英语求职信及翻译

2024-08-20

英语求职信及翻译(共12篇)

英语求职信及翻译 篇1

1.Do you u need an experienced desk clerk for your hotel next summer?

贵酒店明年暑期是否需要一名有经验的柜台部职员?

2. Because I am very desirous of receiving actual experience in accounting during July and August, I am writing to inquire whether you will need the services of a young man with three years of educational training and some part-time experience. Perhaps I could fill in for one of your office staff during the vacation period.

因我渴望在七、八月间获得会计实务经验,特备函问询你处是否需雇用受过三年训练略有经验的年轻人?在假期中我或可添补贵公司空缺。

3. Gentlemen: Attention of Personnel Manager I am looking for a postion asassistant shipping clerk.

人事部经理勋鉴:本人正在谋求一份助理船务职员的工作。

4. Perhaps there is a position in your organization for an young, experienced, and conscientious secretary stenographer.

请问贵公司是否需要一名年青、有经验、负责的女秘书兼速记员?

5. I want a job. Not any job with any company, but a particular job with your company. Here are my reasons. Your organization is more than just a busienss house. It is an institution in the minds of the local public. It has a reputation for fair play and honesty with both employees and customers alike.

For the past four years, while specializing in accounting at colege, I have had a secret ambition to work for your organization in the accounting department. I graduate in June. As I write this letter, I do not know that there is an opening at persent, but here are my qualifications which prompt me to make application now.

本人需要一份工作,不是任何公司的任何工作,而是贵公司的一个职位。贵公司不只是商店,而是大众都知晓的机构。以公正、证实的美誉远近驰名。在大学主修会计四年来,内心早就想到贵公司会计部工作,今年七月即将毕业。写此信时,不知贵公司目前是否有空缺,但是下列的资历促使本人冒昧提出申请。

6. As it is nearing the Christmas season, it occurs to me that you many need additional assistance in selling gifts in your shop. I have a whole week before Christmas, from December 18-24, when I might assist you. I could aslo work evenings from six oclock on, before December 18.

圣诞节将届,想到贵公司可能需要销售礼物的助理,本人在圣诞节前一周(十二月十八日至二十四日)有空,可以帮忙。十八日以前每晚六时后也可以。

7. Gentlemen: Attention of Personnel Manageer

Like many other young men, I am looking for a position. I want to get stated, at the bottom, perhaps, but started.

人事部主任:本人和很多年青人一样正在寻找工作。本人想要有个开头,从基层做起。

[关于求职的英语句子及翻译7句]

英语求职信及翻译 篇2

翻译原文:

(1)Hydrocarbon exploration(or oil and gas exploration)is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface,such as oil and natural gas.(2)Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.

(3)Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation(be it shallow or deep in the Earth).(4)However,most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.(5)Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey,magnetic survey,passive seismic or regional seismic refl ection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.(6)Features of interest(known as leads)are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter(rock)of varying densities and using the process of depth conversion to create a profi le of the substructure.(7)Finally,when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria,an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.

译文:

(1)油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。(2)油气勘探属于石油地质科学。

(3)油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。(4)但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。(5)一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。(6)了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。(7)最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。

这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。

一、词汇

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

1. 大量使用专业术语。

使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:(1)石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。(2)来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例

2. 普通词汇翻译与篇章意义结合。

例1:

ST:Over the lifetime of the well the pressure will fall,and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.

TT:在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。

CNKI网上词典对“lifetime”“寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。

例2:

ST:Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation

TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。

虽然“underwater craters”means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑(Pilcher R,Argent J.2007.)所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为“海底凹坑”更为准确。

二、词法

科技英语词法方面的主要特征就是其名词化(Nominalization)倾向.广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁.这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。

例3:

SL:Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。

三、句法

1. 广泛使用被动语态句式。

科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。

译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例4:

SL:Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

TL:译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates}}}be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

2. 长句使用较多。

例5:

SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability,the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable;an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fi ne silt which closes the openings between the grains.

TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

四、修辞的特点

1. 多采用一般现在时和现在完成时。

翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”(timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。

2. 修辞手法单调。

英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile),隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照(Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。

3. 广泛采用逻辑联系语。

本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition,however,again,after,while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。

五、结语

石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。

摘要:随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。

关键词:科技英语,文体特征,翻译策略

参考文献

[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.

[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.

[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information(5d'edition).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.

英语电影翻译策略及翻译方法研究 篇3

【关键词】电影艺术 翻译 文化 翻译研究

电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广大群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深刻的印象,需要尝试一种以目标为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译目的的视角下传递一种最佳的翻译策略。

一、英语电影翻译策略

1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。

2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。

3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。

二、结语

机械专业英语求职信和翻译 篇4

您好!

首先感谢您在繁忙的工作中抽出时间阅读本人的求职信。欣闻贵公司正扩展市场,招募人才。恰贵公司招募的岗位是我期待的工作,我自告奋勇,推荐自己。刚迈入韶华岁月的我,向往美好的人生,慢慢人生路,我想路就在我的脚下,第一步我所盼望的,是能够迈入贵公司的大门。

我叫gkstk,20xx年至今就读于xx学院,在三年的学校生活中,我勤奋刻苦,力求上进,努力学习基础与专业知识。课余时间积极拓宽自己的知识,参加学校的各项文娱活动。作为正要跨出校门,迈向社会的大学生,我以满腔的热情与信心去迎接未来的一切。

我知道现今社会是一个充满竞争的社会,对于人才素质的要求也是越来越高,而机械这个行业对于动手能力的要求也很高,它不仅要求专业方面的知识,创新和动手能力也是必不可少的,所以在学校期间,我除了学习本专业的专业课程之外,还学习了有关计算机方面的知识。在大学期间我学习的专业课有:工程材料热处理,电工电子学,机械制图,机械原理,机械设计,机械制造工艺学,PLC,数控编程,机床夹具设计,机械制造工艺编程等。并且我还能够熟练运用 AUTOCAD、CAD/CAM等二维、三维软件

机械专业求职信英文加翻译求职信。在校期间学习成绩一直是班里的前列,先后获得各种奖学金,参加各种技能比赛也获得优越的成绩,并得到老师和同学们的肯定。

在专业上,几年来我努力学习专业知识,从各门课程的基础知识出发,努力掌握其基本技能技巧,深钻细研,并取得了良好的成绩。大二区间学校安排我们到“襄轴”实习,就得到公司的高度赞扬。

现在,我以满腔的热情,准备投身到现实社会这个大熔炉中,虽然存在很多艰难困苦,但我坚信,大学生活给我的精神财富能够使我战胜它们。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,希望贵公司能给我一个发展的平台,我会好好珍惜它,并全力以赴,为实现自己的人生价值而奋斗,为贵公司的发展贡献力量。 祝贵公司事业稳步发展!

xxx

英语翻译求职简历 篇5

简历用事实和数字说话。与其把很多抽象的概念化的素质写出来,还不如用具体数据、事实等来表明你的工作实力,让别人自己得出结论。譬如,假若你有在GE工作过的经历,那么写清楚这段经历远比自诩“团队精神”、“抗压能力”等等更具有说服力。再譬如,应聘营销方面的职务时,最好列出你过去完成的项目、数量、完成的周期、效果、标的等。

而关于薪资期望,我们一定要了解我们所应聘岗位的薪资水平。然后根据我们个人经历、能力、素质等实际情况来定一个合理的薪资期望范围。有时候,一个人对自己的价值评估也是现代人一种很重要的能力。薪资期望设定不合理,很可能让我们与理想的工作失之交臂。例如,你工作只有2年,想应聘一个专员岗位,却要求工资8k;或者你面试总监岗位,你却要求工资8k,这些不合理的薪资期望,都会让招聘人员第一时间把你的简历PASS掉。

下面是yjbys小编和大家分享的2016英语翻译求职简历模板,更多内容请关注(/jianli)。

姓 名: yjbys 性 别:    
出生年月: *** 联系电话: ***
学 历:   专 业:  
工作经验:   民 族:
毕业学校: ***
住 址: ***
电子信箱: /jianli
自我简介:

 

 

细心 ,谨慎,稳重,诚实守信,工作积极热情,有较好的亲和力,有强烈的事业心和责任感,能够承受较大压力,及时的完成任务。
求职意向:

 

目标职位: 英语
目标行业: 通信(设备·运营·增值服务) | 能源(电力·石油)·水利 | 房地产开发
期望薪资: 面议
期望地区: ***
到岗时间: 1周内
工作经历:

 

20xx ***有限公司 英语翻译
  职责和业绩:

 

1.国外英文信函的联络和处理;

2. 根据部门推广工作的需要,负责英文推广材料的文字编写,把相关的中文材料翻译成英文及负责国外英文往来业务的所有语言翻译和文字翻译工作;

3.协助项目经理进行英文商务谈判、撰写各类商务文本;

4.负责对公司网站内容进行及时的`更新和维护,确保达到宣传的效果;

5.熟悉行业的运作特点,收集竞争对手的相关信息,对这些信息进行专业的分析,从而更好的推进部门的工作;

6.收集国际行业动态信息,挖掘资源,把握市场动态、市场方向,分析行业形势,并编写成报告;

7.展会前期,监督国际买家中心服务设施的搭建;组织兼职翻译人员并分配各自的工作职责;展会中,根据国际买家的实际需要,协调翻译人员为其服务;展会后,将展会前和展会后的工作汇总成报告的形式交给上级;

8.与相关的国际组织沟通,准备其要求的相关资料;

9.完成领导交办的其它工作;

200x—200x ***有限公司 项目助理
  职责和业绩:

 

1.协助总经理收集商业信息,并对其进行翻译;

2.聚焦国家的相关政策,对其他部门的工作进行指导及沟通和协调;

3.通过邮件与联合国指定的外国审核机构就有关问题进行沟通,必要时进行面对面交流;

4.对化工厂进行调研,做审核机构的陪同翻译,和业主就有关问题在现场进行沟通;

英语翻译专业求职简历 篇6

须知,简历中的言辞叙述若不能够发挥出一种吸引力,这些简历也是很难受招聘方认可的,话不投机半句多这句话运用在个人简历中,也是非常合适的,经过创作方实施的专业制作手法后,那些还在为简历制作感到困扰的人,皆可完善的对此关注。

个人信息

姓名: yjbys

性别:

民族: 汉族

出生年月: 1990 年 11 月

婚姻状况: 未婚

身高: 170cm

体重: 55kg

联系方式

手机:

邮箱:yjbys.com

户籍: 山东省

现所在地: 山东省XX县

毕业学校:邵阳学院

学历: 本科

专业专业: 英语翻译

毕业年份: 在读

工作经验: 一年以下

求职意向

职位类别: 教育/管理

职位名称: 教师

工作地区: 湖南省

待遇要求: 2000-3000 元/月

技能专长

语言能力: 英语专业四级; 普通话标准

电脑水平:握基本电脑操作,能够熟练运用各种常用办公软件,如Word excel ppt 国家二级计算机等级

在校期间修习过,VF操作系统,PHP网页设计等各种现今的主流软件。

教育培训

时间所在学校学历

2007 年9 月- 2010 年7 月 山东省XX学校

2010 年9 月-至今(在校就读中) XXXXX 本科

工作经验:

在校期间利用节假日进行家教兼职,参加支教等教育相关活动

暂无正式工作经验。

自我评价:

为人开朗,个性坦诚、稳重。待人诚恳友好,处事乐观。

兴趣广泛,喜欢跟学生呆一起,对教学方面特别感兴趣,会刻苦钻研,自学能力强,具有良好的适应能力,组织协调能力强,有很强的团队精神。

责任心强,工作态度认真细心,有耐心,自学能力强,很有上进心。心理抗压

英语求职信及翻译 篇7

一、英语翻译中跨文化视角转换概述

语言是一种文化现象,并深受社会文化的影响,英语翻译不仅需要语言的转换,还需要译者进行两种不同文化和思维方式的转变,以准确的翻译。现阶段受文化背景差异的影响,英语翻译本身具有较大的难度,译者在翻译的过程中必须考虑到翻译工作的重要性,并结合文化的发展,促进语言翻译的发展,结合不同地区的语言习惯让译语更符合读者的阅读习惯,通过转换表达方式,实现跨文化视角下语言文化的转换。另外,语言的表现形式是复杂多样的,译者应该选择合适的转换表达角度,让译文内容与读者的语言习惯相一致,确保读者能够正确理解原文所要表达的意义。通常情况下跨文化的视角转换包括正反转换、虚实转换,前者是最主要的视角转换方式,通过正反转换才能够不同的角度传递同样的信息;后者则是通过虚实叙述的相互转换以尽可能少的语言表达译文内容,这一过程中译者还必须注意减少语言特点差异可能造成的翻译错误,影响译文的翻译效果。由此可见,在英语翻译的过程中,译者必须重视文化对语言的影响,高度重视跨文化视角的转换。

二、中外文化的差异性

语言的发展深受文化环境的影响,文化的差异直接导致了语言的差异,中外文化的差异可以概括为以下几方面,首先,地域文化存在差异,地域文化是特定区域内包含的独具自身特色的文化传统,包括了地方民俗和传统习惯等等。地域文化对语言的影响是不容忽视的,比如,英汉另个民族的语言本身就具有浓厚的地域特点,所以英国人阅读中国的诗词都会存在理解上的失误。为此,在英语翻译译者应该重视地域文化的差异性,选择科学的翻译方法,以提高英语的翻译效果。其次,历史背景存在较大差异。不同的民族历史发展背景各不相同,而历史的发展会直接影响语言的发展,中国和国外很多国家的社会历史背景相差较大,所以中国的很多谚语和习语中包含了很多与中国文化相关的内容,而这些内容往往是翻译的难点,需要译者了解汉语真实的历史文化背景,以采用合适视角转换,准确的进行翻译。最后,文化背景的差异较大。翻译本身是两种文化之间的交流,要想实现好的翻译,就需要熟悉不同的文化差异,为此在翻译过程中,译者应该了解语言文化之间的密切关系,让翻译的内容更贴切,更符合读者的阅读习惯。

三、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧

文化对语言的影响是多方面的,语言翻译本身就是实现语言之间的相互转换,促进文化之间的沟通,翻译的目的是为了提高译文的可读性,加深语言文化交流。语言的翻译主要包括语音、词汇和语法等,跨文化视角转换的翻译技巧可以概括为以下几方面。首先,注重采用归化策略。所谓归化策略是指将文化中存在的差异转换为读者可以理解的文化表达方式,让译文内容更符合读者的语言习惯。在英语翻译中译者经常会遇到语言文化差异较大的问题,对此可以采用归化策略进行翻译,科学处理句式和语言成分。比如,在主语的表达方式上,汉语表达习惯是以人作为主语,英语的主语大都是物,所以在英语翻译过程中,译者需要将主语进行转换,另外,在人称的翻译过程中,西方人更注重谦让,人称的排列顺序一般是第二人称最先,最后是第一人称,对此,译者在翻译过程中都应该注意进行适当的转换。词类转换翻译技巧也属于归化策略;在跨文化视角下转换翻译需要考虑多种因素,对于很多正面翻译无法实现的译文,译者可以选择采用反面翻译,也就是说,对肯定的表达可以采用否定的翻译方法,确保译文更加符合读者的阅读习惯,更利于读者理解。另外,在词类转换的翻译过程中,译者还必须注意英语和汉语的词语搭配习惯,采用词类转换的方式让译文更贴近读者的语言文化环境。

其次,译者可以采用异化策略进行翻译。英语翻译不能够是简单的语言转换,还必须考虑特定的语言文化背景,进行适度的语义翻译,这时候就需要译者采用异化策略进行翻译。异化策略包含了正反词、相悖语态等形式,所谓正反词的翻译策略是指利用词性的灵活性开展翻译,完善译文;相悖语态翻译是翻译中常用的翻译技巧,主要是通过改变翻译的主动语态和被动语态来表达原文内容,以保证译文能够符合读者的语言习惯,提高译文的连贯性。

四、结语

翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化交流的桥梁。译者在翻译过程中不仅要熟悉掌握语言翻译方法和技巧,更要考虑两个语言国家的文化背景差异。译者在充分尊重原文语义的前提下,实施有效的翻译;在理解两种语言文化差异的基础上,通过跨文化视角转换的翻译技巧实现两种语言之间的有效沟通,促进不同国家文化的相互交流。

参考文献

[1]高帆.英语习惯用语的差异性翻译[J].新课程(教育学术).2011(03).

英语科技术语泛化及翻译策略 篇8

关键词: 科技术语 术语泛化 翻译技巧

科技英语是科学技术发展的产物,随着科学技术的发展而发展,其快速发展始于战后科学技术的突飞猛进。英语作为一门国际语言,在这其中起重要作用,科技英语应运而生,并发展成为一种重要文体。科技术语的泛化一般是指科技术语以普通词汇的意义活跃于日常交际领域的现象。本文将从科技术语泛化的原因及表现入手,探讨翻译英语科技术语的策略和技巧。

一、科技术语语义泛化的原因

首先,改革开放以来,科学技术日新月异,新的技术、新的现象、新的行业不断出现在人们的日常生活中。日益发达的大众传媒使人们能够了解和熟悉这些新的科学技术,丰富人们的认识,这些技术的不断发展成为现代英语科技词汇更新的根本前提。

其次,语义系统由于其天生的不自足性,必须不断进行自我调节以达到动态平衡。外部世界的不断发展,现有的词汇量不足以使我们准确表达一些复杂的内容,然而,我们不可能总是创造全新的词汇形容新事物,因此通过赋予旧词以新意来实现这种价值,更符合语言的经济原则。

再次,在使用词汇的过程中,为达到形象、生动、幽默等特定的表达效果,在某些情况下非常规使用的科技术语,使其产生一个新的意义。词义的变化固然有一定的认为因素,但它具体该如何变化,需要依据言语主体要表达的意思最终确定,正是无数个言语主体的创造性,使科技术语的词义慢慢泛化开。

在以上因素的综合作用下,科技术语得以冲破自身的系统性和封闭性,突破语义的单一性,被人们应用到日常生活中。

二、科技术语语义泛化的表现形式

英语科技术语语义泛化主要表现在两个方面:词义的扩大和词义的转移。英语科技词汇随着社会的不断发展,开始应用于普通生活当中,这种词义的泛化之所以会发生,是因为它们之间存在着联系,即相似性和相关性。

1.词义的扩大

英语科技词汇中词义的扩大主要体现了科技词汇和普通词汇之间的相似性。相似性指的是科技术语和普通词语在语义或语用特征等方面比较相似,可以通过借用或词性转换的方式把科技术语应用到普通生活中。

机械专业术语brake原意为“制动器、刹车”,而在日常生活中用来指“阻碍、遏制”。例如:The warming climate could favor some disease,but it also could exerts a brake on other diseases.温和的气候的确对某些地区的疾病有利,但对其他疾病却会起到阻碍作用。

生物专业术语viable原指“能够发芽生长的”,在日常用语中意思则是“可实施的、切实可行的”。例如:An equitable commitment can and should exist for every phase of the project if the project is to remain viable.如果项目能够保持可行,那么项目的每个阶段应该存在一个公平的承担义务。

计算机术语input的意思为“输入信号”,日常用语中常用来指“投入”。例如:Energy is one important input of economic growth.能源是经济增长的重要投入要素之一。

2.词义的转移

词义的扩大是词的意义在范畴内的变化,词本身所指事物的类别并没有发生变化。词义的转移通常是指词的概念从字面意义转移到比喻意义,体现科技词汇与普通词汇之间的相关性,如果词汇的语义之间有相关性,就可以通过关联类比引申出另一种意义,词义的转移通常通过比喻的修辞手法实现。

以explode这个词为例,科技词汇当中explode指“炸弹爆炸”,如:The bomb hidden in the car exploded when the parade began.游行开始的时候藏在车里的炸弹爆炸了。而在日常生活当中,我们常会用到其引申含义,例如:They help you cool down when you feel like your anger might explode.这个句子当中把explode的典型意思“炸弹爆炸”引申到人的身上,用来形容人因为生气、怒火中烧而感觉自己像炸弹一样要爆炸,这里的explode就引申为“爆发、发火”的意思。又如:This is a major problem because Saudi Arabia is about to see its population explode.这里explode一词的意思由“爆炸”产生的后果不断增加扩展到日常生活当中表示“急速增长”。

从以上例子分析可以得出explode这个词以其科技术语的中心意思为基础,以比喻的修辞手法为手段,向普通生活词汇扩展,即:爆炸——气体的膨胀(如人的怒气)——事物的迅速增长(如人口)。

三、英语科技术语的翻译策略

根据英语科技术语的特点及科技术语泛化的趋势,我们在翻译相关科技术语的时候要对两种语言的差异进行灵活处理,可以采取下列翻译方法:

1.约定俗成法

科技术语专业性强,含义精确,词义固定,单字术语有对应的译名,如:selfing(自体受精);rinderpest(牛瘟);zoom(变焦);robot(机器人),niche(生态位)等。

2.结构分析法

对于在科技术语中出现的通过派生术语,即在词根的基础上加前缀、后缀等构成新的词汇的方法,我们可以采用结构分析法进行翻译,在词根、词缀的基础上进行翻译。例如:zoology(动物学)=zoo(动物园)+logy(科学、理论);entomology(昆虫学)=entomo(昆虫)+logy(科学、理论);fungicide(杀真菌剂)=fungi(真菌的复数形式)+cide(杀...剂);microorganism(微生物)=micro(微小的)+organism(生物)等。

3.音译法

对于一些计量单位、化学品名称等科技术语,可采用音译法,如:radar(雷达);clone(克隆);gene(基因);sonar(声呐);quark(夸克);joule(焦耳);ohm欧姆(电阻单位)等。

4.音、意兼顾法

在英语科技术语中,有些术语采用部分音译,另一部分意译的方法,例如:ampere-meter(安培表);kilovolt(千伏);Morse code(摩尔斯密码);Doppler effect(多普勒效应);neon sign(霓虹灯);motor-cycle(摩托车)等。

5.正序翻译法

针对科技术语当中的词组型复合术语,即由两个或两个以上的单词组成短语的形式术语,我们可采用类似汉语从左至右的顺序进行翻译。如:direct sowing(直接播种法);small grain crops(小粒谷类作物);crop improvement(作物改良)等。

四、结语

英语科技术语的特指意义在长期历史发展中会发生相应的变化,语义泛化现象是比较常见的。所以我们在翻译实践中一定要充分了解科技英语术语的意义变化,掌握恰当的翻译方法,使翻译最大限度地忠于原文,准确表达作者的观点。

参考文献:

[1]陆国强.现代英语词汇学(新版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]高惠娟.科技术语的语义泛化研究[J].术语标准化与信息技术,2008(2).

[4]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,1990.

英语翻译应届毕业生求职简历表格 篇9

英语翻译应届毕业生求职简历表格

个人基本简历
姓名: 应届毕业生求职网 国籍: 中国 照片
性别: 民族: 汉族
目前所在地: 广州 政治面貌: 共青团员
婚姻状况: 未婚 年龄: 22岁
联系电话: XXXXXXXXXXX 电子邮箱: XXX@yjbys.com
求职意向及工作经历
人才类型: 应届毕业生
应聘职位: 英语翻译
工作年限: 1 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职时间: 随时
月薪要求: 2500元 希望工作地区: 浙江
工作经历: 展会翻译 2012.11-.7 在XX阿拉伯公司翻译
教育背景
毕业院校: XX工商学院
最高学历: 专科 毕业时间: 2013-06
所学专业一: 应用英语 所学专业二:  
培训经历: 有大学英语4级证书,普通话二乙证书,英语口语证书,计算机一级证书,能熟练操作办公室系统。
语言水平
外语: 英语 良好 国语水平: 良好
 
详细个人自传
  待人热情,细心,能很快适应新的`环境。 有两年的工作经验,英语口语好,能熟练用英语交流。有集体荣誉感,知道Teamwork的重要性、熟悉外贸流程,能带客户下单,收货,还有装柜
 

英语作文及翻译 篇10

Blair is my classmate as well as my best friend.

We have already known each other for ten years. We live in the same block so that we always go to school together. She has long hair, big eyes and sweet smile, which makes her popular in my class. Blair works hard and she is a good student in the eyes of teachers. Besides, she is clever and kind-hearted. When others turn to her for help, she always tries her best to help.

I feel proud to have such a good friend.

我最好的朋友

布莱尔是我的同学以及我最好的朋友。我们已经认识十年了。

我们住在同一个街区,我们总是一起去上学。她有长头发,大眼睛,嘴角挂着甜美的微笑,这些使得她在我们班很受欢迎。布莱尔努力学习, 在老师眼中,她是一个好学生。除此之外,她很聪明和善良。当别人向她求助时,她总是试着最好的帮助。

英语求职信及翻译 篇11

【摘要】语言是国家文化的灵魂,每一个文字都蕴含着这个国家沧桑的历史文化,通过对语言的学习,我们能够深切的體会到这个国家广阔的情怀。提到英语翻译,不只是按照固定的语法将语言转换过来即可,作为一名外语专业的学生,要学会结合国家的文化背景进行翻译。为了准确的传达英语语句的意思,我们要对跨文化理论进行研究,掌握英语翻译的技巧。本文简洁了中外文化的差异,针对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的问题进行了深入的分析和探讨。

【关键词】英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧分析

一、前言

由于文化背景和生活习惯的不同,中外人们的表达方式存在着明显的差异,很多学生在进行英语翻译时容易受到惯性思维的影响,用汉语思维翻译英语句子,结果不能准确的表述英语语句的含义。采用跨文化视角的翻译技术,不仅能够准确的表达句意,还能直接的了解该国家的文化,所以作为一名外语专业的学生,在学习时要重视跨文化视角转换的练习,并在不断的实践尝试中准确掌握英语翻译的技巧。

二、中外文化差异简述

1.生活环境的差异。中外差异主要表现在生活环境的差异,每一个地域都有其独有的生活方式和民俗,不同环境下的人们会形成不同的文化,人们说话方式不同,对同一事物的看法和想法也不同。

2.社会历史背景的差异。社会背景的不同会影响人们的态度和观念,社会背景对人们的说话方式也产生了一定的影响。比如英国的父母经常对子女说称赞的话,上司在批评下属的时候会提前夸赞下属的优点,而中国的情况与这恰恰相反,父母很少从正面夸赞孩子,都是用委婉的话间接地鼓励孩子,在下属做错事的时候,上司会直接针对错误的地方进行指导。

3.文化背景的差异。翻译的实质是文化之间的交流,所以在翻译的时候考虑到两国文化的差异是非常重要的。不同民族的文化不同,在相互交流的时候需要运用自己本国的语言将另一种语言的含义表达出来,这决定语言和文化之间密切的关系,所以在翻译英语时要了解语言包含的文化,只有这样才能让翻译与英语原意更加贴切,才能真正理解语言所蕴含的道理。

4.风俗习惯的差异。民族风俗是民族在发展壮大的过程中形成的文化,是经过上千年的传承流传下来的,是一个民族的宝贵传统,民族风俗深深的影响着人们的说话方式。比如英国人在见面的时候最长问的是天气,认为问年龄是最不礼貌的问题,与此相对的在我们国家,熟人见面会客套的说“你吃了吗”,但是如果在西方问这样的问题,会给人造成疑惑,引起人的不快。所以在翻译英语句子时不能直接按照表面意思翻译,要考虑当时说话的情境。

三、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

1.人与人之间的视角转换。中西方语言表达习惯存在着很大的差异,最主要的表现就是语序不同。我们在日常交流时,总是把主语放在前面,以“人”为主语,但是英语以“物”为主语,所以在翻译句子的时候要进行主语转换,不能按照自己的语言习惯翻译英语句子。西方人十分注重礼貌,平时交流的时候总是把“我”放在最后,但是在道歉的时候会把“我”放在前面。除此之外,西方国家对于亲属的叫法分的不是特别明确,比如叔叔和舅舅可以用一个词,这就要求我们在翻译英语句子时要注意人物之间的关系[3]。

2.单词转换的技巧。在翻译英语的时候需要注意的地方很多,同一个词在不同的语境下有不同的意思,每一个词的含义都不是绝对的,在这个场景下这个词是褒义的,在另一个场景下它可能就会变成贬抑的。所以在翻译英语时要结合前后文的意思,充分利用单词灵活性的特点,不能从正面直接翻译,根据英汉语言习惯的不同进行转换,同时要结合上下文的意思,将文字组合成符合读者习惯的文章。

3.语句转换的技巧。英语翻译中的语句翻译是比较复杂的,受社会历史背景的影响,英国人很少直接的指出别人的缺点,时刻保持着自己谦卑的态度,所以英语中会经常出现倒装句和省略句,这就要求我们在翻译的时候要选择正确的方式翻译句子,考虑语境和说话人的态度语气,让句子最大限度的接近英语原意。

4.连贯文章的技巧。英语翻译不仅要对每一个词每一个句子进行深入的研究,与此同时翻译者还要有强大的思维能力和想象力,能够将每个句子组装在一起形成连贯的文章,只有将英文原本作者的思想和理念完整的表达出来,才能为读者提供最优质的阅读感受。

结论:通过本文的描述,我们发现英语句子的翻译不只是文字的转换,要想翻译成一篇好文章,就要充分的了解单词的确切意思,注重英语本身所体现的历史背景和风俗习惯,在翻译英语的时候,不盲目判断单词的意思的好坏,跨越思维方式的差异,结合跨文化视角转换的翻译技巧,让汉语读者能够真切的感受到英语的内在含义,体会西方国家的文化背景,让语言变成两个民族文化传播的桥梁。

参考文献:

[1]解学林.跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J].天津中德职业技术学院学报,2015,01:101-102.

[2]白一平.英语翻译中跨文化视角转换与相关翻译技巧分析[J].校园英语,2015,04:229-230.

[3]袁劲柳.英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].开封教育学院学报,2014,01:60-61.

[4]徐海江.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009.

作者简介:1.刘琦,学号1207010307,沈阳理工大学外国语学院。

2.吕汶洁,学号1307010121,沈阳理工大学外国语学院。

科技英语的特点及翻译原则 篇12

(一) 科技英语中的语言结构特点

1. 物称的应用多于人称的应用。

科技英语文章在行文句法方面不同于其他文体, 其中明显的是物称多于人称。

2. 大量使用被动语态。

根据英国利竣大学John Swales的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态, 这是因为科技文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、第二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象, 因此, 科技英语尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。在翻译这些被动结构时, 要变被动结构为主动语态, 变别扭的欧式汉语为地道的汉语表达方式, 使行文更加通顺, 同时, 也更加符合汉语的表达习惯。

3. 大量使用名词化结构。

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。在科技英语的文章中, 常有用一个名词词组“表示动作意义的名词+of+名词+修饰语”代替一个句子的情况, 也就是说, 在普通英语中用动词表达的内容在科技英语中常用名词表达, 这种名词词组称为名词化结构。例如:Archimedsfirst discovered the principle of displacement of water by solid bodies.翻译为“阿基米德最先发展固体排水的原理。”句中of displacement of water by solid bodies是一个介词短语结构, 一方面代替了同位语从句 (that water was displaced by solid bodies) , 另一方面强调了displacement这一事实。

4. 大量使用非谓语动词。

科技文章要求行文简练、结构紧凑, 为此常常使用非限定性动词代替各种从句或并列分句。在实际的应用中, 常常使用分词、动名词、动词不定式以及介词+动名词短语来代替从句或并列分句。例如:Their report, published in the journal Nature, conclusively linkedcasesof manic depression in an Amish family to genes in a specificregionof human chromosome. (他们在《自然》杂志上所发表的报导, 把一家爱梅西人中患有狂郁症的几个病人与人体上11号染色体所在的特定部位的基因联系起来。) 在例句中, 过去分词短语published in the journal Nature代替了非限定性定语从句which was published in the journal Nature。

5. 大量使用定语后置结构。

在科技文章中, 由于对语言简练和内容准确要求比较高, 所以后置定语经常被使用。其中常见的主要有三种:过去分词短语作后置定语;介词短语作后置定语;形容词及形容词短语作后置定语。例如:The difficulty in developing a videophone stems from having to stuff hugeamounts of information through a thin copper-wire phone line;compare this task with pouring water from a gallon jug into a straw. (生产电视电话的困难来自得把大量的信息通过细小的铜质电话线, 这可与将一加仑水从罐子里倒进一根麦秆相比。) 在句中, in developing a videophone是介词短语作定语, 来修饰difficulty。

6. 大量使用结构复杂的长句。

为了表述一个复杂概念使之逻辑严密、结构紧凑, 科技英语文章中往往出现许多长句, 有时句子很长, 一句就是一段, 常常带有短语、独立成分、后置修饰语、非限定性动词结构, 以及各种从句, 句子呈现扩展型, 甚至可以无限扩展。因此, 翻译长句时, 首先要对长句进行语法分析, 弄清原文的语法结构, 找出句子的中心内容, 由几部分组成, 连接它们的纽带及其修饰成分;再进行逻辑分析, 分析各部分之间的逻辑关系, 思维发展, 分清其层次、重点及形式等, 然后使用翻译方法和技巧以及规范、流畅、简练的汉语表达原文的思想内容。例如:Beyond that, the increasingly dire warning by environmental scientists about the“greenhouse effect”in the atmosphere caused by carbon dioxide exhausts adds urgency to the quest for a fuel that is damaging to environment. (此外, 环境科学家们对于因在大气中排放二氧化碳废气而造成的“温室效应”屡屡警告, 越发使人惊恐不安, 催促人们去寻求对环境危害更小的燃料。) 该句是一个结构复杂的长句。主语是dire warning, 谓语是adds。介词短语by environmental scientists…作定语, 修饰主语dire warning;过去分词短语caused by carbon dioxide exhausts作定语, 修饰atmosphere;that引起的定语从句, 修饰fuel。

(二) 科技英语文章翻译应注意的原则

1. 翻译中要满足“忠实”的原则。

根据对科技英语特点的分析发现, 要做到在翻译中遵守“忠实”的原则, 首先要从宏观的层面把握好整篇文章的大概意思, 对英语科技文章大意的理解主要是通过提炼文章的中心思想来实现的, 而在提炼文章中心思想的过程中, 主要又是根据各段落的中心思想来揣摩的。明了文章大意后, 就要深入微观层面, 对其段、句、词进行认真的分析, 反复的推敲, 然后再回到文章的宏观层面, 看翻译是否遵守了“忠实”。有人往往认为在科技英语翻译中使用直译才忠实原文, 这实际上是一种认识上的误区。英汉语言千变万化, 既有语言结构和表达上的共同点, 也有语言结构和表达上的差异。在大多数情况下可使用直译法进行翻译, 但有时会遇到某些词在词典上找不到恰当的词义, 如果按照词典上的意思套译, 就会使译文含糊不清, 难以理解。这时则需要根据原文词语的基本含义, 结合语言环境、上下文关系、逻辑关系和汉语的表达习惯, 对原文的某些词作一定的词义引申, 选择符合科技文体的恰当词义, 以达到译文忠实的目的。

2. 翻译中要满足“通顺”的原则。

在翻译实践中, 译文语言必须通顺易懂, 符合现代语言的规范要求, 没有死译硬译、文理不通, 结构混乱和逻辑不清等现象。在遵循“通顺”原则时, 首先, 要根据文章背景准确地翻译出纯科技词, 根据不同的语言环境来正确理解通用科技词和表达抽象概念的词的含义, 结合文章的大体意思来理解派生词和缩写词。英美人行文十分追求语言变化, 不仅有意让句型、结构和词汇相互错开, 而且在词汇的选择上也避免雷同, 对同一概念的事物、行为或状态往往使用不同的词汇, 因此文章中经常出现同义结构互相替换的现象, 这一现象在比较严谨周密、概念准确、少有变化的科技文体中也常有出现。而汉语科技文章对同一概念的事物、行为或者状态, 基本上都用同一词汇表达, 很少变换, 不怕重复, 为的是表达上的准确性。如果不注意英汉科技文献的表达差异, 翻译中就有可能出现词义不一致的错误, 从而引起概念不清, 译文不“通顺”的结果。在对科技英语翻译的过程中, 要注意其语言结构的特点。复杂长难句的使用是科技英语的一个特点, 在对长句的处理过程中, 我们可以使用“调整语序”和“调整长度”这样两种方法来处理, 而在具体的翻译中, 可以选择保持原来语序、改变原来语序、拆开原有句子、合并原有句子的方法来实现。被动结构也是科技英语文章中的一个显著特点, 所以在翻译的过程中, 应明确“主语-谓语-宾语”分别对应句中的哪个部分, 然后按照“施事者-行动-受事者”的结构对句子做出合理的翻译。另外, 对物称、名词化结构、非限定性动词、后置定语在文中的应用也要引起高度的重视。总之, 在对科技英语文章的翻译中, 要做到横向的和谐和纵向的和谐, 这样才能使译文呈现出“通顺”的良好结果。

3. 翻译中要满足“美感”的原则。

对称是美学上一个重要概念。科技英语中对称结构是屡见不鲜的, 因为这种结构能表达十分复杂的科学概念, 用相同的结构表达相似的意义, 从而收到等值或等效的结果。所以在翻译的过程中, 一定要保持原有的对称结构, 使译文能够继续那种对称美的效果。科技文章的另一种美是连贯流畅, 这种美的特征也充分体现在科技英语中, 因为科技英语常用来表达各种生产和科学实验的过程和步骤, 因此必须环节相通, 连贯顺畅。相对于其他英语文章来说, 科技英语最具特色的美就是逻辑美, 因为科技英语是表达科技事实、概念、原理, 和解释自然现象的, 因此在翻译时要把握住逻辑缜密、推导合理、无懈可击的原则, 使译文不但呈现出极强的说服力而且还体现出文章的逻辑美。科技英语中有不少长句、复合句等复杂的句形, 在原始的文章中它们能完整地表达一个复杂的概念, 体现了一种完整、圆满的美, 因此在翻译的过程中, 要句句斟酌, 字字分析来保持文章的整体美。精练简洁是公认的美, 科技英语的一个突出特征就是精练, 因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大的信息, 科技英语的这种精练简洁既表现在词汇层, 也表现在句法层, 所以在翻译的过程中, 要深入细致地分析词汇和句法, 以使翻译效果达到极至。由于科技文章要求准确、客观、不夸张、不带个人情感, 科技英语中是不使用修辞手段的, 但也有少数例外, 主要是拟人和比喻两种修辞手段有时也见诸科技文章, 前者是为了追求生动、形象, 而后者则是为了使一种新概念、新事物易于接受。所以, 在翻译时, 要正确把握对修辞的应用, 该用时决不含糊, 不该用时要坚决抛弃, 这样才能突现译文“忠实”的修辞美。

总之, 科技英语属于书面英语的范畴, 文体严谨缜密, 用词准确地道, 有其独特的风格。科技翻译人员在工作实践中应具备较高的综合素质, 不但要有过硬的英语能力, 更要学习专业知识, 拓宽知识面, 才能更好地理解原文, 为正确、顺畅的翻译打下基础;同时, 科技翻译工作者必须在实践中不断学习, 善于积累, 了解产业动态, 以保持和提高翻译水平。

参考文献

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社, 1995.

[2]殷名清, 赵应吉, 尹华玲.科技英语学习辅导[M].四川人民出版社, 1997.

[3]丁尚文.浅析科技英语的特点[J].石油化工管理干部学院学报, 2005.

[4]韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1990.

上一篇:建筑工程造价下一篇:行政首长负责制在实施过程中存在哪些问题