦亮这扇沟通中外的窗户, 从而使国民更好地放眼全球, 了解世界。

摘要:英语新闻标题的汉译应当充分考虑两种语言和两种语言标题的特征。英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点主要体现在三方面:言简意赅、突出重点、匠心独运。它们的不同点体现在词汇选择、语法结构和修辞偏好上。英语新闻的汉译应当遵循三个标准:真实准确而不带翻译痕迹;保留和转换作者的艺术表现手法;注意传播对象的转换。通过了解中英新闻标题的异同和掌握翻译标准, 可以使英语新闻的汉译水平更上一层楼。

关键词:新闻标题,英汉异同,翻译标准

参考文献

[1].许明武:《英语新闻与翻译》, 北京:中国对外翻译出版公司, 2003年版。

[2].许建平:《汉英互译——实践与技巧》, 北京:清华大学出版社, 2009年版。

[3].刘其中:《新闻翻译教程》, 北京:中国人民大学出版社, 2004年版。

[4].孙发友:《新闻报道写作通论》, 北京:人民教育出版社, 2004年版。

[5].钱媛:《实用语言问题学》, 北京:外语教学与研究出版社, 2008年版。

标题新闻等 篇11

我国将组织西部700万农民移民以促其脱贫

2003年中等职业学校招生将向农村倾斜

江西省将大力发展农村药品零售连锁店

安徽省从4月1日起取消农业特产税

西藏七成多农牧民参加合作医疗

一句话信息

·国土资源部前不久制定公布了《全国土地开发整理规划》,提出通过开发整理土地到2010年全国将补充耕地274万公顷。

·非公有制造林是今年植树造林的新亮点,福建、广东等省非公有制造林已占全省造林总面积的30%以上,浙江等省区达到60%以上。

·农业部今年将在西部地区农村建设500个“农民科技书屋”,并向每个“农民科技书屋”赠送农业科技书刊和音像资料。

·由农业部发展计划司、中国农科院资源区划所主办的中国节水农业网(www.wsagri.gov.cn)前不久正式开通,向农民宣传节水知识,推广节水技术。

·山东省两年内将实现村村通等级公路,村村通客车,届时,省内各地市、县乡之间客运全部实行公交化。

·浙江省将全面启动生态省建设,使浙江成为继海南、黑龙江、吉林和福建之后,第五个生态省建设试点省。

·2002年,吉林省落实种植业订单面积215万公顷,占全省耕地面积的53.8%,畜牧业落实订单2.3亿头(只),占畜禽出栏总量的52%。

·据最新统计,海南省经过认证的无公害瓜果菜生产基地已达9.6万公顷,占全省耕地面积的1/5。

·云南省前不久出台政策,下岗失业人员受聘从事非全日制、临时性、季节性、弹性工作等灵活就业,可在规定的从业范围内申请社会保险补贴。

·安徽省前不久出台了《关于违反农村税费改革政策行为的处分规定》等农村税费改革配套文件,规定违反税改政策的人员要受党纪政纪处分。

电视新闻标题制作 篇12

一件电视新闻作品要想传达宣传思想、体现制作意图、在制作过程中标题的制作也是重要的一环。在以往, 电视新闻往往注重画面拍摄的是否优美, 语言是否到位准确, 播音员的声音是否清晰感人, 甚至可在屏幕打满字幕来达到传达信息的目的, 而忽略了标题在一部作品中的重要因素。其实, 随着秒读时代的到来和人们快节奏的生活方式, 电视新闻标题的重要作用也越来越显现出来。

新闻标题, 是新闻媒体在不违背新闻事实的基础上, 用文字语言的形式精心提炼出来的、用以深化新闻主题, 打动受众的眼睛。那么如何把电视新闻作品的标题做得准确、鲜明、生动呢?首先要突出新闻价值。在制作新闻标题时, 就要优先考虑新闻的新鲜性、重要性、接近性、显著性。标题的制作必须体现, 它是存在于新闻中最有价值的事实, 是一篇新闻报道的主题。

《一脚油门刹到底》, 这则电视新闻消息的标题是上世纪90年代海南台制作的, 说的是海南把公交收费等汽车行驶过程中的费用都打进汽油里。这一政策在全国率先执行, 是对燃油税的一种新尝试, 打破过去汽车各种税费分门别类收取的规定, 事实本身的新闻价值不必细说, 这则新闻本身具备了新鲜性。标题既体现新闻价值, 又鲜明、生动、新颖。新闻的新鲜性当然还包括独特性和唯一性, 像公鸡下蛋、骡子下驹都是特殊的现象, 把这样的新闻制作出来, 它的标题就应该体现出独特唯一来。《母鸡变公鸡》是一则奇闻, 标题让我们一目了然, 让最有新闻价值的事实说话。《后太平遗址探秘》青铜时代的遗址本身就有特殊意义的, 这则消息的标题本身就体现这一新闻的主题。

重要性是指新闻事实对群众利益、社会生活、国内国际发展形势有重要影响。制作这样的新闻时, 在标题中就应首先体现出

为了大力发展劳务经济, 鼓励农民外出打工, 双辽市对劳动力转移输出典型进行了集中宣传报道, 电视台两名记者到俄罗斯鄂木斯克州进行采访, 那里有从双辽走出去的30多种植蔬菜的农民。两名记者在那里采访了10多天, 与当地农民亲切交流, 体验他们的生活, 还到菜市场进行实地采访, 拍摄他们卖菜的全过程以及俄罗斯人对中国蔬菜的评价等等, 一共拍摄了10多本录像带, 记录了这批外出务工人员真实的生活场景, 回来后经过整理, 从不同角度进行了深入的报道, 《跨国务工农民挣洋钱》12集大型系列报道最后在吉林电视台《纪实》栏目播出上、下两集, 最后这则系列报道还被评为吉林省电视新闻作品一等奖。

要想把标题制作得更生动形象, 可以通过运用修辞手法, 把标题的词句修饰得生动、优美些。

不法商贩为牟取暴利, 不惜采取各种手段制假售假, 干扰了正常市场经济秩序, 给人民身心造成极大危害, 特别是表现在食品方面的弄虚作假, 更让人们谈吃色变。去年秋季, 双辽市有关部门一举查获了非法生产豆芽菜的黑窝点, 一时, 双辽市场豆芽菜无人问津。为了维持市场正常生产经营, 技术监督部门为合格豆芽菜标上了质量监督卡。于是记者根据这条新闻制作了这样的标题《质量监督卡给豆芽菜上户口》, 采用拟人的修辞方法, 以菜拟人, 看后倍觉亲切, 增加了标题的生动性。

当然, 修辞方法有多少种, 像比喻、对偶、排比、设问等等都可以用来制作标题, 如果能运用得恰如其分, 都能达到事半功倍的效果, 生动、鲜明、准确、引人入胜。

另外, 电视新闻标题在句式上也要讲究, 要根据报道的内容, 选择适当的句式形成标题。常见的陈述式《蔬菜冬储鼓了农民腰包》, 提问式《你在他乡还好吗》, 抒情式《弘扬扑火精神保卫绿色森林》, 概括式《发展循环经济让乌海市经济和环境实现双赢》, 赞扬式《危难之中显身手》, 揭露式《非法炼钢小树遭殃》。

总之, 鲜活的标题承载着丰厚的表意信息, 是点染、开掘、深化新闻文本的重要手段。我们要充分认识到标题的重要性, 进而制作好电视新闻的标题。

上一篇:电网仿真下一篇:资助领域