英语新词

2024-10-26

英语新词(共12篇)

英语新词 篇1

摘要:语言是人类交流思想和传递信息的工具, 随着社会发展出现了很多新词。大量的英语新词是通过类比产生的。类比构词具有强大的构词力, 还有表意简洁凝练和生动形象的特点。类比构词主要是词义类比。类比构词极大地扩充了英语的词汇量。本文就英语新词类比构词作一探讨。

关键词:英语新词,类比,构词

语言反映社会的变化,是人类交流思想和传递信息的工具,同时社会因素也促进了语言的发展。社会对语言的影响表现之一就是,随着现代科学技术的进步、政治经济形式的变化和社会各方面的发展,涌现出了大量的新词汇。作为一种世界性的语言,英语的生命力旺盛,造词能力十分强大,而大量的新词是通过传统的构词法词缀法(affixation)、转类法(conversion)、复合法(composition)、逆成法(back-formation)、缩略法(shortening)及合成法(blending)形成。其中通过类比法形成的新词俯拾皆是,大量出现在英语杂志、报纸和小说中。按照《朗文现代英汉双解词典》的解释,类比法“指某字/词的变化或构成以另一类似的字/词为依据”,类比在新词的发展中起了不能替代的作用,类比的新词也展示出自己的特征。

类比构词具有强大的构词力,其基础是与人们的类比心理现实紧密相连的。首先,人类的心理现实是以客观现实基础为基础的。在客观世界中,事物之间彼此不是孤立的而是具有各种普遍的联系。这种联系不仅表明了同类事物具有共性,还表明了不同类事物往往具有相似性,这是人类长期在与客观世界的交往和接触中形成的一种普遍认识。正是基于这样一种认识:同类事物之间具有共性,不同类事物之间具有相似性,人类的类比才有真实的客观前提。其次,人类在与客观世界的交往与接触中形成了另一种认识,那就是客观诸事物的普遍联系还表现在任何一个事物的各个属性之间也是相互联系的。再次,类比是人类认识世界和改造世界的重要手段之一。借助类比,人类往往能在生活和工作中做“举一反三”和“触类旁通”式的思维,而且许多科学研究均建立在类比这一创造性思维的基础之上,如仿生学就是依凭类比来探究生物系统的结构和功能,并创造出模拟这些结构和系统的技术系统的科学。还有,人类的思维往往是通过已知事物推想未知事物,只要已知事物与未知事物具有某种相似性,人类往往会将对这种相似性的深刻认识投射到未知事物上。Harley认为,人类往往会在客观世界中寻找一致性,从相邻的事物中寻求相似性,这就是认知世界中的相邻效应(neighbor-hood effects)。

类比构词的强大生命力还与类比构词产生的新词的特点有关。类比构词是将两个语义成分合并,所以产生的词往往表意简洁凝炼。由名词information(“信息”)类比出infonet(信息网络),infowar(信息战),infoport(信息港),infonaut(信息用户)等。由类比法产生的新词还具有生动形象的特点。人们首次见到这类新词的时候不需要借助于字典就能明白意思。这一特点使得类比构词法深受人们的欢迎。例如,名词paparazzi源自于意大利语,表示“专门追逐名人偷拍照片的摄影者或记者”,人们把“azzi”或“razzi”作为一个表示“跟踪者”的词缀产生了如snapperazzi(偷拍照片者), stalkerazzi(狗仔队),videorazzi(录像偷拍者)等一系列的新词。名词alcoholic中的“holic”或“aholic”被用作了词缀,表示“对……有嗜好的人”,产生了如computerholic(计算机迷),spendaholic(嗜花钱者),clothesa holic(讲究穿着的人),shopaholic(购物狂)等新词。

新词类比构词以词义类比居多,词义类比又可分为六类。

1. 色彩类比。

指通过替换表示颜色的词类比构成新词语。由white/blue collar(“白领/蓝领”)类比出了grey-collar(灰领职工,指服务性行业的职工),gold-collar(金领阶层,指高级专业人士),bright-collar(亮领阶层,指电脑及通讯专业人士)。

2. 数字类比。

指通过改变由数字构成词的数字或替换另一个成分,类比构成新词。如“3R’s”指美国儿童们熟悉的Reading, Writing and Arithmetic(读、写、算)三种能力。人们据此类比出新词:the Three I’s (inflation, interest rate, impeachment通货膨胀、利率、弹劾)等,又根据First World, Second World, Third World类比出了Fourth World(没有资源的最贫穷国家)。

3. 反义类比。

指用与现有词中的一个成分意义相反的词来替代该成分以构成新词。人们把人才流失叫做brain-drain,又据此词类推出与brain-gain(表示人才流入);类似的还有high-rise(现代社会拔地而起的高层建筑)类比出low-rise(原来的低层建筑),housewife(家庭主妇)构成househusband(操持家务的丈夫)等。

4. 地点类比。

指在含有表示地点成分的词中,通过替换该成分构成新词。如由landscape(〈陆上〉风景)类推出moonscape(月面风景), streetscape(街景)等;由hijack(拦路抢劫)类比出skyjack(空中劫持),seajack(海上劫持)等。

5. 近似类比。

指根据类比词间的近似点由此及彼类比出新词。由environmental pollution(环境污染)类比出noise pollution(噪音污染),cultural pollution(文化污染)等。

6. 方式类比。

不同的活动方式需要不同的词汇。可以借助于类似的方法促使新词的产生。由broadcast(广播)类比出radiocast(无线电广播),newscast(新闻广播),telecast(电视广播)等。

总之,通过类比来构成新词是英语中一种十分活跃的构词方法,它反映了人们对事物某些特点的认识、比较、联想,显示出人们在创造新词过程中的想象力和创造力。作为一种有效的构词法,它使大量生动形象的新词的出现成为可能,令其中许多词语具有鲜明的“流行色”,不失为使词汇发展跟上当今人类社会飞速进步的最好途径之一。

参考文献

[1]程义新.英汉新词中的类比法分析[J].高等函授学报 (哲学社会科学版) , 2005.2, VOL18, (1) .

[2]李冀宏.英汉类比构词比较研究[J].四川外语学院学报, 2005.7, (4) .

[3]王文斌.英语构词中析取现象透视[J].外语研究, 2005, (2) .

[4]赵宏宇.试论英语类比构词[J].辽宁师范大学学报 (社会科学版) , 2002.7, VOL25, (4) .

英语新词 篇2

来源:互联网要点:北京清洁空气行动计划收藏 按照“清洁空气行动计划”要求,明年北京市将进一步严格小客车指标配置数量,单月购车指标将减少,具体实施方案将在今年11月底公布。

请看相关报道:

According to a five-year clean air action plan(2013-2017)released Monday, the total number of vehicles in the city will be restrictedto around 6 million by the end of 2017.根据周一发布的清洁空气行动五年计划,到2017年底,北京市的机动车保有量应控制在600万辆以内。

Clean air action plan就是北京市最新发布的“清洁空气行动计划”,除减少单月购车指标(monthly limit on car registrations)以外,该计划还要求政府制定一些增加车辆使用成本的市场政策(market policies to increase the cost of car use),如:征收拥堵费(congestion fee)、设立低排放区(low emission zone)等。同时,还要大力发展公共交通(public transportation),并推进公车改革(reform of government cars)。

科技英语新词的特点 篇3

关键词:科技英语;新词;类别;来源;构成

一、引言

语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。作为语言的最基本的组成要素——词汇的变化,反映出社会各个领域的变化。随着现代科学技术的飞速发展,大量的科技新词(sci-tech neologism)涌现了出来。因此,了解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献,及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。

二、科技英语的词汇

科技英语(English for Science and Technology)是指一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和客观事实过程的语言。其作用是进行学术交流并向读者介绍科技知识(Dyke,1992)。科技英语词汇是指科技英语文献中出现的词汇,可以分为技术词(technical words)、半技术词(semi-technical words)、和非技术词(non-technical words)。

技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。如:photosynthesis(光合作用)、motivator(操纵装置)等。

半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。如:operation在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;transmission在普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动装置”,在物理学中指“发射”;dress在普通英语中指“穿衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。

非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通英语中也经常用到的词汇。由于科技文章的严谨性和权威性的学术要求,与普通英语相比,科技英语中的非技术词往往也是较正式的词语。如:表示“同意”多用consent而少用agree;表示“建造”多用construct而少用build。

三、科技英语新词

语言学家Gozzi认为“新词是指在语言的发展过程中在某一特定时期新涌现出的词语或被赋予新义的词语”(1986)。而“科技英语新词”可以理解为在某一特定时期,随着人类社会科技、文化各个领域的发展,在科技英语中新涌现出来的词语或被赋予新义的词语。

四、科技英语新词的特点

随着科学技术日新月异的飞速发展和全球化进程的加快,人类科学技术各个领域的最新发展和成就以及新的边缘学科及专业领域的出现,大量的科技英语新词不断涌现,并呈现出一定的特点和规律。笔者从类别、来源和构成对这些新词进行进一步的探索和分析。

(一)类别

如上文所述,科技英语新词是由于科学技术的发展和新兴科学领域的出现而产生,因此,我们不难发现,这些新词的专业性很强,大部分都是技术词,如syn-chrotron(同步加速器)、bioglass(生物玻璃)、desertification(荒漠化)、optical valley(光谷)、astrogation(宇宙航行学)等;还有相当数量的半技术词,如window(电脑视窗)、package(软件包)等。

(二)来源

科技英语新词主要有三大来源:母语新构、外来借入和旧词新义。

1.母语新构:是指用英语中已存在的语素和各种构词法构成新的词语。如新词quarkmatter(夸克物质)、macroinstruction(宏指令)、copytron(电子复写技术)、telex(电传)等就是这样构成的。

2.外来借入:是指把其他语言中的词借入到英语中。如spuntnik(人造卫星)来自俄语,glitch(故障)来自德语,kamikaze(遥控飞行器)来自日语,而taikonaut(宇航员)来自汉语。

3.旧词新义:是指把英语中已有的词汇赋予新的含义成为语义新词。如boot本义是“长筒靴”现在又被赋予新义“启动操作系统”,hit本义是“打、击”现在又可意为(点击率)。

在这三种来源中,“母语新构”是最主要的方面,科技英语新词中的绝大多数都是利用各种构词法构成的。因此,探讨其构成的常用构词法也是非常必要的。

(三)常用构词法

英语词汇的构成方式有很多种,如:复合法(Compounding)、派生法(Derivation)、混成法(Blending)、截短法(Clipping)、缩略法(Acronym)、转换法(Conversion)等(Yule,1985)。科技英语新词因其特定的语域特征,在构成方式上有其自身的特点。可见,复合法和派生法是科技英语新词的最常用的构词法。

1.复合法:把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法(汪榕培,1997)。科技英语中有大量的新词是由复合法构成的,如:mouse mat(鼠标垫)、information highway(信息高速公路)、follow-up(连续广告法)等,而且多数为“名词+名词”结构。在这种结构中,最右边的那个名词称为“中心名词”,它前面的所有名词都被称作“修饰语名词”。“修饰语名词”相当于一个介词短语、现在分词、过去分词或定语从句的作用。例如:information highway=highway for information; semi-conductor devices=devices using semi-conductor.

2.派生法:用派生词缀作为词素构成新词的方法。英语中许多派生词缀的构词能力很强,因此派生法就成为科技英语构词的重要手段。如前缀“de-”可用于动词、名词前,表示“去、除、反、减、降”等否定意义:例如:brominate(溴化)——debrominate(脱溴);fiber(纤维)——defiber(分离纤维)。如后缀-ology是近年来比较活跃,构词能力较强的词缀,和许多词根都能結合,表示一种学科。许多表示新兴学科的新词都是由它构成的,如:futurology(未来学)、planetology(太阳系星体学)等。

3.混成法,又称“拼缀法”,即使一个词失去部分或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词的方法(Lipka,1990)。这种构词法“在当代英语中是一种很有生命力的构词方法”(汪榕培,1997),在科技英语中尤其如此,可能是由于熟悉专业知识技术的人认为这样构成的词既简练而又不难猜测理解词义。很多科技英语新词是由这种方法构成的,如:gravisphere(引力作用范围)=gravity+sphere、telex(电传)=teleprinter+exchange等。

4.缩略法:将某一词组中主要词的第一个字母组成新词的方法。因其有简洁、方便的特点,现在越来越频繁地被用来构成科技新词。如:ROM(只读内存)=read only memory、sofar(声发)=sound fixing and ranging。

五、结语

综合以上分析,我们不难发现,科技英语作为英语中一个特定的语域,其新词的类别、来源和构成有其自身的特点。对科技工作者以及科技英语学习者来说,了解这些特点,在其对科技英语新词的理解、记忆、翻译,乃至造出更多新词方面有着积极的指导意义。

参考文献:

[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M]上海:上海外语教育出版社.

[2]Dyke,V.(1992) Old Words for New Worlds:Modern Scientific and Technological Word-Formation,American Speech,vol 67,No 4,Alabama:the University of Alabama Press.

英语新词翻译的探究 篇4

关键词:新词翻译,语言,文化

随着社会的发展, 英语中大量的新词应运而生, 新词“Neologism”是一个合成的单词或词组。我们在媒体中经常听到的俗语或俚语, 或我们在工作场合听到的各种特定领域的行语都是新词。新词一般是最近才被创造的单词、术语或词组, 是一个新的定义, 这可直接归因于一个具体的人, 出版物, 一个阶段或一个事件。新词经常被应用于新概念, 或者以新语言的形式塑造旧的术语, 在确认新发明、新现象, 或呈现新文化背景的旧思想上新词尤其有用。“neologism”在1800年左右自己创造了出来;所以在19世纪前期的这段时间, “neologism”自己就是一个新词。

1 新词形成的原因分析

任何在社会上发生的新事物都可能为新词的形成提供基础。就整个社会而言, 文化, 地域, 语言和政治是影响新词产生的主要因素。

1.1 文化

每种语言都是文化的一部分, 同时也是文化的载体, 是文化发展的基础。新词不仅可以保留、丰富一种确定的文化, 更可以决定文化发展的方向。因此, 只要这种语言仍被使用, 它代表的文化也就依然存在。语言可以说是历史和文化的“化石”, 它记录着我们人类文明的发展。

翻译和文化之间的关系是密不可分的。语言是文化的一部分, 语言的翻译也是文化的翻译。翻译被解释为通过另一种语言或举例的方法来解释一种语言或所表达的东西的行为或表演过程。将一个社会团体思想变化在另一个团体中进行恰当的表示, 这涉及文化翻译、记录、语言翻译的过程。翻译研究变得越来越文化性。

随着人们社会生活的主题的飞速变换, 单词作为语言中最敏感和活跃的因素, 也显示着它对这一变化的适应。不断改善的生活条件和不断夯实的文化标准已经形成了坚固的基础, 在此之上, 大量的新事物显示着发现它们的存在。这些新事物大量的被反映在语言新词中, 可以说我们的文化生活越多姿多彩, 我们的语言将会越丰富。文化真的给了语言中新词的创造有力的推动。正如我们所知道的, 美国被称为“车轮上的国家”, 车文化是这个国家的主要个性特征, 因为车已经成为他们工作和日常生活中的必不可少的一部分。所以, 在写文章和人们日常交流中, 人们可能会使用车的牌子去代表他们产品的质量或地位。举个例子, 像“Cadillac of Chinese tea”。“the Cadillac of crafts manship”、“the RonRoyce of pianos”这样的词都有”一流名牌产品或最优秀产品”的意思。一位美国作家曾经对记者说:“出版商只想印制凯迪拉克的名字。”凯迪拉克这个名字代表最新和最好的新闻。

实际上, 那些被文化因素个性化的文字已经在语言领域占据了重要的部分。在周一到周五, 人们穿着干练的服饰。只有在周末他们可以享受便装的星期五, 穿着街市风格的衣服。这些文化新词几乎每天都出现在期刊上。

1.2 语言

许多新词来自流行的文学, 而且趋向于以不同形式出现。作家在给语言增添新词方面有优势。他们可以把新词放在一本书里, 然后它将被印刷、分发给所有人去看、去接受。捷克作家Karel Capel在1920年写了一篇关于人类工作的机械发明的剧作。他叫他们机器人, 来自捷克文字“robota”, 意思是强制的劳工。现在所有读过《哈利波特》这本书的人都知道魁地奇, 即使根本没有这种体育运动。最普遍地, 它们简单地取自于一本书中描述的文字;例如:McJob→Newromancer, 有时书的标题会成为新词。例如:Catch-22George Orwell和Generation已经成为许多英语使用者词汇中的一部分。有时候, 文章的价值是作者的名字成为新词, 尽管单词有时只基于作者的一本书上。这包括欧·亨利这样的词, 另一潜在的种类是从文学中著名角色中提取的文字。

1.3 政治

英语新词的形成有时被认为是政治变化的结果。在语言领域找到与政治相关的新词是非常容易的。例如:自从1993年, 克林顿被选为美国总统时, 他的名字已经与许多政治词汇相联系。他的经济政策是克林顿经济, 他的支持者叫做克林顿主义者, 他最终意识到他的克林顿化。另一个例子是布莱尔在1997年5月成为英国总理的时候, 许多与他名字相关的单词便诞生了, 例如布莱尔政策, 布莱尔的, 布莱尔的人, 等等。

对美国世贸中心的恐怖袭击是出乎意料的。恐怖袭击造成2001年美国单词价值清除的词汇。这个政治变化, 从某种程度上来说, 为词汇的充实作出了很大的贡献。顿时关于“9·11”事件的不同观点在2002年初浮现出来, 成为对2001年9月美国恐怖袭击的速记。

2 新词的翻译方法

语言发展的过程也是旧词淘汰和新词被发明的过程。每年都有大量的新词出现在日常生活中, 新词在不断的被创造。有的可能被一个人在一个场合使用, 永远不会再被听到;有的可能被捕捉到, 然后它们在英语使用国迅速地传播开来。起初的文本并不是翻译者可以唯一使用的材料源头, 他们被鼓励使用各种各样的信息资源, 他们有资格选择任何他们认为可以达到翻译效果的翻译方法。在新词翻译方面, 有一些主要的翻译新词的方法可以借鉴。

2.1 音译

音译的意思是根据单词的发音翻译。这种方法被广泛地应用在翻译英语新词中。翻译者在这种情况下可以接受音译。从根本上说, 这属于摩登文化, 它蔑视权利和有力的竞争, 追求个性和实利主义。

2.2 字面翻译

字面翻译在某种程度上也是一种好的翻译方法。这种翻译很完美。因为它可以生动地表达出英语标语的含义, 力争根据英语和汉语各自的特征再现最初的形式和内容。在翻译过程中, 当它的主题反映的是新词的内容时, 这个方法非常简单且可行。比如假日经济, 绿夫, 试管婴儿, 绿色消费——它提倡自然地吸收营养, 因为从食物中平衡地吸收营养比从药中获得的更好。热裤, 非常流行的时尚气息。足球妈咪——美国新新文化的中产阶级妈妈——一种亚文化行为观念, 体现个性和多元化。再举一个例子:“搞活”英文表示不难, 我们可以在中国日报中看到, 有各种表达: (1) 放宽经济; (2) 使经济更有活力; (3) 使经济生气勃勃“搞活经济”意思是, 在社会主义经济体制下, 为稳定的经济创造有利的环境, 所以第3个选择更适合中国。

2.3 自由翻译

自由翻译是源头语言的意思, 翻译者不被源头语言的细节所约束, 根据一些专家所说有些单词来自中文。这个方法被普遍接受。当字面翻译不可能或不适合翻译官使用的时候。当用字面翻译不成功但是要将新词的主题更加生动地表达时。我们可以通过自由翻译的方法来让不同文化相互交流。翻译表示不仅翻译成另一种代码, 也是将一种文化转变成另一种文化。在中国, “红眼病”表示人们嫉妒别人, 但是在英国, 我们不用“红”, 而是用“绿”。那是“green-eyes”, 如果你将它译成“redeyes”, 它表示哭肿的双眼。“淫秽书籍”表示不健康书籍。在英语中我们应该说蓝色的书而不是黄书。如果翻译者对英国的背景文化不够了解, 他们不能对词根做出正确的翻译。

2.4 移植

有些词, 当我们翻译它们时我们用移植。例如:e-mail、DJ、CD等等。我们不需要将这些单词译成中文, 但我们依然可以理解这些词的意思。当你看到“e-mail”, 你知道它的意思是一封通过英特网传送的信件, 你不用翻译成“伊妹儿”;当你看到“DJ”, 你知道它的意思是“disco→ockey”, 你不用翻译成“迪万里的主持者”;当你看到“CD”, 你知道它的意思是光盘, 你不用翻译成“刻录着歌曲的光盘”。之所以使用这种翻译方法是一方面是因为外来信息太大、外国的文字太多。一方面是因为读者的学习能力正在提高, 同时由于专业的翻译太少。由于新词每天都出现在我们日常生活中, 我们甚至没有时间翻译它们。所以如果我们说“AA制”, 你知道我的意思是“平均分摊”, 中文是“各付各的”;EQ意思是“情商”, 中文意思是情商;“IT”意思是“信息技术”, 如果你看到“IT业”, 你知道它的意思是“信息技术产业”。

3 结语

翻译首先要忠实于起源, 提供可信的翻译。然而, 看看中外翻译的历史, 揭示着在翻译官那想有绝对忠实还有很大的一段距离。根据Bassnelt, 一系列在翻译者上的调查变得重要起来, 在20世纪70年代。语言学家有时可能会延迟接受, 例如拒绝字典中的新词, 这可能会导致一个新词的灭亡。

现实中, 新词惊人地发展着, 而且它的翻译也灵活且多样化, 没有固定的模式, 无论我们采用哪种方法, 我们必须依照新词翻译的制度——必须体现语义的平等, 但是它方便、快捷、有效的特点。一部成功的作品和一位优秀的翻译来自于长年的经验。一个人想在翻译领域取得成就将要花费很长时间。

参考文献

[1]Bassnett.Susan.Researching TranslationStudies:the case for doctoral research[M].1998.

[2]陈中绳.吴娟.英汉新词新义佳译[M].上海翻译出版公司, 1990, 7.

[3]李德凤.新词翻译与译名统一[D].香港中文大学, 2005.

[4]刘卫红.英语新词发展的原因及途径[J].中山大学学报, 2002 (6) .

[5]申丹.文学文体学与小说翻译[M].北京大学出版社, 1995.

[6]汪榕培.英语新词的来源及展望[J].外语与教学, 2002 (9) .

[7]杨京宁.王琪.汉语新词新语词源探析及英译[J].安徽大学学报, 2003 (4) .

英语新词 篇5

评《朗文当代高级英语辞典》新词编纂之得失

<朗文当代高级英语辞典>(英英・英汉双解)(第三版)(即 LDOCE 3,English-Chinese Bilingual)在新词编纂方面取得了很大的.成就,不仅收录了许多崭新的词语,而且在旧词新用以及使译名更加规范等方面也颇有建树,不过它在翻译对应词和收全派生词及派生词性方面还有所欠缺.文章将从这本词典的得与失这两大方面进行探讨.

作 者:张建荣 ZHANG Jian-rong  作者单位:安徽农业大学,外国语学院,合肥,230036 刊 名:合肥工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 22(2) 分类号:H316 关键词:新词   进步   不足  

浅析网络中的英语新词 篇6

摘 要:词汇是语言中最敏感和活跃的一部分,新词则为词汇的发展注入新的活力。文章首先介绍了网络用语的特点,然后从语言学角度分析了英语新词的语言特征和构词法,旨在提高人们对网络交际语言的认识和了解。

关键词:网络流行语;新词;构词法

[中图分类号]H030

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0171-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.043

1 . 引言

语言是社会生活的一面镜子,反映了时代的变化,所以网络用语也可以说是当前“网络时代”的反映,与现代人紧张忙碌的生活节奏和生活观念密切相关。随着网络的飞速发展,网络用语有更加流行的趋势,也越来越反映社会生活。网民的创造力是无穷的,在网络的世界中,逐渐形成了自己特有的新词。只有掌握了英语新词的构词规律,才能在网络的世界里游刃有余。

2 . 网络用语的产生及特点

美国学者布赖特(Pride:1964)在他的《社会语言学》一书中提出了“语言和社会结构共变” 理论。语言是随着社会结构的变化而变化的,新的词语的出现也是社会结构和生活变化的产物。网络的普及对社会生活的各个方面产生深远影响,从而使得网络用语应运而生。

语言是反映社会的镜子,网络用语更是人们真实生活的一个反映。网络用语有着很强的时效性,具有一定的风向标的作用。 网络用语的自由性和多样性折射着一个社会经济发展的轨迹。它独特新颖、新奇幽默、富于情趣和个性化使得网络流行语具有了简洁明了、易记易传;便于理解和沟通、标新立异、反讽隐喻、富于张力的特点。网络用语具有娱乐性,其传播范围之广,速度之快,使得言论自由得到充分发挥,一定程度上也折射出社会情绪。

3 . 英语新词的定义和语义特征

英语新词的研究一直都是语言学家的兴趣所在。对于英语新词的定义,语言学家一直争论不休。Bussman主编的Routledge Dictionary of Language and Linguistics对英语新词作如下定义:Newly formed linguistic expression (word or phrase) that is recognized by at least part if not all of a language community as the way to denote a new object or state of affairs, be it in technology, industry, politics, culture or science(2000: 324). 英语新词指的是某一段时期内或自某一个时间点以来首次出现的词,往往是出于对新事物进行描写的需要而出现的词,也指词典上还没有收录的词,如很多词典后面增补的词语就是新词(汪学磊,2008)。《韦氏新世界词典》对新词给出的定义为:(1)新词语或已有词语衍生出的新义;(2)新词的创造及使用,旧词新义的形成及使用(冯静、臧哲慧,2012)。也许很难对新词进行准确的界定。然而,新词的定义可以从以下三种必需条件来描述:(1)该词必须是最近出现的,一般来说,时间应限制在最近几年或最近几十年;(2)单词必须被吸收入字典;(3)现有的词添加了新的含义或其意义因为社会的发展,改变了其传统意义。

英语新词的产生是为了适应社会的发展,反映了社会经济生活的变化,有以下四个语义特征:(1)新词具有宣传、多源、多意和语义变异的特点;(2)有变得更加流行的趋势:英语新词的数量剧增,来源多元化,有许多国家如英国、美国、澳大利亚、加拿大和新西兰把英语作为他们的母语。印度和新加坡等国家把英语作为第二语言。英语是世界语言,全球各地都在学习英语,英语的使用范围和影响力可见一斑。每个国家都为增加英语新词做出了自己的贡献。(3)英语新词呈现系列化的趋势。例如e- 就是指电子的,网络的。e-shopping:网上购物;e-market:电子市场;e-cash:电子现金;e-revenue:电子商务收入;e-business:网上交易;e-service:电子服务等。(4)英语新词变得越来越简单。例如dbase:数据库;online DJs:网络音乐主持人;pgdn:page down(浏览网页)下翻。

4 . 英语新词产生的途径

英语灵活多变的构词方式为新词创造提供了便利。大多数英语新词并非是凭空生造出来的,而是将原有的词或词素以意义为中心进行重新组合,将近3/4的英语新词是通过组合现有语言成分的方式构成的(杨彬,2008)。严格意义上讲,词的形成指词的形成过程。可以进一步分为两个次类:合成类和派生类。这是英语中最常见和构成能力最强的两类。

4 . 1 合成词

合成词(compound)这个术语指那些由两个或两个以上的词素构成的词,或是指由两个单独的词连接起来构成一个新的形式的构词方法(胡壮麟,2007)。

我们从以下三个方面:拼写,语音和语义来分析合成词。

4.1.1 拼写方面

拼写方面,合成词有三种拼写方式:(1)固定式(可以写成一个词)cybernaut(信息空间旅行者,网迷)(2)(用连字符)连接式pop-up ad登陆某网页自动弹出的广告(3)分离式(两部分间有一个空格)online galaxy:网络一族。具体用哪一种没有硬性要求,只是有些是约定俗成的,需要特殊对待,这与人的拼写习惯有很大关系。

4.1.2 语音方面

语音方面,主要是合成词的重音。大部分合成词的重音都落在第一个组成部分上,即一般词首重读。这需要与其形式相似的名词词组区分。一般情况下名词词组的重音落在第二个单词上。

4.1.3 语义方面

语义方面,合成词的意义不是其构成两个或多个单词意思简单的叠加,往往有特殊的含义。例如:egosurfing在互联网、数据库、出版物或研究论文中寻找自己的名字;get-rich-click通过网上投资或从事与网络有关的贸易来致富。

4 . 2 派生词

派生词表现了词根和词缀的关系,这意味着新单词的形成是通过添加词缀到其他词或词素。

与合成词不同的是,派生是增加英语单词数量的一种最富有成效的方式。派生词缀可以进一步分为前缀和后缀。学习词缀是增加词汇量最快捷和最有效的方式。新事物和新现象的出现催生了许多新词缀和准词缀。例如电脑和电子产品的流行普及催化了cyber-(网络的),Wiki-(维基)等的出现。如:cyberbalkanization根据兴趣爱好将网民分成无数个小团体;cybervigilantism由网民采取的对网络罪犯的惩罚;cyberfiction网络小说;wikiality维基事实;wikification开放网络内容,允许多个使用者合作撰写。

5 . 特有的词汇变化

除了以上讨论的复合构词法和派生构词法外,新的词语和表达可以通过下面的方法创造出来。

5 . 1 发明法(invention)

随着社会科技的发展,现有的词汇已经无法满足我们的需求。所以许多新字被创造出来迎合社会的发展。在网络时代,人们用语活泼生动,更容易被人记住和使用。例如DotCom(网络公司)。其实我们也会把已有的词语添加新的意义以适应社会发展的需求,在一定程度上也可以说是发明创造。就拿menu菜单来说,一说到menu,我们首先想到去饭店点餐,但是在网络中,它是指在电脑屏幕上以框架显示程序指令的清单。

5 . 2 混成法(blending)

混成法是由两个单词通过连接第一个单词的开头部分和第二个单词的结尾部分或者是都取两个单词的开头部分所混合而成的新单词(胡壮麟,2007)。例如:webzine网络杂志,它是取website的开头部分和magazine的结尾部分混合而成。Netizen网民,是network和citizen的混合。

5 . 3 缩略语(acronym)

缩略语一般是由组织机构名称或是一系列科学概念的首字母组成的。常见的原因是修饰语很长,这在科技英语中出现得比较多。其实它与首字母缩略词(initialism)有时可以互换,最主要的区别在于缩略语可以读作一个单词也可以单个字母读,而首字母缩略词必须按字母读。

网络用语简单易记的特点在这种构词法中得到了充分的体现。例如:IP:Internet Protocol互联网协议;WAP(Wireless Application Protocol)无线上网协议;GTG:Get to Go(离线)等这些都是常见的网络用语。

5 . 4 类比构词(analogical creation)

类比,在修辞上又称为仿拟或仿词,是仿造原有的同类词创造出其对应词或近义词,类比映射通过一个词的某个成分与另一个词的某个成分相对应的关系实现概念转换(戴炜栋、陆国强,2007)。最近网络上出现的朋友提款机(FriendTM),已经在日常生活中得到运用。现在随着人们生活水平的提高,网络的便捷刷卡消费既方便又快捷,所以出现了朋友提款机,指一群朋友出去消费后,由一个人刷卡消费,其他的人按照AA制给其相应的现金。其实它是我们在大街上随处可见的ATM自动取款机(Automated Teller Machine)的类比构词。大家已经熟知blue-collar(蓝领)和white-collar(白领),由于经济的转型,网络方便了工作,最近又出现了open-collar(开领)和brightcollar(亮领),它们是由蓝领和白领类比得到的。分别表示“在家用电脑上班一族”和“电脑及通讯专业人才”,也是网络时代所产生的职业。

6 . 结语

综上所述,网络时代的到来,网络平台的开放性和包容性,使得网络用语成为各种语言相互影响相互作用的重要载体之一。越来越多的学者开始关注网络语言现象,尤其是新词的创造。但是随着网络的飞速发展,网络用语中出现中文式英语“chinglish”现象,这是时代的需要,是符合语言自身发展规律的。中国在网络发展的道路上,在与世界接轨的同时,也形成了自身的语言特点。掌握网络用语和英语新词的构词特点才能适应网络时代,才能紧跟潮流。

参考文献

戴炜栋、陆国强.概念能力与概念表现[J].外国语,2007(3).

丁建新.现代英语词汇学教程[M].重庆:重庆大学出版社,2004.

冯静、臧哲慧.关于21世纪以来英语新词的认知识解[J].边疆经济与文化,2012(9).

胡壮麟.语言学教程(第三版中文版).北京:北京大学出版社,2007:1.

彭玺.浅析中式英语网络新词的构词法[J].南昌教育学院学报,2011(5).

王晓艳.从网络流行语看大众文化特征[J].语文学刊,20l0(9):8.

汪学磊.英语新词新议[J].成都大学学报(教育科学版),2008(3).

杨彬.心智的门铃[M].济南:山东大学出版社,2008:8.

英语新词的认知研究 篇7

“在一个人会变老, 蝌蚪会变成青蛙, 牛奶会变成奶酪的世界上, 如果只有语言会一成不变, 那倒反而令人奇怪了。正如瑞士语言学家Ferdinand de Saussure说过的那样, ‘时间改变一切, 没有理由要求语言能逃过这一宇宙的法则'。”词汇是一门语言中最重要、最活跃的部分, 是语言发展变化的产物和反映。近年来, 英语作为信息时代使用最广泛的世界性语言, 新词语大量涌现, 最直接地映射着日新月异的社会生活的各个方面。根据全球语言监测机构的统计, 目前每天大约有14.7个英语新词产生, 现在平均每98分钟就有一个新的英语单词产生, 一年新增词汇量超过5300个, 目前英语词汇已达100万之多。这是全球语言监测机构利用其专有的计算法则对英语词汇在网络、广播、电视以及纸质媒体上的使用频率进行统计分析的结果。只有当某个单词被全球60%的人正式使用, 且在主流媒体中使用次数超过2.5万次, 该词才会被全球语言检测机构认可, 正式加入英语词汇大家庭。

二、英语新词的定义

英语中有一个专门的词表示新词—neologism。它源于希腊语, neo表示“新”, logos意为“词”。《朗文现代英语词典》的定义:a、新的词语或表达法;b、一个词的新意义;c、这样的新词或新义的使用。《韦氏新世界词典》的定义:a、新词语或已有词语衍生出的新义;b、新词的创造及使用, 旧词新义的形成及使用。

Newmark (2001) 认为:新词可以定义为新创造的词汇单位或获得新意义的现有的词汇单位。汪榕培认为:新词语是由于人类的政治、经济、社会、文化、科学技术等方面发生变化而新造的词或者获得新义的旧词。只要一个词还给人以新鲜的感觉, 这个词就算得上是个新词。杨彬认为:新词是新近出现的, 在语言交际中表达新思想、新观点, 描述新事物、新现象, 或提供了新的视角的词语。新词包括具有新的形态的词语, 或者原有词形不变而获得了新的意义的词语。新词一般应有一定的出现频率和较广的使用范围, 至少为部分语言使用者所熟知。

通过对比, 笔者认为杨彬给出的新词定义较为恰当, 比较全面。该定义对新词的界定不但涵盖了新词的时限、来源、出现频率和使用范围, 还点明了新词的类别——新词新义和旧词新义。新词的概念是个连续体, 一端是临时造词或只用一次的词, 一端是完全词汇化的词。新词的演进过程大体经过以下三个阶段:

三、英语新词的认知研究

1.隐喻理论与英语新词

20世纪90年代以来, 隐喻成为认知科学中的重要组成部分。认知语言学家对隐喻的主要观点可以概括如下:隐喻无处不在, 是日常语言中随处可见的现象。隐喻不是伟大诗人的创新, 而是人类正常认知世界的方式, 是人类思维的特征, 普遍存在于全世界的文化和语言之中。隐喻使得我们能够正确理解抽象概念域, 将我们的知识扩展到了新的领域。隐喻由两个域构成:一个结构相对清晰的始源域和一个结构相对模糊的目标域。隐喻就是将始源域的图式结构映射到目标域之上, 让我们通过始源域的结构来构建和理解目标域。隐喻的主要功能是用一种经验去部分地理解、表达另一种经验。

英语复合新词中隐喻的使用主要有两种情况:一种是本体和喻体同时出现, 另一种是在隐喻命名中只有喻体出现。

(1) 本体和喻体同事出现, 有下列两种形式。

a.喻体+本体

toy food:半成品成套配菜, 事先经过相当程度的处理, 吃时只要稍微热一下或煮一下就可食用的食物。不需要花时间、费工夫准备, 如同摆弄小孩子的玩具一样简单。

b.本体+喻体

information food chain: 资料从原始信息到加工后的信息再到知识的过程, 包括技术威力、信息可及度、媒体传播速度等范围。信息的传播看不见摸不着, 用人们熟悉的食物链作比, 易于理解。

(2) 只出现喻体, 不出现本体。

整个复合机构作为来源域, 通过某一方面的相似性, 来激活所要描述的目标域概念。

cube farm:“办公农庄”, 用隔断间隔成很多小工作间的办公室。

dirt road:太过缓慢的网络连接。

thumb candy:不需要动脑, 只要手眼协调的电脑游戏。

2.概念整合理论与英语新词

Fauconnier在心智空间的基础上提出了概念整合理论。该理论认为, 概念整合是人类的一种基本的、普遍的认知方式。概念整合至少涉及四个空间:两个输入空间、一个类属空间和一个整合空间。两个输入空间的共有结构及其共有的抽象信息被投射到第三个空间即类属空间里;同时, 认知主体有选择地从两个输入空间提取部分信息进行匹配并映射入整合空间;类属空间包括两个输入空间所共有的轮廓结构, 以保证映射能正确而顺利地进行;整合空间利用并发展两个输入空间中对应部分的连接, 将相关事件整合成一个更为复杂的事件。

Taylor认为:两个输入空间相当于始源域和目标域, 类属空间就相当于具有跨越共性的意象图式, 整合空间中包含了从输入空间选择出来的成分, 还有新创成分。这四个空间通过映射链彼此连接起来, 就构成了一个概念整合网络。下面将通过概念整合理论来分析合成词, 从而了解我们是如何利用已有的语言材料构建新词。

以carbon footprint为例。carbon footprint (碳足迹) :指直接或间接支持人类活动所产生的温室气体总量, 通常用产生的二氧化碳吨数来表示。我们应用概念整合理论理解该词的构建过程。首先, 耗用的“碳”多, 制造的“二氧化碳”——导致地球变暖的元凶——也就相应多, 而人类每天都在向天空中排放这种温室气体。为了描述每个人的温室气体排放量, 就需要一个词语来表示这种现象。因此, 这两个概念就在我们头脑中被联系到一起:“碳”的概念和“足迹”的概念。这两个输入空间分别为:源域空间 (化学) 和目标域空间 (足迹学) , 由此形成了两个心智空间:输入空间1包含了“碳”的框架, 形成了若干个特征:①一种非金属元素, 无臭无味的固体;②由碳元素构成的自然资源如石油、煤炭、木材等;③碳和它的化合物在工业上和医药上用途极为广泛;④燃烧后的产物一般为二氧化碳和一氧化碳等。这里我们选择的是第二个特征。输入空间2与人的身体部位——脚有关。Footprint本义是指“脚印”, 后扩展为“行踪、痕迹”。这里选择其扩展义。我们将所选择两个输入空间的部分信息进行匹配并映射入整合空间, 也就是说, 人们会在大脑中作一个潜意识的转换——我们在天空不断增多的温室气体中留下了自己的痕迹。通过对我们已有环境保护方面的知识组合、完善、扩展, 整合空间进一步加工, 就在新创结构中形成了以前不存在的关系, 从而解读了这个新词的意义。

参考文献

[1]AITCHISON J.Language Chang:Progress or Decay[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2001.

[2]TAYLOR J R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Beijing:Foreign Language Teaching and ResearchPress, 2001.

[3]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M.]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]汪榕培, 卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

试论英语新词的翻译 篇8

由于是“新词”, 在翻译成汉语时缺乏权威性的参考, 因此译法可能五花八门。但是新词的翻译并不是随心所欲的, 它也要遵循一定的方法和规则, 才能为人们乐于接受, 才能具有旺盛的生命力, 从而完成语言的交际任务。纽马克指出, 新词可能是非文学翻译工作者和职业译者最大的难题 (Newmark, 2001:140) 。

一、英语中的新词及其特点

新词 (Neologism) 是指新造的词语或获得新词义的本来就已经存在着的词语。 (Newmark, 2001:140) 在英语中, 词可以分为封闭类 (the closed-class) 和开放类 (the open-class) 两大类。前者包括代词、介词、连词、冠词等, 这些词类的词比较稳定, 极少有新词出现。后者包括名词、动词、形容词和副词, 在这些词类中, 新词会随着新思想、新发明、新事件的出现而不断地涌现 (胡壮麟, 2001:81) 。

新词是语言发展过程中在特定时间出现的新的语言现象。新词最主要的、最突出的特征是时代性, 最能反应时代的特征、社会的发展 (蒋咏梅、糜艳庆, 2008:149) 。新词的产生与社会时代的发展紧密相连。科技的突飞猛进、重大政治经济文化事件的发生、社会发展的新现象及新商品的推出都带来了大量新词的产生和流行。当然, “新词”之“新”具有相对性 (黄贻宁, 2009:96) 。所谓的“新”, 是相对于旧词而言的, 是在语言发展的某一特定阶段的“新”。随着时间的流逝, 这些新词有的可能只是昙花一现, 有的却被人们普遍接受, 并固定下来成为英语庞大词汇中的一员。而层出不穷的英语新词对翻译提出了挑战, 怎样才能译得准确、简洁、妥帖, 为人们乐于接受, 是个值得研究的问题。下面笔者按照构成途径, 分别讨论英语新词的翻译。

二、英语新词的构成及翻译

1. 旧词新义

有些词语在原有义项的基础上会出现新的意义, 而且通常新的义项与旧有的词义有一定的联系。翻译时, 如果词语的新旧词义及新旧词义之间的联系都是各文化通用的, 可以直接翻译成旧的词义, 新的词义通过隐喻隐含在旧的词义之中。但是这种新旧词义一一对应的情况并不多见。很多情况下, 要用汉语的对应语表达新的词义。例如, crane原义指“鹤”, 新义是“起重机”。但汉语中“鹤”并没有“起重机”的意思, 因此要译为汉语的对应词“起重机”。在汉语没有合适的对应语的情况下, 可以把新词义解释出来。如candy除“糖果”这一意义外, 还可指“使人轻松的东西”, 像brain candy, 就指使脑子轻松的东西。如:Most video games are just brain candy.这句话可译为:大多数电子游戏只不过是放松脑子的玩意儿 (朗文, 2004:D19) 。事实上, “candy”这一新意义是通过隐喻的途径获得的。隐喻的固定使词的隐喻意义成为词语的一个义项。在翻译时, 由于“糖果”在汉语中并没有获得“candy”在英语中的这一意义, 如果译为“大脑糖果”, 可能使人不知所云。因此, 将这一意义解释出来, “使大脑轻松的东西”或“大脑轻松剂”是比较可行的方法。当然, 译法也不是绝对的。如果受英语影响, “糖果”在将来也获得“使人轻松的东西”的意义, 成为人们普遍接受的义项, 就可以直接译为“大脑糖果”, 既达意, 又简洁。

又如“mouse”, 原义为“老鼠”, 新义是计算机手控光标, “鼠标”的汉译则将旧义和新义结合了起来, 创造了一个对应词。这一译法既保留了原文的形象性 (鼠标由于形似老鼠而得名mouse) , 又表明了它的用途, 实在是高明的翻译。

2. 创新词

创新词是指新造的词。创新词的翻译方法一是音译, 如clone译为克隆, bit译为比特等。当今新造词的一个重要来源是品牌或商标名称。品牌或商标名称常采取音译的方法, 如McDonald’s译为麦当劳, Chrysler译为克莱斯勒。但是在采用音译法时, 也要考虑新词的所指, 仔细斟酌汉字的选择, 避开可能引起负面联想的汉字, 尽量译得好听、上口, 最好还能与词语的所指有某种关联, 或显示词语所指的某种特性。这方面有不少成功的例子, 如Coca-Cola (可口可乐) , P&G (宝洁) , gene (基因) , TOFEL (托福) , bungie (蹦极) 等。值得注意的是, 采取音译法翻译的英语新词多是名词。在很多情况下, 品牌和商标还可以不必译出, 在译文中直接使用英语名称。

除了采取音译和不译的方法外, 还有大量的新词需要译者在深入理解原词的基础上, 创造出符合汉语习惯的对应语, 在对应语空缺的情况下, 还要进行解释, 以便让读者明白词语的意义。如spam译为“垃圾电邮”, latte译为“牛奶咖啡”, hapa解释为“有亚裔血统的美国人”, taqueria解释为“墨西哥食品快餐店”等。

3. 派生词新词

派生词新词占英语新词的大多数。派生词通过增加词缀形成新词。派生词新词多为科技术语, 许多发明创造都是采用这种方法命名的。如television是由vision加前缀tele-形成的。派生词新词的翻译一般是将词根和词缀分别翻译, 然后合在一起。如cybercrime, 将“cyber-”和“crime”分别译为“网络”和“犯罪”, 合在一起就是“网络犯罪”。用这种方法翻译的派生词新词有许多, 如:micromanage (微观管理) , multi-tasking (多重任务处理) ;nanotechnology (纳米技术) , pacifism (和平主义) , globalization (全球化) , 等等。有时在翻译派生词新词时, 也根据汉语的习惯进行适当的调整, 如television中tele-表示“远程”, 但译为汉语时, 调整为“电视机”, 而不是“远视机”。又如brainiac指整天思考高深问题, 但不善于与普通人交往、异常聪明的人, 是由brain (大脑) 加后缀-iac构成的, 一般译为“怪才”, “大脑”根本就没出现。

4. 复合词新词

在英语新词中许多是由复合构词法构成的。复合法是将两个或两个以上的词合起来构成一个新的词汇, 是英语新词的重要来源之一。在翻译复合词时, 一般将复合词的构成成分分别翻译, 然后合在一起, 如test-tube baby (试管婴儿) , hotline (热线) , download (下载) , soft landing (软着陆) , millennium bug (千年虫) 。但是当这种构成成分分别翻译的方法可能会让人费解时, 就要创造符合汉语习惯的对应语, 并且汉语对应语要尽量简洁、易懂, 如jobseeker根据汉语的习惯译为“求职者”, webhead译为“网民”, vacuum cleaner译为“吸尘器”, stealth tax译为“隐形税”, walk-in译为“无预约的”, fresh-frozen译为“速冻的”, fatfree译为“不含脂肪的”。

5. 缩略语新词

在翻译缩略词新词时, 除非译文的阅读对象是专业人士, 可以采取不译的方法, 即除保留原文的缩略词不译外, 一般要将缩略语新词的具体含义译出, 如AI (artificia intelligence) 译为“人工智能”, EEO (equal employment opportunity) 译为“均等就业机会”, MRE (meals ready to eat) 译为“快餐”, WAG (wives and girlfriends) 译为“足球明星奢侈张扬的太太团”。但是随着全球化的进展和东西方文化交流的加深, 有些缩略语新词已成为家喻户晓的词汇, 如NBA, WTO, SARS, VCD等, 可以不必翻译, 直接在译文中使用英语的缩略语。还有一些则是用音译法来翻译英语的缩略语新词, 如AIDS (acquired immune deficiency syndrome) 译为“艾滋”, RADAR (radio detection and ranging) 译为“雷达”, 后者甚至都已被人们接受为一个词, 而不知道它本来是缩略语。

6. 混成词新词

两个词合成为一个词称为混成词 (朗文, 2004:D6) 。混成词是通过各取两个词的一部分构成的, 表达的是两个词意思的综合。现代英语中的新词许多是通过这种方式构成的, 翻译成汉语时只需将构成混成词的原来两个词的意思相加即可, 如neizen由net (网) 和citizen (公民) 混合而成, 译为“网民”, smog由smoke和fog混成, 译为“烟雾”, sitcome源于situation和comedy, 译为“情景喜剧”。

但是在翻译混成词时, 有时也需要进行适当的调整, 使之符合汉语的习惯, 更加简洁, 如stagflation由stagnation (停滞) 和inflation (通货膨胀) 混成, 译为“滞胀”, 表达的意思既全面又简洁, imagineer由imagination和engineer构成, 译为汉语中本来就有的“点子大王”读者更容易明白, 而不是让人似懂非懂的“想象工程师”。

如果简单地将混成词的两个构成成分的意思相加而引起读者误解或不解时, 则要增加必要的解释, 使翻译出来的汉语意思清楚明确。如medicide由medical和suicide混成, 译为“医疗自杀”使人不知所云, 而“医助安乐死”则清楚地表达了这个词的意思。

三、结语

英语新词翻译有时还有这样的现象, 即由两种翻译方法翻译的创新词译文同时并存。比如outlet表示廉价经销店时, 有的采取意译的方法译为“折扣店”, 有的采取音译的方法译为“奥特莱特”。到底两种译法哪种会经受住时间的考验, 沉淀下来成为汉语词汇的一员, 还有待时间的证明。

新词是活跃在语言边缘的词汇, 它们中有的由于社会发展和人们的需要而成为一般词汇中的一员, 有的则随着时间的流逝而消逝。译者对待新词的态度应既不偏好又不反感, 而应采取一种中立的态度。新词是语言发展过程中的一种现象, 译者的责任则是将这些反映了物质世界和人们精神世界的词汇准确并尽可能简练地翻译出来。

摘要:随着社会的发展, 英语中新词的数量正在迅速增加, 在翻译工作中译者经常会遇到翻译英语新词的问题。本文首先讨论了英语新词的定义及特点, 其次根据英语新词的构成方式分别讨论了翻译这些新词的方法, 最后提出译者对待英语新词的职责是要准确并尽可能简练地把它们翻译出来。

关键词:英语新词,构成,翻译

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001.

[2]黄贻宁.英语新词生成的隐喻途径[J].温州大学学报 (社会科学版) , 2009, (2) :96-100.

[3]胡壮麟.语言学教程 (修订版) [M].北京:北京大学出版社, 2001.

[4]朗文当代高级英语辞典 (英英·英汉双解) .北京:外语教学与研究出版社, 2004.

浅谈当代英语新词汇 篇9

对于从事语言教学研究及翻译人员来说, 不断地更新新词汇并且掌握新词汇产生的基本规律更是一项重要的任务。为了适应时代的发展, 很多出版社为了方便读者查阅, 在词典的发行上都进行了不断的更新。对于新词汇我们有更加全面的解释:1.新词汇是以前从未出现过的词汇, 是新创造出来并且新加入到词汇表中的词汇。2.新词汇是在某一段时间内被人们广泛接受而且一直沿用着的词汇。3.新词汇是一些旧的但是产生了新的含义的词汇。

过去的20多年以来出现的新词汇及专业术语超过了2, 000, 000个。英美主要报刊杂志中出现的新词汇主要涉及了经济、政治、科技、环境、健康、生活方式、教育和流行文化等领域。

首先, 从经济领域来看, 语言的发展或者说新词汇的产生主要来源于经济领域的一些新现象或新发展, 比如, NAFTA (=North American Free Trade Agreement北美自由贸易协议) , 以及EEC (=European Economic Community欧共体) 。

其次, 从政治领域来看, 新政治现象产生了许多新词汇比如, 美国总统选举时产生的Clintinism (克林顿主义) 、Clintonomics (克林顿经济政策) 、Clintonites (克林顿支持者) 和Clintonization (克林顿化) 。2007年又出现了Bushism (布什主义) 。

再次, 从科技领域来看, 计算机科学的迅猛发展, 为人们带来了大量新词汇, 比如, superhighway (信息高速公路) 、E-mail (电子邮件) 、netizen (网民) 、cyberaddicted (网瘾) 、human-Flash-search-engine (人肉搜索引擎) 、blog (博客) 、Cyber-cop (网络警察) 、Cyber-shopper (网上购物者) 。英语词汇是一个丰富而且又颇具吸引力的一个语言的研究领域, 新词汇就是这个领域里最具有魅力的一个部分, 任何语言工作者不论专业研究的领域是什么, 都应关注词汇的新发展。英语新词汇产生后, 把这些新词汇翻译成普通大众能够接受和理解的含义, 也是需要语言工作者做出大量的努力的, 就像达尔文的进化论理论一样———适者生存。合理的翻译才能被大家接受, 才能广泛地使用和流传下去。

总之, 从事语言工作的人们需要对新词汇有高度的敏感性, 要不断积累各方面的知识, 包括经济、政治、科技、环境、健康、生活方式、教育和流行文化等领域, 尤其要关注英美的媒体新词汇的使用。

初中英语新词汇新教法 篇10

一、初中生在词汇教学中存在的误区

1.学的多, 记住的少

出现这种情况的主要原因是初中生模仿能力强, 只是表面的记忆, 没有真正理解单词的意义及用法等, 对新出现的单词或短语跟着老师重复几遍就会说了, 但是他们只是单一地跟读。大多数学生对所学习的语言材料出现了多种形式的遗忘现象, 包括遗忘字音、遗忘字形、遗忘词形变化、遗忘词组或者固定搭配的短语等。而很多学生对于忘记的词汇没有耐心也不情愿花时间重新记忆, 久而久之对学习英语产生了厌烦的情绪, 以致成绩下降。

2.忽略了单词与语境的结合

外语教学对词汇的要求之一是学习者“应理解词的基本意义和一定的具体意义, 并能在口、笔语中自如地使用”。但事实上, 学生基本上达不到这样的要求。在平时学习中大部分学生只注重单词的读音、拼写和中文翻译, 忽略了单词在具体语言环境中的运用, 这导致他们无法正确运用词汇, 尤其是在口语交际和写作中。

3.单词获取渠道较窄

大多数学生无论是记忆单词的方法还是平时巩固扩大词汇的渠道都比较单一, 特别是在课外词汇的积累上, 只有少数学生根据自己的爱好积累词汇, 比如听英文歌曲, 看英语电影等, 很多学生仅仅满足于教材课文的背诵, 没有一个宽泛的获取单词的渠道。

二、英语词汇教学常用方法

1.创设具体情境, 学习单词的读音和语义

情境指的是生活情境、模拟情境、表演情境、直观教具情境、想象情境等。在教学中有意创设相关情境学习英语单词, 不但可以克服孤立记单词容易遗忘的缺陷, 而且能培养学生灵活运用单词的能力, 学会在实际中运用单词。如在教学中利用实物介绍新词汇。Look, this is a watch. (用手指着手表) ;利用图片介绍词汇;用模拟、示范动作或面部表情介绍词汇, Look I am opening the door.I am writing some word on the paper.然后利用手势、动作指导学生模仿做。如:Look, he is smiling.Now look at me, I am smiling, too. (用面部表情) We smile when we are happy. (做手势让学生重复) 学生:smile.教师:“Good, what does it mean?” (学生说出汉语意思:微笑。) 在学beautiful时联想handsome, ugly.教师面带笑容向学生提出“Because of her look, he loves her.”然后要求学生回答:“Is she beautiful or ugly?”学生理解后带着喜悦的情绪回答:“Beautiful.”教师满脸愁苦地向学生提出:“In spite of her look, he loves her.”学生理解后以忧愁的情绪回答:“Ugly.”

2.音、形、义、用结合, 过好语音关和单词拼写关

在英语词汇教学中首先要教会学生发音, 使学生掌握常见字母 (组合) 的读音规则, 从而做到见词能读。教授单词的读音, 可以采用单词部分注音法, 即只注出单词核心部分或容易出错部分的读音, 以增加学生对单词的记忆能力。新授单词时, 教师应做到音、形、义、用结合, 不能孤立地只教某个方面。有实验表明:如果只靠耳听, 3小时后记忆保持70%, 3日后保持10%;若只靠眼看, 3小时后保持72%, 3日后保持20%;若眼耳结合, 3小时后保持85%, 3日内能保持65%。所以, 要使词汇能保持较长时间的记忆, 识记单词时要做到眼到、耳到、口到、手到、心到。此外, 学习词汇的目的在于能正确运用词汇, 即用它组成句子和段落语篇来表情达意, 进行交际。因此, 单词教学应结合句型和语言交际的情境进行, 使学生通过具体的语言材料来理解词义, 掌握词的用法, 通过新句型复习旧词汇, 利用旧句型学习新单词, 使新旧学习内容相得益彰, 提高学习效率。

3.注意词汇一词多义

英语词汇常常一词多义, 在不同的语境中表示不同的意思。例如:green一词的最基本用法是形容词, 意思是“绿色的”, 如green leaves (绿叶) 。但green一词又有其他一些含意, 如:green apple中的green, 意思是“未成熟的”;green hand中green的意思是“无经验的”;a green December中green的意思是“温暖无雪的”;a green old age中green一词, 意思是“精力旺盛的, 青春的”。green还可以与其他词一起构成合成词, 例如:green grocer (蔬菜水果商) , green heart (产于热带美洲的绿心硬木) , green house (温室, 玻璃暖房) , green light (绿灯、放行、批准) , green line (爆炸线、敌我分界线) , green room (演员休息室) 等。因此, 只有把词汇放在它们所出现的语境中, 通过上下文来理解词义, 进行教学, 才能让学生准确地掌握词义, 达到融会贯通的目的。

4.发散思维教单词

英语单词并不是独立存在的, 一个词根可以变化成多个单词, 一个单词可以有多种解释等, 所以要用联系的方法教学单词。比如, 强化单词与单词的纵向联系, 如:给出一个英语单词, 让学生说出或写出尽可能多的词组和句子, 阅读并写出指定词的搭配;强化单词与单词的横向联系, 如:教师给一个单词, 让学生说出或写出尽可能多的意义相近、类属相近、搭配相同的词, 或同词根、同前缀、同后缀的词;强化英语单词与想象情境的联系。如:给出一个英语单词、让学生尽量想象使用该词的各种情境, 以student为例:

Students in street.

A student and his father.

A student and his mother.

The student, the money and the tiger.

为了使围绕一个词而进行的强化联系操练迅速开展和多次反复出现, 这种操练可基本上限定在词组单位上, 词组单位的操练作用是很大的。

5.听说领先法教单词

初中英语教学要贯彻“听说领先”的教学原则, 词汇教学也一定要首先是“听”, 即教师在教词时, 让学生去“辨音”, 让学生听, 教师所展示的不是课本里的文字, 而是每个词是由几个音素、几个音节构成, 重音在什么地方, 这样才能从听的意义上掌握词汇。同时, 又能为学生学好语音、语调打好基础, 真正地培养学生的听说能力, 为以后更好地接受英语的输入做准备。

6.联系生活教词汇

实物和图片能使学生对词汇的印象更加直观、立体、生动和形象, 使学生的记忆更为深刻和牢固, 初中英语词汇中的大部分名词和动词是表示具体的时间、地点、人物、事物和动作词。如watch, clothes, cup, smile, jump, run等, 这些词都可以通过实物、情境或多媒体等教学方式, 引导学生同时使用多种感官感知加深学生对所学词汇的印象。这也需要我们老师在课前搜索、选取一些与教学内容有关的video、flash等素材。如在教新课标七年级下Unit 11 What do you think of game shows?时, 我就让学生浏览了鹿城影院的首页来教学生观看talk show, soap opera, sports show, sitcom, game show等, 这样既可以调动学生的兴趣和积极性, 又可以很好地吸引学生的注意力。

英语新词语的中译策略 篇11

关键词:新词语 信息时代 发展 方法

中图分类号:H059文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2007)12-142-02

信息时代使得大量英语新词语在各行各业迅猛发展,准确传播这种跨文化的信息会涉及到:译什么,为谁而译,翻译目的,等等问题(Hatin& Mason,2001:67)。

辜正坤先生认为:“由于翻译具有多重功能,人类的审美趣味具有多样性,读者、译者具有多层次,翻译手法、译作风格、译作价值因而势必多样化,而这一切最终导致具体翻译标准的多样化”(辜正坤,2003:370)。笔者认真拜读了翻译界前辈积多年心血而创造的有效方法并进行了梳理,认为“翻译的目的决定翻译方式”(Nord,1997:124)。

新词语是社会发展过程中的产物,所以中译时也要有其原则,即一定要与本社会文化环境一致。美国当代语言学者布格德提出的文本性原则(Beaugrande, 1980; Beaugrande&Dressler,1981)是“迄今最有潜力的侯选者”(Neubert&Shreve,1992:69)。

意向性(intentionality)

可接受性 (acceptability)

信息性(informativity)

语境性(situationality)

互文性(intertextuality)

布格兰德的文本翻译标准可作为特约翻译活动的指导原则。笔者认为在现有的社会体系及文化环境下,对不断涌现的新词语可采用移植法、推演法和音译法来实现译者的意向性并同时为读者和社会所接受,从而达到翻译目的。

1.移植法 (transplanting)。

顾名思义,移植就是词义的直译,是两种文化词语的对味转移。其优点是可以准确无误地表达原义。近几年来的一些新词语就是通过移植法介绍而来。如:

超市 supermarket 语际的 interlanguage 键盘 key board 电子邮件e-mail 机器语言 machine language 电子零信 e-tail 图象编辑 image editing 欧元 euro-dollar 丢脸 lose face 蛇头snake head 安乐死 comfortable and happy death 安全门 safety door 脱口秀 talk show 白奴 white slave 白色污染 white pollution 呼啦圈 hula coop 太空食品 space food 太空行走 space walk 高科技 high-tech or hi-tech 软着陆 soft landing 角色楷模 role-mode 肮脏外交 dirty diplomacy 猎头 head hunters 地区网络 local network 爱情鸟 love bird 数字电视机 digital television

英汉两种语言分别属于不同的语系——印欧语系和汉藏语系,自然在语言的诸要素,如语音、词汇、语法等各个方面都有许多差异。

使用移植法译词,必须要注意两个问题。一是从外语移植的词语必须符合译入语的构词法则。只有符合译入语的构词法则,方具备一般可理解性(intelligibility)。比如上面所举从英语移植过来的词语,都符合汉语构词法则,或者联合,如键盘、机器语言(“机器”和“语言”各自也是联合构成);或者偏正,如高科技(科技本身是联合);当然还有支配式、动补式、主谓式(vacation resort, 度假村)等法则。二是从外语移植的词语必须经过译入语中的“约定俗成”。比如构词成分tele-的含义是“遥远”,但telephone已经译成“电话”(而非“远话”),telegraph译成电报,television则要译成“电视”。再如microwave 译成“微波”,已经约定俗成。平稳地进入汉语词汇;但microphone并没有因此成为“微话”,而是音译并约定俗成为“麦克风”。

近来出现了一种新的移植方法,大概是受英语全球化的影响,是把英语的原词,特别是由首字母构成的缩略词,不加任何变形,直接对应到汉语中来。一些字眼,不管是口头播报,还是画面、文字,大家都耳熟能详,屡见不鲜。如

家用音箱方面:CD盘、DVD、MP3、MP4、VCD。

出国留学要考:GRE、TOFLE、IELTS。

IT技术方面:PC机、IC卡、IP卡等等。大众传播媒体、报纸、广播、电视起到了推波助澜的作用。这种现象对汉英语言的交流作用是功是过,笔者不敢妄下评语,但这种势头在这个快速变化的时代有增无减,值得关注。

2.推演法 (Deducing)。

吸收新词语的另一种常用的方法是推演法。所谓推演法就是词典法,也就是词典编撰普遍采用的方法。这是根据译出语的词典释义推演出译入语的词义。译出语词典上的释义是我们推演的语义前提(semantic presupposision),而我们从词典上查到的“词义”就是从译出语中该词语的语义前提推演出来的结论。比如log on, 专业词典上查找到的释义是the process of identify oneself to a computer after connecting to it over a communication line.对应的汉语释义应该是:在通过通讯线路进行连接后,远程计算机对访问者进行认证的过程;即:通过计算机登记记录确认访问者的身份。从而推演出的词义:登录。如:登录央视网站。cybersapce一词,词典的释义是:The universe of environments, such as the internet,in which persons interact by means of connected computers. A defining characteristic of cyberspace is that communication is independent of physical distance.由此推演出英语新词cyberspace的对应汉语词语是“虚拟空间”或“电脑网络空间”。再如bionics这个词,词典释义是:plural in form, used with a singular verb. The application of biological principles to the study and design of engineering, especially electronics,systems.由此推演出它的词义:仿生学。

使用推演法译词比使用移植法更理性更有内涵。推演出来的词更能反映原词的本质意义。但是用推演法译词对译者的要求比较高。需要推演的词,往往比较专业,没有一定的专业知识,不是某一专业领域的行家,是做不到精确地推演词义的。从另一个方面说,推演法有一定的局限性。一是推演是否准确,二是推演的词义是否完全。比如英语词community,Webster’s New World Dictionary对它的释义是:1) a group of people living together as a smaller social unit with a large one, and having interests, work, etc. in common. 2) a group of nations loosely or closely associated because of common tradition or political or economic advantage.

《英华大词典》推演出的词义为:公社、村社、社会、集体、乡镇、村落。《当代英汉双解词典》推演出来的词义有:圈子;社区;一群兴趣、字数、国籍等相同的人同住一地(这不是推演,充其量只能是对等释义——笔者注)。《新英汉词典》给出的对应词是公社、团体、社会、(政治)共同体、同一地区的全体居民、公众。拿这些推演出来的词义去翻译我们平常读到的东西,总有不够用的感觉。如在众多媒体刊物上常见的 community 以及参考汉译,能反映出推演法译词的局限性。

国际社会 The international community 城市和村镇 Cities and communities 大西洋集团 The Atlantic Community 街办工厂 Community-run workshop 社会主义大家庭 Socialst Community 浅水生物群落 Shallow water community 土族居民 The Turkish Community 外籍人士 Foreign community 学术界 Academic Community 土著居民 The indigenous community 外交界 Diplomatic Community 地段护士 Community nurse 团队精神 Community spirit

从上例可看到推演法译词时,一定要注意汉英对应的客观实际内容及规律;方能使英汉词语字面实际意义顺利转换生成。如社会上近来流行的——

宰客 over-charge 铁公鸡miser 乌纱帽 official cap 傻帽儿 big fool 应召女郎 call-girl 羊肠小道 trail 马大哈 absent-minded 马屁精 flatterer外快 extra income 网上冲浪 surf the net 网民 netizen 网迷 net fan 最新消息 red news

3.音译法 (Transliterating)。

音译法用于外译中已有非常悠久的历史。如已是汉语中固有词汇,没有多少人知道他们原是“泊来品”的“塔”、“和尚”等;还有久已通行的音译如“释迦牟尼”等。有一些词已经约定俗成为汉语词汇的一部分。如:

逻辑 logic 芭蕾 ballet 基因Gene 沙发 sofa 声纳 sonar 沙龙 saloon 拷贝copy 色拉 salad 尼古丁 nicotine 吉他 guitar 雪茄 cigar 扑克 poker 霓虹灯 neon 雷达 radar 香波 shampoo 阿司匹林 aspirin 盘尼西林 penicillin 吗啡 morphine 维他命 vitamin 咖啡 coffee 卡通 cartoon 凡士林 vaseline 麦克风 microphone

还有大量人名地名都是音译的。另外一些不便汉译或者找不到相当的汉语词时,音译都是很好的选择。近年出现的:

托福 TOFEL 因特网 internet (摆)甫士 pose 米奇 Mickey 汉堡包 hamburger 麦当劳 Mcdonalds 迪斯科 disco 数独游戏 SUDOKU 克隆 clone 酷 cool 嬉皮士 hippies 脱口秀 talk show 桑拿浴 sauna (bath) 艾滋病 AIDS 粉丝 fans 黑客 hacker

音译词的词义不易被大众迅速理解,往往要经过广泛使用,为大家所接受,才会成为比较确定的译名,如“咖啡”、“尼龙”、“麦克风”、“法兰绒”等等。所以,在采用音译法时应考虑译名、译义是否容易为人接受。注意按照标准读音,选用易读易记的汉字来译,如zigzag road, 之字路;Vitamin B12 维生素B121或维他命B12。

语言反映生活,生活促使语言发展,随着社会的不断发展,人们的生活越来越变得多样化,词汇发展也自然是越来越丰富。新词语特别是新术语的发展速度更是惊人。据报道,每年大约有10万个新术语问世。

有学者估计,现有英语词汇总量在100万个以上。不但词的数量增加,而且词的意义越来越纷繁,所以在对词语汉译时还应注意:(1)词义转变。(2)词缀含义的扩展,如antinovel——汉译成违反传统写法的小说已超出了源希腊语前缀的——反抗、反方的意思。近来新产生的前缀mini(小;微)就有新汉语译词minibus(小巴,小型公车)、minicar迷你汽车、 minicab 迷你出租车、miniskirt迷你裙(超短裙),可能还会出现minibar, minicinema等。(3)词性转换。4.缩写词的广泛使用 如 VIP,Ads . 等等。

文化总是发展的,多交流、多沟通、多尊重,能促使不同文化的人们增进理解,彼此间思想感情更为交融。所以作为跨文化交际的使者——译者,要不断学习,不断了解语言词语的新变化,力求克服文化差异,及时传递文化信息。

参考文献:

1. Hatim, Basil&Mason, Ian. Discourse and the Translator (语篇与译者) 上海:上海外国语出版社 2001

2. 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003

3.Nord, C Translating as a Purposeful Activity.

Functionalist Approaches Explained Manchester: St. Jerome, 1997.

4. Beaugrands, R.de.&Dressler, W. Introduction to Text Linguistics. London& New York: Longman,1989

5. Neubert, A.&Shreve, G.M. Translation as Text. Kent& London: Kent State University Press,1992

6. 陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,2000

7. 王耀华,陆水英.汉语新词语词典.辽宁师范大学出版社,2000

8. 梁实秋.远东英汉大辞典,1977

(作者单位:佛山科学技术学院 广东佛山 510000)

英语新词的语义理据分析 篇12

语言理据分类及语义理据

国内外许多语言学家曾从各个角度对词汇的理据性作出分类, 本文根据词汇的音、形、意、词源对理据进行分类, 即:语音理据, 形态理据, 语义理据和词源理据。其中, 词的语义理据是指借助词的基本语义的引申和比喻取得的。语义理据说明了词的理性意义 (conceptual meaning) 和联想意义 (associative meaning) 的联系。词义理据分为旧词新意、类比、借代、隐喻、和委婉语。通过对新词的理据分析, 得出数据

一、旧词新意

语言忠实地反映时代精神, 为了表达新的思想, 新事物时, 语言有三个途径来实现这一目的:一是创造新词, 二是外来语, 再就是旧词新意。我们研究新词的时候发现很多词汇, 词形没有变化, 发生变化的是它的词义或词性, 所以词义的引申是一个产生新词的方式, 也是最简便的方式。“词义的变化无处不在, 在鲜活的语言中, 它确实是一种最基本的表现。”例如Rave, 名词, 原意为‘疯狂的表现’, 旧词新意为‘狂欢舞会’。Plunge, 动词, 原意为‘猛推’, 旧词新意为‘ (价格) 暴跌’

二、类比

类比 (analogy) 是仿照原有的词创造出相对应的同类词。其中, 根据相似性类比新词有:netizen (‘网民’) , 与citizen类比而来telethon (马拉松式的电视节目) 和talkathon (马拉松式的谈话节目) 均有Marathon (马拉松长跑) 一词类比得来;根据对比性类比新词, 如:hard disk (硬盘) 由soft disk (软盘) 对比类比而来;根据颜色类比新词, 如:Grey pound (老年人购买能力) 由green pound (农产品价格) 类比而来;根据合成词类比, 通过在现有单词上加词缀, 如:shareware (共享件) 是在单词share添加由software中词缀-ware类比而来, shopaholic (购物狂) 由shop添加-aholic词缀, 类似的词汇有:chocoholic (巧克力爱好狂) , workaholic (工作狂)

三、借代

借代 (metonymy) 就是借用典型的事物来替代特定的概念。通过借代的方法产生的新词并不少见, 例如, brain drain (人才流失) 中的brain用‘头脑’来代指‘高素质人才’, laptop (笔记本电脑) , 用可以放在膝上的电脑。很显然, 借代即不把要指称的事物直接说出, 而用和它有密切不可分离关系的事物来表现。

四、隐喻

隐喻 (metaphor) 根据Webster’s New World Dictionary, 隐喻是一种隐含着比喻的修辞格, 它的通常和基本的用法是, 表述某一事物的词或词组被用来比喻另外一种事物, 即用一种事物暗喻另一种事物18-19。例如:information superhighway (信息高速路) 中superhighway (高速路) 用来比喻远程交流网络中高速、高信息量的交流。

五、委婉语

委婉语是“以缓和、模糊或解释性的表达来替代生硬的真实性或令人不愉快的事实”。随着社会的发展, 当谈及低收入工作、档次低的坐席、平凡相貌或老年人时, 人们也常用委婉语。如, challenged (残疾的) 同比disabled, handicapped表达更加委婉。

总之, 语义理据是一种心理联想, 是在原有语素意义基础上引申、比喻出新意。语义理据较形态理据更含蓄一些, 词义表达不明显。而且, 很多词汇的语义理据还与文化、历史联系密切。具有语义理据的词汇占有一定的比例, 因此, 在词汇的教与学中, 这就要求教师在教学过程中要启发学生多联想, 从单词的基础含义学习引申意和比喻意。另外, 适当介绍一些词语的典故知识, 丰富学生的文化背景知识, 对于理解或是联想单词的引申意和比喻意也很有帮助。

参考文献

[1]张志毅.词的理据[J].语言教学与研究, 1990 (3)

[2]Ullmann S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Basil Blackwell, 1962

[3]王艾录, 司富珍:语言理据研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2002

[4]曹务堂:试论英语词义变化的原意及趋势[J].西安外国语学院学报, 1994年 (4)

[5]Quirk, Randolph.The Use of English[M].London:Longman, 1963:123

[6]Fowler, H.W.A Dictionary of Modern English Usage[K].Oxford:Oxford University Press, 1966:171

上一篇:综合聚类下一篇:消费者主导