体育英语的翻译技巧

2024-05-21

体育英语的翻译技巧(通用12篇)

体育英语的翻译技巧 篇1

一、引言

英语中体育运动方面的用语不同于一般专业外语,它是融合了专业与日常的一种特殊用语。因此,体育英语中既有许多变化也有严谨的使用方法,同时又不失自己的特色。

二、体育英语的现状

体育专业英语翻译人才紧缺,与此同时体育英语的翻译需要专门学习和深入的研究,由于缺乏专业的体育知识,缺少体育训练经历等原因,导致现在社会上的体育英语翻译水平良莠不齐,因此更应注重翻译的学习与实践。

三、体育英语的翻译技巧

1.从直译角度分析翻译技巧。张今在《文学翻译原理》一书中指出,‘直译’是指译文中采用原作的表现法。在以上观点的基础上.笔者还进一步认为,直译力求在形式上贴近原文。即使是出于译人语语法结构的求而必须做出形式上的改变,也是在一定限度之内。其形式改变是少量的,轻缓的。直译以原作者为导向,强调最大限度地再现原文的内容与形式,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达。

2.从意译角度分析翻译技巧。许渊冲还认为:“意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。主张译文形式与原文形式“各行其道”,译文不必拘泥于原文的形式,而是根据译入语的表达习惯对其施行“变形术”,这种变形既包括强制性的,也包括非强制性的,通常表现得比较剧烈;此外,意译以读者为导向,追求通顺自然的译文形式,迎合读者的阅读习惯。

例:Queensland attack.Danny Herbert passes to Tim Horan who scores a try.

译:昆士兰队进攻.丹尼·赫伯特将球传给蒂姆·霍兰,霍兰持球触地得分。

例:Time limits for technical routines and free routines:include ten seconds for deck movement.

译:规定动作和自选动作的时间限制包括10秒钟的岸上运动。

从上面的例子中我们发现,“try”,“routine”,“deck”等词在体育英语中的意义与日常生活中的用法完全不同,如在橄榄球比赛中“try”意为持球触地得分;在花样游泳比赛中“routine”意为规定动作或自选动作,“deck”则指池岸。

一般说来,中文是一种表意明显的语言.言语结构重意合; 英文是一种形态性语言,言语构造重形合。然而在体育新闻中却不尽然。

例:A free kick by Uruguayan star forward Pa in the 20th minute forced Columbia to take the offensive.

译:比赛进行到第二十分钟,乌拉圭明星——前锋帕斯在罚任意球时破门入网.迫使哥伦比亚队采取攻势。

以上句为例,英文表达为“……一记任意球就迫使哥伦比亚队采取攻势”。逻辑中暗含任意球入网之意,并为西方观众理解和接受;与此相比,译文中增补部分是应中国观众要求体育新闻“明白易懂、环环相扣”而写入的。

从以上几例中可见,英汉两种语言,由于各自根植的文化背景不一,因而传递信息的功能也不一样,编译时如不添加一定的文字背景,只作字面上的对等翻译,很难取得与原文相同或相似的传播效果。

四、体育英语翻译中的注意事项

1.译名统一,不生歧义。体育新闻中涉及各个国家的大量人物、球队和赛事的名称,很多名称复现率很高,这就要求译者注意译名的准确性和统一性。统一性不仅指同一家电视台的译者要做到前后一致,而且还要与其它媒体的报道中使用的名字尽量相符(即符合约定俗成原则)。如2004年6月举行的UEFA Cup被两家国内收视率很高的电视台分别译为“欧锦赛”和“欧洲杯”。细看才明白竟然是同样的赛事。UEFA Cup的准确译法为“欧洲联盟杯赛”,简称为“欧洲杯”倒也说得过去。可是译为“欧锦赛”难免让人联想到“欧洲足球锦标赛”(The European Football Championship)。

2.约定俗成,不可乱改。体育英语的约定俗成的惯用法颇为严格。譬如“创记录”这个极普通的用语,我们中国人很容易见到“创”字就想到create这个词,于是,to create a record马上就出来了。其实,英美人是根本不这样说的。他们习惯的说法是to set a record。

五、结语

由于英语文化背景与汉语文化背景的不同,英汉体育用语之间也存在不少的区别,从而会产生不同的假设和期待。唯有不断学习、消化吸收国外先进理论和技术成果才能避免固步自封、闭门造车的窘况,才能有力的促进国家体育事业的发展。掌握、精通体育英语翻译方法和提高翻译者的素质和责任对中国体育事业的发展非常重要。

体育英语的翻译技巧 篇2

论英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译是许多英语学习者在学习或实践中需要攻克的一大难关.本文从英语长句的.特点分析入手,通过实例分析,将英语翻译中经常使用的顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法等翻译方法进行分类阐述,用以解决我们面临的英语长句翻译难题.

作 者:韩竹林 作者单位:哈尔滨师范大学,外国语学院,黑龙江,哈尔滨,150080刊 名:华章英文刊名:MAGNIFICENT WRITING年,卷(期):“”(10)分类号:H315.9关键词:长句翻译 翻译方法

英语被动语态的翻译技巧 篇3

我们应学会掌握比较多的翻译手段,照顾两种语言的差别,按英语的表达习惯去理解原意,根据汉语言的语法和习惯,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映英语被动句的真实涵义,使译文的形式与原文的内容辩证地统一起来,达到传情达意的效果。

一、将英语被动句译成汉语主动句,即被动隐含句

汉民族喜欢从施事的角度叙述事情,而英美民族爱从受事的角度叙述事情。因此,英语被动语态汉译时最好尊重汉语习惯首先考虑译为汉语的主动形式。

通常有以下几种情况:

1.保存主语。原句中的主语在译文中仍作主语,只是谓语部分由被动态转译为主动态,在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:Most of the questions have been settled satisfactorily.大部分问题已经圆满地解决了。

2.转换主语。汉语的主语不限于名词,不限于施事或受事,英语被动句翻译时可以考虑以英语句的状语、补语等其他成分充当汉语译文的主语。将英语原文中的by,in等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:Several translation techniques are mentioned in the book.这本书里提到好几种翻译技巧。

3.添加主语。在翻译某些英语被动语态的句子时,增译适当的主语可以使译文通顺流畅。原被动句未指出施动者,译成主动句时可从逻辑出发,根据上下文适当添加泛指性主语,如“大家”、“人们”、“有人”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。例如:A computer can be given information or orders in various ways.我们能以各种方式给计算机发出指令或信息。

此外,我们还应该注意:英语中有一类以it作形式主语的句子,是一种常用的被动句型,在译文中常常要转换成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。常见的这类句型有:

It is said that…据说……;It is generally considered that…大家普遍认为……等,例如:It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.大家普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

二、将英语被动句译成汉语被动句

当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译,以突出原句的被动意义。汉译时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“给”、“让”、“受”、“为……所”以及“使”、“由”等来表示被动意义。在把英语被动句译成汉语被动句时,我们常常使用下述几种方法:

1.译成“被”或“给”字句。例如,Beethoven and Mozart are both rated among the greatest composers of the world.贝多芬和莫扎特都被誉为世界最伟大的作曲家。

2.译 成“遭”或“受”字句。例如,He should be criticized for his careless.他粗心大意,应当挨批评。

3.译成“把”、“使”或“由” “让”字句。例如:Rivers are controlled by clams.挡河坝把河流控制住了。

4.译成含有“得到……的”结构的句子。例如:The success of our economic development is continually lauded.我国的经济发展所取得的成就不断受到人们的赞扬。

5.译成含有“予以”、“加以”、“为…所”等词组的句子。This issue will be further discussed to work out the best solution .问题将进一步予以讨论,以求取最佳解决方案。

三、将英语被动句转译成汉语的判断句

汉语中常用“……是……的”这一判断句式来说明人和事物的客观情况,这种结构在语义上往往具有被动含义,与英语中的被动结构很相似。因此,在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。进行转换时,多以原文主语做译文主语,也可以根据需要转换成其他主语,例如我们可以从谓语里推出宾语义素作“是”句主语。例如:

(1)Momentum is defined as the process of the velocity and a quantity called the mass of the body.动量的定义是速度与物体质量的关系。

(2)The Statue of Liberty was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.自由女神雕像是法国人民十九世纪时送给美国的。

四、将英语被动句译成汉语无主句

英语中有许多被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句, 汉语的无主句是一种独特的句型。一般来说,描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的英语被动句,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,汉译时往往采用无主句, 这时原句中的主语译为汉语句子中的宾语。例如:

(1)Efficiency is usually expressed as a percentage.

通常用百分数来表示效率。

(2)Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.

使用电子显微镜,能获得更大放大倍数。

五、英语中其他形式的被动句的翻译

1.正式的布告、通告等习惯使用被动语态以及标题、广告、通知等常用省略的被动语态,译为汉语的主动句。如:Passengers are requested to remain seated until the aircraft stops.在飞机停稳之前,请乘客不要离开座位。

2.英语中有几个动词多用于被动语态,很少用于主动语态。如be born, be married, be obliged等,译为汉语时却表主动之意。

(1)They were born in London.他们在伦敦出生。

(2)I'm not obliged to work overtime if I don't want to.我不想加班就可以不加班。

3.有些英语句子从结构上看是主动语态,但实际上是表达被动意义,可看成隐形被动语态。翻译时常译成主动语态。主要有needs(want,require,demand...)doing,be worth doing,has(have) something to do,少数动词的进行时be building(printing,cooking...)等等。例如:

(1)This young man deserves punishing.这个年轻人应受到惩罚。

(2)The social problem is worth paying more attention to.这种社会问题值得多关注。

(3)This dictionary is selling quickly.这种词典卖得快着呢。

(4)Cotton feels soft.棉花摸起来是柔软的。

综上所述,翻译不仅是一门科学,也是一门技术。学习和探索一些基本的翻译技巧,是很有必要的。英语中被动语态的用法比较复杂, 且翻译方法又是灵活多样的;随着英语语言的发展和科学技术的不断进步, 被动语态的用途会更广。因此,我们做翻译实践时,一定要真正理解原意,根据不同语言间存在的表达方式的文化差异性, 灵活选择一种恰当的译法,做到对原文表达的忠实和准确,并兼顾形式的连贯和流畅。

参考文献

[1] 章振邦主编.新编英语语法(上册).上海:上海译文出版社.

[2] 李宗江.汉语被动句的语义特征及其认知解释. 解放军外国语学院学报,2004(6).

[3] 毛荣贵.英译汉技巧新编.北京:外文出版社,2003.

[4] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[5] 连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.

[6] 许建平.英语互译实践与技巧.北京:清华大学出版社,2000.

[7] 李 艳,李 慧.英汉互译中语态的转换. 延安大学学报(社会科学版),2005(4).

[8] 潘宗桃,涂丽亚.汉英两种语言中被动语态的翻译技巧.九江师专学报(哲学社会科学版), 2004(2).

科技英语的翻译技巧 篇4

一、词类转换现象

英语翻译中, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。

1) It is possible (形容词) to cut all thread forms and sizes on a lathe.

可以 (动词) 在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。

2) Steels behave (动词) differently from cast iron.

钢的性能 (名词) 不同于铸铁。

3) The high carbon steel is chiefly (副词) characterized by its high hardness and wear resistance.

高碳钢的主要 (形容词) 特点是具有高硬度和耐磨性。

4) In any case, the performance test have priority (名词) .

不管怎样进行, 性能测试都要优先 (动词) 。

5) In certain cases friction is an absolute necessity (名词) .

在一定场合下磨擦是绝对必要的。 (形容词)

二、名词化结构的大量使用

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。使用名词化结构可以使行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大, 还可以强调存在的事实, 而非某一动作。所以, 在对此结构进行翻译时, 要力争做到译文的语法关系紧凑清晰, 语言简洁明了。

1) The only limitation the power of the brain is the limit o what we think is possible.

人脑机能的惟一限度是我们以为能办到哪些事情的限度。

2) He knew what he wanted and he wanted only this:to understand within his limits as human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.

他知道自己想要什么, 而他想要的只是:他作为一个人, 力所能及地去理解宇宙的性质以及关于宇宙运行。

三、省略与补充

翻译时两种语言表达方式的转换, 不是逐字逐句的死译。因此, 在译文的表达过程中, 必然包括对原文中某些词省略不译, 也可能增补原文中所没有的词。

1) Copper is extremely high-Ductility but cast-iron is not.

铜的韧性极高, 而铸铁韧性极低。

2) Manganese is a hard, brittle greywhite metal.

锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。

3) Automatically lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

各种自动机床的作用基本相同, 但形式不同。

4) The use of silver as a conductor is very limited because o its cost.

由于成本高, 用银作导体非常有限。

四、被动语句的广泛使用

被动语态的广泛采用是科技英语的又一显著特点。科技英语侧重于叙事推理, 强调客观准确, 尽量避免因使用第一、第二人称而造成主观判断的印象, 这是被动语态使用的重要原因。在汉译时, 译文应采用灵活多样的语态, 不能过分拘泥于原文的被动结构, 要根据汉语习惯, 适当地加入某些字、词, 以顺畅地表达意愿。

1) As long as the brain is given plenty of exercises it keeps its power.

只要人脑子得到充分利用, 它就会保持其机能。

2) Praise is particularly appreciated by those doing routine jobs.

那些从事例行工作的人们特别懂得赞扬的意义。

3) Attention must be paid to the working temperature of the machine.

应当注意机器的工作温度。

五、长句的汉译

科技文章中为表达一个复杂的概念或事实, 突出逻辑性强、结构紧凑的特点, 常常使用长句。长句中往往包含各种从句与短语结构。翻译时首先要对整个句子的语法结构作正确、完整的分析, “提纲挈领”地找出句子的主要结构, 突出该句的重点;然后再弄清从句、分句间的逻辑关系, 做到译文的语法层次清晰、概念完整确切。翻译方法可变化多样, 针对不同的句子采用直译、拆译、变化顺序等。

1) Mathematicians who have had to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer———which weighed over 10, 000 kilos.

试图利用计算机来模仿人脑活动的数学家们发现, 即使运用最先进的电子设备, 他们也需要建造一台重一万公斤以上的计算机才行。

2) The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the far the will the hall travel.And we are led to infer that if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball once in motion, would never stop.

这一简单事实表现:摩擦力越小, 球滚得越远。因此 (我们) 可以推论, 如能除去一切起阻碍作用的引力和阻力, 就没有理由认为, 球一旦处于运动中就不再停下来。

综上所述, 涉及科技英语文章中出现的诸多语言现象, 在译法上可谓千变万化, 我们只有本着忠实、通顺的翻译原则, 扩大翻译实践, 在工作、学习中处处留心;才能逐步提高对科技英语的汉译水平。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.

[2]谢丽敏.科技英语的翻译技巧[J].河北自学考试, 2001, (3) :15, 16.

考研英语翻译中介词的翻译技巧 篇5

》眼下已经到了十一月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面给大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair。这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的.分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country。我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)

Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。

一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!

英语翻译的方法和技巧浅析 篇6

【关键词】英语 翻译 技巧 方法

一、前言

在当下国际、国内的大形势下,英语翻译不仅仅能有帮助我们进行语言学习,还能够加强我们对英国、美国等国一些民俗和民情了解,增加两国的文化沟通与交流。这些都需要大量的翻译作为基础,对此,就需要对英语原意有正确的理解,对信息要有多方面的分析,这当中就包含语义、语法以及文化等等的叙述,这样才能够用别的语言再现原文,从而实现翻译的目标。另一方面,在进行翻译的时候,必须要忠于原文,能够准确的诠释翻译内容的具体含义以及语言习惯,译文务必要保持原文韵味,但是又要保证符合汉字表达要求。本文就对英语翻译的方法和技巧进行分析,并且有针对性的提出了相关建议,希望能够给有关人员提供一些有用的参考。

二、英语翻译的相关种类

就目前英语翻译看来,可以将其大致分为两类,一种是有关科技方面的翻译,一种是和文学有关的翻译。但是无论是文学方面的翻译还是科技作品方面的翻译,其翻译的原则、标准以及方法都有一定的相似度,但是这当中又有着一定的差异。

在科技作品当中翻译的主要理念是精准,翻译的态度也较为严谨,对于语言的艺术性要求不是很高。在科技方面的英语翻译往往会出现较多的专业词汇,这就也就对翻译人员提出了一定要求,需要其对于所翻译作品内容有所了解,就一般情况说来,科技作品当中的用词都比较简单,但是句子就较为复杂,尤其是从句特别多,对此,需要在对科技作品进行翻译的时候适当的调整语序。

文学方面的翻译和科技方面的翻译相比较,具有一定的难度。文学作品的翻译不仅仅是需要将原文当中的人物形象正确再现,并且对于原文的故事情节也要有较好的保留。并且文学方面的翻译,还需要从整体上面和原文的意境保持一致。在对语言进行组织的时候,语言结构组织一定要准确严谨,并且要注意用词的意境,具有一定的文学风采。平时我们所常见的英语作品大多都属于日常用语,但是对于翻译人员而言,对其文学素养有着较高的要求,文学作品在用词方面通常都较为含蓄,其翻译人员需要结合句子意思、作者经历以及社会背景,来挖掘翻译作品当中深层次含义,有时候一个单词、一句话都需要反复的酝酿和斟酌。所以,一个翻译如果能够完全掌握文学作品的翻译,那么其他种类的翻译也就较为轻松。

三、英语翻译的方法和技巧的研究与分析

翻译的本质就在于译意,一般说来都是将句子与段落作为单位,在翻译的时候,看原文当中的句子、段落以及整篇的意思,进行翻译的时候用中文表达出来就行了。在实际翻译的时候,对于用词的词性、语序和原文能否保持一致、句子的长度以及词汇的适当删减不必太多的考虑。正确的翻译绝不是按照死板的条框去按部就班的翻译,而是确定一句话的定语、谓语以及主语的成分,从而按照一定顺序进行排列组合。但是只要翻译准确,不一定需要按照准则,而是要具有一定的灵活性,因为意思不一样其翻译方法也就有所差别,在相同的意思上面,文章的情景不同翻译的说法也就会改变,对此,在进行翻译的过程中,一切都需要为翻译的需求服务。

1.灵活进行翻译。这种翻译具体就是指的在进行翻译的时候,在对翻译的内容局部翻译的时候不一定会按照框架条例来翻译,而是凭借文章整体思想以及上下句子意思来进行灵活翻译。

例一:比如在进行You’re never a loser until you quit trying.(由于你从来没有停止努力,所以你不是失败者),这句翻译的时候,在这句话当中,trying是属于动词,但是我们在对其进行翻译的时候则可以将其作为名称,但是loser—(失败者)还是将其给翻译为名称,而quit—(停止)也将其翻译为动词。

例二:比如在进行Calculation never made a hero(犹豫不决是永远成为不了英雄的)的时候,Calculation这个词语的本意为计算的意思,但是使用到这个句子当中却成为了优柔寡断的意思。对于词汇,有的是根据网民在字典当中能够查到的意思进行翻译,另一种就像我们上面看到的这句一样,将词意进行了引申。还有和例一一样的词类活用。

2.按照原文进行直译。这种方式,就对句子进行直接翻译,是最为简单的翻译方式,并且使用也是最为普遍的,这样的翻译的好处就在于能够保持原文最初的韵味,并且还能够保留原文的形式。就语言来说,英语和汉语之间还是存在一定的共同之处的。所以很多的句子都能够采用直译的方式来进行翻译,这样不仅仅能够保持原文结构,还能够精确的表达原文的意思。

例一:Union is strength(团结就是力量)。

例二:a drop in the bucket(沧海一粟)。

3.增译法。这种方法具体就是指的按照英文中不同的语言表达方式以及思维习惯在翻译中适当的添加的一些句子或者词汇,更加精准的表达出原文意思,以便于读者理解,这样的翻译技巧被广泛的应用到英汉翻译当中。通常在进行汉语表达的时候,大多应用的都是无主语句式,但是在翻译的时候只有一部分能够转变成为英语被动句式、无主语句式以及“there be”句式,其他的基本都需要在翻译时增加主语,才能够更加精确的表达出原文的意思。在英汉翻译的时候,不仅仅句式有很大的不同,并且英语当中的代词、连词和汉语相比较也有较大的差异,在英语表达习惯中,代词有着很高的使用率,比如:在表达某人身体器官的时候,按照语法要求就需要在所表述内容前面加上物主代词,对此,在翻译时就应该按照语言习惯对其进行适当增补。因为汉语具有一定的省略性,所以要注意添加省略词语,对概括性词语进行详细解释,另一方面,在英语翻译的时候正确使用增译法,其本质就是为了保证翻译语法、句式的正确,精确的表达出原文的意思。

4.省译法。这种方法具体指的是在翻译的过程中省略一些和和译文句式、思维方式不符的表述句式,保证译文的流通。在使用省译法的时候一起需要注意,这种方法是将词语进行删减,并且不是改变原文意思。在进行翻译的时候一般来说,能够省掉代词、it、冠词以及连接词等等。比如,he was latefor nearly half an hour at first meeting and he left a bad image for everyone(它首次会议就迟到了快三十分钟,给大家的印象不是很好),这当中“he”这个主语就被省去了,这符合汉语的阅读要求。

四、结束语

目前英语正在被广泛的应用,而翻译作为一门技巧与艺术,涉及方面也较为广泛,是语言综合的具体体现,通过上述内容,我们不难看出在进行英汉翻译的时候,不一定要按部就班的进行,而是要灵活翻译,在结合原文意思的基础,翻译者需要对翻译内容不停揣摩以及归纳总结,借此来提升自身的翻译水平。

参考文献:

[1]王琰.英语翻译的方法和技巧浅析[J].吉林广播电视大学学报,2011,(6):142-143.

[2]马兴腾.浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧[D].天津理工大学,2010.

[3]陈宝晶.浅析科技专业英语的特点与翻译方法[J].科技资讯,2010,(35):153-154.

[4]赵丽荣.浅析科技英语的特点及其翻译技巧[J].北京电力高等专科学校学报(自然科学版),2010,27(9):127-128.

[5]谢敏.浅析英语翻译中的直译与意译[J].北京电力高等专科学校学报(社会科学版),2010,27(10):252-253.

作者简介:徐辉(1979- ),男,汉族,湖北宜昌人,毕业于华中农业大学经贸英语专业,现为武汉职业技术学院讲师,主要从事英语教学与研究。

商务英语的翻译技巧 篇7

一、抽象引申

英语中表示具体意义的词往往可以用来表示事物的一种属性或概念,翻译时需进行抽象化的引申,即化实为虚,译文才能流畅、自然。

例1.The big multinational companies were able to cream off the best graduate students from the business schools in Americanuniversities because they paid more than the local companies.

大型跨国公司挖走了美国各大学商学院的尖子研究生,因为它们所提供的薪水比本地公司高。(“cream off”本意为“撇取乳油”,奶油会自然而然地浮到牛奶上面,被认为是牛奶中营养最丰富的部分,由此引申出“获取最好部分”之意。)

例2.China has promised towind down state monopolies on foreign trade five years after it joins the WTO.

中国答应在加入世界贸易组织五年后放松国家对外贸的垄断。(“wind down”原意是松开钟表的发条,试比较:“windup”,上发条。“wind down”此处引申为“放松”。)

二、文体转换

汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转、诚恳、不卑不亢,切忌照原文字面硬译。因此,汉英商务语言的这种文体差异主要表现在句子的结构和用词上,值得去认真挖掘。

例1.货已备妥,等待装运,请指示。

The goods are nearly ready for dispatch and we should be glad to have your instruction.

例2.请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最交货期。

It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅有一个“请”字,而商务英语中通常要用“we would appreciate...”、“it would be appreciated(clause)”或“we would be glad to...”之类的结构来表达,句中的“would”、“could”均表示礼貌的语气。如果把请帮我定一张由纽约到亚特兰大的飞机票”译为“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta”,语义和语法上似乎没有问题,但礼貌不够,不太符合商务英语的求助习惯。如果套用商贸礼貌措辞翻译,这句话的英文译文可使说话人态度显得更恳切,使听话者或读者更乐意相助,即:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta。商务英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。

同样的汉语词语译法不同则语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同。

例3.由于原料成本涨价,我们须提价3%。

A.Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.

B.Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.

C.Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.

译文A用了must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥。译文B用have to译“须”,传达出客观因素,比译文A改善了许多,但依然不够恳切。译文C把“须”字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措辞婉转诚恳,易于让人接受,效果最好。

例4.你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。

A.We can't entertain business at your price,since it is far below our cost.

B.We are not in a position to entertain business at your price,since it is far below our cost.

译文A把原文中的“不能”用can't译出,口气过于强硬,有失礼貌;译文B选用了be not in a position to,增添了客观所迫之意,语气比较缓和。

例5.相信贵方会按期发货,因为迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。

A.We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us great inconvenience and financial loss.

B.We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay.

would cause us no little inconvenience and financial loss.

上句的译文有两处值得注意:第一,原文中的“相信”译作trust比believe更好,因为trust表示的信任感更强;“I trust you”比“I believe you”更能给对方良好的感觉。第二,“很大不便”译为no little inconvenience,这一双重否定短语,虽绕了弯子,措词却比较柔和,比直接说great inconvenience更易让对方接受。

商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,折射出国际商务领域既严格又灵活的语言规律。从事商务汉英翻译时译者应斟词酌句,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语,译为柔和、婉转、礼貌的英语。商务中婉转的语言比强硬的措词更有力量。

三、慎用被动语态,突出翻译的特殊性

因为国际商务活动中责任与义务必不可少,动作主体不清,则责任不明,难以让对方信赖。商务汉语句子有时无动作主体,有时以物作主语,都是完全可以接受的。商务英语动作主体需要明确,被动语态不宜多用,这一特点要求在汉英翻译时对汉语原文的句子结构作适当调整,补出动作主体,减少被动语态。普通英语中被动语态随处可见,多用于描述的语句。商务英语则不同,句子的动作主体通常比较明确,均慎用被动语态。

例1.由于装运严重缺位这些机器到9月28日才能装运。(装运机器者不明)

Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these machines until September.(动作主体是we)

例2.为扩大我们之间的贸易,可再给3%的折扣。(给折扣者与受折扣者不明)

In order to encourage business between us,we are ready to allow you 3% off.(给折扣者是we;受折扣者是you)

从以上2个例句可以看出,汉语句子的动作主体不明确是完全可以的。按常规,这样的汉语句子需要译成英语的被动语态,但商务英语若多用动作主体不明的被动句,会导致责任不清,从而易引发纠纷。上述译文均补出了动作主体,有的还补出了动作受体,如例2中的you使英语句子关系十分清晰,语义更加明确。这是商务汉英翻译与普通汉英翻译相比所具有的特殊性。

商务英语常用明白易懂、规范、正式的词。商务英语是商务活动的工具,能用一个词表达的就用一个词,而避免使用“动词+名词+介词”之类的同义短语。由于商务英语语言的目标是清楚有效地传达信息,很少使用口语化的,非正式的,生僻的,不规范的词、句或行话。

四、修辞引申

“言之无文,行之不远。”为使译文增色,除了通顺之外,还得讲究修辞。故在翻译时,往往因修辞需要而取引申意义。作为国际商务活动普遍语言工具的商务英语不但具有不同于普通英语的语法特征,而且能充分展现其英语语言艺术的魅力,综合运用经济学、社会学、心理学、修辞学、美学等学科的共同原理与知识,形成独特的修辞特色。

例1.Recession-phobic automobile companies instituted a hiring freeze as soon as there was a hiccup in car sales.产品销售量一有风吹草动,患了萧条恐惧症的汽车公司就冻结招收员工。(“hiccup”原意“打嗝”,引申为“风吹草动”,巧妙运用了汉语中的修辞性重复)

总之,要做到这一点也非易事。首先,要求译者具备扎实的英汉语言基本功和一定的专业知识。其次,译者还需养成严谨的翻译态度,一丝不苟。此外,还要注意英汉两种语言形式上的差异,在不违背原文内容的前提下,摆脱英语语言形式的束缚,使译文既符合汉语的语言习惯,又具有较强的可读性,以此来实现商务英语的交际功能。

摘要:商务英语往往概念清楚,语义明确,然而随着加入WTO后,我国的经济运作逐渐与国际接轨,许多前所未闻的商务英语新词汇和熟悉词语新用法也纷至沓来,令人目不暇接,这就需要我们在翻译时,运用引申方法尽可能恰如其分地将原文的语义体现出来。

体育英语的翻译技巧 篇8

一、广告中的隐喻

隐喻能使得语言更加有色彩, 用一种更加生动的方式表达我们的情感。隐喻的一个实际用途就是使得抽象的观点得到更加具体的表达。另外一个值得提到的观点是隐喻趋向于用来表达情感和态度。Lakoff和Johnson在1980年提到过, 在英语日常生活的表达中, 有超过七成是有隐喻性的。隐喻的目的是“用文学语言尽可能全面并且简练的描述一件事情或者品质” (Newmark, A Textbook of Translation104) 。当在广告中插入隐喻时, 它能使得广告语言更加有意思, 更加吸引人, 并且使得宣传的产品或者服务更加生动。因此, 隐喻的应用能成功的达到广告需求的最终效果。

二、广告隐喻翻译问题

既然广告中的隐喻如此重要, 那我们在翻译广告时, 最关键的就是把广告中的隐喻很准确的翻译出来。但是就如引言当中所说, 广告隐喻翻译会受到很多因素的影响, 从而导致很多问题的出现。广告在一定程度上是一项商业活动, 而广告翻译的目的也是为了在目的语文化中取得原语中等同的宣传效果, 因此在翻译英语广告中的隐喻时, 所面临的语言层次上及文化层次上的常规问题有待于研究讨论。

由于英汉语本身属于两种不同的语言体系, 广告英语本身是一种特殊的文体即商业应用文体, 翻译是否实现广告本身预期功能应该是评价光加翻译成功与否的标准。隐喻是一种特殊的修辞格, 它可以传递一系列弱暗含义, 给读者以丰富的审美体验。广告隐喻中存在着一系列矛盾, 有原文形式与实现广告预期功能, 传达广告主意图与满足读者的视野期待, 还有隐喻理解对语境的依赖性与可传达性等, 本章主要从语言及文化层面来讨论广告英语中隐喻翻译的问题。

在词汇方面, 由于英语语言以简洁、随意, 而汉语言以严肃正式来取得广告宣传的效果, 因广告涉及的行业领域相当广泛, 其所采用的词汇也有所不同, 有时为了达到文本预期的功能, 英汉语所采取的词汇并非属于同一词汇类型, 在英语广告中, 动词常常在被翻译之后会被形容词所取代以达到相应的语境效果。在句法方面, 英语语言属于层次结构, 句子紧凑, 但在广告英语中, 其句子结构偏于简短, 多省略, 祈使句用得较多, 被动式等句子尽量避免, 但是一些句子结构在译者翻译过程中不能趋同于原文。由于语言不同的限制与文体风格的要求, 在隐喻翻译的过程中经常会出现语义增加和删减的现象。

三、广告隐喻翻译技巧

(一) 隐喻———隐喻。

源语的隐喻在目的语当中也能引起读者相同的感受, 那我们就可以直接把这个隐喻翻译过来, 如果源语的隐喻在目的语中意思变了, 那我们就要在目的语中找意思对等的隐喻来代替, 还有一种情况, 目的语读者能理解源语的隐喻, 但单纯用语言表达又不自然, 那我们就要加意义补充, 比如说:

You can spread your wings with open Studies. (Cui55)

开放型大学让你展翅飞翔。 (tr.Cul55)

在这则大学的标语中, 广告者选取了隐喻的表示方式“spread your wings”来说明, 学生们能自由的做他们所感兴趣的, 就像鸟儿在空中自由的飞。这个句子使得广告的含义清晰明了, 观众能通过必要的想象理解这句话的意思。因此广告者的意图得到了清晰的表示, 广告获得了最大的关联性。

(二) 隐喻———明喻。

当源语中的喻体能被目的语接受, 但是直接用目的语翻译出来又不够自然, 这时我们就翻译成明喻, 但保留喻体。另外一种情况就是把隐喻翻译成明喻, 但加意义补充, 使目的语读者能够很容易明白, 下面有一个例子能说明这种情况:

Aussie Hair gives your hair super shine, super body, and leaves it a meadow一Aussie Hair (Wu and Hu 105)

沃思洗发水使你的头发质地柔软、熠熠生辉, 恰似绿草地一般清新芬芳。 (tr.Wuand Hu106)

在这则广告中, 草地是隐喻的手法, 因为人们的头发不可能是真的草地, 而只可能像草地。这个隐喻向观众展示了洗发水的高品质, 他们只要通过适当的想象就能理解它的意思。广告商的意思也得到了清晰的表达, 广告获得了最大的关联性。

(三) 隐喻———非隐喻。

由于认知环境不同, 有些源语的隐喻很难用目的语表达出来, 那译者干脆放弃修辞, 直接把意义翻译出来。还有就是当广告不能同时满足形式与内容时, 那我们还是要选择内容, 因为广告的目的是向大家传输信息, 所以有时会删除一些隐喻。不过, 如果要删除一则隐喻, 需要保证隐喻的功能在文章的其他地方体现出来, 不然删除就是不正确的。例如:

The Ritz-Carlton evidence that treasures can still be found on the beach.

-Ritz-Carlton, Palm Beaeh (Chen and Ding15)

里兹-长尔顿旅馆, 海滩上的宝藏。 (tr.Chen and Ding15)

广告商使用隐喻“evidence”来表明, 旅馆是海滩上的宝藏, 并且清晰的向观众传达了这个信息。观众通过必要的联想就能明白这则广告的意思并且理解其语境。如果按照字面上的意思翻译, 这则广告的中文翻译就是“里兹-长尔顿旅馆证明海滩上依然可以找到宝藏。”这样听起来比较奇怪并且可能在某种程度上引起误解。如果删除“evidence”, 翻译家能保留原有的语境, 并且能传达这则隐喻的主要意思。但是它不会阻碍观众对这则广告的主要意思的理解, 并且使得句子在目标语言中能更好的表示。

摘要:本文分析了英语广告隐喻翻译存在的问题, 并根据问题探讨了一些隐喻翻译的技巧, 希望对广告实践翻译起到一定的指导作用。

关键词:广告,隐喻翻译,问题,翻译技巧

参考文献

[1].Lakoff G, Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press, 1980

[2].Lillebill Grahs and Gustav Korlen, eds.Theory and Practice of Translation[M].New York:Lang, 1978

[3].陶炜.广告语言的文化差异和翻译艺术[D].河北师范大学

[4].魏平.“隐喻的翻译方式”[J].山东省农业管理干部学院学报, 2003, 19:121

浅谈外交英语的翻译技巧 篇9

“如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱,有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。”I f Chi na,as a count r y,can have a l evel of cr edi bi l i t y and i nt egr i t y t hat i s mor e pr eci ous t han gol d,i f Chi na can be mor e r ecept i ve and i ncl us i ve t han t he ocean,i f Chi na can have f r at er ni t y r at her t han l ove f or ones el f and i f China can have an et hi cal s t andar d hi gher t han t he mount ai n,t hen I bel i eve t he count r y wi l lhave mor al s t r engt h and wi l l al s o be a count r y wi t h abundant cul t ur al devel opment.这是温家宝总理去年三月在记者招待会上做出的回答。我们不难发现,这就是有着中国传统特色的语句,这种排比加比喻的对偶句,已常常出现在大型的记者招待会或演讲中,也正是这些漂亮工整的对仗及其它许多颇具中国风格的表达成了许多译员的拦路虎。因此,对于外交文体的翻译应注重不同语言之间的句法差异,尽可能得将原语的意思巧妙地译成符合目语表达习惯的文字。本文将通过介绍外交文体的特点,结合外交用语翻译的要求和标准,提出几点外交用语翻译的技巧。

1重复

由于中英文语法结构的差异,中文讲求的是意合,即一个句子可以同时包含多个动词,短语可不需要任何连接词来衔接。英文则是一门形合的语言,它的句子结构犹如一棵树,任何一个分支点都有结点相连。因此,许多中国式的句子在译成英文时必须重复。

1.1介词词组的重复

他们就是想煽动破坏奥运会的事件,来企图达到他们不可告人的目的。

By i nci t i ng t hat i nci dent t hey want t o undermi ne t he Bei j i ng Ol ympi c Games and t hey al s o t r y t o s er ve t hei r hi dden agenda by i nci t i ng s uch i ncident.

这里两次用到by i nci t i ng,使得句子首位相对照,意思更为通顺,衔接更加自然。

1.2连接词的重复

但是只要中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。

I woul d l i ke t o s ay t hat as l ong as Chi na and I ndi a have t he s i ncer i t y i n r es ol vi ng t he i s s ue,as l ong as we appr oach t he i s s ue on t he bas i s of equal i t y,mut ual benef i t s and mut ual accommodat i on,new pr ogr es s wi l l be made i n t he negot i at i ons.

这里重复使用as l ong as,让几个分句能关系更为紧密,使得整个句子意思层层递进。

1.3不定式重复

拉萨必将是开放的,我们会考虑组织境外的媒体去实地考察那里的情况。

Lhas a wi l l be r eopened t o t he r es t of t he wor l d and we wi l l cer t ai nl y cons i der t he pos s i bi l i t y of or gani zi ng f or ei gn medi a t o go t o Ti bet and t o s ee on t he gr ound what has happened.

这里不定式的使用虽然看起来不起眼,但确实是走出了汉语思维的束缚,因为此处是两个并列关系的动词,我们很容易忽视“考察”这个动词,因为在汉语中“去考察”已经成了动词短语,如果仅仅翻译成“去拉萨”的话就会造成语义上的偏差。

1.4主语重复

现在我们提出经济增长的预期目标是8%,而消费物价上涨指数控制在4.8%左右,就是想找到一个平衡点。

At t hi s t i me,we have s et a pr edi ct ed goal of economi c gr owt h at t he l evel of 8%and we al s o t r y t o hol d down t he CPI t o t he l evel of about 4.8%.That i s exact l y what we wi l l do t o s t r i ke t he balance.

两个句子自然需要两个主语,将we重复并用and连接两个句子是英语中最基本的语法,也正是英语这门形合语言的具体体现。

2添加

汉语作为“会意”语言的句子,原语虽然省略了若干成份,但我们不难理解。而英语句子重形合,主谓成份乃全句之纲,其它成份则通过各种连接手段与主谓成份挂钩起来。因此,必要的时候适当的添加缺失的句子成份。

2.1无主句要添加主语

(1)中美两国的国情不同,存在一些分歧是自然的。

Owni ng t o di f f er ent nat i onal condi t i ons,i t i s nat ur al t hat we may not al ways s ee eye t o eye wi t h each ot her.

(2)至于分歧,完全可以通过相互尊重的平等对话,逐步求得解决。

As f or di f f er ences i n vi ews and pos i t i ons,t hey can ver y wel l be r es ol ved gr adual l y t hr ough di al ogue on t he bas i s of equal i t y and mut ual r es pect.

此处译文根据句子中的逻辑关系添加了人称代词i t和t hey.

2.2添加衔接词语

(1)经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,就必须解放思想。

We need t o make new br eakt hr oughs i n r ef or m of pol i t i cal and economi c s ys t em.To at t ai n t he goal,we need t o f r ee our mi nd

(2)我们必须密切关注经济局势的变化和走势,及时、灵活地采取对策,并且把握宏观调控的节奏、方向和力度,使经济既保持平稳、较快发展,又能解决大约一千万的就业人口问题,还能有效地抑制通货膨胀。

We mus t f ol l ow cl os el y t he devel opment i n t he economi c envi r onment and l at es t t r end i n t he economy.We need t ot ake s ound and f l exi bl e s t eps t o s et t l e t he s i t uat i on and we need t omai nt ai n t he pace,t he f ocus and i nt ens i t y of our macr o-economi c r egul at i on meas ur es.I n s o doi ng,we wi l l be abl e t o ens ur e t hat economy wi l l cont i nue t o gr ow i n a f as t yet s t eady manner and wi l l be abl e t o r es ol ve t he pr obl em by cr eat i ng about 10 mi l l i on j obs a year f or t he newl y-i ncr eas ed popul at i on at wor ki ng age and at t he s ame t i me ef f ect i vel y hol d down i nf l at i on.

句(1)先是添加了主语we,然后又添加了衔接词语To at t ai n t he goal。句(2)这个较长的句子通过添加I n s o doi ng,把前后两个部分的条件假设与结果推断的逻辑关系很好地表选出来。在翻译时按照修辞和句法的需要在译文中增加一些原文中虽无其形但有其意的词,其目的是更为忠实通顺地表达原文的内容,而不是无中生有地随意增词。

2.3添加连接词

我们所说的公共服务,就是要为人民的根本利益服务,我们要在继续加强经济调节、市场监管的同时,更加重视社会管理和公共服务。

I t hi nk t hat t o s er ve t he f undament al i nt er es t of peopl e i s why we need t o pr omot e publ i c s ervi ces.Whi l e on t he one hand,we need t o s t r engt hen economi c r egul at i on and mar ket s uper vi s i on,on t he ot her hand we al s o pay mor e at t ent i on t o publ i c admi ni s t r at i on and publ i c s er vi ces.

对于结构性词语on t he one hand和on t he ot her hand的添加,使得译文句子结构更加缜密,行文更加流畅,同时也符合英语的表达习惯。

3语法结构

3.1和句法

我们两国的共同点大于分歧,在维护世界和平与安全、促进全球经济发展与繁荣、保护人类生存环境等方面,中美具有广泛的共同利益。

(1)What we shar e i n common has out wei ght what we di f f er,as we s har e br oad common i nt er es t i n,among ot her t hi ngs,t he mai nt ai nance of wor l d peace and s ecur i t y,t he pr omot i on of wor l d economi c gr owt h and pr os per i t y and t he pr ot ect i on of t he l i vi ng envi r onment of manki nd.

3.2分句法

去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特别是低收入群体带来很大的困难。

(2)I n l ast year,par t i cul ar l y t he l at t er par t of l as t year,t he pr i ce l evel r os e exces s i vel y.Thi s has made t he l i ves of peopl e,par t i cul ar l y t hos e l ow i ncome gr oups mor e di f f i cul t.

从以上两例我们看出,对于复杂的汉语长句,首先要搞清楚句子里各个成份之间的主次以及逻辑关系。如句(1)我们先把句子的主题即两国的共同点提出,在将后面一系列的并列成份用名词短语的结构一一表述出来。句(2)将整个句子完全拆成两个单句使得意思更加明了,更利于理解。

3.3将句型多样化

(1)如果说发展经济、改善民生是政府的天职,那么推动社会公平正义就是政府的良心。

I f we can s ay t he devel opment of economy and t he i mpr ovement of peopl e’s l i vel i hood i s a bounden dut y of gover nment,t hen we can al s o s ay t hat pr omot i ng t he s oci al equal i t y and j us t i ce i s t he cons ci ence of t he gover nment.

(2)如何控制物价过快上涨,抑制通货膨胀,不仅是老百姓关注的问题,也是政府的重要任务。

How t o cont r ol t he pr i ce r i s e f r om goi ng t oo f as t and how t o hol d down i nf l at i on i s not onl y a concer n of peopl e but al s o an i mpor t ant r es pons ibi l i t y t hat t he gover nment s houl d t ake

(3)只有政府了解基层和群众的情况,它才能够进步;也只有人民了解政府行为的真实情况,人民才能给政府以有力的支持和合理的批评。

And onl y when t he gover nment knows what happens at t he communi t y l evel and what peopl e want,can t hi s gover nment make pr ogr es s.And onl y when peopl e know what t he gover nment r eal l y does,can peopl e gi ve s t r onger s uppor t and make mor e cons t r uct i ve cr i t i ci s m agai ns t t he wor k of t he gover nment

以上三句分别用了i f…t hen…,not onl y…but al so,Onl y when…句型,把原意准确、通顺、地道地翻译成目的语,并且使整个意群的结构更加符合英语的表达习惯。

4比喻的口译

在1997年、1998年亚洲金融风暴的时候,中国人民币并没有放开,给亚洲地区吃了一颗定心丸。

I n t he year 1997 and 1998 dur i ng t he As i an f inanci al cr i s i s,Chi na has been a qui t e r eas s ur i ng f or ce t o t he As i a-Paci f i c economy by not deval uati ng t he RMB.

在这里定心丸实际上就是让亚太地区的人民免于陷入惊慌失措的境地,而r eassur i ng f or ce正是起到这个作用的词语,所以此类比喻只需意译即可,因为英文中没有与之对应的词而且就算直译过来,也未必能达意,反而容易弄巧成拙。

5定语的处理

更充分地发挥市场配置资源的基础性作用。

We s houl d keep a f ul l pl ay of t he bas i c r ol e of mar ket f or ces i n al l ocat i ng r es our ces

此处用介词i n将定语后置,使得译文不至于将一大堆形容词全部堆积在名词前面,不仅意思忠实于原文而且充分了利用英语中介词短语做后置修饰语的作用。

6诗词的口译

(1)天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

One s houl d not f ear changes under t he heaven,and one s houl d not bl i ndl y f ol l ow al l t he convent i ons and one s houl d not be det er r ed by compl ai ns of ot her s.

(2)苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

One s houl d uphol d hi s count r y’s i nt er es t wi t h hi s l i f e and he s houl d not do t hi ngs j us t t o pur s ue per s onal gai ns and he s houl d not evade r es pons i bi li t y f or f ear of per s onal l os s.

(3)民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行

What peopl e ar e concer ned about i s what pr eoccupi es my mi nd and what pr eoccupi es t he mi nds of peopl e i s what I need t o addr es s.

以上三句均出自中国传统的治国思想,受儒家、道家思想的影响,中国人强调以人为本以及天人合一的理念。而西方国家没有受到此类思想的感化。因此在翻译这类融合了中国传统文化的内容时,先将其基本意思转化为白话文,再进行翻译,则预期的效果就自然地达到了。

总之,关于外交文体的翻译,我们应尽量做到忠实与通顺。所谓忠实就是译文必须符合原意,不得有任何篡改,最好是在正确表达意思的同时,保持原文的风格。而通顺则指译文必须符合语言规范,不要在语言上给人“翻译腔”的感觉。另外,做好外交文体的翻译,我们还需要对经济、政治、文化、科技等方面的知识有所涉猎,这样才能在翻译时更加得心应手。

参考文献

[1]孙万彪,王恩.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]冯燕屏,赵濂直.英汉翻译实用教程[M].北京:清华大学出版社,2006.

[3]冯庆华.文体翻译论[M].上海:外语教育出版社,2002.

英语谚语的特点及其翻译技巧 篇10

关键词:英语谚语,特点,翻译技巧

1. 前言

谚语是民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的著名作家、思想家如培根、莎士比亚和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带领读者走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。

2. 英语谚语的特点

英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有文字简练、形式短小、比喻鲜明、寓意深刻等特点,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,从而引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。

3. 英语谚语的翻译技巧

如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语英译汉有以下主要方法。

3.1 直译法

“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法”(许渊冲,1984)。即直译法是在不违背译文语言规范及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:

1) After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。

2) As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。

3.2 意译法

“意译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法”(许渊冲,1984)。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意,体现“形相远而意相近”的翻译原则。例如:

1) When Greek meets Greek, then comes the tug of war.两雄相遇,其斗必烈。

2) Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。

3.3 直译+意译

有些英语谚语包含历史及文化背景,有些比喻非常生动形象,若采取直译则不能表达其含义;若采取意译,则会失去生动的比喻,这种情况下需要用直译加意译,才能把原谚语翻译得完美无缺。例如:

1) A drowning man will catch a straw.溺水抓稻草;病急乱投医。

2) Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时;智者千虑必有一失。

3.4 同义谚语套用法

有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。

1) Put the cart before the horse.本末倒置。

2) Diamond cut diamond.强中更有强中手。

3) A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

4) Speak of the devil (and he will appear).说到曹操,曹操到。

3.5 增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把“Carry coals to Newcastle.”译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。

3.6 倒译法

由于中国人和西方人思维方式不同,因此英语和汉语在语法和语序上有许多不同之处。有些由两个尤其是表示对照的分句构成的英语谚语,如果直接按原来的顺序翻译,则对中国人来说会显得蹩脚。这种情况下可采用倒译法,即把前后两部分颠倒顺序来翻译,以便中国读者更加准确地领会其意。例如:

1) Friend may meet, but mountains never greet.山与山不相会,人与人总相逢。

2) Art is long, but life is short.人生有限,学问无限。

4. 结语

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。优秀的译文不仅能够起到教育、启迪及规劝作用,还能够丰富汉语文化。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误地传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上几种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员转形解意,而有些谚语的翻译宜以不变应万变,以保其原汁原味。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

[2]许渊冲.翻译论集[J].北京:商务印书馆, 1981.

[3]陆谷孙.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社, 2000.

英语影视吸引汉语受众的翻译技巧 篇11

关键词:英语影视;汉语;受众;翻译

英语影视作品的中文翻译是其完成对外产品输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。[1](P88)得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译,也积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。[2](P149)例如,在忠实于原作影视英语语言整体原意的基础之上,其将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言[3](P22),给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间的表意文化隔阂。譬如,其会合理地将原作影视之中的英语语言内涵进行表意扩展,并借助一些恰当的汉语成语,实现了原作语言内涵的本地化语境呈现,既降低了观众群体的认知难度,又释放了英语文化的独特韵味,无疑凸显了两种语言之间的文化映照互通。[4](P11)又如,其会深入地认知原作影视之中出现的各类英式俗语,并巧妙地在文本翻译之中,融入一些更为多样化的汉语俚语来增加趣味性,以营造轻松诙谐的语言文化交融氛围。[5](P134)再如,其也会注重解析原作影视之中出现的时兴流行用语,比照当前网络流行汉语的表意,灵活添加中文语意,并加以修饰,以制造妙趣横生的愉悦感官体验。正是借助以上手法技巧,英语影视作品的中文翻译才能显得异彩纷呈、韵致无尽。[6](P443)

一、忠实英语语言原意,转化为汉语通俗化语言,消除不同语种之间的表意文化隔阂

英语影视作品有其固有的族群文化属性,在涉及到人物角色抑或剧情内容的对白、旁白以及引述上,也都带有其独有的异域语言文化风格,必须放在英语语言的文化表意下,才能真正感知其韵味。而为了进一步消除不同语种之间的表意文化隔阂,让汉语受众群体更能协调感知到英语影视作品的语言艺术美感,翻译人员就采取了原作英语表意不变、汉语通俗语言嫁接的处理手法,在保障其语意、语境纯正性的基础上,将其中的相对书面化、生僻的词汇,合理转化为通俗化的汉语词汇,继而使得观众群体的认知更为简易、明了,大大缩短了中外两大语言文化之间的对接距离。[7](188P)

如我国在上世纪八十年代开始,就陆续引入了美国、英国等主要英语影视出产国的热门作品,如《来自大西洋底的人》、《憨豆先生》、《成长的烦恼》、《泰坦尼克号》等等,都采用了上述的翻译手法。而进入本世纪以来,这种呈现方式则显得更为贴切、自如。例如在对2007年的奥斯卡最佳故事片《老无所依》进行翻译之时,上影译制团队就对片名“No country for old men”的翻译,进行了反复斟酌。依照英文原意,该片名可以直译为“老人无处可居”,这自然显得过于直白、浅陋,且通过观赏影片,也发现其并非单纯讲述老年人群体养老保障,而是可以涉及到人性拷问、社会制度等深层问题。所以,取“老无所依”为中文片名,不仅通俗易懂,而且也较为全面地概括了该剧的剧情内容。而在本片的人物对白上,该译制团队的翻译也颇为高明,如男主角Moss的口头禅“Don't let me down,guy”,原意含有强烈的命令意味,在翻译之时,其考虑到Moss作为参加过越战的士兵身份,翻译为“给我长点眼,小子”,这就真切体现了其桀骜、冷峻的性格特征。而对于老警长Bell在侦破案件之时的自言自语“ It doesn't make sense,boy”,其则没有直接翻译为“这完全没没有意义呀男孩们”,而是巧妙翻译为“不对,这不合常理,小伙子们”,突出了其沉稳、老练的职业素养。以上这种处理手法,使得汉语受众都可以真切、合理地感知影视人物性格、故事变化,而不会因为语言文化的表意隔阂,产生观赏的不解。

二、合理扩展英语内涵,借助汉语成语实现本地化,凸显两种语言之间的文化映照互通

英语影视作品是英语国家、族群文化积淀的音像化成果表现形式。尤其是在一些以神话传说、历史人物、重大事件为表现主题的大型影视作品之中,其往往囊括了族群传统、风俗习惯以及精神图腾等全面性的文化,在语言表意上,也并不仅仅局限于其字面,而是需要依据其文化内涵,进行合理拓展,仔细揣摩其对于凸显人物性格、推动情节发展的修饰作用。对于上述英语影视作品的中文翻译,国内译制团队则采用了合理扩大化的处理手法,依据其原作之中的语言表意与对应的文化内涵指向,借助言简意赅的汉语成语进行二次表达,实现了与本地文化内涵的对接性,从而也让两种语言文化完成了彼此映照、交叉互通。[8](P135)

在本世纪之初,神话奇幻史诗影视开始在欧美社会风起,如《纳尼亚传奇》、《魔戒》、《哈利波特》等等,在全世界掀起了一股观赏热潮,也让华人观众群体为之倾倒,这就引发了大量中文翻译版本的流行。在进行中文翻译之时,必须吃透这些语言文化的深层意义,合理转化为能被大部分观众理解、接纳的汉语词句,才能让汉语受众不至于“如坠雾里”。譬如在对《魔戒》第一部进行翻译之时,北影译制团队的翻译技巧就颇值玩味,如片中重要角色、灰袍巫师甘道夫经常会布道传教,其所说的“预言” 也带有很强的寓指性,如其告诫急功近利的索伦“still tongue makes a wise head.”,这是一句西方古谚,意为“寡言为智者”,然而依照原意翻译,又很难清晰理解其中含义。翻译团队则灵活地将其语意进行拓展,译为“言多必有失”,这就使得英语原意不变,又容易为汉语受众所理解。又如白袍巫师萨鲁曼讽刺霍比特人山姆“Birds of a feather flock together”,该句源自《圣经·路德福音》,意为“鸟兽有别,各有其群”,如直接意译,则会让汉语受众大惑不解。翻译团队将其进行了语意拓展,译为“物以类聚,人以群分”,则很容易让汉语受众理解这是倨傲的萨鲁曼认为自己属于“优等种族”,恶言侮辱山姆的霍比特人身份。通过这种语意的合理拓展,借助汉语成语来完成其本地化语境表达,无疑也让两种语言文化之间实现了交互辉映。

三、深入认知英式俗语,巧妙融入多样化的汉语俚语,营造轻松诙谐的语言文化交融氛围

在观众群体对标榜视听震撼力的特技类影视剧作产生审美疲劳之后,欧美影视作品也开始在语言表述上寻求改良,其大胆地将一些英式俗语、方言融入到悬疑动作类影视的人物对白之中,这种混搭式的语言表述方式,迎合了大部分年轻观众群体的观赏需求,也取得了良好的市场反馈,引发了该类影视作品的跟拍热潮,在华人社会也很快受到追捧。而在对这些颇有新意的悬疑动作剧进行中文翻译之时,国内译制团队也采取了保留英式俗语文化、融入多样化汉语俚语的处理手法,从而充分营造了轻松、诙谐的观赏氛围,使得两种语言文化得到了协调交融。[9](P22)

如在《绿箭侠》、《闪电侠》、《神盾局特工》等近年来风靡一时的悬疑动作科幻剧中,就出现了大量纯正的英式俗语、方言乃至暗语。国内一些较为专业的译制团队,都较好地还原了剧集中英语对白的戏谑、幽默与睿智的语言特色,令汉语受众大呼过瘾。以《闪电侠》为例,每一代闪电侠都个性张扬自由,信奉个人英雄主义,所以其对白就显得更为洒脱、冷傲。如第一代闪电侠贾力克训斥愚钝的小跟班的“God helps the dog

guys.”,其中“dog guys”为苏格兰俗语,意为“勤快的小子”,在翻译之时,国内译制团队将其翻译为“自己动手,任啥都有”。又如第二代闪电侠艾伦的口头禅“ best funny dog.”,这是一句北美英裔移民的方言,意为“诚实狗仔真可爱”,国内译制团队将其翻译为“实诚人行遍天下”。这些灵活、趣味的汉语本地化翻译,无疑让观众群体会心一笑、乐在其中。

四、解析英语流行用语,灵活添加网络流行汉语加以修饰,制造妙趣横生的愉悦感官体验

欧美地区是网络文化的起源地,这一文化也深刻影响了影视剧作的外在形式与内在蕴意,一些带有网络元素的流行语言,也开始在英语影视作品的对白桥段之中出现与风行。国内译制团队在进行翻译之时,也注意到了这些流行用语的大量添加,其通过比照华语地区的网络流行用语的语意,并将其灵活揉入英语语境之中,制造了新颖独特、妙趣横生的“混搭式”语言体验,继而极大调动了观众群体的观赏兴致。[10](P17)

近年来,英语网络迷你喜剧席卷全球,其中尤其以美剧最为引人注目,代表剧作如《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》、《律师本色》等,都是人物塑造鲜活、剧情设计出色的佳作,其对于当下流行于欧美社会的网络化用语,也有集中的展示。如《生活大爆炸》中,男一号Sheldon常挂在嘴边的“Oh,what a cynic 3s lady”,就是来源于当下时兴的英语网络流行语“剩女”(3S lady,a single,seventies,stuck girl,单身的挑剔女孩),“愤青”(cynic,容易失去理智的人)。国内译制团队比照英文原意,选择了“剩女”、“愤青”两个汉语网络流行语,并将这句翻译为“瞧,一个多么另类的愤青式剩女呀)。而男二号Leonard调侃女上司Kate“boney beauty or old witch ”,则被翻译为“一个骨感美女,还是一个欧巴桑呢”。以上这些对白,都将时下的国内网络流行语与流行性英语词汇进行了拼接,感官娱乐性极为突出,也很容易将观众群体逗得前仰后合,从而令其沉浸在轻松欢快的语言文化范围之中。

参考文献:

[1]黄彩丽.新华网英文版对外传播的瓶颈及突破[J].青年记着,2016(14):88-89.

[2]卿仲明.浅析汉语熟语的英语翻译技巧[J].校园英语(教研版),2012(12):149,141.

[3]杨英法.以汉语为切入点引领文化研究由外向内路向的转型[J].汉字文化,2015(04):22-27.

[4]熊晓华.汉语谚语的英语翻译研究[D].暨南大学,2010.

[5]刘珈函,董盈男.浅析汉语网络热词的英语翻译方法[J].商业故事,2015(22):134-135.

[6]杨英法.大中华文化的汉语根基探究[M].北京:中国文史出版社,2013.

[7]刘慧艳.汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究[J].校园英语,2014(16):188-189.

[8]马一心.汉语语言环境对英语翻译的影响研究[C].《同行》2015年9月(上):135.

[9]刘琼.英汉语差异与外贸英语翻译刍议[J].牡丹江教育学院学报,2014(03):22-23.

[10]亓琳琳.汉语新词的比较性研究及其英语翻译[D].山东大学,2011.

广告英语的特征及其翻译技巧 篇12

广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术, 广告英语作为一种应用语言, 因其所具有的特殊效用, 已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言, 用词造句与普通英语也有许多差异, 随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。经过长期的发展, 其在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点

(1) 形容词及其比较级、最高级的使用。

形容词频繁出现可以增强商品的描述性及吸引力。

Finest food, most attractive surrounding and a friendly dispo- sition.这是一家餐馆的广告, 意思是风味独特, 环境优雅 , 服务周到。形容词的频繁出现增强了商品的描述性及吸引力。

Good to the last drop.滴滴香浓, 意犹未尽。 (麦迪威尔咖啡)

(2) 缩略词和复合词可以节省广告篇幅。

广告英语中尽可能地缩减篇幅, 节约成本的同时简单印象深刻。

We offer 3 -R guarantee, namely guarantee repair, replace- ment, and refund.

我们实行三包:保修、包退、包换。

3-R是guarantee repair, replacement, and refund的缩略语。

Fresh-up with seven-up.

提神醒脑喝七喜。

(3) 词汇的重复使用。

词汇的重复使用起到强调的作用, 增强感染力, 使消费者易于留下深刻印象、易于记忆。

Special cola, special choice.

非常可乐, 非常选择。

To smoke or not to smoke, that is a question.

烟, 吸还是不吸? 这是一个值得考虑的问题。

2.广告英语的句法特点

(1) 简单短句多 , 醒目易懂。大家看得懂 , 容易记忆 , 行文口语化。

Coca-Cola is it.还是可口可乐好!

For the road ahead. (Honda)

康庄大道。 (本田)

Everything is possible.

一切皆有可能! (李宁)

(2) 祈使句的使用, 具有强烈的鼓动色彩。

Ask for more.

渴望无限 (雀巢咖啡)

Take time to indulge

尽情享受吧! (万宝路)

3.广告英语的修辞特点

广告中常用的修辞方法有比喻、拟人、夸张、双关、押韵, 等等。

A Mars a day keeps you work , rest and play.

一天一块玛斯巧克力, 让您工作像工作, 娱乐像娱乐。

广告语言会引用一些人们耳熟能详的俗语, 以鲜明独特的语言形式形成双关, 既增强广告的吸引力, 又体现广告语言的艺术性, 更使广告有令人回味的弦外之音。

As soft as mother’s hands.

像妈妈的手一样温暖。 (童鞋)

比喻在广告语言中的运用, 就是用与广告内容有类似特点的事物与广告内容进行类比, 形象地突出广告的特点。这里将鞋子比作妈妈的手, 形象生动, 符合儿童对鞋子柔软舒适的要求。广告语温暖贴切, 使人印象深刻。

翻译是指一种语言文字转换成另一种语言文字。简言之, 翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。广告翻译与其他类型的翻译遵循的技巧大体相同, 但是广告翻译的目的是使商品和消费者之间建立感情联系, 激发购买的冲动, 要求在翻译时要与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和情感感召功能, 使读者更加容易接受。因此不同类型广告应有所差别, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译, 翻译时要在把握功能对等的原则下, 注意一些基本的技巧和方法。

1.直译literal translation

直译注重意义的准确传达, 符合语言规范, 倾向于保持原文的结构成分 (如句法规范) 。

如: Good teeth, Good health.

牙齿好, 身体好。 (高露洁)

无论是内容还是形式, 都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。

2.意译free translation

意译, 指单词在从一种语言翻译到另一种语言时, 根据其意思而不是根据其读音进行翻译的方法。

Good to the last drop.

滴滴香浓, 意犹未尽。

这则广告翻译得非常美, 做咖啡是一种艺术, 所以喝咖啡也是一种艺术。这种艺术在麦斯威尔那里找到了最佳阐释。词句意译法再适合不过。

3.套译Equivalent translation

套译指在翻译外国词汇时, 既不音译, 又不试用新词意译, 而采取折中方法, 采用本国语言文字中已有的词汇套用之。采用文化色彩浓厚的名言佳句, 以便营造亲切的氛围, 使译语读者有一种似曾相识的感觉, 从而引起共鸣。

A diamond is forever.

钻石恒久远, 一颗永流传。

这样翻译类似于绕口令朗朗上口, 便于记忆, 给顾客留下深刻印象。这样比直译更能引起共鸣。

综上所述, 广告作为商品经济的产物, 随着经济的迅猛发展, 广告英语的地位变得愈为重要, 对广告英语特点及其翻译方法的研究要不断深入, 使译文更加流畅有感染力。

摘要:广告在当今这个已进入信息时代的商品社会中可谓无处不在、无孔不入, 广告英语越来越起着举足轻重的作用, 对广告英语的研究具有十分重要的意义。广告的翻译如同广告的写作一样, 应使读者在阅读之后, 知道商品的有关信息, 产生购买的欲望与冲动。本文结合广告英语的特征, 进一步论述广告英译的翻译技巧。

关键词:广告英语,特征,翻译技巧

参考文献

[1]王燕.广告英语.对外经济贸易大学出版社, 2004-6-1.

[2]陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社, 1999.

[3]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社, 2009.

上一篇:民俗旅游产业下一篇:配套模式