教学英语新词的艺术

2024-07-09

教学英语新词的艺术(精选8篇)

教学英语新词的艺术 篇1

英国语言学家理查德·哈德森创立的词项语法理论认为, 人类可以像对其他知识和行为进行分析一样, 分析和解释语言。它与传统语法在句法分析上最大的差别就是传统语法以短语为基本单位, 而它是以词为唯一单位。随着社会的发展, 在人们的生活、学习和工作环境中不断涌现出大量的新词新语, 使我们的语言更加生动形象, 这些英语的新词新意是怎样产生的呢?

一英语新词新意出现的原因

生活中, 每天都会涌现出大量的新词、热词, 这些彰显个性的词语, 是现实生活的一面镜子, 代表了一定社会阶层的民意和情绪, 准确表达了人们对事件和生活的态度, 是这个时代不可忽视的力量。比如, 2013 年互联网十大热词及年度汉字:中国梦、土豪、雾霾、中国大妈、单独二孩、斯诺登、比特币、嫦娥三号、房姐、大黄鸭。而提到2012 年, 人们还会回忆起正能量、你幸福吗、屌丝、江南Style、给力等词语。语言随着社会的发展而不断发展而丰富, 汉语每年都会有不少热词, 英语词汇也不例外。随着新事物、新思想和新认识的出现, 人们发现原有的词汇已经不能适应新的需要, 于是就开始创造许多新词新意。这在一定程度上体现出东西方社会各个领域的发展。

二英语新词新意的翻译方式

1.直译

直接翻译要求翻译时要忠于原词所表达的意思, 即对单词逐一翻译。按顺序翻译每个单词的意思, 使其简短、易懂。例如, second kill (秒杀) , material girls (拜金女) , soul mate (灵魂伴侣) , flesh search (人肉搜索) , middleman landlord (二房东) 等。其中富二代译为the rich second generation, 即他们是“富一代”的子女。“富一代”是改革开放后首先富起来的一批民营企业家, 他们的子女大多数在20 世纪80 年代出生, 生活条件优越, 接受过良好的教育, 拥有丰富的社会资源。类似的群体还有贫二代 (the poor second generation) 。

2.意译

随着社会的发展, 很多普通词汇被赋予新的意思, 如embarrassed (囧) , unspoken rule (潜规则) , blind date (相亲) , 3S lady/leftover girls (single, seventies, stuck;剩女) , mortgage slave (房奴、车奴) 以及living together apart (蜗婚) 等。其中蜗婚, 大体是指夫妻离婚不离家的情况。蜗婚族面对房价的压力, 离婚后宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳, 这类“80 后”自嘲为蜗婚族。因为无法单独承担房产月供或租金, 越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一个屋檐下。房价还在不断上涨, 出售房产可能不是明智之举。因此, 他们只好住在一处, 希望房产会继续升值。蜗婚的英文说法living together apart来源于近几年在国外很流行的living apart together (分开同居) 的夫妻生活方式, 只不过蜗婚是同住分居而已。

3.音译

音译指的是根据英语新词新意的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。例如网络用语hacker, 现在普遍音译为“黑客”, 是指未经允许侵入电脑程序进行蓄意破坏的人。再如现在很热的一个词gelivable (给力) , 在地方方言中就是“带劲儿”“牛”“酷”的意思;用作动词, 指“给以力量”“加油”。2010 年世界杯期间, 因能很好地表达网友看球赛的情绪, “给力”一词很快流传开来。如今, 它广受热捧, 广泛流行于论坛、游戏、网聊中, 网友甚至还生造出了它的英文翻译gelivable和法语翻译très guélile。如果用现有的英文词汇来表达“给力”这个词, 形容词awesome、cool、exciting以及动词词组beef up都是不错的选择。

三英语新词新意对词汇教学的影响

从以上分析看出, 英语新词新意的发展有三大特点:一是数量增多, 二是来源多样, 三是形式简洁。目前, 对于英语的新词新意, 学习者基本都是自身通过非教科书渠道来了解和掌握以及运用。因此, 在教材缺失的情况下, 教师的作用显得尤为重要。

1.教会学生基本的构词法

英语词汇虽然变化丰富, 但其发展遵循语言本身的规律。大量英语新词是短小的或者是由各种缩略方法构成的。例如, 许多新词是由词缀加词根构成的, 也就是派生法组合形成的。如multi-表示“多”, multiskilling (多技能化) 、multitasking (计算机多重任务处理) 等, 后缀“-head”表示“受欢迎的人”, 如gearhead (计算机发烧友) , nethead (网虫) 等。当然除了派生法, 英语新词构词法还有复合法、类比构词法、对比构词法、转化法、缩略法等。其中, 复合法是所有英语新词构词方式中使用频率最高的一种, 其中以复合名词居多。例如, knowledge economy (知识经济) , information superhighway (信息高速公路) , destination wedding (旅行结婚) , water birth (水中分娩) 等。因此, 英语新词新意的教学不只是在课堂上进行, 教师也可考虑学生的学习需要, 布置寻找生活中构词法的题目, 使学生在实际生活中去发现英语的新词新意以及构词法的魅力。

2.提高学生对旧词新意的敏感度

在课堂上要恰到好处地穿插和讲解英语的旧词新意。例如江苏省职业学校文化课程教材中英语第三册中讲到互联网, 教师可以说net原来是指任何的网, 现在多用于表示互联网。又如, 遇到mouse potato (握着鼠标不放的人) 这个词, 教师可补充mouse原指老鼠, 词义转移后可指鼠标, 而mouse potato又是由couch potato (整天坐在沙发上看电视的人) 类推造出来的。凡是新事物的学习, 如果过于单调机械, 则学习的效果一定不佳。在讲解口语单词cool时, cool本来是凉的意思, 20 世纪60 年代开始成为美国青少年的街头流行语, 初期是指一种冷峻的、反主流的行为或态度, 后来泛指可赞美的一切人和物。现在大多指特立独行、充满个性的人。因此, 课堂上应在适当的时机引用和讲解一些旧词新意。

3.引导学生发掘新词新意

为了让英语新词新意的学习达到最优的效果, 还可尝试有针对性的学习。例如, 老师发现了一篇包含较多英语新词新意的短文, 可以拿到课堂上, 让一些学生来朗读, 也可以让学生试着翻译, 既锻炼了口语也锻炼了阅读理解和翻译能力, 而且还引导学生形成自觉发掘新词新意的能力, 这样的效果也是词汇学习中其他方式达不到的。当然, 积极掌握新词新意是建立在扎实基础的前提下的, 这个基础就是学好现有的英语词汇。两者是互补的, 只有学好原有的英语词汇才能学好新词新意;要学好新兴的英语词汇, 就要把原有的词汇基础打好。两者对学习者词汇量的贡献和作用是同样的。

四结束语

总之, 密切关注语言变化现状, 科学地研究语言发展趋势不仅有助于培养、提高语言学习者认知词汇的能力, 更重要的是有助于提高学习者的思维、文化等的认知能力。科技进步日新月异, 自然科学和社会科学互相渗透, 学科门类彼此交融。这一切不可避免地反映到人们的言语活动中, 英语中新词新意的嫁接艺术和手段, 作为一种新颖的言语运动方式, 是与时代相一致的, 符合现代人求新、求异的欣赏品味。因此, 帮助学习者了解和掌握这些新词新意的特点及产生途径, 可以帮助他们更有效、更适宜地进行跨文化交际。

摘要:随着时代的发展变化, 英语词汇中出现了大量新词、新意, 新出现的语言和词汇对英语词汇教学产生了一定的影响。本文探究英语新词新意出现的原因和翻译方式, 为学习者提供一个新的视角来认识英语语言, 从而为英语词汇的教与学提供帮助。

关键词:英语词汇,新词新意,词汇教学

参考文献

[1]汪榕培、卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1997

[2]李兰所.2013年度十大热词盘点[J].语文知识, 2014 (4)

[3]刘爱苹.网络流行语的由来、特征及翻译策略分析[J].边疆经济与文化, 2012 (10)

教学英语新词的艺术 篇2

关键词:新课改 词汇教学 有效性 方法

一、 前言

词汇是学生学习语言的先决条件。近年来,我国的英语教学重点集中在语用、语篇、交际能力和学习策略研究等方面,而语音、语法、词汇三大要素的地位似乎日趋下降。在学习英语过程中,许多学生都遇到“过不了词汇关”这一问题。传统的词汇学习方法——教师课前预教词汇,学生课后死记硬背,形式单一枯燥,时间一长学生就会对词汇学习失去热情和耐心,因而教师的教与学生的学均收效欠佳。虽然国内外对词汇的研究已比较广泛和深入,但主要都是停留在理论研究上,缺乏教学实践和效果的验证,而且大部分的研究是把词汇的教和学分开来进行研究的,这不利于学生对英语词汇的学习和掌握,对实际教学缺乏实质性的指导作用。根据《新课程标准》的要求,探索多样化的词汇输入以帮助学生扩大词汇量、巩固词汇记忆效果和提高词汇运用能力。

二、 英语词汇教学多渠道的新词输入方法探讨

传统的词汇输入模式方法单一,缺乏语境,导致学生学得快,忘得也快,既不利于激发学生词汇学习兴趣,也不利于发展学生的语言运用能力。初中现有的Go for it教材是一套寓听、说、读、写训练于一体的好教材,接近现实,信息量大,话题式的单元设置为教师多渠道输入新词提供了有利条件,教师可根据话题内容采取适合学生理解和记忆的新词输入方法,一般有如下几种方法:

1. 一目了然法

这种词汇输入法是英语词汇教学中相对比较普遍的方法,比较适合名词、动词或对比性词汇较多的单元。

(1) 运用实物进行教学。运用实物进行词汇教学的好处就是能为学生创造比较真实的语境,并让学生在此语境中直接理解词义,减少或弱化汉语对理解词义的干扰,从而有利于培养学生用英语思维的能力,加深他们对词汇的理解和记忆。

(2) 运用图片或简笔画。图片便于保存和携带,而且可以反复使用。简笔画直观而简约,寥寥数笔就能生动地表达复杂的概念和场景,为学生呈现直观的词义概念,这不仅能吸引学生的注意力启发学生的思维和想象,而且能实现教与学的互动。

(3) 利用多媒体课件。利用多媒体教学词汇不仅形象,而且能给学生带来感官上的冲击,使其印象更深刻,教师还可以借助多媒体技术做出flash动画,从而激发学生学习兴趣,强化其对词汇的理解和记忆。

2. 语境植入法

词汇的意义存在于特定的语境中,只有在上下文中词义才能明确和具体。因此,词汇教学应融入到句子和语篇的教学中,做到“词不离句,句不离篇”。教师应为学生创设运用所学语言的环境,使学生置身于一种宛如真实的语言环境中,给学生创设更多的语言运用机会,利用生活情景、模拟情景、直观教学情景、想象等具体情景教学单词,使学生掌握词义、词的搭配和用法,用词造句表达思想。生词通过这样的呈现使学生在首次接触新词汇时就能将其与要讨论的话题建立联系,不仅为学生理解词义创造了条件,同时还增加了学生的可理解性词汇的输入,学生对它们的记忆就会更加深刻。

片段一:笔者在Go for it 7(B) Unit 9 How was your weekend? Section A1教学中,课前先播放我女儿的flash, 和同学们问候后,说: Is she a pretty baby? Do you want to know more about her? It’s her personal information.(课件显示) Her favorite sport is walking. Now she likes practicing walking. She always practices walking. (配上我女儿练习走路的录象)(教师,学生笑) What about you? What’s your favorite sport? 几个学生答,答后问:Do you practice playing basketball? Do you practice swimming? 接着说: My daughter’s favorite day is Sunday. Because we are weekend parents. On Sundays, we always stay at home and play with her.

学生较快地理解了“practice doing, What about ..., stay, at home”的词义。

片段二:笔者在Go for it 8(B) Unit 4 He said I was hard-working.教学中,以Here are many teachers in our class, I am nervous. We are nervous, we need to relax!由句中的we need to relax, 让学生来理解nervous的词义。

笔者还给出新语境:

T: I found it difficult to learn science when I was in high school. What subject do you find difficult?

S1: I find it difficult to learn math.

S2: I find science is difficult.

T: I know you have a hard time with science. I think you should try harder at science. When you have a hard time with your subjects, you will feel disappointed.

在这个新的语境中学生很容易理解“have a hard time with, disappointed”的词义。

3. 网络链接法

网络链接法是指将主题意义有关的一组词或短语通过联想和对比链接在一起,教师在教一个单词时可以同时链接其他几个相关的单词和短语。通过这种方式教授新词,学生所记的不再是一个个独立的无意义联系的单词,而是互相有联系的一群单词,利于学生更好地记忆词汇。如笔者在上课外阅读When’s the best time to visit the USA? 教学时,相互问候后说: I am planning to have a 3-day vacation in April. Can you give me some advice?

a vacation {time——in April place——choose Hainan carefully (in the south of China) reason——it’s not freezing cold, it’s warm now. activities——swim/go sightseeing/take photos things to take——money/camera/clothes(change-swimsuit)}

以a vacation 中时间,地点,原因,活动和所带东西的形式,教授本课中相关的新词。并以文章填空形式要求对这些新词进行运用。

Rena is planning to have a 3-day Holiday in April. She _________(选择) Hainan

(仔细) to visit, which is in the_________of China. The weather is not very_________there. She is going to take her_________and_________. Because she wants to swim in the sea and take beautiful photos.

4. 自主探究法

目前我校一直在探索有效的词汇教学模式,笔者则将词汇教学和学案教学巧妙地结合在一起,效果不错。首先笔者将与本单元有关的、学过的或常见的单词编成学案,要求学生在认读本单元新学词汇后,根据所给单词和任务完成学案,如写出单词不同的词形及同义词或反义词,或根据英文解释写出本单元相对应的词汇。如笔者在Go for it 8(B) Unit 4 He said I was hard-working. Section B 3a的教学中就编出下列学案:

(1) Find the right words or phrases:

1 not false, right 2 be worried or afraid

3 term 4 something make people disappointed

5 find something difficult or have problems

6 be healthy 7 work hard

(2) Fill in the blanks with the right forms:

Don’t be_________when you face problems. Study hard and keep_________, and nothing_________will come to you. It is_________that attitude(态度) is everything. Good_________to you in the new _________.

如果单词搭配和短语比较多,笔者还在学案中列出需要查找的词汇搭配,并配有一定的词汇练习。必要时,学生可先在小组内讨论,形成一致意见后再在课堂上以小组为单位进行汇报。这种词汇输入法不仅可以充分调动学生词汇学习的积极性,同时还培养了学生自主学习和小组合作学习的能力。

三、 总结

教学本是探索发现的过程,词汇教学纵然是教学中的难点,但并非不可克服。在英语词汇有效性教学探索中,教师应该结合实际情况,探索和发现多样的新词输入方法和教学策略,以达到教学要求和效果,并真实有效地提高学生自动学习词汇的能力,并引导学生积极、主动地思考和练习。总之,词汇教学中新词输入方法既有共性,又有个性;只要能满足学生自己的学习需求、促进学生的学科发展便可称得上是有效的教学方法。

参考文献:

1. 武和平,张维民.后方法时代外语教学方法的重建[J].课程?教材?教法,2011(6).

2. 王文斌.英语词汇语义学[M].杭州:浙江教育出版社,2001.

英语新词翻译的探究 篇3

关键词:新词翻译,语言,文化

随着社会的发展, 英语中大量的新词应运而生, 新词“Neologism”是一个合成的单词或词组。我们在媒体中经常听到的俗语或俚语, 或我们在工作场合听到的各种特定领域的行语都是新词。新词一般是最近才被创造的单词、术语或词组, 是一个新的定义, 这可直接归因于一个具体的人, 出版物, 一个阶段或一个事件。新词经常被应用于新概念, 或者以新语言的形式塑造旧的术语, 在确认新发明、新现象, 或呈现新文化背景的旧思想上新词尤其有用。“neologism”在1800年左右自己创造了出来;所以在19世纪前期的这段时间, “neologism”自己就是一个新词。

1 新词形成的原因分析

任何在社会上发生的新事物都可能为新词的形成提供基础。就整个社会而言, 文化, 地域, 语言和政治是影响新词产生的主要因素。

1.1 文化

每种语言都是文化的一部分, 同时也是文化的载体, 是文化发展的基础。新词不仅可以保留、丰富一种确定的文化, 更可以决定文化发展的方向。因此, 只要这种语言仍被使用, 它代表的文化也就依然存在。语言可以说是历史和文化的“化石”, 它记录着我们人类文明的发展。

翻译和文化之间的关系是密不可分的。语言是文化的一部分, 语言的翻译也是文化的翻译。翻译被解释为通过另一种语言或举例的方法来解释一种语言或所表达的东西的行为或表演过程。将一个社会团体思想变化在另一个团体中进行恰当的表示, 这涉及文化翻译、记录、语言翻译的过程。翻译研究变得越来越文化性。

随着人们社会生活的主题的飞速变换, 单词作为语言中最敏感和活跃的因素, 也显示着它对这一变化的适应。不断改善的生活条件和不断夯实的文化标准已经形成了坚固的基础, 在此之上, 大量的新事物显示着发现它们的存在。这些新事物大量的被反映在语言新词中, 可以说我们的文化生活越多姿多彩, 我们的语言将会越丰富。文化真的给了语言中新词的创造有力的推动。正如我们所知道的, 美国被称为“车轮上的国家”, 车文化是这个国家的主要个性特征, 因为车已经成为他们工作和日常生活中的必不可少的一部分。所以, 在写文章和人们日常交流中, 人们可能会使用车的牌子去代表他们产品的质量或地位。举个例子, 像“Cadillac of Chinese tea”。“the Cadillac of crafts manship”、“the RonRoyce of pianos”这样的词都有”一流名牌产品或最优秀产品”的意思。一位美国作家曾经对记者说:“出版商只想印制凯迪拉克的名字。”凯迪拉克这个名字代表最新和最好的新闻。

实际上, 那些被文化因素个性化的文字已经在语言领域占据了重要的部分。在周一到周五, 人们穿着干练的服饰。只有在周末他们可以享受便装的星期五, 穿着街市风格的衣服。这些文化新词几乎每天都出现在期刊上。

1.2 语言

许多新词来自流行的文学, 而且趋向于以不同形式出现。作家在给语言增添新词方面有优势。他们可以把新词放在一本书里, 然后它将被印刷、分发给所有人去看、去接受。捷克作家Karel Capel在1920年写了一篇关于人类工作的机械发明的剧作。他叫他们机器人, 来自捷克文字“robota”, 意思是强制的劳工。现在所有读过《哈利波特》这本书的人都知道魁地奇, 即使根本没有这种体育运动。最普遍地, 它们简单地取自于一本书中描述的文字;例如:McJob→Newromancer, 有时书的标题会成为新词。例如:Catch-22George Orwell和Generation已经成为许多英语使用者词汇中的一部分。有时候, 文章的价值是作者的名字成为新词, 尽管单词有时只基于作者的一本书上。这包括欧·亨利这样的词, 另一潜在的种类是从文学中著名角色中提取的文字。

1.3 政治

英语新词的形成有时被认为是政治变化的结果。在语言领域找到与政治相关的新词是非常容易的。例如:自从1993年, 克林顿被选为美国总统时, 他的名字已经与许多政治词汇相联系。他的经济政策是克林顿经济, 他的支持者叫做克林顿主义者, 他最终意识到他的克林顿化。另一个例子是布莱尔在1997年5月成为英国总理的时候, 许多与他名字相关的单词便诞生了, 例如布莱尔政策, 布莱尔的, 布莱尔的人, 等等。

对美国世贸中心的恐怖袭击是出乎意料的。恐怖袭击造成2001年美国单词价值清除的词汇。这个政治变化, 从某种程度上来说, 为词汇的充实作出了很大的贡献。顿时关于“9·11”事件的不同观点在2002年初浮现出来, 成为对2001年9月美国恐怖袭击的速记。

2 新词的翻译方法

语言发展的过程也是旧词淘汰和新词被发明的过程。每年都有大量的新词出现在日常生活中, 新词在不断的被创造。有的可能被一个人在一个场合使用, 永远不会再被听到;有的可能被捕捉到, 然后它们在英语使用国迅速地传播开来。起初的文本并不是翻译者可以唯一使用的材料源头, 他们被鼓励使用各种各样的信息资源, 他们有资格选择任何他们认为可以达到翻译效果的翻译方法。在新词翻译方面, 有一些主要的翻译新词的方法可以借鉴。

2.1 音译

音译的意思是根据单词的发音翻译。这种方法被广泛地应用在翻译英语新词中。翻译者在这种情况下可以接受音译。从根本上说, 这属于摩登文化, 它蔑视权利和有力的竞争, 追求个性和实利主义。

2.2 字面翻译

字面翻译在某种程度上也是一种好的翻译方法。这种翻译很完美。因为它可以生动地表达出英语标语的含义, 力争根据英语和汉语各自的特征再现最初的形式和内容。在翻译过程中, 当它的主题反映的是新词的内容时, 这个方法非常简单且可行。比如假日经济, 绿夫, 试管婴儿, 绿色消费——它提倡自然地吸收营养, 因为从食物中平衡地吸收营养比从药中获得的更好。热裤, 非常流行的时尚气息。足球妈咪——美国新新文化的中产阶级妈妈——一种亚文化行为观念, 体现个性和多元化。再举一个例子:“搞活”英文表示不难, 我们可以在中国日报中看到, 有各种表达: (1) 放宽经济; (2) 使经济更有活力; (3) 使经济生气勃勃“搞活经济”意思是, 在社会主义经济体制下, 为稳定的经济创造有利的环境, 所以第3个选择更适合中国。

2.3 自由翻译

自由翻译是源头语言的意思, 翻译者不被源头语言的细节所约束, 根据一些专家所说有些单词来自中文。这个方法被普遍接受。当字面翻译不可能或不适合翻译官使用的时候。当用字面翻译不成功但是要将新词的主题更加生动地表达时。我们可以通过自由翻译的方法来让不同文化相互交流。翻译表示不仅翻译成另一种代码, 也是将一种文化转变成另一种文化。在中国, “红眼病”表示人们嫉妒别人, 但是在英国, 我们不用“红”, 而是用“绿”。那是“green-eyes”, 如果你将它译成“redeyes”, 它表示哭肿的双眼。“淫秽书籍”表示不健康书籍。在英语中我们应该说蓝色的书而不是黄书。如果翻译者对英国的背景文化不够了解, 他们不能对词根做出正确的翻译。

2.4 移植

有些词, 当我们翻译它们时我们用移植。例如:e-mail、DJ、CD等等。我们不需要将这些单词译成中文, 但我们依然可以理解这些词的意思。当你看到“e-mail”, 你知道它的意思是一封通过英特网传送的信件, 你不用翻译成“伊妹儿”;当你看到“DJ”, 你知道它的意思是“disco→ockey”, 你不用翻译成“迪万里的主持者”;当你看到“CD”, 你知道它的意思是光盘, 你不用翻译成“刻录着歌曲的光盘”。之所以使用这种翻译方法是一方面是因为外来信息太大、外国的文字太多。一方面是因为读者的学习能力正在提高, 同时由于专业的翻译太少。由于新词每天都出现在我们日常生活中, 我们甚至没有时间翻译它们。所以如果我们说“AA制”, 你知道我的意思是“平均分摊”, 中文是“各付各的”;EQ意思是“情商”, 中文意思是情商;“IT”意思是“信息技术”, 如果你看到“IT业”, 你知道它的意思是“信息技术产业”。

3 结语

翻译首先要忠实于起源, 提供可信的翻译。然而, 看看中外翻译的历史, 揭示着在翻译官那想有绝对忠实还有很大的一段距离。根据Bassnelt, 一系列在翻译者上的调查变得重要起来, 在20世纪70年代。语言学家有时可能会延迟接受, 例如拒绝字典中的新词, 这可能会导致一个新词的灭亡。

现实中, 新词惊人地发展着, 而且它的翻译也灵活且多样化, 没有固定的模式, 无论我们采用哪种方法, 我们必须依照新词翻译的制度——必须体现语义的平等, 但是它方便、快捷、有效的特点。一部成功的作品和一位优秀的翻译来自于长年的经验。一个人想在翻译领域取得成就将要花费很长时间。

参考文献

[1]Bassnett.Susan.Researching TranslationStudies:the case for doctoral research[M].1998.

[2]陈中绳.吴娟.英汉新词新义佳译[M].上海翻译出版公司, 1990, 7.

[3]李德凤.新词翻译与译名统一[D].香港中文大学, 2005.

[4]刘卫红.英语新词发展的原因及途径[J].中山大学学报, 2002 (6) .

[5]申丹.文学文体学与小说翻译[M].北京大学出版社, 1995.

[6]汪榕培.英语新词的来源及展望[J].外语与教学, 2002 (9) .

[7]杨京宁.王琪.汉语新词新语词源探析及英译[J].安徽大学学报, 2003 (4) .

试论英语新词的翻译 篇4

由于是“新词”, 在翻译成汉语时缺乏权威性的参考, 因此译法可能五花八门。但是新词的翻译并不是随心所欲的, 它也要遵循一定的方法和规则, 才能为人们乐于接受, 才能具有旺盛的生命力, 从而完成语言的交际任务。纽马克指出, 新词可能是非文学翻译工作者和职业译者最大的难题 (Newmark, 2001:140) 。

一、英语中的新词及其特点

新词 (Neologism) 是指新造的词语或获得新词义的本来就已经存在着的词语。 (Newmark, 2001:140) 在英语中, 词可以分为封闭类 (the closed-class) 和开放类 (the open-class) 两大类。前者包括代词、介词、连词、冠词等, 这些词类的词比较稳定, 极少有新词出现。后者包括名词、动词、形容词和副词, 在这些词类中, 新词会随着新思想、新发明、新事件的出现而不断地涌现 (胡壮麟, 2001:81) 。

新词是语言发展过程中在特定时间出现的新的语言现象。新词最主要的、最突出的特征是时代性, 最能反应时代的特征、社会的发展 (蒋咏梅、糜艳庆, 2008:149) 。新词的产生与社会时代的发展紧密相连。科技的突飞猛进、重大政治经济文化事件的发生、社会发展的新现象及新商品的推出都带来了大量新词的产生和流行。当然, “新词”之“新”具有相对性 (黄贻宁, 2009:96) 。所谓的“新”, 是相对于旧词而言的, 是在语言发展的某一特定阶段的“新”。随着时间的流逝, 这些新词有的可能只是昙花一现, 有的却被人们普遍接受, 并固定下来成为英语庞大词汇中的一员。而层出不穷的英语新词对翻译提出了挑战, 怎样才能译得准确、简洁、妥帖, 为人们乐于接受, 是个值得研究的问题。下面笔者按照构成途径, 分别讨论英语新词的翻译。

二、英语新词的构成及翻译

1. 旧词新义

有些词语在原有义项的基础上会出现新的意义, 而且通常新的义项与旧有的词义有一定的联系。翻译时, 如果词语的新旧词义及新旧词义之间的联系都是各文化通用的, 可以直接翻译成旧的词义, 新的词义通过隐喻隐含在旧的词义之中。但是这种新旧词义一一对应的情况并不多见。很多情况下, 要用汉语的对应语表达新的词义。例如, crane原义指“鹤”, 新义是“起重机”。但汉语中“鹤”并没有“起重机”的意思, 因此要译为汉语的对应词“起重机”。在汉语没有合适的对应语的情况下, 可以把新词义解释出来。如candy除“糖果”这一意义外, 还可指“使人轻松的东西”, 像brain candy, 就指使脑子轻松的东西。如:Most video games are just brain candy.这句话可译为:大多数电子游戏只不过是放松脑子的玩意儿 (朗文, 2004:D19) 。事实上, “candy”这一新意义是通过隐喻的途径获得的。隐喻的固定使词的隐喻意义成为词语的一个义项。在翻译时, 由于“糖果”在汉语中并没有获得“candy”在英语中的这一意义, 如果译为“大脑糖果”, 可能使人不知所云。因此, 将这一意义解释出来, “使大脑轻松的东西”或“大脑轻松剂”是比较可行的方法。当然, 译法也不是绝对的。如果受英语影响, “糖果”在将来也获得“使人轻松的东西”的意义, 成为人们普遍接受的义项, 就可以直接译为“大脑糖果”, 既达意, 又简洁。

又如“mouse”, 原义为“老鼠”, 新义是计算机手控光标, “鼠标”的汉译则将旧义和新义结合了起来, 创造了一个对应词。这一译法既保留了原文的形象性 (鼠标由于形似老鼠而得名mouse) , 又表明了它的用途, 实在是高明的翻译。

2. 创新词

创新词是指新造的词。创新词的翻译方法一是音译, 如clone译为克隆, bit译为比特等。当今新造词的一个重要来源是品牌或商标名称。品牌或商标名称常采取音译的方法, 如McDonald’s译为麦当劳, Chrysler译为克莱斯勒。但是在采用音译法时, 也要考虑新词的所指, 仔细斟酌汉字的选择, 避开可能引起负面联想的汉字, 尽量译得好听、上口, 最好还能与词语的所指有某种关联, 或显示词语所指的某种特性。这方面有不少成功的例子, 如Coca-Cola (可口可乐) , P&G (宝洁) , gene (基因) , TOFEL (托福) , bungie (蹦极) 等。值得注意的是, 采取音译法翻译的英语新词多是名词。在很多情况下, 品牌和商标还可以不必译出, 在译文中直接使用英语名称。

除了采取音译和不译的方法外, 还有大量的新词需要译者在深入理解原词的基础上, 创造出符合汉语习惯的对应语, 在对应语空缺的情况下, 还要进行解释, 以便让读者明白词语的意义。如spam译为“垃圾电邮”, latte译为“牛奶咖啡”, hapa解释为“有亚裔血统的美国人”, taqueria解释为“墨西哥食品快餐店”等。

3. 派生词新词

派生词新词占英语新词的大多数。派生词通过增加词缀形成新词。派生词新词多为科技术语, 许多发明创造都是采用这种方法命名的。如television是由vision加前缀tele-形成的。派生词新词的翻译一般是将词根和词缀分别翻译, 然后合在一起。如cybercrime, 将“cyber-”和“crime”分别译为“网络”和“犯罪”, 合在一起就是“网络犯罪”。用这种方法翻译的派生词新词有许多, 如:micromanage (微观管理) , multi-tasking (多重任务处理) ;nanotechnology (纳米技术) , pacifism (和平主义) , globalization (全球化) , 等等。有时在翻译派生词新词时, 也根据汉语的习惯进行适当的调整, 如television中tele-表示“远程”, 但译为汉语时, 调整为“电视机”, 而不是“远视机”。又如brainiac指整天思考高深问题, 但不善于与普通人交往、异常聪明的人, 是由brain (大脑) 加后缀-iac构成的, 一般译为“怪才”, “大脑”根本就没出现。

4. 复合词新词

在英语新词中许多是由复合构词法构成的。复合法是将两个或两个以上的词合起来构成一个新的词汇, 是英语新词的重要来源之一。在翻译复合词时, 一般将复合词的构成成分分别翻译, 然后合在一起, 如test-tube baby (试管婴儿) , hotline (热线) , download (下载) , soft landing (软着陆) , millennium bug (千年虫) 。但是当这种构成成分分别翻译的方法可能会让人费解时, 就要创造符合汉语习惯的对应语, 并且汉语对应语要尽量简洁、易懂, 如jobseeker根据汉语的习惯译为“求职者”, webhead译为“网民”, vacuum cleaner译为“吸尘器”, stealth tax译为“隐形税”, walk-in译为“无预约的”, fresh-frozen译为“速冻的”, fatfree译为“不含脂肪的”。

5. 缩略语新词

在翻译缩略词新词时, 除非译文的阅读对象是专业人士, 可以采取不译的方法, 即除保留原文的缩略词不译外, 一般要将缩略语新词的具体含义译出, 如AI (artificia intelligence) 译为“人工智能”, EEO (equal employment opportunity) 译为“均等就业机会”, MRE (meals ready to eat) 译为“快餐”, WAG (wives and girlfriends) 译为“足球明星奢侈张扬的太太团”。但是随着全球化的进展和东西方文化交流的加深, 有些缩略语新词已成为家喻户晓的词汇, 如NBA, WTO, SARS, VCD等, 可以不必翻译, 直接在译文中使用英语的缩略语。还有一些则是用音译法来翻译英语的缩略语新词, 如AIDS (acquired immune deficiency syndrome) 译为“艾滋”, RADAR (radio detection and ranging) 译为“雷达”, 后者甚至都已被人们接受为一个词, 而不知道它本来是缩略语。

6. 混成词新词

两个词合成为一个词称为混成词 (朗文, 2004:D6) 。混成词是通过各取两个词的一部分构成的, 表达的是两个词意思的综合。现代英语中的新词许多是通过这种方式构成的, 翻译成汉语时只需将构成混成词的原来两个词的意思相加即可, 如neizen由net (网) 和citizen (公民) 混合而成, 译为“网民”, smog由smoke和fog混成, 译为“烟雾”, sitcome源于situation和comedy, 译为“情景喜剧”。

但是在翻译混成词时, 有时也需要进行适当的调整, 使之符合汉语的习惯, 更加简洁, 如stagflation由stagnation (停滞) 和inflation (通货膨胀) 混成, 译为“滞胀”, 表达的意思既全面又简洁, imagineer由imagination和engineer构成, 译为汉语中本来就有的“点子大王”读者更容易明白, 而不是让人似懂非懂的“想象工程师”。

如果简单地将混成词的两个构成成分的意思相加而引起读者误解或不解时, 则要增加必要的解释, 使翻译出来的汉语意思清楚明确。如medicide由medical和suicide混成, 译为“医疗自杀”使人不知所云, 而“医助安乐死”则清楚地表达了这个词的意思。

三、结语

英语新词翻译有时还有这样的现象, 即由两种翻译方法翻译的创新词译文同时并存。比如outlet表示廉价经销店时, 有的采取意译的方法译为“折扣店”, 有的采取音译的方法译为“奥特莱特”。到底两种译法哪种会经受住时间的考验, 沉淀下来成为汉语词汇的一员, 还有待时间的证明。

新词是活跃在语言边缘的词汇, 它们中有的由于社会发展和人们的需要而成为一般词汇中的一员, 有的则随着时间的流逝而消逝。译者对待新词的态度应既不偏好又不反感, 而应采取一种中立的态度。新词是语言发展过程中的一种现象, 译者的责任则是将这些反映了物质世界和人们精神世界的词汇准确并尽可能简练地翻译出来。

摘要:随着社会的发展, 英语中新词的数量正在迅速增加, 在翻译工作中译者经常会遇到翻译英语新词的问题。本文首先讨论了英语新词的定义及特点, 其次根据英语新词的构成方式分别讨论了翻译这些新词的方法, 最后提出译者对待英语新词的职责是要准确并尽可能简练地把它们翻译出来。

关键词:英语新词,构成,翻译

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001.

[2]黄贻宁.英语新词生成的隐喻途径[J].温州大学学报 (社会科学版) , 2009, (2) :96-100.

[3]胡壮麟.语言学教程 (修订版) [M].北京:北京大学出版社, 2001.

[4]朗文当代高级英语辞典 (英英·英汉双解) .北京:外语教学与研究出版社, 2004.

英语新词构成的理据研究 篇5

一、什么是理据

20世纪初, 现代语言学的奠基人索绪尔在《普通语言学教程》中指出, 能指和所指的联系是任意的。他认定“语言符号是任意的”, “任意性”是语言的“头等重要”的原则, 是“第一个原则”。由于索绪尔在语言学界的重要地位, 他的话被视为金科玉律。他的“任意性”后来被发挥到了几乎绝对的程度。但他所说的另一段话却没有引起学者的关注。他说:“只有一部分符号是绝对任意的;别的符号中却有一种现象可以使我们看到任意性虽不能取消, 却有程度的差别:符号可能是相对地可以论证的。”索绪尔在对符号任意性原则的论述中, 已经孕育了符号理据性的思想萌芽。正是索绪尔本人提出了“可论证性”这一重要概念。而且他把拟声词和感叹词归为“有理据”的。他的理据概念不仅包含了音义联系, 还包括了合成符号的“相对可论证”。在索绪尔看来, 理据指的不仅仅是语言符号和事物之间的联系, 还包括了语言符号和语言符号之间的“可以论证”或者说可以推导的联系。但可惜索绪尔没有进一步进行论证, 而且在他看来只有合成符号才是“可以论证”的。

我国对于理据的研究也源远流长, 中国的语言学家对理据研究有很大贡献。古代汉语训诂学的基本方法是“因声求义”、“以形求义”, 就是由于音义之间和形义之间存在理据。我国现代许多语言学家对理据进行了界定。许余龙提出“词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系, 我们可以从这些表达形式中推断出词的含义, 这就是所谓的词的理据性”。王艾录指出“理据”是指语言符号发生、发展的动因等等。

理据到底如何定义?目前还没有统一的看法。笔者认为理据不仅仅是语言符号和事物之间的联系, 也不仅仅是语言符号和语言符号之间的可推导的联系, 还指语言符号发生和发展的途径和依据。拟声词是语言符号和事物之间存在联系的明证。但新词中拟声词出现的很少, 所以语言符号和事物之间的联系不是本研究的重点。本研究着重研究的是语言符号可推导的联系和语言符号发生和发展的途径和依据。

二、新词构成的理据

1. 隐喻理据

传统的语言学将隐喻看做是语言形式上的修辞, 是语言装饰的手段。西方最早对隐喻进行系统研究的要追溯到亚里士多德, 他认为人们都使用隐喻来交谈, 隐喻是语言装饰的手段, 源于两种事物的比较。而近期的认知语言学和心理学的研究表明隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具, 不仅是语言的, 更重要的是认知的、概念的。Lakoff and Johnson在Metaphors We Live By一书中第一次指出了隐喻是认知方式。他们指出隐喻在日常生活中无处不在, 不仅在语言中而且在我们的思维和行动中都是这样。他们认为隐喻的本质是通过另一类事体来理解和经历某一类事体, 在语言层面上隐喻会产生新词新义。赵艳芳也指出隐喻就是一种重要的认知模式, 是新的语言意义产生的根源。人们总是能够在具体事物和抽象概念之间找到相似点, 习惯关于用具体的词语来表示抽象的概念, 或借用熟知的概念表达难以定义的概念。事实正是如此, 有很多的复合词都是通过隐喻来构建的, 还有许多的旧词通过隐喻获得了新的意义。比如:Window本来指“窗户”, 人们通过“窗户”可以看到房子外美丽的风景。在计算机出现以后, 人们通过电脑的屏幕可以看到另外一番风景, 于是基于这一相似点, Window意义发生延伸, 从房子的“窗户”映射到计算机屏幕就产生了新的意义“电脑视窗”。再如:我们表达“薄”时的英语表达为thin, 但“薄”或“thin”是一个抽象的概念, 比如我们要表达“把火腿肠切得极薄”时, 用“very thin”不足以表达人们想表达的“极薄”的概念, 于是人们想到用一具体事物来表达这一抽象事物, 首先人们会说“as thin as a piece of paper”, 逐渐地人们把这一短语简化成“paper-thin”这一复合形容词。

2. 转喻理据

20世纪80年代以前转喻常常放在隐喻中进行研究, 认为是隐喻的一部分。Lakoff and Johnson (1980) 在Metaphors We Live By一书中首先指出转喻不仅是普遍的语言现象更是一种认知方式。20世纪90年代以来, 转喻的研究越来越受到语言学家的重视。Radden&Kovecses指出, 转喻是语言的基石和本质。由于语言要求用最少的文字来传达最多的信息, 所以交际者总是选择事物最突出最重要的部分来表达整体, 这正是转喻。英语中的新词缀、转类词以及缩略词都是通过转喻构成或形成的。比如:“Canada”指“加拿大”, 是一个名词, 但是在“very Canada”中, “加拿大典型的”这一语义被凸显, “Canada”就从名词转化成了形容词。“star”本来是一个名词指“明星”, 在“We met in 1953 when I was in Paris to star in Act of Love”中其动作意义被凸显, 它就从一个名词转化成了一个动词表示“出演”。所谓缩略就是提取词组中有代表性的字母组成一个新词, 或者提取某一个词的具有代表性的一部分和其他词或词的一部分构成新词。这正是用一个词中最突出的部分来代表整个词的意义。比如:WTO就是提取了World Trade Organization这一词组的首字母构成的。比如:Marathon本来指“一种最长的田径项目”, 它的一部分“-thon”成为词缀表示“冗长的, 长的”, 正是这一部分得到凸显的缘故。这样的新词缀不胜枚举, 如“-gate”, “cyber-”等等。

3. 类比理据

现代语言学之父索绪尔指出:类比是语言创造的原则, 类比必须有一个模型和对它的有规则的模仿。人类在与客观世界的长期接触中形成了一种普遍认识:世间万物不是孤立的, 而是有着各种普遍的联系, 同类事物之间具有共性, 不同类事物之间具有相似性, 这使得人类的类比有了真实的客观前提, 通过新旧事物的类比, 人们对新事物产生比较深刻的认识。通过类比创造出新词, 其特点就是从类比出发, 仿照原有的同类词或看起来结构相似的词, 构建出具有对应结构或形式的词或近似词。类比是新词构成的一个极为重要的理据。通过类比可以形成复合, 派生, 缩略等新词。比如:复合词“web rage” (网络无名火) 出现以后, 通过和道路上、工作中等等出现的无名火类比, 产生了新词“road rage”“work rage”, 等等。自从“Watergate”事件发生之后, “-gate”产生了“丑闻”之意, 之后出现的丑闻许多都和“Watergate”相类比而产生了许多新词:Irangate, Whitewatergate, Zippergate等等。

当今理据研究已经成为当代语言学中一个重要课题。由于新词大量出现, 研究其构成的理据, 有利于我们理解新词, 学习新词, 使用新词。隐喻、转喻、类推常常被看做是修辞手段, 它们也是新词构成的途径和依据。当然, 新词的构成过程常常不是通过一种途径达到的, 笔者将另文探讨新词构成的合成机制。

参考文献

[1]Lakoff&Johnson M.Metaphors We Live By.Chicago:The University of Chicago Press, 1980.

[2]Lakoff, G.Women, Fire, and Dangerous Things.Chicago:The University of Chicago Press, 1987.

[3]Radden, G&Kovecses, Z.“Towards a Theory of Metonymy”.Panther&Radden.Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:John Benjamins, 1999.

[4]Saussure, E.de.Course in General Linguistics.高名凯, 译.北京:商务印书馆, 1996.

[5]高名凯.语言论.北京:商务印书馆, 1995.

[6]黄远振.词的理据理论与词汇教学.山东外语教学, 2003 (3) .

[7]潘震.比喻型名名复合词的转喻连续体视解.西安外国语大学学报, 2010 (4) .

[8]汪榕培.英语词汇学研究.上海:上海外语教育出版社, 2000.

[9]王艾录.关于语言符号的任意性和理据性.解放军外国语学院学报, 2003 (6) .

[10]许余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社, 2002.

[11]赵艳芳.认知语言学概论.上海:上海外语教育出版社, 2001.

英语网络新词的产生及其社会影响 篇6

在信息化日益成熟的今天,随着Facebook、Micro-blog,Instagram、Tiwtter等社交工具日益成为人们日常交流的重要渠道,人们已逐渐融入网络文化的新时代当中。在这一基础上,人们原始的交流工具—语言,其局限性也就日益凸显,人们渴望其随着网络的发展在一定程度上得到拓展和延伸,并且人们也正将这一行为进行中。政治、经济、文化等带来的社会变革,使得人们经常面临一些新的问题,在处理问题的过程中,人们善于发掘新的方法和途径,并涌现出与众不同的思维方式。通过问题的解决,人们也总能归纳并总结出新的经验,并形成新的思想。而原有的语言并无法满足这些新方法和新思想的表达,因此,网络新词便应运而生了。作为全球通用语言的英语,其使用范围遍布全球。来自世界各地的人们在交流和沟通过程中,为了更好地表达自身的生活环境、风土人情、国情风貌等,往往会产生出不同的表达形式或语言符号。这些表达形式和语言符号也将随着人们的进一步交流而慢慢被大众所接纳,甚至被收录入官方的英语词典中,成为英语这一门语言的一部分。与此同时,随着社交媒介和传统影视媒介的借用、推广和宣传,这些网络新词也迅速在大众视野中频繁传播,并广为流传。

二、英语网络新词的分布特色

随着网络平台的飞速发展,人们对于网络的运用也日益广泛。在网络语言的产生和发展过程中,人们主要将其运用在政治、经济、生活环境、娱乐活动和信息科技等各大领域。

1.政治方面:当身处大洋彼岸的人们也在上下班途中通过收音机收听美国大选如何如火如荼进行中的新闻时,一场关于希拉里和特朗普等人参与的总选竞选便已成功影响全球很大一部分人群。所以,当我们接触到诸如e-campaigning(电子竞选),e-precinct(电子选区),e-precinct captain(电子选区负责人)等新的网络名词时,便丝毫不觉得陌生。而在另一个大洲,英国王室小王子和小公主的相继出生,也随之引出了另一个网络新词: Spare heir(备胎继承人)了,用来代指在王位继承人发生不测时,下一个继承王位的人。再到地球的另一半,2014年20国集团(G20)峰会的主办国澳大利亚在峰会期间安排了毛茸茸又害羞的考拉来欢迎世界各国领导人,让他们在讨论严肃议题前,先抱抱这些澳大利亚国宝。从美国总统奥巴马到中国第一夫人彭丽媛,大家排队等待抱考拉成为了当时的世界新闻,而koala diplomacy(考拉外交)也一跃成为当时的网络热词。

2.经济方面:国家的经济发展将直接影响各国国民的生活水平,因此,无论是经济的进步亦或后退都能引起国民的集体关注。为了应对国内经济的发展,日本首相安倍晋三推出了一系列的经济新政策,旨在解决日本宏观经济问题的政策措施,包括货币政策、财政政策以及鼓励私人投资的经济增长策略,也由此产生了与之对应的网络词汇Abenomics(安倍经济学)。而具有鲜明中国特色的Budget wife/husband(经济适用女/男),无疑也反映出现如今中国社会单身男女在寻找自身伴侣时常常会将个人经济能力纳入到考虑的范畴。在2015年红遍全球的双11抢购狂潮中,也涌现出很多的网络新词,其中流传得最为普遍的便数Eating dirt(吃土),是指买家们因为狂热的抢购而导致消费超出预算,致使生活拮据,没有剩余的财力购买食物,只能吃免费的“土壤”。

3.生活环境方面:备受雾霾折磨的北京人民在APEC期间终于盼来了良好的空气质量。很多在京的单位都选择在会议期间放假,而面对意外的小长假,旅行社抓住时机推出了颇受欢迎的lung-clearing tours(洗肺游),带领游客前往厦门、马尔代夫等空气质量较好的城市或国家,并受到人们的热烈欢迎,而这一网络新词也迅速在当时的各大网络平台上蹿红。平时,很多家庭会选择在周末到农村呼吸清新空气,品尝新鲜农产品,中国城市居民近年来流行的农家乐也被冠上了新的名词,农场假期(Haycation)。而随着人们对社会环境保护意识的曾倩,环保的观念也慢慢开始深入人心。不过生活中还是有些人环保意识不够强,浪费资源的行为看着都让人心痛,于是,Carbon Bigfoot(碳大脚)便送给了那些完全不在意自己碳足迹的人或者反环保人士。

4.娱乐活动方面:最开始活跃在各大社交平台上的先是年轻人,掀起社交狂潮后这一趋势蔓延到各年龄层次的人们当中。网络通过相互影响,潜移默化地改变着当代人们的娱乐、休闲、日常交往等的方式。各种与之紧密相连的新词也是层出不穷。继在微博、朋友圈通过“反手摸肚脐”、“锁骨放硬币”大秀自己的好身材后,又有一项挑战在社交媒体上火了,那就是Reverse praying(反手祈祷)。参与者纷纷通过双手合十到背后作“祈祷”状来展现身体的柔韧度。那些能做到反手摸肚脐、锁骨放硬币和反手祈祷的“高人”们,她们往往希望通过晒出自己的个人能力来寻求或渴望获得人们的褒奖和关注,那么,另一网络新词也随之产生,那便是Praise junkies(求赞党)。在微博和朋友圈中,人们也经常会看到一些极度痴迷于某一事物或某位明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。于是头脑还算冷静的看热闹人群便送了这些狂热分子们专属的称号,fanboy/fangirl(男/女脑残粉),来表达自己的无法理解之情。

5.信息科技方面:身处电子产品的包围圈中,人们往往会迷失在巨大信息容量中。在这个信息爆炸的时代,每个人每一刻都在源源不断地接受信息,人们没有意识到,这些过量的快餐信息已经让自己患上了infobesity(信息肥胖症)。网络上用这一新词来描述沉迷于报纸、杂志、电视、网络等所提供的大量信息之中的人们。与之相反,有一部分人群则选择远离被数码产品包围的生活,不用手机电脑,不玩社交媒体,安静地享受不插电的清净时光。在“数码排毒”组织的推动下,全球正兴起一种新的度假理念——Tech-free tourism(零科技旅游),指不带手机等通讯设备去旅行,尤其是到屏蔽或没有互联网和手机信号的地方旅游。还有一类人群,他们是信息时代的silent traveler(沉默旅行者)。在外出旅行途中,他们与旅行目的地的旅游行业几乎没有直接互动,他们更喜欢使用移动设备来导航、做出安排、以及寻找信息。他们避开人际接触,使用应用程序和其他工具来安排自己的行程。他们被称为“沉默旅行者”,或者“移动设备旅行者”。

综上可见,网络英语新词已经渗透到人们生活的各方各面,成为现代政治、经济、生活环境、娱乐活动和信息科技中不可或缺的一部分。

三、英语网络新词的社会影响

网络流行语仿佛“社会方言”,折射社会热点,讽刺不良现象。英语网络新词也同样如此。很多网络新词虽然与传统的构词和语法规则相差甚远,但同样有自己的规则可言。很大一部分的网络英语新词不再只属于网络,它们进入日常生活,甚至很多被收入进权威的官方词典,如《牛津词典》。它们通过自身的产生和流传,以“另类”的表达方式来直接反映世情民心,这也是网络新词流行的核心动力。而其产生引发的社会影响,也主要体现在以下几个方面:

1.社会批判:英语网络新词由于在各大媒介上的传播速度让人咋舌,因此,其具有强烈的舆论性质。从某种程度上看,英语网络新词代表民众对社会现象的基本评判,因此这些词语本身构成社会批判。

2.关注民生:网络流行语从过去的单一专注于科技进步等逐渐演变为如今的聚焦民生。互联网从少数人接触的“高科技”变为普通老百姓也使用的交流工具,网络语言的传播更为广泛。纵览各大报刊、杂志、社交平台,人们不难发现,近年来网络新词以反映社会生活居多。因此,英语网络词语的出现从一个侧面反映出相对应国家的民主化进程。这些新词在造词上通常与特定事件相关,使用者们尝试用含蓄调侃的方式委婉表达自我的意愿。这些词语一般先在网络论坛或社交平台上出现,而后渗透到传统媒体。互联网为人们提供了行使充分言论自由的巨大平台,因此,反映社会热点问题的英语网络语言不断涌现,人们用插科打诨或暗讽及诸如此类的方式表达意见。

3.网络语进入并影响着自然语言:新词语是舆论存在的正常状态,不同时代有不同的新词出现,只不过随着网络的普及、通讯技术的发展,现在新词语出现的频率在加速,数量在扩大。但英语网络语言的超范围使用对自然语言产生一定的冲击,并引起人们的担心,一直争议不断。然而,英语网络语言并非是“无规则随意”的,现在流行的一些网络词语能不能真正普及并延用,要看这个词反映的事实或现象是否和现实生活紧密相关。

四、结束语

人们正处在网络文化的新时代当中,人类交流的工具——语言,也随着网络的扩展在一个新的时空里延伸。随着互联网的快速发展,承担着大量信息传播的载体之一——网络英语也在逐步完善。在近乎80%的网页语言都是英语的今天,熟悉并掌握尽可能多的网络英语新词将帮助人们更好地吸收和利用各种网络资源,适应社会大环境的发展和进步。而网络作为语言的一个载体,其虚拟性、自主性、开放性、包容性、多样性等不同于传统语言载体的特点,仍将不断催生新的网络语言。这也意味着网络语言的出现和发展仍将在以后的发展变化中引起广泛的社会关注。

摘要:社交工具的普及,让原本局限于草根网民私下交流的网络新词悄然跃上世界各大报纸及新闻。这一突出的社会现象和文化变革,已经成为了一个广泛关注的社会现象。英语作为全球政治、经济、文化等多领域通用语言,其受到的冲击和影响首当其冲。本文将从英语网络新词的产生、分布和对社会产生的影响等方面进行分析和总结,以便更好地掌握和利用新的知识和资源,并服务于人们的学习、工作和生活。

关键词:英语网络新词,产生与分布,社会影响

参考文献

[1]于根元.网络语言概说[M].北京:中国经济出版社,2001:58.

英语新词产生的原因及其构成方式 篇7

语言, 既是人类思想交流的工具, 也是社会文化信息的载体。随着人类社会政治、经济、科技、文化的不断发展, 新事物、新现象层出不穷, 作为反映新事物、新现象的语言就必须产生与之相适应的新词。近些年来, 英语当中涌现出了大量的新词, 一方面使得语言更赋有表现力, 另一方面能促进人们更有效的沟通和交流。

2. 新词产生的原因

1) 政治方面;当今世界的政坛变幻莫测, 政治形势也在不断发展变化, 这种变化带来了很多新词汇的产生。例如:2001年震惊全球的“9.11”事件带来了terrorism (恐怖主义) 、Taliban (塔利班组织) 、United Nation Peacekeeping Force (联合国维和部队) 这些时事词语。Watergate (a political scandal) “水门事件”之后, 又出现了Irangate (伊朗门:美国向伊朗秘密出售武器被揭露造成里根政府严重政治危机的事件) 、Enrongate (安然门:美国财务舞弊案件风波) 等。2008年奥巴马 (Obama) 当选为美国历史上第一位黑人总统, 以他为源头的新词也纷纷涌现, 如:obamamania (奥巴马狂热) 、obamacize (像奥巴马那样去做事) 、Barackdeclamation (奥巴马话语) 等。还有the China Dream (中国梦) 、Bric Countries (金砖四国:巴西、俄罗斯、印度和中国) 等。

2) 经济方面;随着世界各地经济的繁荣和发展, 全球化进程不断加快, 英语中涌现出不少与之相适应的新词。例如一些机构名称:World Trade Organization (世界贸易组织) 、Organization of Petrol Exporting Countries (石油输出国组织) 、EU (欧盟) 、Euro (欧元) 等。多媒体互联网的发展簇生了网络经济体的出现, 像:online-shopping (网上购物) 、virtual currency (虚拟货币) 、e-payment (电子支付) 、alipay (支付宝) 、wechat businessman (微商) 等。

3) 科技方面, 生物制药、医学、航空航天、电子通信、生态工程、边缘交叉学科的快速发展造就了许多新兴词汇。例如:Manned Space Flight (载人航天) 、Somatic Genetics (体细胞遗传学) 、Genetically Modified Food (转基因食品) 、Digital Library (数字图书馆) 、Human Development Index (人类发展指数) 、bionics (仿生学) 、choreography (生态地理学) 、genetic engineering (遗传工程学) 等。

3. 新词的构成方式

1) 派生法

派生法主要是借前缀或后缀之助构成新词的方法。如:anti-government (反政府) 、Korea-phobia (恐韩症) 、Iran-phobia (恐伊症) 、post-war (战后的) 、bi-lateral (双边的) 等。

2) 缩略法

缩略法作为现代英语中的主要构词手段可分为两种:截断法 (clipping) 和首字母缩略法 (acronym) 。截断法就是把一个词或一个词组中的部分字母删掉而构成新词的方法。如:ad:advertisement、flu:influenza等。首字母缩写法是将词组中主要词的首字母联成一个新词, 如:ENESCO:United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (联合国教科文组织) 、FBI:Federal Bureau of Investigation (美国联邦调查局) 、CAD:Computer Assisted Design (计算机辅助设计) 。

3) 合成法

合成法是指把两个或两个以上的词联结起来构成新词的方法。如:greenhouse (温室效应) 、test-tube baby (试管婴儿) 、credit card (信用卡) 、bank account (银行账户) 。

4) 拼缀法

拼缀法就是对原有的两个词进行剪裁, 取其中的首部或尾部, 或保持一个词的原形取另一个词的一部分组成一个新词。例如:psywar (psychological+warfare) 心理战、slimnastics (slim+gymnastics) 瘦身操、autocamp (automobile+camp) 汽车野营等。

除了以上几种主要构词方式之外, 英语在普及和推广的过程中, 还不断吸收外来语言以丰富、发展和完善自我。英语中有不少词都是来自于其它国家和民族, 比如:来自中国的Kung fu (功夫) 、Mao tai (茅台) 、ginseng (人参) 、Daoism (道教) 等, 来自韩国的Taekwondo (跆拳道) 、Kimchi (韩国泡菜) , 来自日本的judo (柔道) 、karaoke (卡拉OK) , 还有来自法语字母组合eau的单词:bureau (办公室) 、nouveau (暴发户) ;字母组合ch的单词:mustache (胡子) 、brochure (小册子) 。

结束语

英语作为一种国际性语言有着旺盛的生命力。随着时代和社会的发展, 新兴词汇在源源不断地产生, 给英语词汇注入了新鲜的元素。我们应该多加关注英语词汇新陈代谢的过程, 才能更好地了解英语词汇的发展和变化。

摘要:英语作为一门国际性语言是随着世界政治、经济、科技和文化的发展而不断变化的, 新事物、新现象的涌现和产生往往伴随着新词汇的诞生。本文浅析了英语新词产生的原因及其主要构成方式。

关键词:英语新词,产生原因,构成方式

参考文献

[1]关海鸥.漫谈英语新词产生的原因与构成方法[J].英语知识, 2005年第10期.

[2]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

论科技英语翻译中新词的处理 篇8

词汇是构成语言的基础, 一些新生事物的出现必然需要有相应的词汇来对应, 词汇的发展是与时俱进的, 能在一定程度上反映出社会发展的新变化。科技行业相比其他行业, 其产品、技术推陈出新能力更强, 因此其英语新词产生的速度也更快。对科技英语新词的准确翻译需要深入地研究英语新词的产生根源, 分析其构成特点, 针对不同类型的新词采取不同的翻译方法。

2 科技英语新词的产生来源

语言是一种交流工具, 词汇是语言的基本组成单位, 词汇的变化往往能够反映出社会变化的范畴。随着经济全球一体化的到来, 新词的创造以及推陈出新的速度越来越快。互联网技术的广泛应用使知识的流通效率更高, 人们通过网络可以随时共享知识, 优化资源配置, 发挥集体智慧。信息时代人类的分工会变得越来越细, 各个行业领域内都不断有新成果诞生, 尤其是各个领域和学科之间走向融合后, 会产生了大量的科技词汇, 这些新词在造福、改变着我们的生活的同时, 为我们的未来指引着方向。

2.1 新学科创立产生的新词

一门新学科或一种新技术的诞生及其发展, 会产生大量的新词。比如, Magnetically Levitated Train (磁悬浮列车) 、Weapons of mass destruction (大规模杀伤性武器) 、semiconductor material (半导体材料) 、Gene Diagnosis (基因诊断) 、Nano Science and Technology (纳米科学技术) 、medical genetics (医学遗传学) 等等。计算机作为近年来发展速度最快的行业之一, 随着互联网技术的广泛应用, 其创造的新词也最多。比如, Net Synthesis (网络综合症) 、digitizing the battlefield—DB (数字化战场) 、Network Database (网络数据库) 等等。受新兴技术直接或间接影响而产生了一系列新词, 比如, We-Media (自媒体) 、reenhouse effort (温室效应) 、Dust pollution (粉尘污染) 等等。

2.2 多学科融合产生的新词

国际间的贸易与交流越来越密集, 学科领域之间的交流也越来越频繁, 各学科领域之间的跨界与融合现象层出不穷, 一些交叉学科的问世带来了许多新词。比如, Genetically Modified Food (转基因食品) 、Space Agriculture (太空农业) 、Bioinformatics (生物信息学) 、blue agriculture (蓝色农业) 等等。

3 科技英语新词的构成特点

3.1 希腊拉丁语词素多

根据权威机构的统计数据显示, 科技英语词汇中有近46%来源于拉丁语, 7.2%来源于希腊语。比如新词syn-chrotron由希腊语词素syn和tron构成。新词subsonic由拉丁语词素sub和son构成。新词aerospace由希腊语词素aero和space构成。

3.2 复合词组合多且长

科技英语新词有大量的复合词, 其将原有词汇进行重新的组合从而形成新的词汇。这种构词方式灵活多变, 数量较多, 应用较广。比如, cascaded migration分级偏移、flow line (输油管线) 、High-TC Superconductor (高温超导体) 、heat-degradation (热降解作用) 等。

3.3 缩略词应用比较多

复合词的特点是记忆快捷, 人们能够根据复合词的构词特点, 将其拆分成基本单词加以联系就可推断其意。但有些复合词非常长, 不方便人们的日常使用, 为了方便应用, 人们开始将其简化, 缩略一部分字母。一般来说, 一些常用的热门词汇才会进行省略变成缩略词, 因此当词语构成越短, 其使用频率也越高。比如, octane (number) 辛烷 (值) 、OPEC (石油输出国组织) 、deepcatalyticcrackingy DCC深度催化裂解、, LPG (液化汽油气) 、tolueney Tol甲苯等。

3.4 语义新词外来词多

科学技术的不断发展不仅催生了无数新鲜发明, 也创造了大量新生词汇。新词的创造途径一般有两种, 一种是利用原有词汇表达新含义, 另一种是解构原有词汇创造新词汇。在科技行业中, 来自外来词的比例在不断减少, 词意替换的构词方式逐渐成为主流。比如, mouse (旧意是老鼠, 新意指鼠标) , package (旧意是包裹, 新意指软件包) , memory (旧意是记忆, 新意指内存) 等等。

当今国际社会的交流越来越频繁, 不同的文化相互交融, 每个民族语言都处在一个不断更新的流动状态中, 它既可能被其他语言借走, 又在引入其他语言来丰富自己的语言。科技英语词汇同样如此, 比如来自俄语的sputnik翻译成了人造卫星, 来自日语的kamikaze翻译成了遥控飞行器等。

4 科技英语新词的翻译方法

随着科技的进步和发展, 出现了大量的英语新词, 这也加重了英语学习者对文章理解的难度。因此总结出一套切实可靠的翻译方法显得尤为重要。科技行业的不断革新和越来越多的业内交流促生了翻译科技英语的需求。科技英语翻译不同于一般意义上的英语翻译, 它是一种更细化的, 更讲究专业化的翻译。比如英语单词element通常意思是“成分、要素”但是在科技行业内可翻译为“电极、元素、元件”等。

4.1 直译法

直译翻译法就是尽量保持新词的原有意思, 不做过多改变, 按照字面意思进行逐词翻译。比如, semiconductor material (半导体材料) 、Super Website (超级网站) 、Earth Simulator (地球模拟器) 、Electronic Check (电子支票) 等等。

4.2 意译法

意译是指原有的词汇意思不能准确地表达该语句时可对该词汇的意思进行适当的引申和扩展, 以使翻译更贴合语境的使用习惯, 增强读者的可读性。比如, baby bust (生育低谷期) 。

意译就是在保留原文的基本意思的基础再适当的引申和扩展其意思的方法, 常用的方法有两种, 一种是将抽象转换成具体, 比如qualification抽象意指资格, data qualification可译为具体意“数据应用的限制条件”。另一种是将具体进行抽象化泛指。比如, brain具体意指大脑, brain-rust可翻译为抽象意“智囊”。

4.3 音译法

音译法是指根据英语新词的发音特点选用发音类似的本地化语言进行对应的一种翻译方法。在我们生活中应用很广的一些词汇都是这样来的, 比如penicillin译为“盘尼西林”, nylon译为“尼龙”, clone译为“克隆”等。在专有名词的翻译中使用音译法比较多, 因为找不到合适的直译词汇, 按照意译又不好翻译, 这时采用音译法会更合适。比如, aspirin译为“阿斯匹林”, radar译为“雷达”, AIDS译为“艾滋病”等等。

4.4 形译法

形意法顾名思义就是根据词汇的形状特点进行相应的描述的一种翻译方法。比如Usteel译为“槽钢”, Vbelt译为“三角带”, Crossbit译为“十字钻头”, α-ray译为“α射线”。

4.5 多译法

多译法指所要翻译的词汇无法用统一的翻译词适用所有的语境, 就需要将该词汇分解成多个翻译词。比如, cellular可翻译为“移动电话、无线电话、便携式电话、自由移动电话”等。

4.6 简译法

简译法指东西方文化在不断地交流过程中, 一些应用频率较高的词汇开始成为人们的大众用语。为了方便起见, 增加交流效率, 人们将其省略掉部分字母。比如, Silicon on Insulator Materials简译为SOI材料, Wireless Fidelity简译为Wi-Fi技术, Office Automation简译为“OA办公自动化”。

4.7 合译法

合译法是指将词汇拆解成独立的基本词汇单元, 并按照意思对其依次进行翻译的方法。这种方法经常用于翻译一些复合词和派生词。比如super conductor可译为“超导体”、information super highway可译为“信息高速公路”, Magnetically Levitated Train可译为“磁悬浮列车”等。

5 总结

现代科学技术的高速发展, 带动了相应的科技英语新词的产生和发展。科技行业的英语词汇不同于其他行业, 它的翻译方法更加讲究能够准确地表达出语句的意思, 同时又能兼顾到科技名词的专业性。熟悉科技英语词汇的来源和发展历程, 以及科技英语新词的构成特点, 能够有效地帮助我们更好地掌握和运用不同的翻译方法。这不仅有利于提高我们对科技行业内文章的理解和翻译能力, 也能够对我们研究其他领域的带来新启示和新思路。学习翻译的目的还是为了更好地使用英语, 更方便地同国外人民进行交流。信息科技的变革周期越来越短, 加强交流掌握最新技术也就显得尤为重要。

摘要:词汇的发展是一个动态的渐变过程, 英语词汇的发展随着科学技术的更新换代, 新词在不断出现, 旧词在不断被淘汰。科技进步产生了大量新生事物, 新生事物必然需要相应的词汇符号来描述。该文分析了科技英语新词的来源及科技英语新词的特点, 并对科技英语新词的翻译方法进行了系统归类。

关键词:科技英语,新词,翻译,词汇

参考文献

[1]陈蒙.科技英语新词的构成特点及其认知语言学阐释[J].杭州电子科技大学学报:社会科学版, 2005 (2) :42-45.

[2]李燕鸿.科技英语新词的构词方式和翻译方法[J].广西师范学院学报, 2005 (3) :121-123+137.

[3]段海生.科技英语新词的构成及其翻译技巧[J].重庆工学院学报, 2003 (5) :102-103+109.

[4]刘珍.英语科技新词汉译初探[J].山东师范大学外国语学院学报 (基础英语教育) , 2004 (1) :85-87.

[5]艾亚玲, 杜鹏举.解析科技英语新词的产生与构成[J].和田师范专科学校学报, 2007 (4) :100-102.

上一篇:情绪化网络舆论下一篇:福利改革