英语诗歌欣赏及翻译

2024-07-18

英语诗歌欣赏及翻译(共9篇)

英语诗歌欣赏及翻译 篇1

Heights 高度

By Longfellow 翻译/秋子树

The heights by great men reached and kept

伟人所至高度,

Were not attained by sudden flight,

并非一蹴而就;

But they, while their companions slept,

同伴半夜酣睡时,

Were toiling upward in the night.

辛勤攀登仍不辍。

英语诗歌欣赏及翻译 篇2

1 翻译的形式

从翻译的形式来讲, 有直译和意译两种。这两种形式历来是翻译中的两大基本倾向。一般说来, 源语文章能否直译或意译成目的语, 很大程度上取决于源语文章的文体。但这也不是绝对地说科技性、政论性、学术性的文章或新闻报道可以直译, 而诗歌、散文、戏剧或电影剧本不能意译。问题关键并不在于我们采用何种方法和形式, 而在于如何根据不同文体确定使用各种方法的程度, 科技性、政论性、学术性的文章在翻译的时候为了真实表述文章所有表达的意思和内容, 往往会采用直, 这只是相对其他文章而言。诗歌的翻译, 则要更倾向与作则表达的情感、思想、意图, 会更多的采用意译, 而不能过多的为了表现其内容去做大量的说明。所以开始翻译之前, 我们是很难决定应采用什么方法的, 因为任何文章都无法严格地仅按直译或意译一种方式进行翻译, 而且直译和意译本身又有各种不同的形式和不同的“度”。

2 翻译的方法

英文诗歌与汉语及其他语种都有共同的地方, 这种共同点是我们翻译的基石。唯美、押韵、快乐、悲痛等等情感的表达都会给人以不同感受, 如何欣赏, 如何理解, 如何翻译这些作品, 是我们学习英语语言文学专业人的工作之一。没有理解, 没有欣赏, 没有热爱就没有翻译, 只有理解了英语的表达方式和理解了作品中的词汇及语境, 才能确切地表达出原文所表达的意境和风貌。

翻译, 最基本的应该从两方面着手:一, 作者的写作背景及时代;二, 作者的写作意图及使用手法。我认为无论是直译还是意译都要满足“信”和“达”两大标准, 如果不“达”, 不符合目标语使用习惯, 看起来翻译的痕迹太重, 要采取意译。不过话又说过来, 语言也是发展的, 不同的语言会互相影响, 使用习惯也不是一陈不变的, 看起来翻译痕迹重的文章和诗歌, 没准以后读起来很顺畅。读起来不顺畅的不一定就不符合源语和目的语。

3 翻译前后, 源语及目的语比较

请看英文诗歌原文及作者的翻译内容, 就是在采用了“信”的基础上, 使用了“达”的手法和技巧来翻译此诗歌的:

艾米莉.勃朗蒂诗两首

1) The Old Stoic 1) 旧式的斯多葛派

Riches I hold in light esteem, 财富, 我看得很轻,

And Love I laugh to scorn; 爱情, 我带笑嘲弄;

And lust of fame was but a dream 对名誉的贪求只是梦

That vanished with the morn; 它随拂晓的来临失了踪。

And if I pray, the only prayer 如果我祈祷, 我唯一

That moves my lips for me 发自唇间的祷言, 有

Is, “Leave the heart that now I bear, “别扰乱我的心,

And give me liberty!” 给我自由!”

Yes, as my swift days near their goal; 是啊, 当飞逝的时光奔向最终;

’Tis all that I implore; 这是我全部的祈求;

In life and death, a chainless soul, 于生于死, 一个无枷锁的灵魂,

With courage to endure. 都会带勇气承受。

2) Hope 2) 希望

Hope Was but a timid friend; 希望是个胆怯的朋友;

She sat without the grated den, 她静坐而不露形迹,

Watching how my fate would tend, 看命运对我肆意左右,

Even as selfish-hearted men. 宛如心肠自私的男子。

She was cruel in her fear; 害怕使她变得冷漠,

Through the bars one dreary day, 惆怅恼人的某一天;

I looked out to see her there, 我隔着围栏向她望过,

And she turned her face away! 她却把脸别向一边!

Like a false guard, false watch keeping, 无信而又虚伪的她,

Still, in strife, she whispered peace; 我挣扎时她低呼安详,

She would sing while I was weeping; 我哭泣时她将欢唱;

If I listened, she would cease. 如我细听, 她却不声响。

False she was, and unrelenting; 无信而又无情的她;

When my last joys strewed the ground, 当我最后的欢乐撒落,

Even Sorrow saw, repenting, 连悔悟的哀愁也觉察,

Those sad relics scattered round; 遗留的伤痕在四周散播;

Hope, whose whisper would have given 希望, 她的絮语曾是

Balm to all my frenzied pain, 缓解我剧烈痛苦的良方,

Stretched her wings, and soared to heaven, 她展开双翼, 飞向天际,

Went, and ne'er returned again! 走了, 从此回来无望!

我们在翻译和阅读过程中, 遇到很多这样的事例。很多英语读者往往拙于学习外语, 畏惧外来文化中陌生的元素。所以英语翻译向来以归化为主, 即为了迎合读者而往往简化或稀释原文的难点。“稀释难点”在翻译过程中往往被看成了意译, 带有主观性。虽然翻译过程中需要避免译者的主观性, 但是不能不说翻译是再创造, 是要直译还是意译, 就如同作家创作作品选择哪种语言句式更能表达自己的思想一样。

4 翻译中了解作者文化背景产生的作用

诗歌作者简介:

艾米莉.勃朗特 (Emily Bronte:1818-1848) , 英国女作家及诗人, 著名的勃朗特三姐妹之一, 《呼啸山庄》的作者。本诗总共五节, 每节四行, 每行由八个音节构成四个抑扬格音步, 四行诗的韵式为abab。这也是艾米莉.勃朗蒂诗中最常用的格律。

1) Stoic:n.斯多葛学派哲学家;n.高度自制者;坚忍克己之人。

2) grated:因磨擦发出的细碎声。

3) den:原指兽穴, 洞穴, 这里指坐下的凹陷。

4) balm:n. (止痛或疗伤的) 香油, 香膏, 安慰物。

只有了解了作者的文化背景及作品所要表达的意图, 才能真正体会作者作品的真髓。

5 结束语

源语言和目标语之间的界限都是难以划清的, 这种界限也不是不可逾越的。所以, 诗歌是可以在另一种语言中再现的。当诗歌的译者完全融入到源语言中时, 诗歌就会轻车熟路走向目标语言。英汉语言表达上的差异决定在英汉翻译时要整饬汉语句子, 以合成为主, 探清语义深层的逻辑关系, 多使用非谓语形式和主从复合句, 或用介词短语名词结构代替动词使用, 使译文符合英文行文习惯, 不至于读起来像洋泾浜英语。

摘要:该文从对英文诗歌及诗人的评价入手, 提出如何对诗人和英文诗歌在诗歌翻译中起着重要作用进行准确定位, 分析并结合诗人创造诗歌的时代文化背景。浅析做如何做到准确的进行英语诗歌翻译, 达到不违背作者原意及诗歌所要表达的意图是可行的。

关键词:英文诗歌,文化影响,策略,再创造,翻译的构想,生命特征

参考文献

英语诗歌欣赏及翻译 篇3

关键词:诗歌翻译;困难;可能性

一、诗歌翻译的困难——文字、文学和文化

首先,不同语系的语言在形式上存在着差异。法语属表音文字,汉语属表意文字。法语格律诗的音节并不完全等同于汉语的字数;而且汉语也无法翻译出法语单词音形一致的特点。如Joachim du Bellay的Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront/Ceux qui aiment lhonneur chantetront de la gloire...本诗为十四行诗,其中有十三行均以Ceux qui开头,既冲击视觉,也冲击听觉,翻译时使用汉语根本达不到这样的效果。

其次,诗歌翻译不仅要关注诗歌的“神”,还有诗歌的“形”。就法语的格律诗而言,诗句分布整齐,特定的诗体在行数上有着特殊的要求,如回旋曲为十三行。还有音节、韵及节奏特点。谈到翻译,许渊冲认为优秀的译文,就是具有意美、音美、形美的译文,这在诗词翻译中更加明显。诗歌是意、音、形三者的有机结合,要忠实于原诗的意象,很有可能会破坏原诗在形式和音韵上的美感。

最后,这里所说的文化层面,主要是指传达原诗的意象。 由于中法文化之间存在差异,法汉两种语言在词汇选择以及词义选择等方面也存在着差异。法国诗歌中的某些意象对于中国读者来说是陌生的,如fromage(奶酪),中国没有这种食物,所以即便直译过来中国读者也不能理解。这种语义的空缺,原因是多种多样的,有历史方面的,自然环境,生活习惯,文化传统等等。这使得翻译变得非常困难。

二、分析Chanson dautomne在以上三个方面中的处理

关于Chanson dautomne的译文版本众多,在搜集阅读了各个版本,经过比较之后,本文选取了程曾厚先生的译文。

Les sanglots longs /Des violons/De lautomne/Blessent mon c?ur/Dune langueur  /Monotone /Tout suffocant/Et blême, quand /Sonne lheure /Je me soutiens  /Des jours anciens/Et je pleure/Et je men vais /Au vent mauvais/De?à, delà    Pareil à la /Feuille morte.

风起深秋,琴声悠悠,泣而诉;风吹心萎,我心悲伤,簌簌簌。钟声叮当,愁绪难当,景色晦;往事云烟,掠过心间,盈盈泪。人随风飘,漫天投地,摇又曳,忽西忽东,忽西忽东,仿佛空中的,枯叶。

——《法国诗选》,程曾厚译

从文字和文学层面看,原诗为格律诗,共三节,每节六行,押韵方式为AABCCBDDEFFEGGHIIH。全诗由两个四音节和一个三音节的诗句连缀而成。由于法语格律诗的音节不完全等同于汉语的字数,故我们无法还原原诗的这种形式。据法语和汉语的不同特点,一般建议在翻译法语格律诗时,用汉语的数字来替代法语的音节,这样译出来的诗歌在形式上就是整齐的。程曾厚先生的译本就采取了这种方式,两行四字一行三字,循环往复,一气呵成。既与原文统一了相应格式,又保留了原文短句所产生的律动感。以第一节为例,原诗押韵的韵腳为ongs和ons,?ur和eur,tomne和tone, 三到六行又构成环抱韵。译文在选词上尽可能还原了这一形式,如秋和悠,诉和簌,等等。而且译文中“簌簌簌”三字,在汉语读音中也给人以韵律感。但由于两种文字是不同的体系,故我们很难在文字上对应翻译,译者在翻译时颠倒了诗句使其符合逻辑更符合中文的表达方式。通读译文,我们可看出译者对原诗的把握是很准确的。在遣词造句方面,译者将sanglots译成“泣而诉”将 violons 译成“琴声”,可见是在理解了原诗意义的基础上,将“小提琴”译成“琴声”,同时将longs译成“悠悠”,既符合中文惯用语,又表达了原诗的意图。译者将lautomne理解成“深秋”,更体现了我们说翻译时先理解原文的原则,从诗的最后一行feuille morte(枯叶)可看出此时已是深秋,而很多译本翻译为“秋天”,并不如“深秋”更符合全诗营造的悲伤凄凉的氛围。

从文化层面上来看,原诗中有中文中缺失的意象,如小提琴这一意象在中文中并无特殊涵义,不能引起中国读者的共鸣。译者将其译成“琴声”,一下子就让我们联想到了无边落木萧萧下,古琴声悠远悲怆的画面。在选词方面,译文的“晦”“云烟”营造出昏暗的意象,而“萎”“飘”摇“曳”又紧紧抓住了原诗将人比枯叶这一意象。译文首要任务是传达原文的意美,其次是音美,再者是形美。若按此标准,程曾厚先生的译文可算是很成功的。

三、结论

综上,尽管诗歌翻译中面临着文字、文学、文化方面的困难,但诗歌翻译是可能的。从Chanson dautomne的翻译看出,诗歌翻译的可能性。译文不拘泥于原诗语序的格式,又在行数、音律方面保留了原诗的形式。若想重现诗歌的文字恐怕要展开无休止的争论,但若想再现精神,自由是必须的。成功翻译的背后是对原文的阐释和语言外知识的参与。无论是翻译法国诗歌还是中国诗词,力求达到“形美、音美、意美”,更好地传达两国文化。

参考文献:

[1]许钧《法汉翻译教程》2007年.

[2]楚真真.优化论中的“优”在英汉文学翻译中的体现.2012年.

[3]玛丽雅娜·勒代雷著.刘和平译《释意学派口笔译理论》2001年.

优美的英语诗歌鉴赏附翻译 篇4

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kindom by the sea.

The angels ,not half so happy in the heaven,

Went evnying her and me

Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we

Of many far wiser than we

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soulfrom the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annalbel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so,all the night-tide , I lie down by the side

Of my darling , my darling , my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the side of the sea

很久很久以前,

在一个滨海的国度里,

住着一位少女你或许认得,

她的芳名叫安娜贝尔.李;

这少女活着没有别的愿望,

只为和我俩情相许。

那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,

在这个滨海的国度里;

可我们的爱超越一切,无人能及——

我和我的安娜贝尔.李;

我们爱得那样深,连天上的六翼天使

也把我和她妒嫉。

这就是那不幸的根源,很久以前

在这个滨海的国度里,

夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了

我的安娜贝尔.李;

于是她那些高贵的亲戚来到凡间

把她从我的身边夺去,

将她关进一座坟墓

在这个滨海的国度里。

这些天使们在天上,不及我们一半快活,

于是他们把我和她妒嫉——

对——就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里)

云端刮起了寒风,

冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。

可我们的爱情远远地胜利

那些年纪长于我们的人——

那些智慧胜于我们的人——

无论是天上的天使,

还是海底的恶魔,

都不能将我们的灵魂分离,

我和我美丽的安娜贝尔.李。

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆

梦里那美丽的安娜贝尔.李

群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动

那是我美丽的安娜贝尔.李

就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁

我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,

在海边那座坟茔里,

在大海边她的墓穴里。

2.

A Grain of Sand

一粒沙子

William Blake/威廉.布莱克

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild fllower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

从一粒沙子看到一个世界,

从一朵野花看到一个天堂,

把握在你手心里的就是无限,

永恒也就消融于一个时辰。

3.

Love Your Life

热爱生活

Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗

However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.

It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.

You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.

The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode;the snow melts before its door as early in the spring.

I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.

The town’s poor seem to me often to live the most in dependent lives of any.

May be they are simply great enough to receive without misgiving.

Most think that they are above being supported by the town;

but it of ten happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.

which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.

Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.

Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。

我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

4.

The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,

That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,

The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,

The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;

The longing after something’s lost, 在失去后为之感到珍惜的,

The spirit’s yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,

The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-

These things can never die. 这些美好不会消逝。

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,

A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,

A kindly word in grief’s dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话

That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,

When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,

The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

Let nothing pass for every hand 在人间传递温情

Must find some work to do ; 尽你所能地去做;

Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----

Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;

So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒

Beam on thee from on high. 就不会消失。

And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

Think it over……好好想想……

5.

Today we have higher buildings and wider highways,but shorter temperaments andnarrower points of view;

今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘;

We spend more,but enjoy less;

我们消耗的更多,享受到的却更少;

We have bigger houses,but smaller famillies;

我们的住房更大了,但我们的家庭却更小了;

We have more compromises,but less time;

我们妥协更多,时间更少;

We have more knowledge,but less judgment;

我们拥有了更多的知识,可判断力却更差了;

We have more medicines,but less health;

我们有了更多的药品,但健康状况却更不如意;

We have multiplied out possessions,but reduced out values;

我们拥有的财富倍增,但其价值却减少了;

We talk much,we love only a little,and we hate too much;

我们说的多了,爱的却少了,我们的仇恨也更多了;

We reached the Moon and came back,but we find it troublesome to cross our ownstreet and meet our neighbors;

我们可以往返月球,但却难以迈出一步去亲近我们的左邻右舍;

We have conquered the uter space,but not our inner space;

我们可以征服外太空,却征服不了我们的内心;

We have highter income,but less morals;

我们的收入增加了,但我们的道德却少了;

These are times with more liberty,but less joy;

我们的时代更加自由了,但我们拥有的快乐时光却越来越少;

We have much more food,but less nutrition;

我们有了更多的食物,但所能得到的营养却越来越少了;

These are the days in which it takes two salaries for each home,but divorces increase;

现在每个家庭都可以有双份收入,但离婚的现象越来越多了;

These are times of finer houses,but more broken homes;

现在的住房越来越精致,但我们也有了更多破碎的家庭;

That’s why I propose,that as of today;

这就是我为什么要说,让我们从今天开始;

You do not keep anything for a special occasion.because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.

不要将你的东西为了某一个特别的时刻而预留着,因为你生活的每一天都是那么特别;

Search for knowledge,read more ,sit on your porch and admire the view without paying attention to your needs;

寻找更我的知识,多读一些书,坐在你家的前廊里,以赞美的眼光去享受眼前的风景,不要带上任何功利的想法;

Spend more time with your family and friends,eat your favorite foods,visit theplaces you love;

花多点时间和朋友与家人在一起,吃你爱吃的食物,去你想去的地方;

Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival;

生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存;

Use your crystal goblets.Do not save your best perfume,and use it every time you feel you want it.

举起你的水晶酒杯吧。不要吝啬洒上你最好的香水,你想用的时候就享用吧!

Remove from your vocabulary phrases like“one of these days”or “someday”;

从你的词汇库中移去所谓的“有那么一天”或者“某一天”;

Let’s write that letter we thought of writing “one of these days”!

曾打算“有那么一天”去写的信,就在今天吧!

Let’s tell our families and friends how much we love them;

告诉家人和朋友,我们是多么地爱他们;

Do not delay anything that adds laughter and joy to your life;

不要延迟任何可以给你的生活带来欢笑与快乐的事情;

Every day,every hour,and every minute is special;

每一天、每一小时、每一分钟都是那么特别;

And you don’t know if it will be your last.

《小窗幽记》原文翻译及作品欣赏 篇5

赏花须结豪友,观妓须结淡友,登山须结逸友,泛舟须结旷友,对月须结冷友,待雪须结艳友,捉酒须结韵友。

法饮宜舒,放饮宜雅,病饮宜小,愁饮宜醉;春饮宜庭,夏饮宜郊,秋饮宜舟,冬饮宜室,夜饮宜月。

凡醉各有所宜:醉花宜昼,袭其光也;醉雪宜夜,清其思也;醉得意宜唱,宣其和也;醉将离宜击钵,壮其神也;醉文人宜谨节奏,畏其侮也;醉俊人宜益觥盂加旗帜,助其烈也;醉楼宜暑,资其清也;醉水宜秋;泛其爽也。此皆审其宜,其景;反之,则失饮矣。

吾斋之中,不尚虚礼。凡入此斋,均为知己,随分款留,忘形笑语,不言是非,不侈荣利,闲谈古今,静玩山水,清茶好酒,以适幽趣。臭味之交,如斯而已。

月夜焚香,古桐三弄,便觉万虑都忘,妄想尽绝。试看香是何味?烟是何色?穿窗之白是何影?指下之馀是何音?恬然乐之,而悠然忘之者是何趣?不可思量处是何境?

凡静室,须前栽碧梧,后种翠竹;前檐放步,北用暗窗;春冬闭之,以避风雨;夏秋可开,以通凉爽。然碧梧之趣,春冬落叶,以舒负喧融和之乐;夏秋交荫,以蔽炎烁蒸烈之威。

筑室数楹,编槿为篱,结茅为屋。以三亩荫竹树栽花果,二亩种蔬菜。四壁清旷,空诸所有。蓄山童灌园剃草。置二三胡床著亭下。挟书剑,伴孤寂,携琴弈,以迟良友。此亦可以娱老。

门内有径,径欲曲;径转有屏,屏欲小;屏进有阶,阶欲平;阶畔有花,花欲鲜;花外有墙;墙欲低;墙内有松,松欲古;松底有石,石欲怪;石面有亭,亭欲朴;亭后有竹,竹欲疏;竹尽有室,室欲幽;室旁有路,路欲分;路合有桥,桥欲危;桥边有树,树欲高;树阴有草,草欲青;草上有渠,渠欲细;渠引有泉,泉欲瀑;泉去有山,山欲深;山下有屋,屋欲方;屋角有圃;圃欲宽;圃中有鹤;鹤欲舞;鹤报有客,客欲不俗;客至有酒,酒欲不泛;酒行有醉,醉欲不归

英语诗歌欣赏及翻译 篇6

1翻译批评理论理解及概述

翻译批评是指以一定的评判标准来对翻译的文字全面考量评价, 是翻译理论指导运用于翻译实践中的产物, 是翻译理论和翻译实践联系的桥梁, 起到中介作用。国内外对该理论的主要表述观点可分为: (1) 翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带” (纽马克) 。 (2) 翻译批评是以翻译批评的理论作为基础, 对各种翻译出来的作品、翻译现象以及翻译的思潮进行评论的认知活动 (温秀颖) 。 (3) 翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价, 即包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。 (许钧)

透过上述理解, 翻译批评理论主要具有如下特点: (1) 翻译批评是由语言信息转化基础上而生成的接受和研究的双向活动, 具有一定的独立性。 (2) 翻译批评具有可传承的发展性, 随着时代发展和人们认识逐步深入具有可变性。 (3) 翻译批评具有修复功能, 依据发展变化的翻译实践活动, 把翻译理论通过补充以及修正, 不断完善发展。

2翻译批评对翻译教学的映射影响

(1) 利于整合各种资源要素, 培养学生正确的翻译观念和良好的翻译习惯。翻译理论运用于翻译实践活动中才更具有旺盛生命力。将批评理论运用于翻译实践活动, 能够将翻译中的表达情境、文字信息以及多种学科的综合协调运用有机融合, 让学生在多维的思考过程中形成一定的鉴赏和评判能力, 更为客观全面地明白表达者真实的语言信息。

(2) 利于更好地总结反思, 提高学生翻译技能实践运用能力水平。参照多样化的批判标准来要求学生结合翻译实际进行总结反思, 更能够帮助学生开阔思维, 而学生通过翻译的课内和课外教学的批评实践活动来反思提高, 以提高鉴别译文意识、赏析能力和透过现象看本质的反思能力, 使翻译的译文更具有顺畅感和地道性。

(3) 利于把握原著主旨意图, 提高学生整体理解感知与综合表达运用技能。忠实于原文, 探寻作者的言外之意需要借助一定的猜想和精雕细琢。翻译批评正是从翻译活动过程中提炼出相关的策略方法, 能够让学生掌握一定的规律和技巧, 引导他们反复揣摩表达内涵。在更好把握原著的思想情感基础上, 能够探寻不易被发掘的深层次美感。

3翻译批评在翻译教学中的运用

3.1翻译批评能领略作者的写作风格及原汁原味的表达艺术

翻译的基本要求是能真实翻译作者的表达用意。作者作为社会中的人, 具有一定的时代特性, 必然受到生活经历、知识储备、文化底蕴和特性等方面的影响。在翻译教学中应该注意这些影响。写作风格和表达艺术对准确了解作者表达思想情感具有一定的导向作用。这就需要在教学中引入翻译批评, 要让学生在准确了解作者的相关写作信息基础上, 筛选出适合译文的有效信息。要让学生在翻译之前就能够对作者的相关信息能够有所知晓。学生在翻译过程中只有针对作者不同时期的写作风格来选取合适的翻译策略以及语言风格, 才能使得原著的价值得到充分体现。要让学生掌握更为丰富全面的审美表达技巧。特别鼓励学生多阅读世界经典名著, 让学生通过不同的信息对比来发现更富有人文之美的情感, 让学生能够形成正确的审美价值观。学生在理解作者的表达用意的同时, 更应该学会英汉比较运用, 要求学生能够正确转化英汉之间不同的信息用意, 特别是彼此之间在表达思维上的差异。

作为对作者的写作特色异度构建, 需要的不仅仅是翻译的一般知识, 更离不开对表达的“二次打磨”。这需要学生在掌握翻译的基本表达方式的同时, 多研究名家的表达风格, 掌握更为丰富的批评理论, 以便能够在翻译过程中不断深化思维情感。

3.2翻译批评能提高学生整体综合运用的语篇意识

忠实原文是评价翻译质量的基本前提。从整体上认识翻译, 不仅能够有助于减少错误的产生, 更能够让学生在整体综合运用中掌握更为丰富全面的语言表达信息。从整体上理解翻译能够使得译者不会偏离表达方向, 为学生创造更为合理的想象空间。

学生借助批评理论来优化筛选, 能够使得翻译更具有客观真实性。翻译的要求、委托者的利益、原文的文体风格等很多原因都会影响翻译的重心。在这些所有的影响因素中, 原文的文体会在某种程度上决定翻译的态度以及策略。从这个意义上分析, 要求学生在弄清每一单词表达词义的基础上, 能够从语篇表达宗旨中探寻相应的价值意义。在给每一个题材或者类型的译文划分归类时, 其批评的依据的标准也不一样, 像诗歌和谈话多数使用的是表达的功能;新闻和法律多数使用的是描述的功能。所有这些翻译其实都需要在整体的批判中加以综合运用。

从整体运用中探寻的表情达意更具有可观可思性。例如, 在《悲惨世界》的“酒后哲学”中有这样的原文:We once talked about a senate, that's a smart decision, life way, straight forward, for life can encounter problems, such as conscience, political campaigns, reasonable, duty never mind that。文章中提到了伊壁鸠鲁 (Epicure, 公元前341-270) , 希腊唯物主义哲学家, 主张享乐;比戈·勒白朗 (Pigault Lebrun) , 十八世纪法国色情小说家。我们通过对这两个人物的了解, 就可将这段文字翻译为:我们曾经谈到过一个元老院元老, 那是个精明果断的人, 一生行事, 直截了当, 对于人生所能遇到的难题, 如良心、信誓、公道、天职之类从不介怀。以整体来统领翻译更具有准确性和深度。

3.3翻译批评对提高学生翻译技巧具有指导价值

以反复揣摩来考量翻译过程, 并在其中穿插一定的指导运用才更具有生命力和价值。在教学中多从批判的思维来考虑翻译, 不仅能够起到归纳总结作用, 更能帮助学生形成多样化的技巧。

以批评的眼光来审视翻译运用, 可以帮助学生逐步养成对译文翻译现象以及翻译思潮的价值判断和对翻译活动的最终成果的鉴别意识。学生通过不断反思, 可以避免成为只是按照翻译技巧来进行翻译。通过这样的引导, 能够让学生在总结的过程中学会反思, 不断提高翻译比较和运用技巧。

如前所言, 运用翻译批评理论能够在吸收多家翻译技巧运用的基础上, 帮助学生形成更为科学合理的学习策略和方法, 有助于提高学生的英语语言表达运用能力。批评理论的运用更使得母语与英语之间的转化具有有机融合力, 使得翻译更符合作者的表达原旨意图, 更具有深邃的思想灵魂, 更好地呈现作品“只可意会不可言传”的美妙之感。

参考文献

[1]郝志鸿.浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用[J].中国科教创新导刊, 2011 (20) .

[2]刘沭丰.翻译研究:从规范走向描写[J].成才之路, 2008 (9) .

[3]李贞, 胡伟华.大学英语翻译教学的现状及对策[J].学理论, 2011 (35) .

[4]田玲, 李艳.英语专业本科翻译教学中翻译批评的介入[J].延安职业技术学院学报, 2011 (4) .

[5]王静.翻译批评启示下的英语翻译教学[J].学园, 2011 (5) .

经贸英语词汇的特点及翻译 篇7

【关键词】经贸英语 词汇 翻译

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点

1.1 用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。

1.3 缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果。缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提单); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加运费保险费价); D/P(Documents against Payment 付款交单); FOB(Free on Board 船上交货价)。

1.4 运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的。常见的成对词和近义词有:terms and conditions(条款); controversies and differences(争端); losses and damages(损失); customs fees and duties(关税); excluded and extinguished(排除并消除)。

2 经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译。例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(经营工艺品);handle the disputes (处理争议)。

2.2 力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思。词义必须符合原文的定义域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉贵公司7月8日来函)。

2.3 注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换。翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力。

【参考文献】

[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).

[2]滕美荣.经贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.

鲁共公择言原文翻译及作品欣赏 篇8

【作品介绍】

《鲁共公择言》讲的是魏国在惠王即位后将国都从安邑(今山西省运城市安邑镇)迁到大梁(今河南省开封市境),从此又称梁国。梁惠王在位时国力强盛。公元前359年,邻近国家都来朝拜他。惠王设宴招待,十分得意。席间,惠王请鲁共公进酒。鲁共公即席措辞发言,本文便是他的发言内容。

【原文】

鲁共公择言

出处:《战国策·魏策二》

梁王魏婴觞诸侯于范台(1)。酒酣,请鲁君举觞(2)。鲁君兴,避席择言曰(3):“昔者,帝女令仪狄作酒而美(4),进之禹,禹饮而甘之,遂疏仪狄,绝旨酒,曰:‘必有以酒亡其国者’。齐桓公夜半不嗛(5),易牙乃煎熬燔炙(6),和调五味而进之(7),桓公食之而饱,至旦不觉,曰:‘后世必有以味亡其国者。’晋文公得南之威(8)”,三日不听朝,遂推南之威而远之,曰:‘后世必有以色亡其国者。’楚王登强台而望崩山(9),左江而右湖,以临彷徨,其乐忘死,遂盟强台而弗登,曰:‘后世必有以高台陂池亡其国者(10)。’今主君主尊(11),仪狄之酒也;主君之味,易牙之调也;左白台而右闾须(12),南威之美也;前夹林而后兰台”,强台之乐也。有一于此,足以亡其国。今主君兼此四者,可无戒与!”梁王称善相属(14)。

【注释】

(1)梁王:梁惠王。觞:酒樽,这里指饮宴。范台:又称“繁台”,遗迹在今开封市。当时魏王强盛,魏惠王十四年,鲁、宋、卫、韩来朝。

(2)鲁君:鲁共公,即鲁恭侯。

(3)避席:古人席地而坐,为表示敬意,离座起立,叫避席。择言:择善而言,即选择有意义的话。

(4)帝女:可能指尧、舜的女儿。仪狄:人名。晋张华《博物志》称系禹时人,善造酒。

(5)嗛(qiè)):同“慊”,满足,舒服。

(6)易牙:即雍巫,字易牙,长于调味,甚得桓公亲幸,桓公死后,曾作乱。煎、熬、燔(fàn)、炙:几种烹饪方法。燔:烤肉。炙:熏烤。

(7)五味:甜、酸、苦、辣、咸五味。

(8)南之威:美女名,亦称“南威”。

(9)楚王:楚昭王。强台:亦作“荆台”,又叫“章华台”,楚灵王所造,在今湖北监利县西北。崩山:一作“崇山”、“猎山”。在今湖北省京山县东。

(10)陂(bēi)池:池塘。高台陂池:泛指园林建筑,游乐场所。

(11)主君:尊称国君。尊:同“樽”,酒器。

(12)白台、闾须:都是美女名。

(13)夹林、兰台:魏国园林建筑。

(14)相属(zhǔ):相连,指接连不断。

【白话翻译】

魏惠王魏婴在范台宴请各国诸侯。酒兴正浓的时候,魏惠王向鲁共公敬酒。鲁共公站起身,离开自己的坐席,正色道:“从前,舜的女儿仪狄擅长酿酒,酒味醇美。仪狄把酒献给了禹,禹喝了之后也觉得味道醇美。但因此就疏远了仪狄,戒绝了美酒,并且说道:‘后代一定有因为美酒而使国家灭亡的`。’齐桓公有一天夜里觉得肚子饿,想吃东西。易牙就煎熬烧烤,做出美味可口的菜肴给他送上,齐桓公吃得很饱,一觉睡到天亮还不醒,醒了以后说:‘后代一定有因贪美味而使国家灭亡的。’晋文公得到了美女南之威,三天没有上朝理政,于是就把南之威打发走了,说道:‘后代一定有因为贪恋美色而使国家灭亡的。’楚灵王登上强台远望崩山,左边是长江,右边是大湖,登临徘徊,惟觉山水之乐而忘记人之将死,于是发誓不再游山玩水。后来他说:‘后代一定有因为修高台、山坡、美池,而致使国家灭亡的。’现在您酒杯里盛的好似仪狄酿的美酒;桌上放的是易牙烹调出来的美味佳肴;您左边的白台,右边的闾须,都是南之威一样的美女;您前边有夹林,后边有兰台,都是强台一样的处所。这四者中占有一种,就足以使国家灭亡,可是现在您兼而有之,能不警戒吗?”魏惠王听后连连称赞谏言非常之好。

【解析】

向君王谏言要选择时间、地点和道具。在美酒、美味、美女、美景俱在的情况下,鲁共公以上述事物为现成道具,历数过去君王大禹与美酒、齐桓公与美味、晋文公与美女南之威、楚灵王与美景楼台的典故和他们留给后人的警言。事例生动、人物话语逼真,足以收到了巨大的说服效果。所以我们在说服他人时一定要选择时间、地点,就地取材,而且拿来作论证的案例也要丰富、具有代表性。

确实如鲁共公而言,酒、色、味、山水美景有其一,就足以导致亡国。酒色一体也,想当年周幽王为博美人褒姒一笑,戏诸候于烽火台,终至杀身之祸;而吴王夫差,听信勾践之言,日日与西施相伴,有美人作陪,有美酒饮之,自然沉醉于斯,放松了对越国之防备,给越国以可喘息之机,使之得以发奋图强,振兴越国,为自己招来祸患;而因白居易的《长恨歌》而闻名的唐玄宗与杨贵妃更是如此,仅回眸一笑就令六宫粉黛无颜色,以至于君王从此不早朝,更为自己换来了一个红颜祸水之美名。杨氏一门更是一人伴君,鸡犬升天,故民间流传“不愿生男愿生女”,只要一朝伴君,足以光耀门楣。直到安史之乱,杨玉环被缢。虽不至于亡国,足以令大唐国力消沉,百姓痛苦。色字头上一把刀,真是没错。更多文言文学习文章敬请关注“诗词网文言文阅读”的古文观止栏目。

英语作文及翻译 篇9

Source quality products at Best SMB Site

When it comes to online shopping, different people holds different ideas towards it. Some people seem extremely enjoy the way of buying things online because they feel online shopping is so convenient. Some just don’t believe that they can buy good quality commodities from Internet. As far as I’m concerned, I think online shopping creates lots of benefits to people.

说到网上购物的时候,不同的人有不同的想法。有些人似乎非常喜欢网上购物这样的购物方式,因为他们觉得网上购物很方便。有的则不相信他们能从网上买到质量好的商品。就我而言,我觉得网上购物给人们带来了很多好处。

上一篇:暴风雨的命题作文下一篇:理化组工作总