英语新词的构成及翻译

2024-10-02

英语新词的构成及翻译(共8篇)

英语新词的构成及翻译 篇1

一、前言

随着经济全球化的不断发展,英语在世界范围内广泛传播,对世界各国的文化发展产生了重大的影响。尤其是在近些年,由于网络的普及,以及网络语言的发展,英语也在根据社会发展与自身语言发展的需求不断创造新的词汇。因此作为一名英语翻译人才,对英语新词的掌握与翻译也就成为英语学习中的应有之义。

二、英语新词产生的原因

1.科学技术的巨大进步。二战结束后,世界范围内科技发展取得了巨大的成就。科技就意味着创新,随着数学,化学, 物理,军事,天文等各个领域的不断发展,各种新物质被发现,各种新鲜事物被创造,急需大量的英语新词来进行定义。

2.社会政治经济与文化的发展。只要有人类存在,文明便将持续下去,语言文字作为文明产生的标志,就必然要随着社会的不断发展产生各种各样的新词。各国政治风云变幻,各种政治口号的提出,从冷战的两极分化到新时期的一超多强;经济上从凯恩斯主义到新经济与自由主义;各种文化流派的不断发展,意识流,后现代主义等等。这些活动都创造出了许许多多的新词新义。

3.旧词新义与其他语言的影响。英语是一种充满活力的语言,具有十分强的包容性。随着人类社会的不断发展,许多旧词需要加入新的含义。与此同时,英语作为一种世界语言,在与他国的文化交流中受到其他语言的影响,必然会产生许多新词。

三、英语新词的构词法

1.创新法。所谓创新法,就是完全创造出一个新的英语词汇,这种方法在英语新词中与其他的构词法相比使用的较少,但是也是不容忽视的。使用创新法创造的词汇有:

(1)Selfie自拍。Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。自毕加索时期以来,自画像从未如此盛行。智能手机的高质内置相机以及可以便捷使用的照片修正程序正在让“自拍”成为社交媒体用户普遍使用的一种自我表达方式。

(2)Hitchcockian希区柯克式悬疑。阿尔弗雷德·希区柯克 (Alfred Hitchcock,1899年8月13日-1980年4月29日),原籍英国,是一位闻名世界的电影导演,尤其擅长拍摄惊悚悬疑片。 希区柯克在英国拍摄了大批默片和有声片之后,开始前往好莱坞谋求发展,于1956年加入美国国籍,并保留了英国国籍。在长达六十年的电影艺术生涯里,希区柯克总共拍摄了超过五十部的电影作品,成为了历史上著名的电影艺术大师。

希区柯克悬疑片的特点可以总结为:悬念,中产阶级男士,金发女郎情节,麦格芬,罪孽转移法,楼梯与阴影,窥视,线索道具,婚姻危机,黑色幽默,性虐待与蒙太奇。由于希区柯克对悬疑恐怖片的巨大贡献,使悬疑恐怖片摆脱了单纯的哥特式风格,并且其拍摄手法为以后的悬疑恐怖片导演所不断模仿,所以英语中便创造了Hicthcockian这个词用来指代这一类型的悬疑恐怖片。

2.结合法。所谓结合法指的是在旧有用词的基础上,加上前缀,后缀或其他构词成分构成新词,或者使两个旧有用词的部分结合起来成为新词。再或者直接将原有的单词进行搭配组合成新的词组并具有新的意义。利用这种构词法产生的新词在英语所造的新词中占有很大的比例,仅在2014年英语十大新词词汇中就占有半数以上。

(1)Budget wife/husband经济适用女/男。经济适用女 (budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版。“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,但这种平凡却能保证稳定。他们不管从经济上还是情感上都比较可靠。

其构词法便是将英语中原有的budget与wife和husband搭配,以wife和husband作为主体,budget用来定性,从而产生了一个全新的意思。

(2)Phubber低头族。Phubbing指在社交场合不关注身边的人,而是一个劲看手机的不礼貌行为,我们可称之为“低头症”。跟人聊天时老忍不住看手机的人就被称为phubber“低头族”。

英语中存在phubbing这个词但是表示的是行为,随着手机的普及这种行为已经拥有了特定的人群,于是根据英语构词法加后缀-er将其用来指代这一类人。

(3)Bromeo男闺蜜。男闺蜜就是因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。他是你最忠实的朋友之一,在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。

通过字面我们不难发现他是将brother与Romeo组合在了一起,指的是两个人好似罗密欧与朱丽叶的恋人关系形影不离,但是却是单纯的兄弟情谊。

(4)Gayriage同性婚姻。Gayriage指的是两个性别相同的人结成的婚姻。两个男人结婚,这种婚姻就叫gayriage,而两个女人结成的婚姻,就叫lesriage。 另外gayriage还可以称之为brokeback marriage,这个想必大家都知道源于李安导演的电影《断背山》。

不论是gayriage还是lesriage,都是将gay与lesbian和marriage进行重新组合而成的。

(5)Mompetition拼孩。“拼孩”,是妈妈们之间的比拼, 比谁的孩子看上去更好、更聪明,或比别人的孩子更超前, 并且努力在这一竞争中抢占上风。可能是两个或更多的妈妈在互相比拼,比拼的对象甚至可能是已经成年的孩子。

Mom+competition=Mompetition

(6)Fangirl/fanboy脑残粉。“脑残粉”指的是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。 在英语中,男的“脑残粉”叫fanboy,女的“脑残粉”叫fangirl,虽然二者痴迷的对象略有差别,但疯狂程度却不相上下。Fan+girl/boy=fanboy/fangirl

(7)Social bubble人际泡沫。人际泡沫,指一些人看起来结识的人不少,但事实上,真正能称之为朋友的却寥寥无几。在“金融泡沫”、“房产泡沫”之后,“人际泡沫”开始冲击职场人士。

(8)Hands-chopping people剁手族。“剁手族”指的是购物时不理智,尤其是在网购,花费了大量的金钱,买回的东西根本用不到或者超出自己的经济状况。这个词是随着网购时代的到来应运而生。但是我们必须确切了解其指代内容后才能知道表述的含义,区别于上述组合词,类似的还有:

Ice Bucket Challenge冰桶挑战;Easy like点赞狂人(笔者认为这个最有意思,like表示对话题感兴趣,easy说明只是动手进行一个点赞功能就行,笔者认为以后该词可能还会衍生出“并不是真正喜欢,敷衍”的意思);Fried chicken and beer炸鸡和啤酒;Rebounding guy/girl备胎 (本质是临时情人);Jet setting lifestyle土豪生活(Jet Set是指欧美的富二代与富豪开着私人飞机度假,尽显奢华);Wake up call campaign起床照挑战(冰桶挑战硝烟未散,起床照挑战又起;指的是明星要将自己的起床照发到网上并@联合国儿童基金会,为慈善组织捐款。 不过这个活动主要应该是女明星多,而且没有被发展成规模, 相信大家知道是为什么,明星的素颜照也就那么回事儿。)

3.添义法。添义法就是指在旧词上添加新的意思,近年来这种词也有不少:

soul黑人的,黑人音乐的soul music指黑人灵魂音乐,在此基础上,soul便有了与黑人有关的含义;比如soul food。

值得注意 的是 , 这种词还 有一种构 词法就是b a c k formation,即所谓的“逆序造词”或“倒反构词”。比如laser本是个字首缩略词,但由于像是从lase这个词演变的名词,所以英语中又有了lase一词,用以表示“发射激光”。

4.外借法。外借法是指借用或吸收外来语,这种方法由来已久,并且英语中将近七成的词汇来自于外借词。2014年的新词中也有不少这样的例子,比如:

(1)Abenomics安倍经济学。安倍经济学(Abenomics)指日本现任首相安倍晋三推出的经济新政策。安倍经济学是一系列旨在解决日本宏观经济问题的政策措施,包括货币政策、 财政政策以及鼓励私人投资的经济增长策略。

(2)Dobe逗比。“逗比”一词其实源自日语,表示“笨蛋,傻乎乎的人”,但是不含贬义,具有搞笑成分。源自日本著名动漫作品轻音少女中的女主角平泽唯,此女生不仅迷糊冒失而且做事完全没有章法,是一个随时随地都在犯傻的天然少女,也因此被动漫粉丝称之为“逗比”。由于使用者甚广,现已被最新版牛津大词典收录。

就目前来讲,该词已经普及到各种聊天之中,并且赋予新的含义。以后可能还会广泛地运用。在不同的语境中代表的意思也有差别,是最近流行起来的网络用语。

四、英语新词的翻译方法与技巧

通过对2014年牛津词典收录的新词进行分析,我们可以看出,新词的翻译方法有直译和意译两种类型。直译中可以再分为:移植(transplant),音译(transliteration),形象译 (pictographs translation);意译可以分为:推演(deduction),引申(extension),解释(explanation)。另外,我们可以发现虽然新词看似是根据需求随意组合,但事实上,其组合也是根据语言学的规律,在拼写,发音,甚至联想含义上都遵循特定的规律,从而符合英语语言的特点。

五、结语

任何语言的发展都离不开社会。W.Nelson Francis在The English Language and Its History一文中说:“词汇是语言系统中最松散的一部分,因此最容易因此变化。”当今世界人们之间的联系日益紧密,作为英语学习者,应该对英语新词的学习产生足够的重视,才能与时俱进,做一名合格的英语翻译人才。

摘要:近年来,英语中涌现出许多新词新义,本文着眼于英语新词产生的原因,以及新词的构成和翻译方法三个方面,对英语新词进行梳理与总结归纳,以其寻找出相应的规律,为以后英语词汇的扩充提供借鉴。

关键词:英语新词,构词法,翻译策略

英语新词汇的特点及翻译技巧 篇2

关键词:英语新词汇 特点 翻译技巧

引言

英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。近年来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物,这些变化必须有与之相适应的新词,因此英语中涌现出了大量的新词(ne-ologisms)。这些新词、新语、新义使得我们的语言得以不断地丰富。那么,英语中的新词有哪些特点,又是如何翻译呢? 本文拟就这两个问题进行初步探讨。

一、 英语中新词的构成特点

当代英语词汇发展与过去一样,通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展,更具有时代特点。

1运用构词法构成新词

(1)拼缀法(blending)。对原有的两个词各取其中的一部分(首部或尾部),组成一个新词。用这种方法构成的新词生动简练。

(2)词缀法(affixation)。利用前缀或后缀构成新词。前缀构词如:“除去” de →decode解码,deforest砍伐森林;“微”micro →microworld微观世界;“反”anti→antimissile反导弹。后缀构词如:“做……的人”-ator→ educator教育者,speculator投机者;“防……的”-proof→airproof防气的,soundproof隔音的,burglarproof防盗的,waterproof防水的等等。

(3) 缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。其特点是造词简练,使用方便。

(4)类推法(analogy)。通过推理构成新词也是一种常用的方法,依照原有的同类词,引出对应词或近义词。

2旧词新义

即在旧词的基础上赋予新的词义,这样就有了语义性新词。例如:常用的动词break破裂,有了新词义“霹雳舞”。

3专有名词转化

语义新词第二种形式是专有名词的转化。

4外来词借入

现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了它的词汇。它们已经融入在英语语言中并深深扎下了根。单就汉语来说,就有不少融入了英语。如:饺子(jiaozi),风水(fengshui),paper tiger纸老虎等;此外,还有从别国引入的词:jukebox 投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫星(俄语),tsunami海啸(日语)。[HJ0.9mm]

二、 英语的新词汇翻译

翻译是促进文化交流的重要手段,译者处理得体与否,直接关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量之大,速度之快,种类之多,其生命力之旺,由于国际交往的需要,正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普及。对于来自不同文化的新词汇翻译,主要有以下三种:

1音译法

根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。这种译法直接、简易,又具有异国情调,丰富了汉语词汇。如:salad色拉,pudding布丁,AIDS艾滋病,clone克隆。

2意译法

意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本对应的词来表达,人们能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义。如:green food绿色食品,hot line热线,bubble economy泡沫经济,chain shop连锁店。进入九十年代,科学技术突飞猛进,计算机发展迅猛异常,大量新词汇层出不穷。

3音意兼译法

音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法,它同时兼顾语音和词义,即在语言上和原文相近,又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。如:gene基因,bungle jumping 蹦极跳。音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。如:Gold Lion金利来,Nokia 诺基亚,Philips菲利浦,Motorola摩托罗拉。

随着社会的发展以及全球一体化的深入,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域。因此,加强对英语新词的研究,掌握它们的构成及语义特征,对学习英语及日常生活都会有很大的帮助。

参考文献

1吴景荣,程镇球新时代汉英大词典[M] 北京:商务印书馆,2000

2中国日报网站汉英最新特色词汇[M] 上海:上海社会科学院出版社,2002

网络新词的构成特点及翻译策略 篇3

关键词:网络新词,产生原因,构成特征,翻译策略

作为20世纪最伟大的一项发明, 网络对人们的生活产生了巨大的影响, 成为人们信息交流的重要方式。新问题、新事物、新思想的出现促使新的语言的产生, 这些新的语言借助网络传播速度快的优势, 迅速在世界传播开来, 形成了一系列的网络新词。

一、网络新词的产生原因

网络新词作为一种新兴的语言现象, 决不仅限于语言领域, 还包含着社会和文化因素。

首先, 网络的出现是网络新词产生的重要前提。如果没有网络作为其传播发展的媒介, 就不可能形成网络语言这种特殊的语言形式。

其次, 随着信息时代的来临, 人们渴望得到更多的信息与知识, 并参与其中, 网络为广大网民提供了一个这样的平台, 人们在满足自己获取信息的同时, 也加快了网络新词的出现和传播。

同时, 网络新词打破了英语交流的常规, 出现了符号、数字等非常规语言词汇, 网民可以根据自己的喜好创造、使用各种交流手段, 这都是由于出于对简化语言、方便交流的考虑, 因此便于网络网上交流是网络新词产生的重要目的。

二、网络新词的构成特征

在网络世界的交流中, 人们形成了一种新的独特的语言, 从词汇学的角度, 网络新词的构成大概可以分为以下四种:

(一) 旧词新义

即对已有的词汇赋予了新的含义, 这类词汇数量不少, 如“mouse”, 原意是指“老鼠”, 应用于计算机中则指“鼠标”; “surf”, 原意是指“冲浪”, 应用于计算机中则指“网上浏览”。

(二) 合成

可以分为复合、拼缀两种方法。复合是指把原有的两个词汇组合在一起, 如“networm”指“网虫”;“homepage”指“网页”。拼缀是指将一个词的一部分与另一个词的部分或全部结合起来, 形成一个新词。如“agritainment”表示“农家乐”;“seckill”指“秒杀”;“antizen”指“蚁族”;“blog”是web和log的组合, 译为“博客”。

(三) 缩略

即简化词汇, 以达到快速、高效交流的目的, 这种方法在网聊时尤为常见。如because简化为“cuz”;you简化为“u”; Oh, I see简化为“oic”;before简化为B4;laugh out loud简化为“LOL”;“See you”简化为“CU”。

4. 图像符号。即网民们运用一些图像或符号来代替词语的一种表达方法, 其特点是生动形象, 趣味性强, 颇受年轻网民的欢迎。如 :-) 表示微笑;>: ( 表示生气。现在很多电脑甚至能够直接把这些表情符号转变为图像, 可见其应用的普遍程度。

三、网络新词的翻译策略

网络使整个世界连接起来, 自然也就使网络语言的翻译成为亟待解决的一大问题, 人们已经开始了对网络新词的翻译方法和技巧的研究, 主要可以分为六大类。

(一) 直译法

直译就是直接翻译词汇所指的含义。特点是明确、直白。如“supersonic wave”直译为超声波;浮云直译为“fleeting loud”;团购译为“group-buying”。

(二) 音译法

音译法指直接取发音相近的词。如fans音译为粉丝, 在汉语中由此衍生出了很多相关词汇, 如超女张靓颖的粉丝被称为“凉 (靓) 粉”;“AIDS”音译为艾滋;“给力”被音译为”gelivable”, 幽默生动, 给人留下很深的印象。

(三) 象形译法

象形译法是指按照事物的形状进行翻译。如“H-beam”译成汉语变为了工字架;十字绣译为cross-stitch。

(四) 延展法

延展法是指根据原文在字典中的本义, 结合语境进行延伸和扩展性的翻译。这种翻译方法的好处在于简单、明晰、准确。如“fi rewall”不能译为“火墙”, 而应根据其作用译为“防火墙”; “braindrain”不能译为大脑流失, 而应把“brain”在其中的含义延伸为人才, 从而得出一个人人都能看懂的词汇“人才流失”。

(五) 阐释法

在网络新词中可能有一些词汇并不能在对象语中找到直接相应的译文, 这种情况下, 可以尝试采用阐释法进行翻译, 也就是进一步解释原文的意思, 而不用把原文的每一个词都翻译过来。如汉语中的“打酱油”, 如果翻译成“buy soybean sauce”会使英语读者完全不知所云, 可以解释一下, 用“none of my business”或“I am just passing by”表示。

(六) 找对应法

在众多出现的网络新词中, 有一些可以在译语中找到与其意思相同或相近的词汇, 可以直接拿过来做译文。如“伪娘”的含义是指爱装扮成女人的男子, 与英语中“drag queen” (变装皇后) 的意思相同, 可以直接译为此词。

总之, 随着网络新词的大量涌现, 了解网络新词, 并积极寻找网络新词的翻译方法和策略, 不仅能够开阔视野, 紧跟时代潮流, 而且能够提高我们自身的英语翻译能力, 为世界网民之间的交流与对话贡献力量。

参考文献

[1]韦敏.关联理论视角下网络热词的翻译[D].西北大学, 2011.

[2]贾金祯.英语新词的构词方式及其翻译方法[J].科教文汇 (中旬刊) , 2011, (07) .

英语新词构成的理据研究 篇4

一、什么是理据

20世纪初, 现代语言学的奠基人索绪尔在《普通语言学教程》中指出, 能指和所指的联系是任意的。他认定“语言符号是任意的”, “任意性”是语言的“头等重要”的原则, 是“第一个原则”。由于索绪尔在语言学界的重要地位, 他的话被视为金科玉律。他的“任意性”后来被发挥到了几乎绝对的程度。但他所说的另一段话却没有引起学者的关注。他说:“只有一部分符号是绝对任意的;别的符号中却有一种现象可以使我们看到任意性虽不能取消, 却有程度的差别:符号可能是相对地可以论证的。”索绪尔在对符号任意性原则的论述中, 已经孕育了符号理据性的思想萌芽。正是索绪尔本人提出了“可论证性”这一重要概念。而且他把拟声词和感叹词归为“有理据”的。他的理据概念不仅包含了音义联系, 还包括了合成符号的“相对可论证”。在索绪尔看来, 理据指的不仅仅是语言符号和事物之间的联系, 还包括了语言符号和语言符号之间的“可以论证”或者说可以推导的联系。但可惜索绪尔没有进一步进行论证, 而且在他看来只有合成符号才是“可以论证”的。

我国对于理据的研究也源远流长, 中国的语言学家对理据研究有很大贡献。古代汉语训诂学的基本方法是“因声求义”、“以形求义”, 就是由于音义之间和形义之间存在理据。我国现代许多语言学家对理据进行了界定。许余龙提出“词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系, 我们可以从这些表达形式中推断出词的含义, 这就是所谓的词的理据性”。王艾录指出“理据”是指语言符号发生、发展的动因等等。

理据到底如何定义?目前还没有统一的看法。笔者认为理据不仅仅是语言符号和事物之间的联系, 也不仅仅是语言符号和语言符号之间的可推导的联系, 还指语言符号发生和发展的途径和依据。拟声词是语言符号和事物之间存在联系的明证。但新词中拟声词出现的很少, 所以语言符号和事物之间的联系不是本研究的重点。本研究着重研究的是语言符号可推导的联系和语言符号发生和发展的途径和依据。

二、新词构成的理据

1. 隐喻理据

传统的语言学将隐喻看做是语言形式上的修辞, 是语言装饰的手段。西方最早对隐喻进行系统研究的要追溯到亚里士多德, 他认为人们都使用隐喻来交谈, 隐喻是语言装饰的手段, 源于两种事物的比较。而近期的认知语言学和心理学的研究表明隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具, 不仅是语言的, 更重要的是认知的、概念的。Lakoff and Johnson在Metaphors We Live By一书中第一次指出了隐喻是认知方式。他们指出隐喻在日常生活中无处不在, 不仅在语言中而且在我们的思维和行动中都是这样。他们认为隐喻的本质是通过另一类事体来理解和经历某一类事体, 在语言层面上隐喻会产生新词新义。赵艳芳也指出隐喻就是一种重要的认知模式, 是新的语言意义产生的根源。人们总是能够在具体事物和抽象概念之间找到相似点, 习惯关于用具体的词语来表示抽象的概念, 或借用熟知的概念表达难以定义的概念。事实正是如此, 有很多的复合词都是通过隐喻来构建的, 还有许多的旧词通过隐喻获得了新的意义。比如:Window本来指“窗户”, 人们通过“窗户”可以看到房子外美丽的风景。在计算机出现以后, 人们通过电脑的屏幕可以看到另外一番风景, 于是基于这一相似点, Window意义发生延伸, 从房子的“窗户”映射到计算机屏幕就产生了新的意义“电脑视窗”。再如:我们表达“薄”时的英语表达为thin, 但“薄”或“thin”是一个抽象的概念, 比如我们要表达“把火腿肠切得极薄”时, 用“very thin”不足以表达人们想表达的“极薄”的概念, 于是人们想到用一具体事物来表达这一抽象事物, 首先人们会说“as thin as a piece of paper”, 逐渐地人们把这一短语简化成“paper-thin”这一复合形容词。

2. 转喻理据

20世纪80年代以前转喻常常放在隐喻中进行研究, 认为是隐喻的一部分。Lakoff and Johnson (1980) 在Metaphors We Live By一书中首先指出转喻不仅是普遍的语言现象更是一种认知方式。20世纪90年代以来, 转喻的研究越来越受到语言学家的重视。Radden&Kovecses指出, 转喻是语言的基石和本质。由于语言要求用最少的文字来传达最多的信息, 所以交际者总是选择事物最突出最重要的部分来表达整体, 这正是转喻。英语中的新词缀、转类词以及缩略词都是通过转喻构成或形成的。比如:“Canada”指“加拿大”, 是一个名词, 但是在“very Canada”中, “加拿大典型的”这一语义被凸显, “Canada”就从名词转化成了形容词。“star”本来是一个名词指“明星”, 在“We met in 1953 when I was in Paris to star in Act of Love”中其动作意义被凸显, 它就从一个名词转化成了一个动词表示“出演”。所谓缩略就是提取词组中有代表性的字母组成一个新词, 或者提取某一个词的具有代表性的一部分和其他词或词的一部分构成新词。这正是用一个词中最突出的部分来代表整个词的意义。比如:WTO就是提取了World Trade Organization这一词组的首字母构成的。比如:Marathon本来指“一种最长的田径项目”, 它的一部分“-thon”成为词缀表示“冗长的, 长的”, 正是这一部分得到凸显的缘故。这样的新词缀不胜枚举, 如“-gate”, “cyber-”等等。

3. 类比理据

现代语言学之父索绪尔指出:类比是语言创造的原则, 类比必须有一个模型和对它的有规则的模仿。人类在与客观世界的长期接触中形成了一种普遍认识:世间万物不是孤立的, 而是有着各种普遍的联系, 同类事物之间具有共性, 不同类事物之间具有相似性, 这使得人类的类比有了真实的客观前提, 通过新旧事物的类比, 人们对新事物产生比较深刻的认识。通过类比创造出新词, 其特点就是从类比出发, 仿照原有的同类词或看起来结构相似的词, 构建出具有对应结构或形式的词或近似词。类比是新词构成的一个极为重要的理据。通过类比可以形成复合, 派生, 缩略等新词。比如:复合词“web rage” (网络无名火) 出现以后, 通过和道路上、工作中等等出现的无名火类比, 产生了新词“road rage”“work rage”, 等等。自从“Watergate”事件发生之后, “-gate”产生了“丑闻”之意, 之后出现的丑闻许多都和“Watergate”相类比而产生了许多新词:Irangate, Whitewatergate, Zippergate等等。

当今理据研究已经成为当代语言学中一个重要课题。由于新词大量出现, 研究其构成的理据, 有利于我们理解新词, 学习新词, 使用新词。隐喻、转喻、类推常常被看做是修辞手段, 它们也是新词构成的途径和依据。当然, 新词的构成过程常常不是通过一种途径达到的, 笔者将另文探讨新词构成的合成机制。

参考文献

[1]Lakoff&Johnson M.Metaphors We Live By.Chicago:The University of Chicago Press, 1980.

[2]Lakoff, G.Women, Fire, and Dangerous Things.Chicago:The University of Chicago Press, 1987.

[3]Radden, G&Kovecses, Z.“Towards a Theory of Metonymy”.Panther&Radden.Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:John Benjamins, 1999.

[4]Saussure, E.de.Course in General Linguistics.高名凯, 译.北京:商务印书馆, 1996.

[5]高名凯.语言论.北京:商务印书馆, 1995.

[6]黄远振.词的理据理论与词汇教学.山东外语教学, 2003 (3) .

[7]潘震.比喻型名名复合词的转喻连续体视解.西安外国语大学学报, 2010 (4) .

[8]汪榕培.英语词汇学研究.上海:上海外语教育出版社, 2000.

[9]王艾录.关于语言符号的任意性和理据性.解放军外国语学院学报, 2003 (6) .

[10]许余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社, 2002.

[11]赵艳芳.认知语言学概论.上海:上海外语教育出版社, 2001.

英语新词产生的原因及其构成方式 篇5

语言, 既是人类思想交流的工具, 也是社会文化信息的载体。随着人类社会政治、经济、科技、文化的不断发展, 新事物、新现象层出不穷, 作为反映新事物、新现象的语言就必须产生与之相适应的新词。近些年来, 英语当中涌现出了大量的新词, 一方面使得语言更赋有表现力, 另一方面能促进人们更有效的沟通和交流。

2. 新词产生的原因

1) 政治方面;当今世界的政坛变幻莫测, 政治形势也在不断发展变化, 这种变化带来了很多新词汇的产生。例如:2001年震惊全球的“9.11”事件带来了terrorism (恐怖主义) 、Taliban (塔利班组织) 、United Nation Peacekeeping Force (联合国维和部队) 这些时事词语。Watergate (a political scandal) “水门事件”之后, 又出现了Irangate (伊朗门:美国向伊朗秘密出售武器被揭露造成里根政府严重政治危机的事件) 、Enrongate (安然门:美国财务舞弊案件风波) 等。2008年奥巴马 (Obama) 当选为美国历史上第一位黑人总统, 以他为源头的新词也纷纷涌现, 如:obamamania (奥巴马狂热) 、obamacize (像奥巴马那样去做事) 、Barackdeclamation (奥巴马话语) 等。还有the China Dream (中国梦) 、Bric Countries (金砖四国:巴西、俄罗斯、印度和中国) 等。

2) 经济方面;随着世界各地经济的繁荣和发展, 全球化进程不断加快, 英语中涌现出不少与之相适应的新词。例如一些机构名称:World Trade Organization (世界贸易组织) 、Organization of Petrol Exporting Countries (石油输出国组织) 、EU (欧盟) 、Euro (欧元) 等。多媒体互联网的发展簇生了网络经济体的出现, 像:online-shopping (网上购物) 、virtual currency (虚拟货币) 、e-payment (电子支付) 、alipay (支付宝) 、wechat businessman (微商) 等。

3) 科技方面, 生物制药、医学、航空航天、电子通信、生态工程、边缘交叉学科的快速发展造就了许多新兴词汇。例如:Manned Space Flight (载人航天) 、Somatic Genetics (体细胞遗传学) 、Genetically Modified Food (转基因食品) 、Digital Library (数字图书馆) 、Human Development Index (人类发展指数) 、bionics (仿生学) 、choreography (生态地理学) 、genetic engineering (遗传工程学) 等。

3. 新词的构成方式

1) 派生法

派生法主要是借前缀或后缀之助构成新词的方法。如:anti-government (反政府) 、Korea-phobia (恐韩症) 、Iran-phobia (恐伊症) 、post-war (战后的) 、bi-lateral (双边的) 等。

2) 缩略法

缩略法作为现代英语中的主要构词手段可分为两种:截断法 (clipping) 和首字母缩略法 (acronym) 。截断法就是把一个词或一个词组中的部分字母删掉而构成新词的方法。如:ad:advertisement、flu:influenza等。首字母缩写法是将词组中主要词的首字母联成一个新词, 如:ENESCO:United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (联合国教科文组织) 、FBI:Federal Bureau of Investigation (美国联邦调查局) 、CAD:Computer Assisted Design (计算机辅助设计) 。

3) 合成法

合成法是指把两个或两个以上的词联结起来构成新词的方法。如:greenhouse (温室效应) 、test-tube baby (试管婴儿) 、credit card (信用卡) 、bank account (银行账户) 。

4) 拼缀法

拼缀法就是对原有的两个词进行剪裁, 取其中的首部或尾部, 或保持一个词的原形取另一个词的一部分组成一个新词。例如:psywar (psychological+warfare) 心理战、slimnastics (slim+gymnastics) 瘦身操、autocamp (automobile+camp) 汽车野营等。

除了以上几种主要构词方式之外, 英语在普及和推广的过程中, 还不断吸收外来语言以丰富、发展和完善自我。英语中有不少词都是来自于其它国家和民族, 比如:来自中国的Kung fu (功夫) 、Mao tai (茅台) 、ginseng (人参) 、Daoism (道教) 等, 来自韩国的Taekwondo (跆拳道) 、Kimchi (韩国泡菜) , 来自日本的judo (柔道) 、karaoke (卡拉OK) , 还有来自法语字母组合eau的单词:bureau (办公室) 、nouveau (暴发户) ;字母组合ch的单词:mustache (胡子) 、brochure (小册子) 。

结束语

英语作为一种国际性语言有着旺盛的生命力。随着时代和社会的发展, 新兴词汇在源源不断地产生, 给英语词汇注入了新鲜的元素。我们应该多加关注英语词汇新陈代谢的过程, 才能更好地了解英语词汇的发展和变化。

摘要:英语作为一门国际性语言是随着世界政治、经济、科技和文化的发展而不断变化的, 新事物、新现象的涌现和产生往往伴随着新词汇的诞生。本文浅析了英语新词产生的原因及其主要构成方式。

关键词:英语新词,产生原因,构成方式

参考文献

[1]关海鸥.漫谈英语新词产生的原因与构成方法[J].英语知识, 2005年第10期.

[2]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

美语新词的构成及汉译方法 篇6

一、新词的构成

新增加的美国英语词汇主要分为以下四类——新创词、外来词、旧词新义和杜撰新词。

1.自创新词

美语自创新词可以分为派生词、缩略词、拼缀词、合成词还有新词缀。

(1) 派生词。

派生构词法应用最广泛, 派生词是在原生词的基础上加上前缀或后缀而成的。前缀构词如:micro→microwave 微波;anti→antiparticle 反粒子;super→superweapon超级武器。后缀构词有: -ize→demoralize使堕落, - ster→prankster恶作剧的人。

(2) 缩略词。

缩略词分两类:一种是截短法, 即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。如:homo←homosexuality, 同性恋。另一种是首字母缩写法, 就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词, 这样的新词每个字母都要大写。如:CEO←Chief Executive Officer 执行总裁, 首席执行官。

(3) 拼缀词。

它实际上是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词。如:lunarnaut←lunar+astronaut登月宇航员, nanolaser←nanometer+laser纳米激光器。最新创造的拼缀词是2008年美国人发明的Chimerica 。经济史学家尼尔·弗格森用China和America拼缀出Chimerica这个英语新词, 即“中美国或译为中美经济共生体”。

(4) 合成词。

将两个旧词复合为一个新词是另一种造词法, 复合词在美国英语中特别活跃, 为其提供了无数生动形象的新词。语言学家Margaret Schlauch指出, 将动词和副词结合组成新词是美国英语的一个重要特征, 如名词check-up, feed-back, sit-down, build-up;形容词knock-down, try-out, walk-away, 动词hold out, let up, hang around。这些词通俗生动, 具有时代气息。

(5) 新词缀。

面对给新事物命名和表达新概念的迫切需要, 具有独创性的美国人不仅创造了无穷无尽的新词, 而且还创造了许多具有时代特征的新的词缀, 例如, nomics (某人当政时执行的经济政策) : Bushnomics, Clintonomics, Reagonomics;gate (指政治丑闻) : Watergate, White-watergate, Irangate, Zippergate。

2.吸收外来语作为新词

美国素有“民族熔炉”之称, 外来民族在进入美国的同时也把自己的语言带进了美国。美国人广泛地吸收非英语语言的优秀词汇为己所用, 因而外来词纷繁复杂。外来词的借入既反映出外来民族各自的文化传统和时代背景, 又丰富和发展了美利坚的语言与文化, 成为了主流社会语言文化的一个重要部分。美国英语就是在此基础上不断吸收其他外来语继续发展与壮大的。一个有容量的语言才是丰富的语言。形形色色的外来新词语极大地丰富了美国英语本来就已经十分庞大的词库, 进一步增添了它的表现力。

美国英语从西班牙语和德语中借用的词语最多。现代美国英语创造出一个新词Espanslish来形容既非英语又非西班牙语的语言“杂交”现象。在现代美国英语中, 有一个最多见的后缀, 即-eria便是从西班牙语中借用过来的。它最早是从西班牙语cafeteria (自助餐厅) 一词衍生过来的。美国人现在已将-eria的含义与用途扩展开来, 如groceteria (自助杂货店) 等。 近年来美国插手中东事务, 又使得美国英语中加入了不少阿拉伯语词。AL-Jazeera (位于卡塔尔的半岛电视台) , Hamas (哈马斯:巴勒斯坦极端分子组织) , Taliban (塔利班:意为伊斯兰教学生) , al-qaeda (本·拉登的基地组织) 等。

3.旧词新义

旧词也因为新的时代、新的情况、新的语境而被赋予了崭新的意义。在计算机术语中mouse (老鼠) 成了鼠标;menu 原指“菜馆的菜单”, 现在是“电脑的菜单”; plutoed译为“被冥王星化”。gay原是“快乐’, 的意思, 后来人们用它做“同性恋”的委婉语, gay的原义“快乐”被排挤掉。

4.杜撰新词

网络和高科技的迅速发展产生了像internet 和bluetooth 这样的词;金融领域也有大量的新词出现, 美国投资家巴菲特的投资公司发行了一种史无前例的负利息债券, 叫做convertible security;而美国“9.11”之后更是导致了许多新词的诞生, 比如wanding, 意为用金属探测棒进行仔细的全身检查。

二、美语新词的翻译方法

1.意译

舍弃原文的字面意义 , 以求译文与原文内容即美语新词的释义相符和主要语言功能相似的方法, 常用于合成词的翻译。kickbacks 回扣, laptop 手提电脑, hotkey快捷键等等。有些新词在汉语中找不到相对应的词, 我们就采取一些较长的解释性语言。如:baby bust (生养低谷时期) , quality time (跟孩子一起谈话的时间) , soccer mom (足球妈妈-郊区妇女, 她们是美国总统选举中占相称人数的投票者) , Ground Zero (世贸中心废墟) 。

2.音译

根据新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词, 主要适用于缩略词, 专有名词以及新产品等专业术语词。如Hacker 黑客, talk show 脱口秀, cool酷, El Nino 阿尔尼诺等等。

3.半音半意译

把新词一分为二 , 一部分音译 , 另一部分意译的混译方法, 常用于复合型外来词。如hula hoop 呼啦圈, nanometer 纳米, Internet因特网, Elysée Palace 爱丽舍宫, hamburger汉堡包, homepage 主页等。

4.移植

按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出, 多用于派生词、拼缀词和复合词。如millennium bug千年虫、Bluetooth蓝牙、soft landing软着陆, information superhighway信息高速路, download下载, bandwidth宽带, multimedia多媒体。

5.一词多译

因为新词出现后不可能立刻有同一的叫法, 就会泛产生此类现象。如:E-mail 被翻译为“, 电子邮件”, “电子函件”, “伊妹儿”, “伊媒尔”等;cell phone 的译名则有“移动电话”, “无绳电话”, “大哥大”, “手机”, “便携式电话”, “蜂窝电话”六种之多。

随着美国文化和社会环境的快速发展, 作为当今世界最流行的一种语言, 美国英语还将出现更多的新特征。研究美语新词的构成和汉译方法, 能让更多的中国人掌握美国英语, 了解美国社会和文化, 促进两种语言间的相互交流, 同时也会增加汉语的新词, 因而其作用和影响是非常深远的。

摘要:美国人民具有高度的创新能力, 近四百年来美语词汇不断兼收并蓄, 推陈出新, 美语新词不仅记载了美利坚民族的沧桑巨变, 更呈现了这个民族独特的民族特点。这些美语新词主要包括新创词、外来词、旧词新义和杜撰新词等四类, 在对其进行汉语翻译时, 我们主要采用意译、音译和移植等方法, 以求译文与原文意义相符。

关键词:美语词汇,新词构成,汉译法

参考文献

[1]LAUTER, PAUL, general ed., The Heath Anthology of American Literature, Vol.2, 1994.

[2]ALBERTC.BAUGHT, THOMAS CABLE.A History of the English Language, Fourth edition, Foreign Language Teaching andResearch Press, 2001.

[3]楚至大, 王东风.英汉美国俚语大词典[Z].合肥:安徽科学技术出版社, 1998.

[4]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[5]周学艺.英汉美英报刊词典[Z].北京:外语教学与研究出版社, 2002:670;298.

[6]蔡昌卓.美国英语史——美国英语融合与创新的历史研究[M].北京:北京大学出版社, 2002.

民航英语词汇的特点、构成及翻译 篇7

民航英语词汇与普通英语在语音、拼写等方面没有什么特别的不同, 但是民航英语作为一种特殊行业使用的英语, 在一定的语境里所使用的词汇具有自身的特点。民航英语词汇概括起来主要有5个特点:1) 民航英语词汇有大量的缩略词;2) 民航英语词汇有大量的合成词;3) 民航英语词汇有大量的派生词;4) 民航英语词汇有一词多义的词汇;5) 民航英语词汇有外来词。这五个特点会在接下来词汇构成及翻译里做更加详细的分析和解释。

2 民航英语词汇的构成

从构词学的角度来看, 民航英语中有大量的派生词, 合成词, 拼合词, 剪切词, 缩写词, 还有一些新造词和词义转换词, 下面就对这些词汇的构成进行逐类分析。

2.1 派生词 (Derivatives)

派生词是由一个词根词素和一个或者两个以上的派生词素所构成。在民航英语中有很多这样的派生词, 从结构组成可分为前缀派生词, 后缀派生词, 前后缀派生词;派生词的词性和词义也会受到所加词缀的影响。

2.1.1 前缀派生词

前缀派生词的构成是在词干前加前缀, 通常不会改变词类的词性, 但是会改变词义。在民航专业英语中有许多较常见的前缀派生词, 只要我们知道了词干的意思, 我们就可以根据所加前缀的基本意思来推断出整个词的意思。例如:1) aero- (空气的, 航空的) :aerodynamics (航空动力学) , aerobridge (廊桥) ;2) in- (在内部的) :inboard (内侧的) , inbound (入航) ;3) in- (不;无) :inoperative (不工作的) , inaccurate (不精确的) ;4) de- (除去;…的反义或否定) :deicing (除冰) , defuel (放油) , depressurization (释压) , decelerate (减速) ;5) anti- (防止;阻止) :anti-ice (防冰) , antiskid (防滑) ;6) auto- (自动的) :autopilot (自动驾驶仪) , auto-throttle (自动油门) ;7) super- (在…之上;超过) :supersonic (超音速的) , supercharge (增压) ;8) mal- (坏, 不, 错误) , malfunction (故障) 。

2.1.2 后缀派生词

后缀派生词是在词干的尾部加后缀, 通常加了后缀以后的词语的词性会改变, 它的词义也会随着词性的改变而发生变化。后缀包括名词性后缀, 动词性后缀, 形容词行后缀等。民航英语中常见的后缀派生词多数是名词性后缀派生词。例如:1) -er/or (常见加在动词后面, 成为能够做这个动作的设备) :compressor (压气机) , regulator (调节器) , simulator (模拟练习器) ;2) -age (…的状态或情况;…的动作或结果) :leakage (泄露, 渗漏) , wreckage (残骸) ;3) -ion (…的动作或状态) :operation (操作, 运行) , configuration (构型, 外形) , ignition (点火) 。

2.1.3 前后缀派生词

也就是词干的前面和后面分别加了前缀和后缀而构成的单词, 这类单词在民航专业英语中不太常见, 比如:installation (装置) , omnidirectional (全方向性的) , reinforcement (加固;加强) , disconnection (断开, 拆开) 等等。

2.2 合成词

有两个或两个以上的单词直接组合而成, 主要分为主从合成词和并列合成词, 合成词构成以后主要是词义上发生变化。民航英语中有大量的由同种词性或不同词性的词构成的合成词, 主要有以下几大类:

1) 名词+名词:aircraft (航空器) /wingspan (翼展) /airframe (机身) /headwind (逆风) ;

2) 动词+名词:crosswind (侧风) /checklist (检查单) /standpipe (竖管) /runway (跑道) ;

3) 介词+名词:undercarriage (起落架) /downwind (顺风) /upwind (逆风)

4) 介词+动词:overshoot (目测高) /overtake (超越)

5) 名词+动词:troubleshoot (寻找故障) /teardrop (修正角) /windshear (风切变)

6) 还有一些由介词和连接词将几个词连在一起构成的:pilot-in-command (机长) 等。

2.3 拼合词 (blending)

也叫缩合词, 通常由两个或两个以上的词紧缩合成而得, 因此比复合词更简短。它是现代英语发展的一个趋势, 在科技英语中使用的尤为活跃。这类词一般有五种形式的缩合:

1) 词首和词尾的拼合:transceiver=transmitter+receiver (收发两用机) , avionics=aviation+electronics

(航空电子) , transponder=transmitter+responder (应答机) ;

2) 词首和词首的拼合:Comsat=communication satellite (通信卫星) , turboprop=turbine+propeller (涡桨) ;

3) 词首和单词的拼合:turbofan=turbine+fan (涡扇) ;

4) 单词和词首的拼合:thermostat=thermal+static (恒温器) ;

5) 单词和词尾的拼合:flaperon=flap+aileron (襟副翼) ;

2.4 剪切词 (clipping)

就是通过剪切掉一个单词的前部、后部甚至前后部以后形成的简化了的单词。

1) 后剪切:intercom=intercommunication (舱内通话装置) ;

2) 前剪切:plane=airplane (飞机) , chute=parachute (降落伞) ;

3) 改变拼写的剪切:mike=microphone (麦克风) 。

2.5 缩略词 (abbreviations)

缩略词, 就是由每个单词的首字母合并而构成的。在民航专业英语中, 有大量的缩略词, 这些缩略词通常是飞机的重要部件, 组件, 系统以及组织机构名称等, 缩略词的使用可以使表达简洁明了, 节约时间, 便于交流。

1) 每个词的首字母加在一起构成新词, 例如:radar=radio detecting and ranging (雷达) , laser=light amplification by stimulated emission of radiation (激光) ;

2) 每个单词中的第一个字母抽出构成缩写, 这类缩略词在民航专业英语中是最为常见的, 一般分为可以构成音节的缩略词和不能构成音节的缩略词, 其中大部分是不能构成音节的, 直接读出字母即可。例如:GPS=Global Positioning System (全球定位系统) , GPWS=Ground Proximity Warning System (近地警告系统) , FAA=Federal Aviation Administration (联邦航空局) 。

2.6 造词 (coinage)

根据英语发音或字母形状的特征, 用其他相应的单词来辅助构成新的航空词汇。

例如:V-shaped (V型的)

2.7 还有一些普通英语词汇在民航英语里被赋予了新的含

义 (conversion) , 比如bleed, 一般是指“流血”的意思, 而在民航英语中表示“引气”;再比如大家都熟悉的bus是“公共汽车”, 而在民航英语里则表示“汇流条”。

3 言民航英语词汇的翻译

3.1 根据词形结构翻译

比如派生词, 可以根据前后缀的含义以及词干的意思去翻译。例如:我们知道前缀de-有表示“除去, 移走”的意思, 那么就很好理解deplane就是“使下飞机”的意思了;再如民航英语中有很多动词词干加上er或or的词汇, 指的是能做这个动作的设备或装置, 那么detector就是“能够用来探测的仪器或装置”, 就是“探测器”了。

3.2 根据语义分析翻译

有些民航英语词汇实际是旧词被赋予了新的意思, 这样的词很容易让人误解, 如果不仔细推敲, 就会在理解上出现极大的偏差, 所以, 语义分析在民航英语的词汇翻译里尤为重要。例如:Pilot:Climb to FL 390, Pacific 328.Any ride reports at 390this morning?Controller:Pacific 328 moderate turbulence isreported up to FL 370.However there have been others at 390 whohaven’t experienced any.在飞行员与管制员的通话中出现了ride一词, 而ride原意是指“乘车”、“骑马”, 在这里显然不适用, 但是我们可以从管制员的回答中推断这里的ride reports是指“有关 (turbulence) 颠簸的报告”。

3.3 根据定义解释翻译

民航英语词汇里面有很多词汇会在上下文中给出定义或解释, 介绍事物的性质、功能、原理或是表现, 可以根据上下文理解和翻译词汇的意思。例如:A spin may be defined as an aggravated stall that results in what is termed“automation”wherein the airplane follows a downward corkscrew path.这个句子里解释了“spin” (螺旋) 是一种严重的失速, 它会导致“自动旋转”, 使飞机呈螺旋线轨迹下降。

3.4 根据场合分析翻译

民航英语词汇里还有少量的一词多义的词汇, 它们在不同的语境中代表的含义不一样。比如:Accumulator:在液压系统中指的是“储压器”, 而在电源系统中则是指“蓄电器”;Generator:一般是指“发电机”, 可是如果用在紧急设备中oxygen generator, 它则表示“氧气发生器”。又如:Gear:在landing gear中表示“起落架”, 而在accessory gear box中表示“齿轮”;Cylinder:在cylinder head temperature中表示“汽缸头”, 而在oxygen cylinder中则表示“氧气瓶”。对于这种词我们要分清语境, 准确地翻译出它的意思。

4 结束语

通过对民航英语词汇特点、构成及翻译的分析, 我们对民航词汇有了更加清晰的了解, 这不仅能提高民航专业技术人员对于民航英语词汇的认知能力, 还有助于了解民航英语词汇的来源以及民航英语词汇的翻译原则。只有熟练掌握民航英语词汇的特点, 构成规律以及翻译原则, 才能在阅读或是进行民航英语专业资料翻译时, 根据具体语境对文章有一个准确的理解, 达到事半功倍的效果。

摘要:该文总结了民航英语词汇的特点、构成规律及翻译原则, 通过这些特点、规律和原则的学习, 可以有助于民航专业人员熟练掌握更多的民航英语词汇, 并能够准确理解和翻译民航英语资料。随着民航业的迅速发展, 从事民航业的专业人才也越来越多, 工作中要接触到很多英文版的民航专业技术资料以及国际民航法规, 比如飞机操作手册, 飞机维修手册, 国际法规等等。而民航英语中大量的专业词汇是阅读这些资料的关键, 如果掌握了民航英语词汇的特点、构成规律及翻译方法, 将有助于更好地理解民航英文资料, 促进大家工作学习效率, 同时也能更好地保证飞行安全。

关键词:英语词汇,特点,构成,翻译

参考文献

[1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]潘福燕.英语科技文体的词语特点与翻译[J].中国科技翻译, 2005 (11) .

[3]王爱国.航空英语的构词特点及翻译[J].中国科技翻译, 2004 (4) .

[4]王爱国.试论航空科技词汇的构成及其发展趋势[J].北京航空航天大学学报, 2005 (9) .

试论英语新词的翻译 篇8

由于是“新词”, 在翻译成汉语时缺乏权威性的参考, 因此译法可能五花八门。但是新词的翻译并不是随心所欲的, 它也要遵循一定的方法和规则, 才能为人们乐于接受, 才能具有旺盛的生命力, 从而完成语言的交际任务。纽马克指出, 新词可能是非文学翻译工作者和职业译者最大的难题 (Newmark, 2001:140) 。

一、英语中的新词及其特点

新词 (Neologism) 是指新造的词语或获得新词义的本来就已经存在着的词语。 (Newmark, 2001:140) 在英语中, 词可以分为封闭类 (the closed-class) 和开放类 (the open-class) 两大类。前者包括代词、介词、连词、冠词等, 这些词类的词比较稳定, 极少有新词出现。后者包括名词、动词、形容词和副词, 在这些词类中, 新词会随着新思想、新发明、新事件的出现而不断地涌现 (胡壮麟, 2001:81) 。

新词是语言发展过程中在特定时间出现的新的语言现象。新词最主要的、最突出的特征是时代性, 最能反应时代的特征、社会的发展 (蒋咏梅、糜艳庆, 2008:149) 。新词的产生与社会时代的发展紧密相连。科技的突飞猛进、重大政治经济文化事件的发生、社会发展的新现象及新商品的推出都带来了大量新词的产生和流行。当然, “新词”之“新”具有相对性 (黄贻宁, 2009:96) 。所谓的“新”, 是相对于旧词而言的, 是在语言发展的某一特定阶段的“新”。随着时间的流逝, 这些新词有的可能只是昙花一现, 有的却被人们普遍接受, 并固定下来成为英语庞大词汇中的一员。而层出不穷的英语新词对翻译提出了挑战, 怎样才能译得准确、简洁、妥帖, 为人们乐于接受, 是个值得研究的问题。下面笔者按照构成途径, 分别讨论英语新词的翻译。

二、英语新词的构成及翻译

1. 旧词新义

有些词语在原有义项的基础上会出现新的意义, 而且通常新的义项与旧有的词义有一定的联系。翻译时, 如果词语的新旧词义及新旧词义之间的联系都是各文化通用的, 可以直接翻译成旧的词义, 新的词义通过隐喻隐含在旧的词义之中。但是这种新旧词义一一对应的情况并不多见。很多情况下, 要用汉语的对应语表达新的词义。例如, crane原义指“鹤”, 新义是“起重机”。但汉语中“鹤”并没有“起重机”的意思, 因此要译为汉语的对应词“起重机”。在汉语没有合适的对应语的情况下, 可以把新词义解释出来。如candy除“糖果”这一意义外, 还可指“使人轻松的东西”, 像brain candy, 就指使脑子轻松的东西。如:Most video games are just brain candy.这句话可译为:大多数电子游戏只不过是放松脑子的玩意儿 (朗文, 2004:D19) 。事实上, “candy”这一新意义是通过隐喻的途径获得的。隐喻的固定使词的隐喻意义成为词语的一个义项。在翻译时, 由于“糖果”在汉语中并没有获得“candy”在英语中的这一意义, 如果译为“大脑糖果”, 可能使人不知所云。因此, 将这一意义解释出来, “使大脑轻松的东西”或“大脑轻松剂”是比较可行的方法。当然, 译法也不是绝对的。如果受英语影响, “糖果”在将来也获得“使人轻松的东西”的意义, 成为人们普遍接受的义项, 就可以直接译为“大脑糖果”, 既达意, 又简洁。

又如“mouse”, 原义为“老鼠”, 新义是计算机手控光标, “鼠标”的汉译则将旧义和新义结合了起来, 创造了一个对应词。这一译法既保留了原文的形象性 (鼠标由于形似老鼠而得名mouse) , 又表明了它的用途, 实在是高明的翻译。

2. 创新词

创新词是指新造的词。创新词的翻译方法一是音译, 如clone译为克隆, bit译为比特等。当今新造词的一个重要来源是品牌或商标名称。品牌或商标名称常采取音译的方法, 如McDonald’s译为麦当劳, Chrysler译为克莱斯勒。但是在采用音译法时, 也要考虑新词的所指, 仔细斟酌汉字的选择, 避开可能引起负面联想的汉字, 尽量译得好听、上口, 最好还能与词语的所指有某种关联, 或显示词语所指的某种特性。这方面有不少成功的例子, 如Coca-Cola (可口可乐) , P&G (宝洁) , gene (基因) , TOFEL (托福) , bungie (蹦极) 等。值得注意的是, 采取音译法翻译的英语新词多是名词。在很多情况下, 品牌和商标还可以不必译出, 在译文中直接使用英语名称。

除了采取音译和不译的方法外, 还有大量的新词需要译者在深入理解原词的基础上, 创造出符合汉语习惯的对应语, 在对应语空缺的情况下, 还要进行解释, 以便让读者明白词语的意义。如spam译为“垃圾电邮”, latte译为“牛奶咖啡”, hapa解释为“有亚裔血统的美国人”, taqueria解释为“墨西哥食品快餐店”等。

3. 派生词新词

派生词新词占英语新词的大多数。派生词通过增加词缀形成新词。派生词新词多为科技术语, 许多发明创造都是采用这种方法命名的。如television是由vision加前缀tele-形成的。派生词新词的翻译一般是将词根和词缀分别翻译, 然后合在一起。如cybercrime, 将“cyber-”和“crime”分别译为“网络”和“犯罪”, 合在一起就是“网络犯罪”。用这种方法翻译的派生词新词有许多, 如:micromanage (微观管理) , multi-tasking (多重任务处理) ;nanotechnology (纳米技术) , pacifism (和平主义) , globalization (全球化) , 等等。有时在翻译派生词新词时, 也根据汉语的习惯进行适当的调整, 如television中tele-表示“远程”, 但译为汉语时, 调整为“电视机”, 而不是“远视机”。又如brainiac指整天思考高深问题, 但不善于与普通人交往、异常聪明的人, 是由brain (大脑) 加后缀-iac构成的, 一般译为“怪才”, “大脑”根本就没出现。

4. 复合词新词

在英语新词中许多是由复合构词法构成的。复合法是将两个或两个以上的词合起来构成一个新的词汇, 是英语新词的重要来源之一。在翻译复合词时, 一般将复合词的构成成分分别翻译, 然后合在一起, 如test-tube baby (试管婴儿) , hotline (热线) , download (下载) , soft landing (软着陆) , millennium bug (千年虫) 。但是当这种构成成分分别翻译的方法可能会让人费解时, 就要创造符合汉语习惯的对应语, 并且汉语对应语要尽量简洁、易懂, 如jobseeker根据汉语的习惯译为“求职者”, webhead译为“网民”, vacuum cleaner译为“吸尘器”, stealth tax译为“隐形税”, walk-in译为“无预约的”, fresh-frozen译为“速冻的”, fatfree译为“不含脂肪的”。

5. 缩略语新词

在翻译缩略词新词时, 除非译文的阅读对象是专业人士, 可以采取不译的方法, 即除保留原文的缩略词不译外, 一般要将缩略语新词的具体含义译出, 如AI (artificia intelligence) 译为“人工智能”, EEO (equal employment opportunity) 译为“均等就业机会”, MRE (meals ready to eat) 译为“快餐”, WAG (wives and girlfriends) 译为“足球明星奢侈张扬的太太团”。但是随着全球化的进展和东西方文化交流的加深, 有些缩略语新词已成为家喻户晓的词汇, 如NBA, WTO, SARS, VCD等, 可以不必翻译, 直接在译文中使用英语的缩略语。还有一些则是用音译法来翻译英语的缩略语新词, 如AIDS (acquired immune deficiency syndrome) 译为“艾滋”, RADAR (radio detection and ranging) 译为“雷达”, 后者甚至都已被人们接受为一个词, 而不知道它本来是缩略语。

6. 混成词新词

两个词合成为一个词称为混成词 (朗文, 2004:D6) 。混成词是通过各取两个词的一部分构成的, 表达的是两个词意思的综合。现代英语中的新词许多是通过这种方式构成的, 翻译成汉语时只需将构成混成词的原来两个词的意思相加即可, 如neizen由net (网) 和citizen (公民) 混合而成, 译为“网民”, smog由smoke和fog混成, 译为“烟雾”, sitcome源于situation和comedy, 译为“情景喜剧”。

但是在翻译混成词时, 有时也需要进行适当的调整, 使之符合汉语的习惯, 更加简洁, 如stagflation由stagnation (停滞) 和inflation (通货膨胀) 混成, 译为“滞胀”, 表达的意思既全面又简洁, imagineer由imagination和engineer构成, 译为汉语中本来就有的“点子大王”读者更容易明白, 而不是让人似懂非懂的“想象工程师”。

如果简单地将混成词的两个构成成分的意思相加而引起读者误解或不解时, 则要增加必要的解释, 使翻译出来的汉语意思清楚明确。如medicide由medical和suicide混成, 译为“医疗自杀”使人不知所云, 而“医助安乐死”则清楚地表达了这个词的意思。

三、结语

英语新词翻译有时还有这样的现象, 即由两种翻译方法翻译的创新词译文同时并存。比如outlet表示廉价经销店时, 有的采取意译的方法译为“折扣店”, 有的采取音译的方法译为“奥特莱特”。到底两种译法哪种会经受住时间的考验, 沉淀下来成为汉语词汇的一员, 还有待时间的证明。

新词是活跃在语言边缘的词汇, 它们中有的由于社会发展和人们的需要而成为一般词汇中的一员, 有的则随着时间的流逝而消逝。译者对待新词的态度应既不偏好又不反感, 而应采取一种中立的态度。新词是语言发展过程中的一种现象, 译者的责任则是将这些反映了物质世界和人们精神世界的词汇准确并尽可能简练地翻译出来。

摘要:随着社会的发展, 英语中新词的数量正在迅速增加, 在翻译工作中译者经常会遇到翻译英语新词的问题。本文首先讨论了英语新词的定义及特点, 其次根据英语新词的构成方式分别讨论了翻译这些新词的方法, 最后提出译者对待英语新词的职责是要准确并尽可能简练地把它们翻译出来。

关键词:英语新词,构成,翻译

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001.

[2]黄贻宁.英语新词生成的隐喻途径[J].温州大学学报 (社会科学版) , 2009, (2) :96-100.

[3]胡壮麟.语言学教程 (修订版) [M].北京:北京大学出版社, 2001.

[4]朗文当代高级英语辞典 (英英·英汉双解) .北京:外语教学与研究出版社, 2004.

上一篇:仪器鉴定下一篇:护理硕士研究生