科技新词工作

2024-09-29

科技新词工作(精选4篇)

科技新词工作 篇1

1 概述

词汇是构成语言的基础, 一些新生事物的出现必然需要有相应的词汇来对应, 词汇的发展是与时俱进的, 能在一定程度上反映出社会发展的新变化。科技行业相比其他行业, 其产品、技术推陈出新能力更强, 因此其英语新词产生的速度也更快。对科技英语新词的准确翻译需要深入地研究英语新词的产生根源, 分析其构成特点, 针对不同类型的新词采取不同的翻译方法。

2 科技英语新词的产生来源

语言是一种交流工具, 词汇是语言的基本组成单位, 词汇的变化往往能够反映出社会变化的范畴。随着经济全球一体化的到来, 新词的创造以及推陈出新的速度越来越快。互联网技术的广泛应用使知识的流通效率更高, 人们通过网络可以随时共享知识, 优化资源配置, 发挥集体智慧。信息时代人类的分工会变得越来越细, 各个行业领域内都不断有新成果诞生, 尤其是各个领域和学科之间走向融合后, 会产生了大量的科技词汇, 这些新词在造福、改变着我们的生活的同时, 为我们的未来指引着方向。

2.1 新学科创立产生的新词

一门新学科或一种新技术的诞生及其发展, 会产生大量的新词。比如, Magnetically Levitated Train (磁悬浮列车) 、Weapons of mass destruction (大规模杀伤性武器) 、semiconductor material (半导体材料) 、Gene Diagnosis (基因诊断) 、Nano Science and Technology (纳米科学技术) 、medical genetics (医学遗传学) 等等。计算机作为近年来发展速度最快的行业之一, 随着互联网技术的广泛应用, 其创造的新词也最多。比如, Net Synthesis (网络综合症) 、digitizing the battlefield—DB (数字化战场) 、Network Database (网络数据库) 等等。受新兴技术直接或间接影响而产生了一系列新词, 比如, We-Media (自媒体) 、reenhouse effort (温室效应) 、Dust pollution (粉尘污染) 等等。

2.2 多学科融合产生的新词

国际间的贸易与交流越来越密集, 学科领域之间的交流也越来越频繁, 各学科领域之间的跨界与融合现象层出不穷, 一些交叉学科的问世带来了许多新词。比如, Genetically Modified Food (转基因食品) 、Space Agriculture (太空农业) 、Bioinformatics (生物信息学) 、blue agriculture (蓝色农业) 等等。

3 科技英语新词的构成特点

3.1 希腊拉丁语词素多

根据权威机构的统计数据显示, 科技英语词汇中有近46%来源于拉丁语, 7.2%来源于希腊语。比如新词syn-chrotron由希腊语词素syn和tron构成。新词subsonic由拉丁语词素sub和son构成。新词aerospace由希腊语词素aero和space构成。

3.2 复合词组合多且长

科技英语新词有大量的复合词, 其将原有词汇进行重新的组合从而形成新的词汇。这种构词方式灵活多变, 数量较多, 应用较广。比如, cascaded migration分级偏移、flow line (输油管线) 、High-TC Superconductor (高温超导体) 、heat-degradation (热降解作用) 等。

3.3 缩略词应用比较多

复合词的特点是记忆快捷, 人们能够根据复合词的构词特点, 将其拆分成基本单词加以联系就可推断其意。但有些复合词非常长, 不方便人们的日常使用, 为了方便应用, 人们开始将其简化, 缩略一部分字母。一般来说, 一些常用的热门词汇才会进行省略变成缩略词, 因此当词语构成越短, 其使用频率也越高。比如, octane (number) 辛烷 (值) 、OPEC (石油输出国组织) 、deepcatalyticcrackingy DCC深度催化裂解、, LPG (液化汽油气) 、tolueney Tol甲苯等。

3.4 语义新词外来词多

科学技术的不断发展不仅催生了无数新鲜发明, 也创造了大量新生词汇。新词的创造途径一般有两种, 一种是利用原有词汇表达新含义, 另一种是解构原有词汇创造新词汇。在科技行业中, 来自外来词的比例在不断减少, 词意替换的构词方式逐渐成为主流。比如, mouse (旧意是老鼠, 新意指鼠标) , package (旧意是包裹, 新意指软件包) , memory (旧意是记忆, 新意指内存) 等等。

当今国际社会的交流越来越频繁, 不同的文化相互交融, 每个民族语言都处在一个不断更新的流动状态中, 它既可能被其他语言借走, 又在引入其他语言来丰富自己的语言。科技英语词汇同样如此, 比如来自俄语的sputnik翻译成了人造卫星, 来自日语的kamikaze翻译成了遥控飞行器等。

4 科技英语新词的翻译方法

随着科技的进步和发展, 出现了大量的英语新词, 这也加重了英语学习者对文章理解的难度。因此总结出一套切实可靠的翻译方法显得尤为重要。科技行业的不断革新和越来越多的业内交流促生了翻译科技英语的需求。科技英语翻译不同于一般意义上的英语翻译, 它是一种更细化的, 更讲究专业化的翻译。比如英语单词element通常意思是“成分、要素”但是在科技行业内可翻译为“电极、元素、元件”等。

4.1 直译法

直译翻译法就是尽量保持新词的原有意思, 不做过多改变, 按照字面意思进行逐词翻译。比如, semiconductor material (半导体材料) 、Super Website (超级网站) 、Earth Simulator (地球模拟器) 、Electronic Check (电子支票) 等等。

4.2 意译法

意译是指原有的词汇意思不能准确地表达该语句时可对该词汇的意思进行适当的引申和扩展, 以使翻译更贴合语境的使用习惯, 增强读者的可读性。比如, baby bust (生育低谷期) 。

意译就是在保留原文的基本意思的基础再适当的引申和扩展其意思的方法, 常用的方法有两种, 一种是将抽象转换成具体, 比如qualification抽象意指资格, data qualification可译为具体意“数据应用的限制条件”。另一种是将具体进行抽象化泛指。比如, brain具体意指大脑, brain-rust可翻译为抽象意“智囊”。

4.3 音译法

音译法是指根据英语新词的发音特点选用发音类似的本地化语言进行对应的一种翻译方法。在我们生活中应用很广的一些词汇都是这样来的, 比如penicillin译为“盘尼西林”, nylon译为“尼龙”, clone译为“克隆”等。在专有名词的翻译中使用音译法比较多, 因为找不到合适的直译词汇, 按照意译又不好翻译, 这时采用音译法会更合适。比如, aspirin译为“阿斯匹林”, radar译为“雷达”, AIDS译为“艾滋病”等等。

4.4 形译法

形意法顾名思义就是根据词汇的形状特点进行相应的描述的一种翻译方法。比如Usteel译为“槽钢”, Vbelt译为“三角带”, Crossbit译为“十字钻头”, α-ray译为“α射线”。

4.5 多译法

多译法指所要翻译的词汇无法用统一的翻译词适用所有的语境, 就需要将该词汇分解成多个翻译词。比如, cellular可翻译为“移动电话、无线电话、便携式电话、自由移动电话”等。

4.6 简译法

简译法指东西方文化在不断地交流过程中, 一些应用频率较高的词汇开始成为人们的大众用语。为了方便起见, 增加交流效率, 人们将其省略掉部分字母。比如, Silicon on Insulator Materials简译为SOI材料, Wireless Fidelity简译为Wi-Fi技术, Office Automation简译为“OA办公自动化”。

4.7 合译法

合译法是指将词汇拆解成独立的基本词汇单元, 并按照意思对其依次进行翻译的方法。这种方法经常用于翻译一些复合词和派生词。比如super conductor可译为“超导体”、information super highway可译为“信息高速公路”, Magnetically Levitated Train可译为“磁悬浮列车”等。

5 总结

现代科学技术的高速发展, 带动了相应的科技英语新词的产生和发展。科技行业的英语词汇不同于其他行业, 它的翻译方法更加讲究能够准确地表达出语句的意思, 同时又能兼顾到科技名词的专业性。熟悉科技英语词汇的来源和发展历程, 以及科技英语新词的构成特点, 能够有效地帮助我们更好地掌握和运用不同的翻译方法。这不仅有利于提高我们对科技行业内文章的理解和翻译能力, 也能够对我们研究其他领域的带来新启示和新思路。学习翻译的目的还是为了更好地使用英语, 更方便地同国外人民进行交流。信息科技的变革周期越来越短, 加强交流掌握最新技术也就显得尤为重要。

摘要:词汇的发展是一个动态的渐变过程, 英语词汇的发展随着科学技术的更新换代, 新词在不断出现, 旧词在不断被淘汰。科技进步产生了大量新生事物, 新生事物必然需要相应的词汇符号来描述。该文分析了科技英语新词的来源及科技英语新词的特点, 并对科技英语新词的翻译方法进行了系统归类。

关键词:科技英语,新词,翻译,词汇

参考文献

[1]陈蒙.科技英语新词的构成特点及其认知语言学阐释[J].杭州电子科技大学学报:社会科学版, 2005 (2) :42-45.

[2]李燕鸿.科技英语新词的构词方式和翻译方法[J].广西师范学院学报, 2005 (3) :121-123+137.

[3]段海生.科技英语新词的构成及其翻译技巧[J].重庆工学院学报, 2003 (5) :102-103+109.

[4]刘珍.英语科技新词汉译初探[J].山东师范大学外国语学院学报 (基础英语教育) , 2004 (1) :85-87.

[5]艾亚玲, 杜鹏举.解析科技英语新词的产生与构成[J].和田师范专科学校学报, 2007 (4) :100-102.

[6]卢磊.谈科技英语新词的发展及翻译[J].环境科学与技术, 2007 (9) :112-114, 121.

科技新词工作 篇2

机顶盒(set-top box, 简称stb)

基础研究(basic research)

基因歧视(gene discrimination)

基因枪法(particle bombardment)

基因疫苗(gene vaccine)

基因诊断(gene diagnosis)

基因指纹法(genetic fingerprint)

基因治疗(gene therapy)

极端制造( extreme manufacturing)

集束炸弹(cluster bombs)

技术推广与科技服务

季节失调症(maladjustment in season)

建筑设备自动化系统(building automation system,简称bas)

健康住宅 (healthy building or healthy house)

降水概率(precipitation probability)

降水量(rainfall precipitation)

金属玻璃(metallic glasses)

京都议定书(kyoto protocol)

精确农业(precision agriculture)

精神领袖(spiritual leader )

精准农业(precision agriculture)

巨磁电阻材料(giant magnetoresistance materials)

聚合酶链反应(polymerase chain reaction ,pcr)

科技英语新词的特点 篇3

关键词:科技英语;新词;类别;来源;构成

一、引言

语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。作为语言的最基本的组成要素——词汇的变化,反映出社会各个领域的变化。随着现代科学技术的飞速发展,大量的科技新词(sci-tech neologism)涌现了出来。因此,了解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献,及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。

二、科技英语的词汇

科技英语(English for Science and Technology)是指一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和客观事实过程的语言。其作用是进行学术交流并向读者介绍科技知识(Dyke,1992)。科技英语词汇是指科技英语文献中出现的词汇,可以分为技术词(technical words)、半技术词(semi-technical words)、和非技术词(non-technical words)。

技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。如:photosynthesis(光合作用)、motivator(操纵装置)等。

半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。如:operation在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;transmission在普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动装置”,在物理学中指“发射”;dress在普通英语中指“穿衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。

非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通英语中也经常用到的词汇。由于科技文章的严谨性和权威性的学术要求,与普通英语相比,科技英语中的非技术词往往也是较正式的词语。如:表示“同意”多用consent而少用agree;表示“建造”多用construct而少用build。

三、科技英语新词

语言学家Gozzi认为“新词是指在语言的发展过程中在某一特定时期新涌现出的词语或被赋予新义的词语”(1986)。而“科技英语新词”可以理解为在某一特定时期,随着人类社会科技、文化各个领域的发展,在科技英语中新涌现出来的词语或被赋予新义的词语。

四、科技英语新词的特点

随着科学技术日新月异的飞速发展和全球化进程的加快,人类科学技术各个领域的最新发展和成就以及新的边缘学科及专业领域的出现,大量的科技英语新词不断涌现,并呈现出一定的特点和规律。笔者从类别、来源和构成对这些新词进行进一步的探索和分析。

(一)类别

如上文所述,科技英语新词是由于科学技术的发展和新兴科学领域的出现而产生,因此,我们不难发现,这些新词的专业性很强,大部分都是技术词,如syn-chrotron(同步加速器)、bioglass(生物玻璃)、desertification(荒漠化)、optical valley(光谷)、astrogation(宇宙航行学)等;还有相当数量的半技术词,如window(电脑视窗)、package(软件包)等。

(二)来源

科技英语新词主要有三大来源:母语新构、外来借入和旧词新义。

1.母语新构:是指用英语中已存在的语素和各种构词法构成新的词语。如新词quarkmatter(夸克物质)、macroinstruction(宏指令)、copytron(电子复写技术)、telex(电传)等就是这样构成的。

2.外来借入:是指把其他语言中的词借入到英语中。如spuntnik(人造卫星)来自俄语,glitch(故障)来自德语,kamikaze(遥控飞行器)来自日语,而taikonaut(宇航员)来自汉语。

3.旧词新义:是指把英语中已有的词汇赋予新的含义成为语义新词。如boot本义是“长筒靴”现在又被赋予新义“启动操作系统”,hit本义是“打、击”现在又可意为(点击率)。

在这三种来源中,“母语新构”是最主要的方面,科技英语新词中的绝大多数都是利用各种构词法构成的。因此,探讨其构成的常用构词法也是非常必要的。

(三)常用构词法

英语词汇的构成方式有很多种,如:复合法(Compounding)、派生法(Derivation)、混成法(Blending)、截短法(Clipping)、缩略法(Acronym)、转换法(Conversion)等(Yule,1985)。科技英语新词因其特定的语域特征,在构成方式上有其自身的特点。可见,复合法和派生法是科技英语新词的最常用的构词法。

1.复合法:把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法(汪榕培,1997)。科技英语中有大量的新词是由复合法构成的,如:mouse mat(鼠标垫)、information highway(信息高速公路)、follow-up(连续广告法)等,而且多数为“名词+名词”结构。在这种结构中,最右边的那个名词称为“中心名词”,它前面的所有名词都被称作“修饰语名词”。“修饰语名词”相当于一个介词短语、现在分词、过去分词或定语从句的作用。例如:information highway=highway for information; semi-conductor devices=devices using semi-conductor.

2.派生法:用派生词缀作为词素构成新词的方法。英语中许多派生词缀的构词能力很强,因此派生法就成为科技英语构词的重要手段。如前缀“de-”可用于动词、名词前,表示“去、除、反、减、降”等否定意义:例如:brominate(溴化)——debrominate(脱溴);fiber(纤维)——defiber(分离纤维)。如后缀-ology是近年来比较活跃,构词能力较强的词缀,和许多词根都能結合,表示一种学科。许多表示新兴学科的新词都是由它构成的,如:futurology(未来学)、planetology(太阳系星体学)等。

3.混成法,又称“拼缀法”,即使一个词失去部分或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词的方法(Lipka,1990)。这种构词法“在当代英语中是一种很有生命力的构词方法”(汪榕培,1997),在科技英语中尤其如此,可能是由于熟悉专业知识技术的人认为这样构成的词既简练而又不难猜测理解词义。很多科技英语新词是由这种方法构成的,如:gravisphere(引力作用范围)=gravity+sphere、telex(电传)=teleprinter+exchange等。

4.缩略法:将某一词组中主要词的第一个字母组成新词的方法。因其有简洁、方便的特点,现在越来越频繁地被用来构成科技新词。如:ROM(只读内存)=read only memory、sofar(声发)=sound fixing and ranging。

五、结语

综合以上分析,我们不难发现,科技英语作为英语中一个特定的语域,其新词的类别、来源和构成有其自身的特点。对科技工作者以及科技英语学习者来说,了解这些特点,在其对科技英语新词的理解、记忆、翻译,乃至造出更多新词方面有着积极的指导意义。

参考文献:

[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M]上海:上海外语教育出版社.

[2]Dyke,V.(1992) Old Words for New Worlds:Modern Scientific and Technological Word-Formation,American Speech,vol 67,No 4,Alabama:the University of Alabama Press.

科技新词汇(t) 篇4

太空农业(space agriculture)

太空行走(walking in space)

太阳风暴(solar storm)

太阳能(solar energy)

炭疽(anthrax)

炭疽(anthrax)

唐氏综合症(downs syndrome)

提高战略运算能力计划accelerated strategic computing initiative,asci

体细胞遗传学(somatic genetics)

上一篇:脑出血观察研究下一篇:S3C2440