英语数字的翻译(精选8篇)
英语数字的翻译 篇1
21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁, 口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。随着中国市场经济发展的不断成熟, 国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之, 商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中, 数字翻译亦是一项难题。从事商业或者相关工作, 在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中, 必然会用到很多数字。如果译员译错, 甚至是不准确, 都会为客户带来重大经济损失。
一、明确汉英数字表达体系差异
由于中西方文化的差异, 思维方式的差异形成了数字表达的差异, 这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利” (梅德明, 2006) 。口译更要重视“准确与流利的有机统一” (陈苏东, 2006) 。在商务活动中, 数字翻译一定要做到准确。所以, 数字翻译是口译教学的重点, 也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题, 译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。
英文数字是三位数为一个单位, 而中文是四位数为一个单位。
Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred
中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题, 还有单位换算问题。因此, 在时间紧迫的环境下, 口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系, 快速换算出目的语表达体系。
例如:
(1) six hundred eighty-five million, nine hundred fifty-five thousand, one hundred and twenty-nine tons
六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨
首先在听英语时, 按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685, 955, 129, 从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时, 译员需要把该数据重新划分:6, 8595, 5129, 从右往左分别是“万”、“亿”。
(2) 十三亿八千六百二十四万五百七十二人
one billion, three hundred and eighty-six million, two hundred and twenty-four thousand, five hundred and seventy two people
要把这个长长的数字翻译成英语, 处理起来时比较复杂的。首先, 译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13, 8624, 0572。在译成英文时, 用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样, 数字中的“0”还不会被忽略。
除此之外, 译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百 (hundred) 、千 (thousand) 、百万 (million) 、十亿 (billion) 、万亿 (trillion) ;英国英语中数字的基本单位原则是:十、百 (hundred) 、千 (thousand) 、百万 (million) 、万亿 (billion) 。
在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的, 所以, 译员在工作中要十分警惕这种现象。
例如:
汉英及英国英语和美国英语数字表达体系的差异使得译员在商务口译活动中要极其谨慎, 要根据不同的数字表达体系、不同的国家进行相应的单位转换。
二、正确的模糊
商务英语涉及财经、贸易、金融等相关的经济活动。经济贸易中所用语言的明确性是经济活动中的一项基本要求。所以, 在翻译经贸问题时自然也要求语言明确, 任何小小的错误都可能给经济或商务业务带来灾难。在商务活动中, 商务信函、商务合同中, 还有在有关价格、装运、保险、支付、谈判、仲裁中出现的数字, 译员务必要保证数字翻译的准确性和精确性。
但是, 精确和准确与模糊并不冲突。精确是指非常准确、非常精确 (《现代汉语词典》, 1998:667) 。模糊是指不分明、不清楚 (同上:893) , 是指人们对客观事物的一种朦朦胧胧的感觉。所以, 在商务或经贸活动中, 说话者为了达到目的会使用一些非肯定性语言或者数字。这种非肯定的数字就含有模糊意义, 是指表达本身的意思多于一种的含义, 而且这些含义在语义上又都是相关的。因此, 译员在翻译这些数字时, 既要准确地译出数字, 还要译出模糊的含义。
例如:“几个”、“十几个”、“几十个”、“more than”、“a little over thirty”、“less than”, 等等。
在处理商务活动中的模糊数字时, 译员亦需要注意说话者所使用的修饰语。一般来说, 在没有完全弄懂说话者的目的时, 人们常习惯于用“大约”、“about”这样的词来修饰数字。但是, 在很多情况下, “大约”和“about”不能真正地表达出说话者的语义。这时, 由于译员的“习惯”, 听者很可能会误解说话者的意思, 从而让双方都失去了合作的机会。
例如:
(1) 我们的机器承载量只有500公斤。
Our machine weighs only but 500 kilograms.
(2) 今年的粮食产量大约是去年的5倍。
The grain output of this year is about five times as great as that of last year.
(3) 该市的轻工业总产值比去年增长了近两倍。
The total output of the city’s light industry has increased nearly three times over that of last year.
(4) In less than forty years, China has grown to be one of the most powerful nations in the world arena.
在不到四十年的时间里, 中国在国际舞台上已经成为最有实力的国家之一。
由此可见, 数字模糊翻译不是随意的模糊, 而是准确的模糊, 是根据说话人的具体语义和意图进行恰当的翻译。
另外, 在非谈判、报价、询盘等之类的场合下, 译员如果没能记下小数点后面的数据, 可以根据情况适当地选择模糊翻译方式。例如, 同传。这是一个特殊的场合, 听众只是把听到的内容或数字作为参考, 并不是把它们作为交易的最后数据或谈判数据。
例如:
(5) 我园区在2006年的国内生产总值为63.928亿元, 2010年达到235.439亿元。
In 2006, the GDP of the Industrial Park amounted to more than 6.39 billion Yuan, but in 2010, the figure reached over 23.5billion Yuan.
(6) 自从政府采取减贫措施的实施以来, 贫困人口由原来的356, 248, 531人减少到了现在的128, 000, 720.
Since the government carried out the policy of poverty reduction, the number of the poor population of poor people has decreased from much more than 356 million to about 128 million.
在紧张的情况下, 译员采取适当的模糊翻译既可以减轻自己的压力, 又可以减轻听众把每个数字都记下来的压力。这样模糊翻译是有必要的。它既不影响翻译的效果, 又可以达到交流的目的。
因此, 商务英语口译中的精确翻译是相对的, 而不是绝对的。相对的精确翻译涉及说话双方、交谈内容、目的、方式及其他客观条件, 同时还不影响商务英语口译的客观结果。
三、结语
本文着重探讨了汉语数字表达体系、英国英语表达体系和美国英语表达体系, 以及如何在精确地翻译商务英语中的数字时体现出其中所蕴含的模糊语义。在商务英语口译活动中, 既要把握好汉英数字表达体系的不同, 又要重视在准确、精确地翻译数字时体现出语义中的模糊以达到良好的沟通交流目的。
摘要:文章从两个角度探讨了商务英语口译中的数字翻译。一是通过分析汉英数字表达体系的不同来解释如何更准、更快地翻译数字。其次是通过分析数字翻译的模糊性来探讨数字翻译中的精确、准确与模糊是统一存在的。
关键词:商务英语口译,数字翻译,表达体系,模糊性
参考文献
[1]陈苏东, 陈建平.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社, 2006, (1) .
[2]梅德明.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社, 2006.
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆, 1998.
英语数字的翻译 篇2
In China, many people believe that some numbers can bring good luck, while some are often connected with misfortune. For example, number 6 in China usually means “doing things smoothly”, number 8 means “make a fortune”, and number 10 means “prefect”. While the number such as 4, usually means “death” because its pronunciation is similar with the Chinese character Si. Therefore, the superstitious people will try their best not to choose telephone numbers or car plate numbers or door numbers which are contain with 4. And the people usually will not have their wedding on 4th. People believe those numbers have magic power, which can bring them good luck or bad luck.
在中国,许多人相信一些数字能给人带来好运气,而另一些则不太吉利。比如说,数字6在中国表示“六六大顺”;数字8表示“挣大钱,大家发”,数字10则表示“十全十美”。而数字4,因为其发音与中文中的“死”字相近,所以被认为不吉利。因此,迷信的人们尽量避免自己的电话号码、车牌号码或是门牌号码含有数字4,人们通常也不会在4号举行婚礼。他们相信,这些数字是有魔力的.,能给人带来好运气或坏运气。
In my humble opinion, I do not think these so-called lucky numbers can bring people good luck. Number stand for nothing but quantity. They are only some arbitrary symbols used for communication. Our ancestors created numbers for counting, not for luck. People believe number 8 can bring good fortune is only because the pronunciation of eight has almost the same sound of “fa cai” in Cantonese. The ironic part is the people who choose the number on purpose do not always make big money, while the people whose telephone numbers or car plate numbers contain 4 do not kick their buckets. Shakespeare said, “If we call a rose by any other name, it would smell sweet as well.” This means there is no connection between sound and meaning. So it’s no good to believe that number has something to do with the luck.
在我看来,我不认为这些所谓的“幸运数字”能给人们带来好运。数字值代表数量。它们不过是一些为了沟通交流而产生的任意符号。我们的祖先创造数字是为了记熟而不是为了运气。人们之所以相信数字8能给人带来好运气是因为“八”的发音与广东话“发财”的发音几乎一样。最讽刺的是那些故意选了数字8最为电话号码、车牌号码的人也没有一直赚大钱发大财,而那些选择了数字4的人也都活得好好的。莎士比亚曾说过:“如果我们把‘玫瑰’称为其他的名字,它依旧香甜。”这意味着发音与词义没有很大的联系。所以,一味的相信数字能带来好运气不是一件好事情。
To sum up, we should believe in our personal ability instead of so-called lucky numbers, as a proverb goes, “Man proposes, God disposes.”
英语数字的翻译 篇3
查阅中国知网 (CNKI) 和万方数据库, 我们发现关于视频字幕翻译的研究并不多, 在中国知网 (CNKI) 内以“视频字幕翻译”为关键词检索发现, 相关文章仅为十几篇, 究其原因, 可能是因为人们在观看外国电影、电视剧时, 大都被其精彩、激烈的剧情吸引住了, 从而忽略了视频字幕翻译的好坏、 优劣与正误。 换句话说, 人们只要觉得视频好看, 能够带来视觉上的冲击、满足就足矣, 即使视频字幕翻译内容有错误, 也不是什么大问题。但是, 实际情况并非如此, 视频字幕翻译对于一部电影或者一部电视剧来说是非常关键的, 好的字幕翻译可以让观众在最大程度上领会原始的含义和精神, 从而更好地宣传这部电影或电视剧, 糟糕的字幕翻译虽然不会对观看效果和体验产生多么大的影响, 但是却是对原始文化的一种破坏, 不尊重原作品和作者。 基于此, 笔者认为应该给予视频字幕翻译一定的重视, 好的视频字幕翻译就是献给观众们的一场文化盛宴。
1 视频字幕和视频字幕翻译的定义
1.1 视频字幕的定义
视频字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容, 也泛指影视作品后期加工的文字;电影作品的对话字幕, 一般出现在屏幕下方, 而戏剧作品的字幕, 则可能显示于舞台两旁或上方。
从视频字幕的定义我们可以知道, 视频字幕主要是以文字内容为主, 与视频内容一一对应, 且依据媒体形式的种类, 出现在不同的位置上, 绝大多数电影、电视剧的字幕一般都呈现在了屏幕的下方。
1.2 视频字幕翻译
关于视频字幕的翻译, 国内学者和国外学者分别提出了自己的观点。 中国民用航空学院赵宁教授认为:“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型, 将原声的口语浓缩为书面语”。沙特尔沃斯 (Shuttleworth) 和康韦 (Cowie) 将视频字幕翻译描述为:“为影视剧提供对白提供同步说明的过程”。[1]可以看出, 国内和国外的研究都将视频字幕翻译确定为一种服务于影视剧的、经过特殊转化的书面语。
2 视频字幕功能及其文本特点
2.1 视频字幕功能
视频字幕的功能主要包含以下两点:第一, 将节目的语音内容以字幕方式显示, 可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。第二, 视频字幕用于翻译外语影视剧, 让不理解该外语的观众听见原作的声音, 解决了语言障碍的同时让受众更好地理解节目内容。
2.2 视频字幕文本特点
视频字幕文本与其它常见类型文本有很大的差异。视频字幕文本受到文本因素和形式因素的影响, 其中, 文本因素是指视频的视觉语境强加给字幕的那些因素, 而形式因素是指空间因素和时间因素[2]。电影的视觉语境就是说电影字幕的翻译不能孤立进行, 电影是有场景和语境的, 视频字幕的翻译必须要符合场景、人物和现场的需求, 其次, 形式因素中提到的时间和空间也对视频字幕文本的翻译造成一定限制, 视频字幕翻译是要以传播信息和内容为主, 但是也要考虑时间因素, 视频字幕时间过长或过短都会造成观众理解上的困难, 字幕空间的排布体现了视频画面的美感, 排布符合规范、位置恰当的文本可以在最大程度上给观众以舒适感。
3 视频字幕的翻译策略
视频字幕的翻译不仅仅与文本内容紧密相关, 还与视频字幕技术和视觉感受相关, 要想将视频字幕翻译得出彩, 需要借助数字媒体技术。
3.1 技术层面的策略
一般认为, 视频字幕翻译在技术层面的策略包含空间、 时间、 字体和标点符号的技术制约条件。
3.1.1 空间
空间是指字幕翻译的字符数和行数[3]。 字符数也包含了标点符合和单词之间的空格和连字符。 通常情况下, 视频字幕居于屏幕的下方, 原因是观众的主要注意力会放在屏幕的中央位置, 目前业内公认的电影、 电视可视角度为上下及左右为160 度到170 度, 可视角度是指在屏幕前能看清显示图像的最大范围, 而超过这个范围就会出现图形不清楚, 对视频播放来说, 可视角是一个重要的指标[4]。 因此, 将不太重要的字幕放置在可视角度的边缘, 也是为了让观众将主要注意力集中在视频内容上。 视频字幕的最后一行必须位于整个屏幕下方1/12 的位置上, 以便让观看者的目光不需要进行太大的移动就可以扫描到字幕信息。 字幕每一行的字数排布的原则是: 字幕的第一个字和最后一个字距屏幕两侧的距离时整个屏幕宽度的1/12。 且每行字幕的最大极限字数大约为17 个汉字字符或35 个英语字符。
3.1.2 时间
字幕的翻译也受到时间因素的限制, 这里所说的“时间”其实包含了三个方面:第一, 镜头切换时间, 第二, 人物说话的时间, 第三, 观众的反应时间[5]。视频中人物讲话的速度与字幕的时间成反比, 即视频中人物讲话越快, 视频字幕停留的时间也就越短, 视频中人物讲话越慢, 视频字幕停留的时间也就越长。
影视剧中单行字幕的显示时间一般约为2 秒, 而阅读时间大约是3 秒。 考虑到观众当时的注意力可能不在字幕而在画面, 《国际字幕标准》 要求的显示时间更长:单行4 秒钟, 两行7 秒钟。
3.1.3 字体
字体也是视频字幕很重要的一部分, 字体的设置很有讲究, 最基本要能保证文字易读、抗疲劳。 因此, 一般情况下把字幕设为微软雅黑, 字重正常, 字中灰色, 描边黑色, 合理的阴影。 雅黑字体就和扁平化一样, 可以去掉无用的信息, 直接传达该有的意义, 合理的阴影与颜色搭配如天蓝偏浅的颜色加上白色或黄色的外发光的效果。 这里的外发光部分是为了和视频区分开, 而字幕颜色是为了进一步突出, 达到甚至余光都可以轻松读出的程度, 便于观众扫描到字幕。
3.1.4 标点符号
视频字幕文本也需要规范的标点符号, 主要使用的标点符号有:省略号 (...) , 如果该屏没有能够显示一个完整的句子, 用来表示该句内容还没有完结。句号 (。 ) , 当完整的句子说完时, 应该在句末加上句号。破折号 (—) , 在同屏上人物对话角色互换的情景下, 可以使用破折号。 其它一些符号如单引号 ( ‘) 、双引号 (“”) 、逗号 (, ) 、冒号 (:) 以及连字符 (-) 的用法与常规用法一致。 在中文字幕中, 对于书名、电影名等著作名词应该使用书名号 (《》) , 英文著作的字幕中应该采用斜体。
3.2 文本层面的策略
3.2.1 拆分译法
在进行字幕翻译时, 我们通常会将较长的单句拆分成为两行或多行来翻译, 每行字幕尽可能保持一个完整的句子。 以美国电视剧《老友记》中的对白为例:
视频声音来源Joey:And hey, you need anything, you can always come to Joey.Me and Chandler live across the hall.And he is away a lot. (29 个字符)
视频字幕:有困难就找乔伊没错...... (9个字符)
......我和钱德勒就住在对面 (10个字符)
......而且他经常不在家。 (9个字符)
分析:正如前面所言, 每行字幕的最大极限字数大约为17 个汉字字符或35 个英语字符, 该句源语共计29 个字符, 可以以单行字幕的形式呈现, 而对应的译文中, 任意两句汉语的字符数结合起来都超过了汉语单行最大字数, 所以, 将汉语译文进行拆分, 拆成三个单句, 更符合视频字幕的排列规则。
3.2.2 减译法 (省译法)
字幕翻译是一种“保持均衡的艺术”, 其宗旨是最大限度地传递语义信息。 一般从口语对白到文字的转换中, 原文要缩减1/3[6]。 当译者决定字幕译文取舍时, 其依据的基本原则是清除电影构成符号内部的冗余信息。 当视觉和听觉通道传递几乎相同的信息时 (即影片画面人物动作和对白内容相同时) , 部分话语可视为冗余信息 (符号间信息冗余) ;话语中重复的词语可视为冗余信息 (符号内冗余信息) 。字幕译者在此原则下通常采用以下策略和技巧:简化原文在保留原语意义和原语文本特征的前提下, 最大限度提取原语对白的所指意义, 尽可能舍弃各种冗余信息, 把不影响故事情景发展, 决非必要信息的整句删除, 以彰显影片对白的核心成分。具体操作如下:
(1) 省略填充性词语
填充性词语就是指那些例如you know, well, ah这样的一些语气词或小词, 它们本身并没有实际意义, 主要功能就是在讲话者为了保持适当的语流所添加的语言形式。
视频声音来源Benji:Uh, i can’t talk right now.《碟中谍5:神秘国度》
视频字幕:我现在不方便说话。
视频声音来源Sam:Well, how long is your program·Oh, well, it was a million tiny little things. 《 西雅图夜未眠》
视频字幕:山姆:节目持续多长时间? 这是一百万个小的事情。
(2) 省略同义的重复语
同义重复语是指那些在源语中反复出现, 大量出现的一些完全相同的词语或近义词, 它们都表示同样的含义, 反复使用的目的只是起到了强调的作用。
视频声音来源Rachel:It’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, ‘You’re a shoe!You’re a shoe You’re a shoe You’re a shoe!《老友记》
视频字幕:......大家这样评价我这一辈子......
......你是一只鞋......
(3) 省略应答性表达
省略应答性表达就是指在影视作品中, 人物之间对话时采取的应答语。 如:yeah (是) , yes (是) , no (不了) , OK (好) , please (请) , sorry (不好意思) 等等。这些词语只是起到了承上启下的作用, 基本上无需翻译出来, 视频翻译的内容还是以应答性表达之后的内容为重点。
视频声音来源Eggsy:Yeah, Dean.Look, it’s me. (当艾格西正在给迪恩打电话时) 《王牌特工:特工学院》
视频字幕:迪恩是我
视频声音来源Luther:Benji, you are connected.-OK, Great 《碟中谍5:神秘国度》
视频字幕: (卢瑟) :班吉, 连接上了-好的
另外, 用阿拉伯数字表示人数、年份、距离、重量、货币等, 不但减少篇幅, 还便于观众阅读。即便是简短对白, 字幕译文也应尽量浓缩概括。
3.2.3 意译法 (长难句)
意译从意义出发, 在翻译时, 如果不能直接采用原作的结构和表达形式, 我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵;在翻译过程中, 要使语言清晰, 有说服力, 并且符合语言习惯[7]。
视频声音来源Let’s cut the bull. 《碟中谍5:神秘国度》
视频字幕: 让我们开门见山的说吧!
分析:cut the bull字面翻译:“砍牛”, 这样会让观众感到莫名其妙, 当然, 经查阅相关资料可知, cut the bull在美语中的意思是:“不要废话, 直接了当的说”, 所以, 采用意译的手法, 增强了字幕译文的可读性。
视频声音来源We have a tail. 《碟中谍5:神秘国度》
视频字幕:有人跟踪我们!
分析:We have a tail字面直译为 “我们有一个尾巴”, 这也会让观众感到莫名其妙, 不妨仔细想想, 后面拖着一条尾巴是一幅非常形象的画面, 它的隐含意思就是被人尾随/跟踪了, 所以, 采取意译法, 体现出源语的内涵意义。
视频声音来源:Regardless if who is in the way《碟中谍5:神秘国度》
视频字幕:神挡杀神, 佛挡杀佛
分析:该字幕翻译如果不考虑受众, 完全可以进行直译“不管/无论是谁挡在路中间”, 汉语表意已经非常明确了, 但是, 该字幕的译文是中文, 主要是面向中国观众, 所以在翻译时考虑到了受众的文化因素, 将其翻译成中国文化中的形象和角色:“神挡杀神佛挡杀佛”, 不仅很好地传达源语的含义, 而且还非常传神。
3.2.4 合并法
形合与意合是英、 汉两种语言之间最重要的区别特征。 由于汉语以意合为主, 以意驭形, 而英语以形合为主, 以形制意, 所以汉语不太注重结构, 只注重、偏向于表达含义准确, 而英语表达同样的含义时则需要结构进行搭配。 当英语源语信息展示为多个句子和结构时, 译文可以根据其要表达的含义将其合并起来, 用单句的形式将字幕译文表现出来, 这样既节省了“空间”, 还节省了观看者的“时间”, 一举两得。
视频声音来源:William Brent:That plane cannot take off, with the package on it. (当威廉·布兰特在指挥队员取回包裹时) 《碟中谍5:神秘国度》
视频字幕:这架飞机不能带着包裹起飞。
3.2.5 语境法
视频字幕翻译在一定的情景语境下就会展示出不同的译文, 一般情况下, 都是与正常的翻译译文截然不同的, 代表了在特定情景语境下特定的含义。
视频声音来源:Nashe:I’ll take care of her. (当纳什恶狠狠地发誓要干掉凯特·艾伯特时) 《幸存者》
视频字幕:我来解决她。
视频字幕的翻译有时候也要充分考虑语境, 就如上面这个对话, 当时电影中的主人公是恶狠狠的表情, 如果采用字面直译为“我来照顾她”, 会让观众感到莫名其妙, 这样字幕翻译就无法发挥出传递信息的主要作用。
4 结束语
视频字幕翻译是一种特殊形式的翻译, 涉及到视频处理技术、跨文化、文本翻译等方面的知识, 在翻译过程中需要运用很多技巧和策略。 视频字幕翻译是译者综合能力的一种体现, 不仅需要译者具备娴熟的翻译技能, 还需要译者拥有一定的计算机视频影像处理技术, 以便能准确将译文添加到视频内合适的位置上, 这不仅可以提高字幕翻译质量, 节约“空间”和“时间”, 还可以获得最优语境效果。
参考文献
[1]赵宁.析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报, 2005 (5) :55-59.
[2]Shuttleworth, Mark and Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing, 1997:161.
[3]李和庆, 黄皓.英语笔译文化·修辞·文本[M].北京:北京大学出版社, 2012:220.
[4]张利伟, 王晓玲.英文影视字幕翻译策略[J].河北联合大学学报 (社会科学版) , 2013, (3) :91-93.
[5]杨齐.什么是可视角度[J].家电检修技术, 2014 (8) :55.
[6]佘梦瑶.浅析字幕翻译中的制约因素—以《破产姐妹》为例[J].金田, 2013, (10) :262-263.
[7]徐立乐.谈《建国大业》的英文字幕[J].电影文学, 2010 (11) :164-165.
英汉数字的模糊性与翻译 篇4
语言的应用应该力求准确清晰, 尽量避免含混, 但纷繁的世间有许多复杂性和模糊性, 因此, 作为描述客观世界的工具——语言也就带有模糊性和含概性, 并且, 与人工语言 (如计算机程序语言) 相比, 自然语言的一个突出特征就是模糊性。
模糊语言学是一门新兴的边缘学科, 它起源于1965年美国伯克利加州大学电机工程学和电子研究实验室教授查德 (L.A.Zadeh) 在《信息和控制》杂志上发表的一篇题为《模糊集》 (Fuzzy Sets) 的文章。文中最早提出了“模糊” (fuzzy) 的概念, 首次将“模糊集合”的概念引入了数学领域[1]。由此还发展出模糊数学 (包括模糊代数、模糊几何、模糊拓扑学、模糊统计学) 、模糊逻辑、模糊聚类法, 并已广泛运用于生物学、医学、心理学、经济学等多门学科。语言的模糊性已越来越被人们所重视。语言的模糊性大量存在于语言的语音、词汇、语法等各个层面, 但模糊语言学研究的主要对象是词的模糊语义。因为只有词是表示概念的, 也只有概念的外延才可能存在界限不确定的模糊问题, 尤其在文学作品中离不开语言的模糊性。正如法国著名诗人马拉美 (S.Mallarme) 所说, “过分精确的意义会使你那模糊的文学变得面目全非”[2]。1965年“模糊”理论的提出, 在语言学界引起了广泛的关注, 它为语言科学的研究, 同时也为翻译理论的研究提供了新的思路[3]。
2 英汉数字模糊语义的翻译背景
数字是语言学科中的一个特殊领域, 在我们的日常生活中, 我们赋予数字更深层次的意义, 以便能更好地表达我们的观点, 抒发我们的感情, 这就是我们所说的数字文化, 或数字的修辞功能。由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响, 英汉语数字泛化的内涵和外延, 虽有共同的规律, 但也存在着较大的差异[4]。
因此, 英汉数字的翻译一定不能局限于数字本身的数值, 而重在译出其寓意、译出其形象、译出其语势、译出其韵味。鉴于此, 英汉数字模糊性语义的翻译应遵循三个原则:文化背景、习惯背景和语境背景。
2.1 文化背景
语言是文化的载体, 作为语言组成部分的数字当然积淀着丰富的民族文化。数字模糊性是历史上民族文化长期积淀的结果, 有着深刻的民族文化烙印。翻译时必须考虑到英汉民族文化心理和语言习惯的差异, 遵循文化背景。如:
普及工作若是永远停留在一个水平上……那么教育者和被教育者岂不是半斤八两? (毛泽东:《在延安文艺座谈会上的讲话》)
If popularization remains all the same level for ever...will not the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
句中“半斤八两”是中国人的说法, 根据以前的旧衡制, 一斤是十六两, “半斤八两”是指彼此一样, 不分上下:译成英语时, 则必须转换成英语读者熟悉的相应成语“six of one and half a dozen of the other”, 因为英国等西方国家的衡制是十二进位制。
2.2 习惯背景
英汉语言中含有模糊数字的表达是人们长期使用有定式的语句, 言简意赅, 通俗易懂, 翻译时不能强求数字的字面对等, 而应以习惯为原则, 注意用词通俗, 遵循通俗性原则。比如, 从模糊数字的使用频率上来看, 汉语中的“十”、“千”、“万”用的很多, 英语中“ten”、“hundred”、“thousand”、“million”极为常用。但汉语中的“万”这个词在英语中就用的很少, 主要原因就是在英语中没有“万”这个单词, 他用的是“ten thousand”, 这样在语言习惯上就造成了巨大的困难, 极为不方便, 这就是长期以来在应用语言的过程中, 产生的通俗习惯, 所以我们在翻译的时候, 一定要注意英汉数字在这些方面的差别。
2.3 语境背景
汉语中数字与其他词组合成短语时, 一般都具有一定的形象意义, 这种形象内涵丰富, 具有较强的民族性, 有的源于典故, 有的出自宗教, 有的与人们的日常生活有着密切的联系, 数字的模糊语义有助于短语更为生动, 更为鲜明, 如汉语中的“七嘴八舌”“千军万马”“万水千山”等。苏珊·朗格在《艺术问题》一书说;“词本身仅仅是一个工具, 它的意义在自身之外的地方。”[5]因此, 英译时应超越数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词结合后所产生的形象含义, 根据民族文化传统和语言表达习惯, 或保留形象, 或转换成译语中人们熟悉的形象, 选择恰当词语译出其寓意, 如:
(1) ——咱那面红旗呢?
——叫吴淑兰掂啦!……
哪个吴淑兰?敢情是有三头六臂?
(王汶石:《新结识的伙伴》)
——What happened to our red flag?
——Wu Shulan has captured it.……
——What Wu Shulan? Don't tell me she has three heads and six arms!
例句中“三头六臂”直译为英语的“three heads and six arms”, 有利于产生鲜明的形象感。
(2) 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
例句中, 汉英数字一一对应, 但汉语的“和尚”转换成英语的“boy”, 这种形象的转换有利于英美读者的理解, 因为中国是个佛教盛行的国家, “和尚”是人们熟悉的形象, 而西方人大多信基督教, 对“和尚”的形象比较陌生, 通过转换形象, 有利于英美读者的阅读和理解。
3 模糊数字的翻译方法
根据以上原则, 结合语境、修饰形式和文体风格等语言特点, 英汉数字模糊语义的翻译可灵活运用以下的翻译方法:
3.1 直译
直译就是完全保留原句数字的数值的翻译方法。其实不管是遵从哪个原则, 在英汉语言中肯定对数字的模糊性和修辞功能的理解有相通之处。因为语言作为表达现实的一种方式, 肯定会采用夸张、比喻、通俗等一些更加传神的方法, 那么就会共同地去对数字进行想象。如:三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。
When three know it, all know it.
在这个例子中我们清楚的看到英汉两种语言对“三”这个数字的理解。都有着“众多, 泛指群体”的寓意在里面。所以我们在翻译的过程中, 了解数字本身的意义, 其实更多是要对英汉双方文化的了解。只有对文化背景和文学的意境清楚的了解和认识, 才能在翻译中达到统一和一致。
3.2 改译
改译就是根据使用数字的习惯变动数字进行翻译以符合译语的表达。在这里我们要注意的就是英汉语言中的习惯和具体语言的语境了。特别是在文学作品当中, 因为对语境、对寓意、对韵味这些因素都有很严格的要求的, 就更要对互译过来的意境一致统一了。
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。
A hundred mountains and no bird. A thousand paths without a footprint.
这个例子我们清楚地看到了, 在翻译的过程中对数字的数值进行了改变。一是一首很有名的韵律诗, 熟悉中国诗歌的人都知道, 韵律诗有很严格的工整对仗, 结构是相当的严谨和工整的。那么如果直译的话, 那么在“万”这个数字上就会对结构产生很大变化及不对整, 那么对韵律诗的翻译本身就有了很大的偏差了。经过这个小小的改动, 这使得译文达到了结构和意境相互结合。
3.3 意译
意译就是在译文中舍弃原文数字, 按照深层含义翻译。模糊数字的使用, 大都具有一定的民族文化内涵以及特定语言表达习惯, 因此在有些情况下, 翻译成另外一种语言时, 如果照搬直译, 由于文化背景的不同和语言表达习惯的差异, 则要么使译语语句不通、语义不明, 要么是读者难于理解。
(1) 百尺竿头, 更进一步
Make still further progress.
(2) What is it? What hurts you?
My eyes. They're hurting like sixty.
怎么啦?你什么地方疼?
我的眼睛, 疼的很厉害。
4 结束语
英汉两种语言中都有不少数字的使用, 而且相当一部分是运用数字来表达一种模糊的概念。在英汉互译的过程中, 鉴别由文化等因素所造成的中西方不同的数字文化观, 以及汉语和英语中数词习语的特点及差异, 要准确无误的加以翻译。也只有这样才能使译文既保持原文原貌, 语义贴切, 又通畅赋有文采。
参考文献
[1]L.A.Zadeh.Fuzzy Sets[J].Information and Control.1965, (8) :338-353.
[2]S.Mallarme.马拉美诗选[M].葛雷, 梁栋, 译.杭州:浙江文艺出版社, 1997.
[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
中英数字的文化对比研究及翻译 篇5
由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。
2. 汉英数字的对比研究
由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。
2.1同一数字在中英文化中含义相同
一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。
《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。
“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。西方文化和汉文化一样,数字“八”也蕴含吉祥的意义。一是早在古希腊,人们认为“8”意味着丰硕、成就和长寿;二是《圣经》上讲上帝惩罚人类的大洪水中,仅有8人乘坐诺亚方舟逃走,于是“8”就意味着幸运;三是横着的“8”字恰是数字中的无穷大符号“∞”,这就暗示着丰硕、长寿、幸运、美满,子孙无穷无尽。
2.2同一数字在中英文化中含义不同
由于文化的差异,二,四,五,六,七,九在中西方文化中被赋予了不同的联想意义。
“二”也是汉民族尊崇的吉利数字。汉民族有“易有太极,是生两仪”的哲学思想,反映到日常生活,就是凡事讲究对偶和对称,喜欢事物的成双成对,办事希望“两全其美”,生活期盼“双喜临门”,诗歌、对联甚至汉字结构都讲究对偶、对仗,但是在英美文化中,“二”是二元性的象征,有对等、对立、逆反的意义,而且数字two在他们眼中是个不吉利的数字,因为它源于die(股)字的复数dice,是die的谐音。
“五”对中国人来说是一个和谐、优美的数字,特别受人喜爱。如天有“五星”,地有“五湖”,人有“五官”,书有“五经”、“五典”,粮食有“五谷”,诗歌有“五言”。用“五”构成的成语有“五湖四海”、“五谷丰登”等。“五”在西方文化中是不吉利的数字,特别是星期五,常给人恐怖感。原因有二:一,星期五是耶稣被钉死的一天;二,传说亚当和夏娃违背上帝禁令偷吃伊甸园的禁果被驱逐也是在星期五。
“六”在中文中象征吉祥如意、幸福安康。汉族喜欢用“六”构词。民间有“六六大顺”的吉语,农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。生活中,人们尤其钟爱尾数为“6”、“66”、“666”、“6666”的电话号码或车牌号码,因为它们象征着顺顺利利,万事如意。而英语中的“six(六)”却不是一个受欢迎的数字,人们视“六”为凶数或野兽数,以下成语便是最好的印证:a sixes and sevens(乱七八糟);hit sb.for six(给某人以毁火性的一击);six to one(相差悬殊)。但在英语中,six一词来源于拉丁语的sex(性)。因此,英美年轻人的婚礼也常选择在带“六”的日子。
数字“七”在汉文化中是被人们常忌讳的数字。究其原因,就是中国人有崇尚偶数的心理,而目与中国人祭奠死者的传统有关。自古汉人对去世的人每“七”日祭拜一次,直到七七四十九天为止。在我国的某些地区,农历的七月七为凶日,绝对禁止嫁娶,这种习俗与牛郎织女的传说有关。因此,汉语中,“七”构成的成语常含有杂乱之意。如“七零八落”、“七上八下”、“七手八脚”、“七拼八凑”等。与汉语不同的是,英语中的“seven(七)”在西方文化中却是一个十分神圣的数字。基督教认为,世间万物是经七日创造出来的,“七”象征无限长的时间,故确定七日为一周。西方人讲究七种美德、七种文理学问、七次圣餐,人生有七个时期、七宗罪。英语中带有“七”的习语很多,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存时间长,终会派上好用场);to be in the seventh heaven(极其快乐)等。
“九”更是一个内涵丰富的数字,中国人对“九”偏爱有加。天有“九重”,地有“九州”。“九”为数之极,由此引出“无限”之说,继而演化出“神圣”之意。因此历代皇帝竭力使用“九”这个数字,以示自己的权力为天赋神赐。皇帝被奉为“九五之尊”,皇帝穿的是“九龙袍”。“九”在汉语中与“久”同音,因此在民间人们也有选择两个“九”的日子作为喜日的习俗,预示“天长地久”。与汉语相比,英语中的nine(九)表示“多”和“深”,如:a nine days’wonder(轰动一时,过后即忘的事情);A stitch in time saves nine.(及时一针省九针,及时处理,事半功倍);A ca has nine lives.(猫有九条命)等。
2.3数字在中英文化中的错位对应
文化上的差异在数字的使用上得到明显的体现,不同的民族对数字有不同的禁忌。“四”在汉语中与“死”谐音,故被视为不吉利的数字。如医院不设4号床位,宾馆不设4号房间,大楼没有4层和14层,电话不要带4的号码等。
英美人不忌讳“4”,英语中的four-letter words是“下流词”的委婉说法。西方人在生活中却十分忌讳“13”,认为它是个不吉利的数字,原因说法不一:有人认为古希腊数学家讨厌“13”,认为它是个不完整的数目;有人认为《圣经》上记载,夏娃与亚当偷吃禁果之日是13日;罗马的野史说,巫师们是12人集会,第13个到来的就是魔鬼。故“13”便成为英语中最不吉利的数字。在日常生活中,英美人就像汉人回避“4”一样地回避“13”这个数字。
2.4汉语中的数字在英语中的零对应
英汉数字除了大致对应外,还有许多用法是一种语言中所特有的。汉语中把“十”视为圆满的象征,故有“十全十美”之说。此外,国人除了对一到十的理解和好恶外,还对“百”“千”“万”等比较喜欢,使用频率也很高,故有“百年大计”、“千载难逢”、“万众一心”等成语。
再如汉语中独有“张三”、“李四”等用姓氏加兄弟排行称呼他人的用法。英语人名中用数字多表示此人在家族或姓氏中是第几代的,如英王Charles I, Charles II,是父子关系。
汉语除了人名外,还在地名中使用数字,如各地都有像“三里店”、“五里铺”、“七里河”等地名,恐怕这也是汉语所特有的用法。
2.5英语中的数字在汉语中的零对应
同样,有些英语数字词的用法也是英语所特有的。如“four leaf”(幸运草)、“four-letter words”(下流词)、“five-anddime”(廉价物品商店)、“the fifth wheel”(累赘)、“nine-day’s wonder”(轰动一时的事物)、“eleventh hour”(最后时刻)、“eleven-plus examination”(英国11岁的儿童参加的小学毕业升中学的考试)、“Twelve”(基督的十二圣徒)、“roaring 20’s”(喧嚣的20年代)等。
有些带有联想意义的英语数字词在汉语中没有其对应词。如“four hundred”在美语中指“一个地区的名流,最时髦的上层社会”,美国理语“Five it”表示“拒绝回答此事”。同样的例子还有“five-dollar words”(复杂的字眼)、“Catch 22”(第22条军规)、美国理语“twenty-three”(滚开)、“twenty/twenty”(眼力正常的)等。
3. 数词习语的翻译策略
3.1等值互借法
英汉两种语言中有一部分同义习语,无论内容、形式和色彩都相近。在英汉互译时,遇到这种情况不妨直截了当地借用译入语的同义习语。例如:Kill two birds with one stone.(一箭双雕)。
3.2直译法
顾名思义指的是将字面意义直接翻译出来。这种情况固然会给译入语读者带来一定的阅读困难,但是会使一些阅读动机很强的读者发挥一定的主观能动性去解读一些费解的词汇,而且会使得读者感到作品离自己有一定的距离,增加作品的神秘感或异域风味。例如:One day apart seems three autumns(一日不见如隔三秋)。
3.3意译法
由于英语具有各民族风土人情的特色,语言的翻译不可完全对号入座。美国著名翻译理论家奈达说过,“翻译即翻译意义”。因此,我们可以根据原文所表达的信息和暗含的意思对数字作模糊处理,以使读者不产生误解。在翻译时数字可不译出,转译其形象意义。例如:Look before you leap.(三思而后行)。
参考文献
[1]何三宁.翻译多元论实证分析研究[M].北京:科学出版社, 2008.
[2]黄兵.英语汉语数字的文化内涵[J].贵州民族学院学报, 2003, (3) .
[3]李霞.数字的修辞功能[J].外语与外语教学, 1998, (3) .
[4]王红旗.数字神奇的含义[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
[5]钟永发.英汉数字习语的文化内涵及其翻译[J].四川职业技术学院学报, 2006, (5) .
毛泽东诗词翻译中模糊数字的处理 篇6
英汉数字模糊语义的对比由于民族、文化、风俗等之不同,在模糊数字使用上英语和汉语又存在着差异。如汉语中的数词“三”、“九”除可以表示精确的数目外,还可以表示“多”之意,表达模糊的意义。但是,英语中的“three”、“nine”却没有这种模糊用法。相反,英语中的“twenty”、“a hundred and one”可用来表示模糊概念,具有“多”之意,如:He has warned me against pickpockets twenty times.他多次提醒我谨防扒手。但汉语中的“二十”、“一百零一”、“一千零一”却无此意。汉语数词也可以产生模糊的语用意义,如:一清二白、接二连三、三朋四友、四分五裂、五颜六色、七上八下等。不过“十”以上的数词只限于“百、千、万”,如:百岁千秋、千山万水、千思百虑等。这种用法多见于汉语习语中。它们的作用“无非是延音加力”,有时还含有“多”的意味,故并非实指精确数目。可是英语的数词却没有这种用法。因为英汉语中模糊数字有着共性但也有较大的差异,因而在翻译模糊数字时必须结合语境,具体对待。
2《毛泽东诗词》中模糊数字的翻译法
2.1 直译法
直译是在不影响译语读者理解和接受的前提下,完全保留原语数字的翻译方法。译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式。人类的基本思维方法存在共同性,这种共同性也反映在英语和汉语的模糊性数字中。在《毛泽东诗词》英译中,对于一些汉语与英语中可以对应的模糊性数字,采用直译的方法,不但不会产生异议,还能保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者能读到与原文大致相同的感受。例如:
一万年太久,
只争朝夕。
Ten thousands years are too long,
Seize but the day!
再如毛泽东的《十六字令三首》中的第一首:“山,快马加鞭未下鞍。惊回首,离天三尺三。”最后一句是夸张,英译如下:
Look back surprised,
To be three-foot-three off the sky.
又如毛泽东的《长征》:“更喜岷山千里雪三军过后尽开颜。”
Minshan's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on,each face glowing.
2.2 意译法
意译是指不拘泥于原文的表达形式、形象、民族特色等,而只是将原文的意义传达出来的翻译。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词及修辞方法等。由于英语与汉语的语言逻辑存在着差异,英语有些模糊性数字在英汉互译时就不能直译,否则外国人就不知所云。以数字译数字,可以收到较好的效果。抛开数字外壳,以求其深意,也可收到异曲同工之妙。如毛泽东的《念奴娇·昆仑》:“千秋功过,谁人曾与评说?”
But who has ever judged if you have done ages more ill than good.
以ages译“千秋”,可谓旗鼓相当。再如毛泽东《蝶恋花·答李淑一》:“寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞。”
The lonely Goddess in the Moon,large sleeves outspread,
Dances in boundless skies for these immortal dead.
“万里”译为boundless,形似神似。又如毛泽东的《卜算子咏梅》:“忆是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。”
On the ice-clad rock rising high and sheer,
A flower blooms sweet and fair.
“百丈”意译为rising high and sheer,同样也表明了梅花生长环境的恶劣。
2.3 归化翻译法
归化法源于一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近。”归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。汉英两个民族长期形成的对某些特定数字的独特审美,会在潜移默化中影响两个民族对这些数字的选择和理解。为了音节或节奏,为了照顾译文读者的文化习惯,避免文化误解与冲突而达到交流的目的,采用归化的翻译方法,更换原诗中的数字,使之变为英美人士喜闻乐见的数字。如毛泽东的《沁园春·雪》:“北国风光,千里冰封,万里雪飘。”
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues icebound,
Thousands of leagues of flying snow.
这里“千”成了“百”、“万”成了“千”,似乎与原诗不符,但其艺术效果却与原诗毫无二致。原因很简单,英文中的hundred(s)和thousand(s)在译文中也是用于夸饰,谁也不会把他们看成是实指。另外,英文中没有“万”这个数字(这并不意味着英诗中或译诗时绝对不能用ten thousand),鉴于音节的原因,将原诗中的“万”缩小十倍,也是符合英语习惯的。再如毛泽东的《水调歌头·游泳》:“万里长江横渡,极目楚天舒。”
I swim across the thousand-mile long river,
And as far as can reach the eye,
I find the wide,wide southern sky.
同样,这里“万里”变成了“thousand-mile”。
又如毛泽东的《沁园春·长沙》中的“万类霜天竞自由”译成under freezing skies a million creatures contend in freedom,鉴于节奏的原因,这里“万”成了“百万”,但这样也表达出了原文蕴含的夸张修辞手法,同时也符合译入语的数字表达习惯和审美要求。
2.4 直译加注法
有时为了向译入语读者介绍源语地的文化,对修辞性的数字的翻译可适当采用直译加注的方法。刘重德在介绍奈达的等效理论时指出:“如果紧扣原文形式的翻译可能引起所指意义的误解,就必须在译语文本中做某些改变,或者字面翻译可以保留,但必须增加脚注,说明可能引起的误解。”
《水调歌头·重上井冈山》是毛泽东于1956年,革命胜利三十八周年后重回井冈山的抒怀之作。“可上九天揽月,可下五洋捉鳖”,显示出无产阶级革命家的豪迈气概,以革命浪漫主义的笔触写出了凌云壮志。对于此句,辜正坤教授的译文是:
Up in the Ninth Heaven(1)we can pluck the moon,
Down in the Five Oceans(2)we may seize turtles soon.
Notes:
(1)the ninth Heaven:the highest heaven
(2)the Five Oceans:the Pacific Ocean,the Atlantic Ocean the Indian Ocean,the Arctic Ocean and the Antarctic ocean;the last one should be the Antarctic Continent and may be regarded here as a kind of poetic license.
辜正坤教授的译文正是体现了奈达的功能对等的原则,“九天”和“五洋”的翻译全部使用了直译的手法,保留了字面的翻译,但是为了帮助译语读者准确地理解原文,他的译文后面对“the ninth Heaven”和“the Five Oceans”做了详细准确的脚注。
3 小结
数字是人类语言的一种特殊符号。英汉两种语言中的修辞性数字折射出各自不同的语言文化。对于修辞性数字的翻译,不能草率,要根据实际情况处理。无论采取何种方式,都以既能体现原文修辞效果又能达到文化交流为目的。
参考文献
[1]黄新渠.汉译英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.
[2]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]张积模.从5=4和7=8谈起[J].解放军外国语学院学报,1996(2):105-109.
[4]李济生.论词义的民族性与模糊性[J].外语教学,1995(1):43.
英汉数字翻译策略探析 篇7
众所周知, 数字本是一种用于计算的数学符号。但同时, 在日常的生活和文学作品之中, 数字还广泛应用于许多习语之中, 被赋予了特殊的内涵。英汉两个民族的思维方式、表达习惯和表示方法的差异, 导致了它们在数字的表达和使用方面也会产生不同, 并且这种差异会给翻译工作者带来一定困难。本文就从英汉数字的翻译方法入手, 略作一番探讨, 希冀给翻译爱好者提供一点借鉴。
数字翻译的方法
数字的表达含义总体而言, 可分为实指和虚指两种。实指是指数字用于表示实际而又准确的数量, 表示具体的数字意思。对于表示实指的数字我们应当把它作为具体数字来看待, 翻译时应如实反映原文中所提到的具体数字, 以便保留原文中的基本内涵。虚指是指就数字本身的意义来讲, 表示的不是具体数目, 而是别有一番含义或者内涵。表示泛指意义的数词, 翻译时不能将它们看作具体数字, 因为它们表示的是虚指。如忽略数字的虚指含义, 一味对其进行直译, 就会造成译文晦涩难懂, 甚至贻笑大方。
1. 直译法
直译法是翻译当中一种最基本的翻译方法, 也称“实译”。这时要充分发挥数字的表示实指的功能, 直接翻译过来即可。
如:…trying to better it, I’ve worsened it a hundred times, … (Mark Twain The Adventures of Huckleberry Finn)
译文:我本想把一桩坏事变成好事, 结果反而弄糟了一百倍。 (张友松等译)
其中, 数词“a hundred”在本句子当中直接翻译出来即可, 表达了作者所要表达的基本意思, 汉语表达也非常合适地道。
2. 借用法
由于英汉两民族的表达和生活用语习惯不同, 在使用数词时表达某些概念时, 所用的数量也不尽相同。但是有时候, 一种语言使用了带数词的表达方式, 而另一种语言表达则不同, 正是由于这种差别, 翻译数字时尽量按照译入语的习惯用法译出即可, 可称之为“入乡随俗”。例如:
柳嫂子有八个头, 也不敢得罪姑娘。 (《红楼梦》)
Even if Mrs.Liu had nine lives she’d never dare offend you. (杨宪益、戴乃迭译)
在此句中, 翻译家杨宪益夫妇用“had nine lives”就是考虑到英语读者的阅读和理解习惯, 借用了英语中的这一个成语表示汉语的意思, 表达非常的准确和地道, 方便了读者阅读, 领略英语魅力的同时, 还可以体味汉语的意思。
3. 意译法
所谓意译, 也就是说有的数字无法直译。有的虽可直译, 但是不符合译入语的表达习惯, 甚至容易引起歧义和误解。这时就需要牺牲形式上的特点, 结合上下文内容和译入语表达习惯, 采用意译法, 略作改变和修改, 翻出其中数字的本质内涵。如, 莎士比亚名剧Hamlet中的Hamlet对王后评价他篡位的叔父中的一句话:
A slave that is not twentieth part of the tithe of your precedent lord…
一个不及你先夫千百分之一的奴才 (卞之琳译)
译者抛开原有数字, 换用了符合汉语习惯的“千百分之一”, 不仅没有歪曲原文意思, 而且译文地道, 读者更容易理解。因为在英文中“twenty”是虚指, 而非实指, 只是表示分量小而已;另外, 汉语中没有用“二百分之一”或“二十分之一”做虚数表示模糊语义的习惯用法。
4. 省略法
翻译时有时可以直接省略数词。例如, 文学作品中许多数词表示的是模糊意义而非具体意思, 这类数词不必照译, 只需意译即可, 如果翻译出来, 反而有错译之可能。如李白的《秋浦歌》诗中有“白发三千丈, 缘愁似个长”的句子。Giles将其译为:
My whitening hair would make a long, long rope,
Yet could not fathem all my depth of woe;…
译文根据英美人的修辞习惯, 将白发比作测量愁河深浅的长长绳索, 虽然没用“三千丈”这一意象, 却也表达了与原文相似的修辞效果, 虽省略了数字, 但是意思还是表达了出来。
总之, 数字的翻译方法不一而足, 具体的翻译方法还是涉及到文化的许多方面, 应根据读者的阅读习惯进行翻译, 充分发挥译入语的优势, 彰显语言的魅力。
结 语
英语中数字的翻译方法不仅仅是上面罗列的几种, 笔者认为无论采用何种翻译方法, 关键是再现原文的真正含义, 达到传达意思的效果, 切不可由于数字问题导致译文令读者费解。因此, 英汉两种语言中数字翻译并非易事, 不管采用何种方法, 都要充分估计到两种语言之间的文化差异, 把握两种语言数字的民族色彩, 切忌死板硬套, 应根据不同的翻译方法进行灵活的翻译。
摘要:数字在英汉两种语言中起着非常重要的作用, 本文通过对英汉数字基本功能的简介, 来探讨英汉语言中数字的翻译方法, 引导学习者更好地学习英语。
关键词:数字,翻译方法,翻译策略
参考文献
[1]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 2001.
[2]崔一萍.英语数字的翻译[J].外语研究, 2006.
[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
英语数字的翻译 篇8
1 翻译目的论概述
翻译目的论 (Skopos Theory) 是功能翻译派最重要的理论, 也是翻译研究的重要突破。德国翻译学家汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 提出, “翻译是一种人类行为, 而任何行为都具有目的性”;“翻译是一种目的性行为”。因此, 翻译是“在目的语境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。目的论的核心概念就是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定 (姜倩、何刚强, 2008) 。翻译目的论强调应从目的语的角度进行翻译研究, 重点关注翻译过程, 将其视为跨文化转换的信息传递组合。换言之, 翻译的目的不同, 使用的语言形式也不同, 所产生的译文也就有所差异。
德国功能翻译学派代表人物莱思将源语文本分为三类:“信息 (informative) 文本”、“表情 (expressive) 文本”和“感染 (operative) 文本”。莱思指出, 在翻译的过程中, 要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。信息型文本用于传递事实, 翻译时首要目的是保证信息准确, 因此对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容” (王贺、张晶, 2009) 。
科技文本是以信息功能为主要功能的信息文本类型, 科技文本的这一属性决定了翻译功能学派的文本分类及目的论观点在科技文本数字翻译过程中的指导意义和适用性。
2 科技文本数字翻译策略及译例分析
2.1 科技文本数字的直译
科技文本中大部分数字符号主要用于表示客观存在的数目, 这类数字往往只反映一种量的属性, 信息功能是这些数字唯一功能或主要功能。因此, 英译这类数字符号时, 直译可以做到准确、快速, 最大程度地忠实于原文、最大限度地再现其精确的数量意义和信息功能, 满足受众的信息需求。
例1:每畦种4-5行, 行距25-30厘米, 株距20-25厘米, 每亩种植6500株左右。Plant 4-5 rows in each ridge, with 25-30cm of row spacing and 20-25cm of planting distance, about6500 seeds/mu.
按照目的论的基本原则, 翻译过程中要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。作为实用性文本, 科技文本面对的是需要运用或学习某一方面专业知识的群体, 其目的是向读者传递真实、客观的信息、事实、现象。因此, 作为信息载体的科技文本, 译文准确、完整地传递源语文本的信息内容是它的首要功能。对于科技文本中的真实数字, 直译可以保留源语文本中数字的数值概念、基本意象, 充分保证信息的准确性和完整性, 实现译文与原文在语义和功能上的双重对等, 译文简洁、精炼。科技文本中绝大部分的数字属于真实数字, 一般而言, 直译为首选方法。
2.2 科技文本数字的变译
按照翻译目的论的相关定义, 翻译并非一种语言到另一种语言的文本形式的转换, 而是为受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的行为过程。它是源文化和目标文化之间的连续体, 两者之间的任何对应方式都是可能的翻译。换句话说, 原文只有一个, 译文却可以是千差万别的。因此, 目的论大大增加了翻译技巧的适用范围, 为译者灵活处理文本提供了理论依据。“目的论”学者提出了适用于翻译过程的三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中, 目的法则是首要法则。这一原则下, 原文文本在翻译中只是起到“提供信息” (offer of information) 的作用, 为适应新的交际环境和译文读者的需要, 更加有效地实现译文的功能, 译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所关注的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能 (贾文波, 2004) 。在科技文本中, 有些数字无法直译, 或者直译并不能实现语义和功能的完全对等或基本对等, 在这种情况下, 有必要对这些数字采取变译。所谓变译, 即根据数字所在语言环境的不同而采用的不同的翻译方法和策略, 以获得在目的语境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。
2.2.1 对数字式略语的去数字化处理
《农耕革命自主创新丛书——三免技术》书名中的“三免技术”一词, 指的是水稻免耕抛秧技术、玉米免耕栽培和冬季马铃薯稻草覆盖免耕栽培, 属数字式略语表达, 即把相同的结构成分或语义成分提取出来, 再冠以数字而构成的表达方式。数字式略语虽然表达简洁, 但其翻译却大有讲究。如果简单地把“三免技术”译为“three techniques”, 显然, technique的范围太过宽泛, 承载核心信息的“免耕”没有译出, 译语读者从译文获取的信息显然相比原文读者有所缺失;如果译为“three no-tillage techniques”, 译文指向“三种免耕技术”。但实际上, 此处“三”表示的是免耕技术在水稻、玉米和马铃薯三种作物栽培过程中的具体应用, 译文与原文的语义功能并不对等;如果译为“Notillage/throwing seedling technology for paddy rice cultivation, Notillage corn cultivation technology, No-tillage potato cultivation technology with rice straw mulch”。译文似乎涵盖了原文的所有指代, 但作为书名显然又过于冗长而并不适宜。译文为目标读者唤起的意象应与源语为原文读者所唤起的意象相近, 按目的决定方法的目的论观点, 译文应采用能为目的服务的技巧与策略, 使译文能被目的语读者接受。据此, “三免技术”的核心信息即“免耕技术”, 数字“三”的信息含义相比较而言对目标语读者并非不可或缺, 翻译时可采用去数字化的处理方法, 译为“No-tillage Cultivation Technology”。
科技文本中大部分数字式略语适用完全的去数字化处理方式, 翻译时忽略数字, 只译源语的核心信息部分。但翻译目的论强调以译文的功能为诉求, 注重译文的实际运用和所能达到的目的。对于科技文本中的数字式略语, 即使同样采用去数字化方法, 处理方式仍可以各有侧重、略有不同。
例2:广西壮族自治区建立和完善了“三免”技术体系。Guangxi has established a perfect no-tillage cultivation technology system, including no-tillage/seedling throwing technology for paddy rice cultivation, no-tillage maize cultivation and no-tillage winter potato cultivation with straw mulch.
从信息功能来看, 例2中“三免”的具体所指如果不译出来, 读者就无法获取完整的信息, 信息的缺失将导致译文与原文语义与功能的不对等。所以, 此处采用去数字化翻译方法时, 不仅要译出“免”字的指代, 同时要译出数字“三”的具体所指。这种区别对待的翻译方法恰好契合目的论的论点——翻译的目的不同, 使用的语言形式也不同, 所产生的译文也就有所差异。总之, 适用去数字化处理科技文本中的数字式略语的方法并不是一成不变的, 它也是随翻译目的变化而有所变化的。
2.2.2 对修辞功能数字的去数字化处理
科技文本固然以传递信息为主要功能, 但由于中文的特殊表达方式或习惯, 文本中难免存在一些以修辞功能为主的数字, 去数字化处理方式对这类数字同样适用。
实际上, 科技文本中难免有一些数字更多是出于谐调音韵而使用的数字修辞手段, 其本身已失去数值意义, 其作为精确数字的内涵往往已被修辞功能与节奏调节功能所取代。翻译时, 不宜按字面照搬, 不宜过分拘泥于形式对等而忽略其修辞功能, 更不能以交际功能的缺失为代价。用去数字化翻译方法处理这类数字, 译文虽在结构上与原文稍有参差, 但原文的修辞功能得到最大限度的体现, 实现了译文在译语文化中的交际功能。
2.2.3 对模糊数字或承载文化意象数字的去数字化及加注处理
语言是一种极其复杂、高度抽象和具有无限构词能力的音义结合的系统, 以亚里士多德为首的模糊意义观认为:语言, 尤其是词语, 是流变的和模糊的, 呈非离散状的, 而且具有根据语境趋于调变的特征。数字作为语言的重要组成部分, 是人类思维发展到一定阶段后为适应社会生产活动的需要, 在符号的帮助下产生的。当今多数语言学家和语言哲学家都承认, 自然语言的模糊性是普遍存在的 (王晓凤、张丽娟、王定安, 2010) 。许多数字表达都有着极其丰富的外延和内涵, 事实上已经从精确概念转变成模糊的泛指概念。如七嘴八舌, 五光十色中, 三教九流等, 这里的七和八, 五和十, 三和九都是虚指, 并不表示字面上具体的数的概念, 而是表示“多”的模糊概念。
例4:……解决了农民弯腰耕种、拔秧、插秧的“三弯腰”问题”。...it frees farmers from“Bending Down”problems (before applying no-tillage technology to rice cultivation, farmers had to bend down when working in the fields pulling up seedlings, transplanting rice seedlings, plowing or harrowing, etc.) .
此例中对“三弯腰”采用的是去数字化并加注的翻译策略。首先, 此处的“三弯腰”强调农民传统耕种时常常要弯腰劳作的辛苦, 并非实指三个弯腰动作, 属模糊数字表达, 保留数字的意义不大;其次, “面朝黄土背朝天”曾经是中国农民干农活的真实写照。随着农业科技的发展与进步, 先进农耕技术的不断推广与应用改写了中国农民传统干农活的情景。从前后文看, 此句具有强烈的感情意义和表情功能, 表达了一种农民朋友应用免耕技术之后从弯腰劳作中解放出来的欣喜的感情色彩, 带有鲜明的文化意象和情感功能。“三弯腰”在句中更多起着一种抒情表意、渲染气氛、增强语势的语体作用。
翻译目的论 (Skopos Theory) 认为, 翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为, 具有明确的目的性;目的法则是翻译的最高法则;翻译目的决定翻译行为 (欧飞兵, 2011) 。科技文本主要向读者告知真实世界的客观事物和现象, 是典型的“信息型”文本。传递信息自然就是科技文本翻译的主要目的, 而译文语言和文体形式的选择都要服从这一功能。但翻译的本质不仅是纯语言的转换, 而是建立在语言形式上的不同文化的交流, 科技文本也不例外。以加注的方式处理科技文本中的模糊数字或承载文化意象的数字表达, 不仅可以实现科技文本信息传递的功能, 更重要的是实现了其跨文化的交际功能。
3 结束语
在翻译实践中, 没有一种翻译策略是普遍适用的, 任何一种翻译策略的适用都要讲究具体情况、区分不同的翻译目的。在目的论的理论框架之下, 译者在翻译过程中可以根据具体的翻译目的, 结合译文读者的社会文化背景以及交际需要来决定处于特定译语文化环境中的具体翻译策略和手法, 不必过分拘泥于形式对等而影响译文在译语文化中的交际功能。翻译目的论为同一文本的不同翻译策略提供了理论依据。科技文体是一种信息语言体, 其主要内容具有客观性和科学性, 可定义、可比较、可计量、可验证形成了自身的用词、句法、文体特点 (何三宁, 2011) 。科技文本的这一语体特征, 也是科技文本中数字翻译策略选择的基本依据。科技文本中的大部分数字可采取直译的方法, 从而实现其信息载体的首位功能。然而, 科技文本中的部分数字除了表数值的功能之外, 还有修辞功能、表情功能、美学功能等其他功能, 此时, 选择性地采用不同的变译方法, 遵循的是目的论增强信息的交际功能这一宗旨, 翻译的不同目的必将指向不同的翻译策略。
参考文献
[1]姜倩, 何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
[2]王贺, 张晶.功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译[J].黑龙江教育学院学报, 2009 (11) .
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[4]王晓凤, 张丽娟, 王定安.模糊视阈下的汉英数字翻译思辨[J].上海翻译, 2010 (3) .
[5]欧飞兵.翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译[J].中国科技翻译, 2011 (5) .
【英语数字的翻译】推荐阅读:
2018考研英语:翻译每日一句之幸运数字08-29
英语学习中的数字观09-07
口译考试之英语数字的正确表达06-16
让数字化信息技术成为英语英语教学的助力器10-25
小学英语数字教学12-06
《数字时代的翻译》06-06
口译中数字的翻译01-26
数字习语翻译06-12
英语诗歌的翻译05-10