高中英语作文及翻译

2024-08-08

高中英语作文及翻译(通用10篇)

高中英语作文及翻译 篇1

Though we are told that alcohol is dangerous, especially driving a car after drinking alcohol, we can see the news about car accidents because of the driver drinking alcohol everyday, still people ignore the danger of drinking alcohol. Life is precious, no one will take responsibility of our lives except ourselves. Drinking too much will do harm to our body, even if you don’t cherish your life, while when you drive the car after drinking, you will take away other people’s lives. That is unforgivable, people have a happy family, they die because of your careless driving, and you will never have a chance to make up. Our government is very strict to the driver, the law clearly claims that drinking driver will be heavily punished. In order to make sure other people’s safety, we should not drive the car after drinking alcohol, or we ask friends to take us home.

虽然我们被告知酒精很危险,特别是酒后驾车,我们每天都可以起看到喝酒后驾车而引发的车祸,人们仍然无视喝酒的危害。生命是很宝贵的,没有人会对我们的生命负责除了我们自己。过度喝酒会损害我们的身体,即使你不珍惜自己的生命,但是当你酒后驾车,你会危害到别人的生命。这是不可饶恕的,人们本来有一个幸福的家庭,他们因为你粗心的驾驶而失去生命,你也没有机会去补偿。我们的政府对司机要求很严格,法律明确规定司机酒驾将会受到严厉的惩罚。为了确保其他人的安全,我们不应该酒后驾车,或者叫朋友送回家。

>>>下一页更多精彩“高中英语作文”

高中英语作文及翻译 篇2

翻译原文:

(1)Hydrocarbon exploration(or oil and gas exploration)is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface,such as oil and natural gas.(2)Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.

(3)Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation(be it shallow or deep in the Earth).(4)However,most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.(5)Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey,magnetic survey,passive seismic or regional seismic refl ection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.(6)Features of interest(known as leads)are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter(rock)of varying densities and using the process of depth conversion to create a profi le of the substructure.(7)Finally,when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria,an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.

译文:

(1)油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。(2)油气勘探属于石油地质科学。

(3)油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。(4)但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。(5)一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。(6)了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。(7)最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。

这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。

一、词汇

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

1. 大量使用专业术语。

使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:(1)石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。(2)来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例

2. 普通词汇翻译与篇章意义结合。

例1:

ST:Over the lifetime of the well the pressure will fall,and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.

TT:在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。

CNKI网上词典对“lifetime”“寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。

例2:

ST:Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation

TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。

虽然“underwater craters”means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑(Pilcher R,Argent J.2007.)所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为“海底凹坑”更为准确。

二、词法

科技英语词法方面的主要特征就是其名词化(Nominalization)倾向.广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁.这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。

例3:

SL:Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。

三、句法

1. 广泛使用被动语态句式。

科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。

译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例4:

SL:Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

TL:译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates}}}be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

2. 长句使用较多。

例5:

SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability,the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable;an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fi ne silt which closes the openings between the grains.

TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

四、修辞的特点

1. 多采用一般现在时和现在完成时。

翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”(timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。

2. 修辞手法单调。

英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile),隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照(Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。

3. 广泛采用逻辑联系语。

本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition,however,again,after,while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。

五、结语

石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。

摘要:随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。

关键词:科技英语,文体特征,翻译策略

参考文献

[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.

[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.

[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information(5d'edition).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.

英语电影翻译策略及翻译方法研究 篇3

【关键词】电影艺术 翻译 文化 翻译研究

电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广大群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深刻的印象,需要尝试一种以目标为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译目的的视角下传递一种最佳的翻译策略。

一、英语电影翻译策略

1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。

2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。

3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。

二、结语

英语作文及翻译 篇4

I went home at half past three. I did my homework at five o‘ciock. I watch television at six o‘clock. I went to bed at nine o‘clock.

我起身六点半。我洗了把脸洗我的牙齿在四分之一为7。我吃我的早餐七点钟。我去学校七点半。我上过课八点钟。我吃我的午餐十一点半。

春节英语作文及翻译 篇5

春节英语作文及翻译

In fifteen-day Chinese,we have the biggest festival yue - the Spring Festival,allison hang red lantern,beaming,affix red couplets,busy...

The first day of the first month,is a happy yue son.

The street not the kui is a street,play of eat everything taste.See the most is that some children,I looked,count spicy noodles in business is the best.

Today is really play too happy!Be seen two full the luck to eat STH delicious three full hand blessed.Most luckily those vendor,today but business is thriving?

Sincerely hope today the children in the New Year,happy,no annoyance.

翻译:

在爆竹声中,我们迎来了中国人最盛大的节曰——春节,家家喜气洋洋,挂上红红的.灯笼,贴上红红的春联,忙忙碌碌……

正月初一,又是一个快乐的曰子.

街上不愧是街上,玩的吃的样样俱全.看到的大多数是一些小孩,我瞧了瞧,就数麻辣摊的生意最好.

今天真是玩得太痛快了!算是一饱眼福二饱口福三饱手福了.最为幸运的是那些卖主了,今天可是生意兴隆?

英语六级近年作文及翻译 篇6

Should Parents Send Their Kids to Art Classes?

Nowadays, many parents send their children to various art classes, where the kids are expected to learn how to paint, dance, sing or play musical instruments.Some people firmly support these parents.Since the competiton among the kids for places in famous primary schools and middle schools is fierce, they see an artistic talent of the kids as an entra advantage in the competition.Furthermore, they claim, even if the kids do not do well in art, the art learning experience may prove useful for their future life.However, others seriously doubt this.They complain that, for those kids who do well in art, art classes have taken up so much of their leisure time that many are leading a very stressful childhood.For those who have no interest in such classes, they are just a waste of time.In my opinion, parents should encourage their kids to take art classes but at the same time have anopen mind about this issue.If the kid is keen on art,art classes are sure to be the first choice.But if the kid hates it,he should not be forced to take them.写作模板: Some people firmly support(现象).(支持的第一个理由)Furthermore, they claim,(支持的第二个理由)。

一些人坚决支持……而且……

However, others seriously doubt this.They complain that,(反对的理由).其他人非常怀疑这一点。

In my opinion(我的观点).If(正向的可能),one should...But if(反向的可能),...should not...2010年6月

Due Attention Should Be Given to the Study of Chinese

Nowadadys, while an increasing number of people are busy learning foreign languages, the attention to the study of our mother tongue is on the decline.Should such a trend continue, it would definitely led to an undesirable result in the long run.The reasons for our ignorance of the study of Chinese are obvious.Firstly, globalization plays a major role in the prevalence of the nowadays internationally used language-English, distracting us from studying our own language.Among college students, the influence of western lifestyle is especially strong-the young are either not interested or even have no time to care for our own culture,let alone the language.Secondly, our schools are not attaching any importance to the education of Chinese.The lesson hours of Chinese are far fewer than those of English, and English has now even crowded into the teaching syllabus of primary schools,occupying the time that pupils should otherwise spend studying Chinses.In order to change the situation, efforts from governments and schools alike should be made.More Chinese lessons are essential, and even more importantly, students’ awareness of the study of our own language should be raised.After all,the promtion of our language is the key to the prosperoty of our nation’s culture.写作模板:

Should such a trend continue, it would definitely lead to an undesirable result in the long run.如果这样的趋势继续下去,终究会导致不良的后果。

The reasons for...are obvious.……的原因是显而易见的。In order to change the situation, efforts should be made.(提出号召)

Afer all,...is the key to...毕竟,……是关键。The reasons for(现象)are obvious.Firstly,(原因一).Secondly,(原因二).2010年12月

My View on University Ranking

In recent years, university ranking becomes very popular, especially among high school students.They use such ranking as the first criterion to choose their future academic institutes.However people’s opinions vary on this issue.Some believe university ranking is essential in indicating the quality of a university, while others dismiss it as misleading.As far as I’m concerned, university ranking could of offer some hints while it is by no means the only standard to judge the quality of a university.On the one hand, unviersity ranking helps create a competitive atmosphere in higher education, encouraging the institutions to improve their teaching and research.On the other hand, the ranking criterion itself might be flawed.There is hardly a single and universal standard to weigh colleges of different specialties.In a word, though university ranking may help to indicate the gap between universities, thus encouraging the less competent ones to catch up, more scientific criteria to rank them are yet to be adopted.写作模板:

In recent years,(社会现象)becomes very popular, espcially among(特别人群).(进一步描述社会现象).However, people’s opinions vary on this issue.As far as I’m concerned,...could offer some hints while it is by no means the only standard to...据我看来,……有一些提示作用,但绝不会是……的唯一标准。

2011年6月

The Certificate Craze Nowadays, a lot of people are crazy about getting different certificates.From CET, TEM to Computer Rank Examination, they have spared no efforts.However, the reansons for taking part in different kinds of tests or examinations may vary from one person to another.Some may sit for the CET or CRE in order to check their English level or computer skills.Some believe adequtae certificates can secure a decent job, at least more chances.Some others suppose they are more likely to be better paid than otherwise if they get more certificates.Anywa, there are still others who mighr most probably follow suit, not knowing exactly why he is there in the examination.It is advisable that all certificates should be attained for the sake of necessity rather than for certificates’ sake or parents’ sake.Undisputedly, certificates can attest your abilities.Nevertheless, action speaks louder than certificates.写作模板:

Nowadays, a lot of people are crazy about(现象).(用简短的句子说明现象).However, the reasons for(现象)may vary from one person to another.Some may sit for(原因一).Some believe(原因二).Some others suppose(原因三).2011年12月

The Way to Success Abraham Lincoln once said: “Give me six hours to chop down a tree, and I will spend the first four sharpening the axe.” This famous remark sheds some light on the way to success.A good preparation is the prerequisite for success.This has been confirmed by numerous evidences.Perhaps there’s no better example than the case of the Olympics-either the hosting country or the athletes must take years of preparation for the one-month competition.The fact that years of research come ahead of minutes of the successful launching of the satellites serves as another case in point.Moreover, htstory abounds with great men as Abraham Lincoln who believe that “A beard well lathered is half shaved”.It is advisable that we should attach great importance to thorough preparation.Well begun is half done, so get fully prepared before you put your hand to a task.写作模板:

(名人)once said :(名言).This famous remark sheds some light on(主题).某名人说(名言),这句名言清楚地表明…… It is advisable that we should(提出呼吁,重申观点).13级硕士英语2班

高中英语作文及翻译 篇7

一、英语翻译中跨文化视角转换概述

语言是一种文化现象,并深受社会文化的影响,英语翻译不仅需要语言的转换,还需要译者进行两种不同文化和思维方式的转变,以准确的翻译。现阶段受文化背景差异的影响,英语翻译本身具有较大的难度,译者在翻译的过程中必须考虑到翻译工作的重要性,并结合文化的发展,促进语言翻译的发展,结合不同地区的语言习惯让译语更符合读者的阅读习惯,通过转换表达方式,实现跨文化视角下语言文化的转换。另外,语言的表现形式是复杂多样的,译者应该选择合适的转换表达角度,让译文内容与读者的语言习惯相一致,确保读者能够正确理解原文所要表达的意义。通常情况下跨文化的视角转换包括正反转换、虚实转换,前者是最主要的视角转换方式,通过正反转换才能够不同的角度传递同样的信息;后者则是通过虚实叙述的相互转换以尽可能少的语言表达译文内容,这一过程中译者还必须注意减少语言特点差异可能造成的翻译错误,影响译文的翻译效果。由此可见,在英语翻译的过程中,译者必须重视文化对语言的影响,高度重视跨文化视角的转换。

二、中外文化的差异性

语言的发展深受文化环境的影响,文化的差异直接导致了语言的差异,中外文化的差异可以概括为以下几方面,首先,地域文化存在差异,地域文化是特定区域内包含的独具自身特色的文化传统,包括了地方民俗和传统习惯等等。地域文化对语言的影响是不容忽视的,比如,英汉另个民族的语言本身就具有浓厚的地域特点,所以英国人阅读中国的诗词都会存在理解上的失误。为此,在英语翻译译者应该重视地域文化的差异性,选择科学的翻译方法,以提高英语的翻译效果。其次,历史背景存在较大差异。不同的民族历史发展背景各不相同,而历史的发展会直接影响语言的发展,中国和国外很多国家的社会历史背景相差较大,所以中国的很多谚语和习语中包含了很多与中国文化相关的内容,而这些内容往往是翻译的难点,需要译者了解汉语真实的历史文化背景,以采用合适视角转换,准确的进行翻译。最后,文化背景的差异较大。翻译本身是两种文化之间的交流,要想实现好的翻译,就需要熟悉不同的文化差异,为此在翻译过程中,译者应该了解语言文化之间的密切关系,让翻译的内容更贴切,更符合读者的阅读习惯。

三、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧

文化对语言的影响是多方面的,语言翻译本身就是实现语言之间的相互转换,促进文化之间的沟通,翻译的目的是为了提高译文的可读性,加深语言文化交流。语言的翻译主要包括语音、词汇和语法等,跨文化视角转换的翻译技巧可以概括为以下几方面。首先,注重采用归化策略。所谓归化策略是指将文化中存在的差异转换为读者可以理解的文化表达方式,让译文内容更符合读者的语言习惯。在英语翻译中译者经常会遇到语言文化差异较大的问题,对此可以采用归化策略进行翻译,科学处理句式和语言成分。比如,在主语的表达方式上,汉语表达习惯是以人作为主语,英语的主语大都是物,所以在英语翻译过程中,译者需要将主语进行转换,另外,在人称的翻译过程中,西方人更注重谦让,人称的排列顺序一般是第二人称最先,最后是第一人称,对此,译者在翻译过程中都应该注意进行适当的转换。词类转换翻译技巧也属于归化策略;在跨文化视角下转换翻译需要考虑多种因素,对于很多正面翻译无法实现的译文,译者可以选择采用反面翻译,也就是说,对肯定的表达可以采用否定的翻译方法,确保译文更加符合读者的阅读习惯,更利于读者理解。另外,在词类转换的翻译过程中,译者还必须注意英语和汉语的词语搭配习惯,采用词类转换的方式让译文更贴近读者的语言文化环境。

其次,译者可以采用异化策略进行翻译。英语翻译不能够是简单的语言转换,还必须考虑特定的语言文化背景,进行适度的语义翻译,这时候就需要译者采用异化策略进行翻译。异化策略包含了正反词、相悖语态等形式,所谓正反词的翻译策略是指利用词性的灵活性开展翻译,完善译文;相悖语态翻译是翻译中常用的翻译技巧,主要是通过改变翻译的主动语态和被动语态来表达原文内容,以保证译文能够符合读者的语言习惯,提高译文的连贯性。

四、结语

翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化交流的桥梁。译者在翻译过程中不仅要熟悉掌握语言翻译方法和技巧,更要考虑两个语言国家的文化背景差异。译者在充分尊重原文语义的前提下,实施有效的翻译;在理解两种语言文化差异的基础上,通过跨文化视角转换的翻译技巧实现两种语言之间的有效沟通,促进不同国家文化的相互交流。

参考文献

[1]高帆.英语习惯用语的差异性翻译[J].新课程(教育学术).2011(03).

高中英语作文及翻译 篇8

【关键词】文化背景;视角转换;语言特点;英汉互译翻译

语言受到社会文化的影响,同时语言也能够反应文化特征,所以语言翻译与文化注定关系密切,在翻译的过程中不仅仅是语言上的翻译,更是两种文化和思想上的转换。转换视角就能够站在另一种文化的角度上解读语言中的深层意思,才能够转换表达角度,使译文更加趋近于读者的语言习惯,导致读者更容易接受。

一、跨文化视角转换理论在国内英语翻译中的研究现状

现代的翻译理论界对于翻译视角的讨论还没有十分深入,所以在翻译视角转换上还存在许多误译,理论方面的研究还处于初级阶段,所以依然存在很多值得探讨的问题,于是翻译视角转换的重要性也渐渐凸现出来。人们逐渐意识到翻译的实质就是语言的转换,不仅仅是文字上的转换,还有文化、宗教、习惯等各方面都需要站在对方的角度进行解读,才能体会原作者的深意。从深层次来看,语意上的相近之处可以利用不同的语言进行表达,变化的只有语言形式,其实两者之间的差异一目了然。所以在翻译的过程中应该转换视角,正视文化差异,从根本上改变心态和观念,借助外物从多个角度看待文化差异带来的语言形式上的差异。翻译在不涉及特殊文化的情况下,应该将语言信息进行重组,通过视角的转变能够使译文的语言习惯趋近一致,让读者更容易接受不同的文化。国际上已经有很多学者都研究过视角转换这一课题【1】。

二、跨文化视角转换翻译技巧

视角转换是一种将文化中不同成分的部分转化成为目标读者一种熟悉的语言文化内容,以目的语言文化为归宿,从不同的角度传达相同的信息。跨文化差异的译文需要更好的体现目的语言的读者的文化习惯,将文化背景和思维方式的差异进行调整,当语言文化差异悬殊的时候,应该适当采用一定的手法使语言更加准确,可以通过更改句中的某些成分和句式来实现目的性的改变【2】。

(一)物与人,人与人的视角转换

西方人很讲究谦让,语言习惯里面常常把第一人称I/me放在最后,习惯按照第二人称、第三人称、第一人称的顺序表达。You,he and I should go there as soon as possible.这是一个习惯性表达。但是主语人称为复数的时候就用第一人称、第二人称、第三人称的顺序进行表达。将第一人称放在前面,只有承担某种责任的时候才会用到【3】。

比如It was I and John that made her angry.

译为是我和约翰惹她生气了。

所以译者应该根据不同的情况分析翻译的语言顺序。人与人之间的关系表达对于欧美国家来说也许就一个单词,但是在中国传统文化中同辈关系也细分出很多不同的词语,sister就可以表示姐妹,所以译者一定要通过上下文了解究竟是姐姐还是妹妹的关系,才能准确表达【4】。

(二)词类转换翻译技巧

在某些场合中对于译文的可接受性、可读性方面通常会遇到正面表达不通顺,可以从反面来议,只有经过这样的处理,才能够符合目的性语言习惯。

If Mary leave him,he would be totally lost.

译为:心里没主张或没成熟的想法。其中“totally lost”并不是指迷路,所以采用正说法,译为茫然不知所措才是正解。中国的语言博大精深,对“掌上上明珠”这一词语在西方的语言里译为apple,其实将其比作瞳孔。在美国过去将苹果擦得闪闪发亮给老师,从这一风俗上来看将apple的意思变成“阿谀奉承”,所以根据语言环境不同应该搭配习惯进行语言的转换,才能达到符合原文标准的翻译。

名词的转化在英语的运用中十分广泛,英语中只有一个谓语动词,而汉语语句中就没有只有一个动词的限制。英语主要利用名词的派生词进行动词和名词的转换,例如pay attention to中的attention解释短语的中心词语,虽然是名词但是整个短语表达的是一个完整的动作,所以在翻译的时候应该将抽象的名词或者短语与句子中的其他成分存在一定的逻辑关系,在转换的时候应该注意语意的表达。

对于文化上的差异译者也应该有充分认识,东方将狗作为一种比较低级的动物,但是西方将其作为人类最忠实的朋友,常常用于比喻人,比如:He is a lucky dog.其实是指“他是一个幸运的人。”根据英语习惯说法保留,其实是一种文化上的交流,使读者正确的理解原语。

结束语

综上所述,翻译并不是一种语言到另一种语言单词和句子的转换,翻译的过程就应该将自己置身一个语言环境中,转换自己的视角,体会对方文化习惯,尽量接近作者的语言风格。一位优秀的翻译家都应该拥有自己独特的语言风格,不同的语言承载着不同的风俗文化、生活习惯、宗教信仰,所以在翻译跨文化语言的时候充分运用转换视角这一翻译方法对于增强译文的连贯性和可读性具有很大的意义。同时结合多种翻译手段和技巧,更好的传达原文的信息。视角转换能够有效提高跨文化翻译水平。

参考文献:

[1]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2010,24(1):121-122.

[2]赵亮.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].校园英语(中旬),2014,14(8):169-170.

[3]詹苹,仝慧娟.商务英语翻译的特点及其翻译技巧[J].民营科技,2014,22(11):249.

乡村游记英语作文及翻译 篇9

乡村游记(A TRIP TO the COUNTRY)

One Sunday my mother (Mother) had (made) me take my little young brother to the a trip to the country. She bade me take good care of him.

While we were walking along the road, the sun was shining brightly and the breeze was blowing gently. We saw the beautiful flowers smile (smiling) at us and heard the birds sing (singing) their sweet songs on the trees. The scenery was indeed very pretty (beautiful).

When we felt tired, we returned home. We saw Mother (our mother) wait (waiting) for us at the door.

有一个星期日,我母亲叫我带小弟弟去乡村游历。她吩咐我要好好照料他。

当我们沿着道路行走的.时候,太阳灿烂地照耀着,微风轻轻地吹着。我们看见美丽的花儿对我们微笑着,并听见鸟儿在树上唱着悦耳的歌曲,风景实十分美丽。

小学英语作文及翻译 篇10

Michael Phillips is one of the best swimmers in the world, he has won many golden medals in the last three Olympic Games. The one who can defeat him will soon get famous. Recently, a young man defeats him and people find that his idol is Michael when he is very small. Now he defeats his idol, how great it is. The boy is my new idol.

迈克尔菲利普斯是世界上最好的游泳选手之一,他赢得了许多枚金牌,在过去三届奥运会。能打败他的人会很快就会出名。最近,一个年轻人击败他,有人发现他的偶像是迈克尔,在他很小的时候。现在他击败了他的偶像,这是多么的伟大。这个男孩是我的新偶像。

上一篇:免费离职证明下载下一篇:《初级会计实务》复习技巧谈