医学英语特点及翻译

2024-10-31

医学英语特点及翻译(共11篇)

医学英语特点及翻译 篇1

摘要:医学英语有着专业性强、词汇量大、结构复杂的特点。对医学英语的翻译要从其基本构成单位的词汇入手。本文探讨了医学英语词汇的构词、来源、同义词的选择等方面的特点, 和如何利用这些特点对医学英语进行有效的翻译。

关键词:医学英语,词汇,翻译

词汇是具备形、音、义, 可以独立运用的最小语言单位。一个词既有指称意义, 又有言内意义和语用意义, 而且往往有多个对应的指称意义, 而言内意义、语用意义则更为丰富。这给翻译带来了很大的困难[1], 对医学英语的翻译则有更大的困难。医学英语有着词汇量大, 结构复杂的特点, 它是关于医学这门学科的书面语和口语, 专业性较强, 并带有其独特的风格。因此, 只有对医学英语的词汇特点进行分析研究, 了解医学词汇的类型, 掌握规律, 灵活运用, 才能更好地理解和翻译医学英语。

1 医学英语的词汇特点及翻译

1.1 医学英语词汇的构词特点

医学词汇一般比普通词汇要长, 而且一半以上的医学词汇都是组合而成, 如果认识一个单词, 就可以看懂一大片新词。医学英语常用的构词方法有派生法、合成法、缩略法和转换法等。

派生法是医学术语构成的主要方法。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性, 词的构成显示词的意义, 分段式构成易于记忆, 词根及词缀潜能巨大等特点[2]。派生法主要有两种方式:①加前缀, 如:tension (紧张) 前加hyper (亢进的) 就成了hypertension (高血压) , 而加上hypo (低下的) 则成为hypotension (低血压) ; ②加后缀。只要掌握后缀单词的基本含义, 如-titis (炎) 、-algia (痛) 、-prosis (下垂) , 而词干多为解剖、生理病理名称, 就能较容易猜出词的意思。例如:gastritis (胃炎) , gastralgia (胃痛) 。

合成法是由两个或者两个以上的单词组成一个新词。如:head (头) +ache (痛) 就是headache (头痛) , wind (风) +stroke (打击) 就是windstroke (中风) 。

由以上两种构词方法得来的新词, 在了解其词根或主要构成部分的意思后, 就不难推断出该词的具体意思了。

缩略法是用简单的词或字母替代原有的词或词组。由于科技英语讲究专业性和简洁性, 而医学英语中的词汇数量大而且复杂, 因此, 缩略词在医学英语中的使用十分普遍。例如:lab替代laboratory; AIDS代表acquired immune deficiency syndrome (艾滋病) ; ap意为before dinner (饭前) ; bid表示twice a day (每日二次) ; TB代替tuberculosis (结核) ;HBP意为high blood pressure等。有了缩略法, 译者就无需花费大量的时间记忆、查找又长又拗口的医学英语词汇了, 只需记住它们的缩略体就可以了, 这为翻译工作带来了极大的便利。

转换法是指一些英语单词在不改变外形的前提下, 由一种词性转变成另一种词性。医学英语中名词与动词的转换较为常见。例如:He coughs badly和He has a bad cough, 再如 three-edged needle (三棱针) 和to needle a blister (刺破水泡) 。这类词虽然在词性上有所改变, 但表达的意思基本不变, 译者根据其基本词意还是能够准确地得出转换后的词意。

医学上不断有新的发现, 也不断有新词出现。利用以上几种构词法不仅可以大量的扩展医学英语词汇, 同时也有利于医学工作者以及医学英语研究者对新词汇的理解、记忆和翻译。

1.2 来源于希腊语和拉丁语

英语医学术语主要来源于希腊语和拉丁语。据统计, 医学术语75%以上来源于这两种语言。其构成和普通英语一样, 从词源上看, 一般有以下几种方法:①希腊语+希腊语。例如:hymenectomy 处女膜切除术 (hymeno-处女膜+ -ectomy切除术) 。②拉丁语+拉丁语。例如:dextrocerebral 右脑的 (dextro-右+-cerebral大脑的) 。③希腊语+拉丁语。例如:craninal头颅的 (cranio-颅+-al的) 。④拉丁语+希腊语。例如:vaginomycosis阴道霉菌病 (vagino-阴道+-mycosis霉菌病) 。⑤希腊语和拉丁语+其他语言。例如:fructose果糖 (fructo-果实+-ose糖) 。

1.3 大量的同义词

医学英语术语丰富, 同义词丰富多彩, 而且一词多义也是英语的一个显著特点。例如“疾病”一词, 可以译为“disease, illness, sickness, affection, ailment” 等, 而“dentist”和“odontologist”都是指“牙医”。在进行医学英语翻译的时候, 就需要译者对这些同义词加以研究、选择。选词不当会造成意思不明, 表达不到位, 不准确, 而衡量是否选准的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯[3]。如“general”与不同的词搭配有不同的含义, 从而译法也不同:general hospital (综合医院) 、general anesthesia (全身麻醉) 、general round (总查房) 、general practitioner (全科医生) 、general peritonitis (弥漫性腹膜炎) 。

在词的选择上, 译者应注意以下几点:词的广义与狭义、词义的强弱、词义的褒贬以及词的搭配[4]。例如, 在翻译“恶性肿瘤、恶性贫血、恶性循环、恶性疟疾”等词时, 这些词中都有“恶性”一词, 而英语中表达这一意思的同义词又有很多, 这就要求译者根据后面的名词来选择相应的表示“恶性”的形容词, 这样, 以上词组可以依次翻译成“malignant tumor, pernicious anemia, vicious circle, sub tertian malaria”。再如“止血”是arrest bleeding; “止咳”译作soothe cough; “止痛”则是relieve pain。

1.4 借用普通英语词汇

医学英语词汇中有许多一词多义现象, 有些公共英语词汇用作医学专业术语时, 其含义往往发生变迁。例如, open-heart surgery应译为“心脏直视术”而不是“开心术”;secondary在医学术语中多译作“继发的”, 不是“第二的”;acute (尖锐的) 用作医学词汇时意为“急性的”; complication (复杂) 在医学英语中多用作“并发症”;full diet 应译为“普通饮食”, 而不能单纯将“full”理解为“充足的, 满的”;threatened abortion应译为“先兆流产”;primary nursing 不能翻译成“原始护理”或“主要护理”, 而应翻译为“责任制护理”。再如, 一篇有关克隆猪推动器官移植的报道中提到“knockout”猪, 此处的knockout就不能理解为“击倒、打昏”, 而应翻译成“基因敲除”。所以, 医学英语的翻译既要遵循语言学习的基本规律, 即按照公共英语的翻译方法去翻译, 更应考虑其自身的特点, 翻译重点之一应是专业词汇、普通词汇中的医学含义以及某些特殊表达法和医学术语的翻译。由此可见, 医学英语是普通英语的继续和提高。

1.5 其他词法特点

倾向于多用动词派生的名词。医学名词的任务是叙述事、论证推断, 因而要求言简意赅, 使用动词派生的名词可以简化语言结构;倾向于多用表示行动的动词表示存在的动词be。表示行动的动词可以使叙述的行为过程有强烈的动感, 比使用静态动词生动得多;较少使用短语动词, 更多地使用单个动词。因为单个动词词义比较确切, 不像短语动词一样有很多意思;而且, 单个动词比较正规, 还可使行文简练, 比如, 用to consume代替to use up;用to insert代替to put into;用to absorb代替to take in等等。

2 结语

总之, 医学英语作为医学专业人员的工作语言和交际工具, 经过长期的工作实践, 已经形成了自己独特的表达习惯和规范, 所以, 除了具备良好的英文基础和知识素养外, 还应熟悉一定量的专业词汇, 掌握医学英语的语言特点, 多多摄取医学领域的相关知识, 也是尤为重要的, 只有这样, 才能使翻译达到“信、达、雅”的目标。

参考文献

[1]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社, 2005:37.

[2]王燕.医学英语词汇的特点及翻译[J].医学教育探索, 2006, 5 (4) :318.

[3]刘党俊.医学英语汉译[J].中国科技翻译, 2000, 13 (1) :13-15.

[4]吕瑞昌, 喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1983:7.

经贸英语词汇的特点及翻译 篇2

一、 经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二) 大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、 经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二) 选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三) 灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

本文通过对经贸英语词汇的特点及翻译的分析,让我们知道了经贸英语语言具有简洁性、客观性、准确性与严谨性的特点,在词汇方面也有其自身独特的特点,并且经贸英语词汇特点对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不仅要有丰富的专业知识,还要明确词汇的基本含义和专业含义,在选词要和原文风格一致,并灵活运用词类转换,从而保证译文的准确性和严谨性以及正式性。

医学英语特点及翻译 篇3

1 医学英语的翻译标准

医学翻译就是医学科学信息的跨文化传播,目的在于介绍国外先进的医学科技经验和技术,使不同国家和民族能够进行医学科技和文化的交流。对于翻译的原则或标准, 不少中外翻译家提出了各自的主张,可谓是仁者见仁,智者见智:如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,许渊冲的“三美”说,刘重德的“信、达、切”;泰特勒(Alexander F·Tytler)的三原则“译文应完全传达原文的思想;译文的风格和笔调应与原文一致;译文应像原文一样流畅”,美国翻译家奈达(Eugene A·Nida)的“动态对等、功能对等”[1],英国翻译家纽马克(Peter Newmark)的语义/交际翻译理论(Semantic/Communicative translation)等等。医学英语属于科技英语的范畴, 根据弗米尔(Hans J·Vermeer)的目的论(Skopos theory),翻译医学英语同翻译其它文本一样,译文应忠实于原文,准确传达原文的信息[2]。阎庆甲认为应把“明确”、“通顺”、“简练”三者作为科技翻译的医学英语特点及翻译标准[3]。韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”今天已成为公认的两条翻译标准[4,5]。作为科技英语范畴之一的医学英语,虽有其自身特点,但“忠实”和“通顺”这两条公认的翻译标准仍然是适用的。因此我们可以以“忠实”和“通顺”作为医学英语翻译的基本标准。译文必须概念清楚,数据无误,传达原文的信息内容。同时译文必须规范、通俗易懂,符合译入语民族的语言和文化习惯。

2 医学英语特点及其翻译

医学英语作为一门非常有特色的学科,主要描述和讨论医学科学事实,提交医学研究成果,传授医学知识等等。具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义, 复杂长句多,长句和从句出现频率高,很少使用人称等特点。下面就医学英语的词汇和句式的特点及其翻译作详细阐述。

2.1 词汇特点及翻译

来源于希腊和拉丁语的派生词。据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点[6]。由于派生词是按照规则由词素以一定的方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。例如:前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin(外毒素), ecto-genesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等等。后缀-itis表示“……炎”,如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。它可以使我们在记忆有限词缀的前提下掌握无限专业术语,有效地提高阅读能力及扩大词汇量,从而提高翻译水平。

一词多义。一词多义是英语中十分突出的特点。英语中有大量的词既用于日常英语, 又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而衡量是否选准的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯[7]。如general一词,与另外不同的词搭配可具有不同的词义,所以翻译时必须根据英语的不同搭配关系和有关医学知识来判断词义。例: general check-up普查; general round总查病房; general anesthesia全身麻醉; general peritonitis弥漫性腹膜炎; general hospital综合性医院; general practitioner普通医生。在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文晦涩难懂,甚至导致错误。

冠名术语。医学英语中的解剖结构、疾病、手术、临床检验等冠以人名、地名成为冠名术语,如tularemia(土拉菌病)(Tulare是加利福利亚的一个地方,该病就是在此地首先发现)。冠名术语中为数最多的数人名冠名术语,一般由两部分构成,前一部分是姓名,后一部分常常为syndrome(综合征),disease(病),test(试验),reagent(试剂),method(法),reaction(反应),operation(手术),instruct(指示剂),treatment(疗法),theory(说)等等。在翻译人名冠名术语时一定要注意准确性、规范性和统一性。我国名词委外国科学家译名委员会提出了“名从主人,约定俗成,服从主科,尊重规范”等原则审定和协调译名。所谓名从主人是指人名冠名术语的人名部分的类型,拼写等应随主人而定,医学冠名术语多以音译为主就是体现了这个原则。典型的例子有“Gram’s method(革兰氏法),照规范译法应为“革兰姆氏法”,为什么没改,沿用至今,这就是“译语从俗”的原则。

2.2 句式特点及翻译

句法是医学英语不同于日常英语的一个主要特征之一。主要表现在频繁使用被动语态和长句子。

频繁使用被动语态。在医学英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态[8]。但在翻译时,不一定都要译成被动语态。一般可以用以下几种方法处理:①保留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经过”句式。如:例1 It is believed that this process is carried out by certain cells.译为:我们认为这个过程是由某些细胞完成的。例2 The pitfalls in both methods of the operation are well documented.译为:两种手术方法的缺陷已得到充分证实。②如果被动句的主语(即受动者,行为对象)是无生命的事物,而行为者又不具体时,就可以直接译成汉语主动句,这时,一般可以保留原文中的主语,作为汉语主动句中的主语,后面再直接接上谓语。如: 例3 When hepatocytes are transformed into malignant cells, they may secret IGF- and promote malignant hepatocyte proliferation by an autocrine mechanism. 译为:当肝细胞转化为恶性细胞时,可以分泌IGF-Ⅱ并以自分泌的形式刺激肝细胞增殖。例4 In multicellular organisms, the majority of the cells continue to be bathed in fluid, spoken of as extracellular or tissue fluid. 译为:在多细胞机体内,大多数细胞一直浸浴在称为细胞外液或组织液的体液之中。③使用“It”引导的句式。由于医学英语只注重客观事实、实验结果或有关理论,而不注重个人的态度和情感。所以,在医学英语中大量使用“It”引导的句式,从而使句子结构严谨、层次分明便于理解。It引导的被动语态惯用句型,通常采用如下译法:

It is known that…译为:众所周知……

It is found that…译为:据发现……,有人发现……

It is generally accepted that…译为:普遍认为……

It is estimated that…译为: 据估计……

It has been proved that…译为:已经证明……

It has been illustrated that…译为:据图表所示……

长句的处理。英语中,特别是科技英语文献中句子冗长、结构繁复的现象屡见不鲜。而医学英语文献出于叙事说理的需要,其长句更是屡见不鲜。之所以如此,一方面是使用了各种各样修饰语;而另一个主要原因,便是其句子的组织结构的扩展使句子变长,而其内容也随之复杂起来[9]。有些长句,各种成分间的关系错综复杂,意思很难分辨;而且搞清楚各成分的意思之后,各个层次在翻译时如何安排也颇费周折。因此,长句的处理,往往成为翻译中的棘手问题。处理不当,就使得译文晦涩难懂,读来一头雾水。然而,长句的翻译并非全无规律可循。其实,只要掌握一定的技巧,并理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次间的逻辑关系,就能用简洁、通顺的汉语翻译出原文的意思。

例句:Those patients who become asymptomatic with the onset of jaundice and whose diagnosis was not made until they become jaundiced find it curious that they were ambulatory when they felt “terrible” but confined to bed when they feel well.

分析:①句中的主句是Those patients;②主句中的主语those patients后面有两个定语从句修饰,一个是who…jaundice另一个是whose…jaundiced;③其中第二个定语从句中还包含一个由until引导的时间状语从句;④主句的谓语动词find后为复合宾语结构(it是形式宾语,curious是宾语补足语),由that引导的they...well宾语从句说明形式宾语it的具体内容;⑤宾语从句还含有两个when引导的时间状语从句,其中第一个状语从句分隔了宾语从句中两个并列的谓语were ambulatory but confined to bed。译文:那些虽有黄疸而无其他症状的病人以及那些在黄疸出现后才被诊断的病人对此都觉得奇怪:即当初他们感到“极不舒服”时,却可以四处走动,而现在感觉良好,却必须卧床休息。

例句:There seems little doubt, therefore, that when a peptic ulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typical ulcer pain[10].

分析:①本句含有三处分隔现象:首先,that引导的同位语从句通常应紧跟与其所修饰的名词doubt之后,但这里被插入语therefore所分隔;其次,同位语从句本身是一个主从复合句型, that没有直接像通常那样直接跟着其主句direct exposure…ulcer pain,而是被when引导的时间状语从句所分隔;再则,句中exposure与其搭配的介词to被后置定语of it所分隔,此处的it指代peptic ulcer;②本句的主句There seems little doubt,而在翻译时语序作了调整,放在句尾,以更符合汉语表达的习惯。译文:因此,在消化性溃疡处于症状期时,如溃疡直接接触到盐酸通常会引起溃疡疼痛,这一点似乎没有什么疑问。

3 结语

综上所述,“忠实”和“通顺”应该是医学英语翻译的基本标准。而要达到这两个标准,译者必须掌握一定的专业词汇,了解医学英语的句式特点及深厚的医学专业知识,并辅之以必要的翻译技巧,并进行大量的翻译实践。这样才能在翻译时做到应付自如,使译文达到层次分明、文字准确、含义清楚。

参考文献

[1]Eugene A.Nida,Cgarles Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leiden:E.J.Bril.1969:12.

[2]Hans J.Vermeer.A Skopos.Theory of Translation(SomeArgument for and against)[M].Heidelberg:TEXTcon-TEXT-Verlag,1996:104.

[3]阎庆甲.科技英语翻译手册[M].郑州:河南科学技术版社,1986:1-3.

[4]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990:4-33.

[5]黄荣恩.科技英语翻译浅说[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981:4.

[6]华仲乐,郁正芬.医学英语构词纵览[M].北京:人民卫生出版社,1999:8.

[7]刘党俊.医学英语汉译[J].中国科技翻译,2000,13(1):13-15.

[8]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].中国科技信息,2005,5(22):139.

[9]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

商务英语特点及翻译技巧 篇4

同时,随着我国对外贸易经营权开放,私营企业参与国际竞争的步伐加快,外贸商务英语人才的需求逐渐增加。

目前国内商务英语翻译专业人才供给有限,无法满足市场所需。

广告英语的语言特点及翻译策略 篇5

[关键词]广告英语语言特点翻译策略

一、引言

随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点

广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点

广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记

广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋潤非同凡响 )。

(2)创新拼写,增强吸引力

在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex = Time + Excellent, 由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

(3)针对性强

广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’s in. Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗出来。——汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。

2.广告英语的句法特点

广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。

(1)多用简单句

广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如,We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。——电脑 )。

(2)多用祈使句和疑问句

在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。如,Buy one pair. Get one free.(买一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(喝百事饮料,振百事精神)。

3.广告英语的修辞特点

修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。

(1)排比

排比修辞手法运用于广告中,可以从文字上增强语势,从而加深消费者的印象。如,No problem too large. No business too small.(没有解决不了的大问题,没有不做的小生意——IBM广告)。

(2)拟人

广告文字的拟人化,可以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。如,Unlike me, my Rolex never needs a rest.( 和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息——手表广告)。这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。

(3)押韵

押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。如,Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。

(4)反复

反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。如,Extra Taste. Not Extra Calories.(额外的口味,并无额外的热量——食品广告)。它暗含了不会使人发胖的意思。

(5)明喻

Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

(6)双关

Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)

(7)借用谚语

Where there is a way for car ,there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。

三、广告英语的翻译策略

在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

1.直译与意译

直译(Literal Translation)还是意译( Free Translation ),一直是翻译界争论的焦点。在翻译过程中,能直译就直译,不能直译就意译,需要直意结合时,就在直译的基础上意译,或曰直意参半。如,Chanllenge the limits.挑战极限(三星广告), For next generation.新一代的选择。(百事可乐)。从以上两个例子中可以看出,译者通过直译、意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。

2.增译与创译

增译,就是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。如,Elegance is an attitude. (优雅态度,真我性格——浪琴表)。Connecting people (科技以人为本——诺基亚)。从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了广告的目的。如果译者不用增译,创译的手法,而用直译的方法,把其译为“优雅是一种态度”和“练习大众”就会让广告大失其色,让消费者不知所云,更不可能激发消费者的购买欲望。

四、结束语

广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为消费中心,投其所好,促其购买。这是广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。

参考文献:

[1]赵静:广告英语外语教学与研究出版社1993

[2]吴希平:英语广告修辞种种中国翻译1997(5)

[3]陈苏东陈建平:商务英语翻译高等教育出版社2005

[4]周晓:现代广告英语上海外语教育出版社1998

[5]王治奎:大学英汉翻译教程山东大学出版社2004

医学英语特点及翻译 篇6

1 英语医学新闻标题的语言特点

1.1 词汇特点

1.1.1 简短词

众所周知, 受时效性和空间 (版面、网页等) 的限制, 新闻标题尽可能采用简洁明了的小词。如果同一个意思可以用不同的词来表示, 则尽量选用字母较少的词。如:用start代替commence, 用try代替attempt, 用get代替obtain, 用ban代替prohibit, 用back代替support, 用OK代替approve。

例1:Europe OKs First PD Inhibitor, Nivolumab (选自Medscape, 2015-4-24)

试译:欧洲批准首个程序性死亡因子抑制剂Nivolumab上市

标题中的“OKs”可用“approves”替换。

1.1.2 医学术语

医学是一门非常严谨的科学, 关系到人类的生命健康。因此, 各类媒体, 尤其是医学专业媒体, 在涉及医学专业知识的报道中, 会大量使用医学术语。这些术语意义明确、单一, 确切含义只有专业人士才能理解, 但也有很多专业术语已经深入人心, 并被广泛使用, 变得不那么“专业”了, 如:“SARS” (非典) , “clone” (克隆) “, flu” (流感) 。

1.1.3 缩略词

新闻标题使用大量缩略词, 可以节省空间, 并且便于快速识别和理解。英语医学新闻标题中常用的缩略词有3 类: (1) 按音节读的截短词, 如:flu (influenza) 、scope (microscope) 、doc (doctor) 。 (2) 按字母分别读出的首字母缩略词, 如:ICU、CT、MRI、WHO。 (3) 按音节读的首字母缩略词, 如:AIDS、SARS。

1.1.4 新词

新兴事物出现以后, 多是伴随着新闻报道而为人们所熟知。因此, 新闻报道中常会出现一些新兴词汇。医学科学的发展日新月异, 新知识、新技术不断涌现, 因此, 新闻标题中常会出现医学专业新词, 有的新词经过传播已广为人们熟知, 渐渐不那么“新”了。比如, “SARS” (非典) 、“H5N1” (禽流感病毒) 、“Ebola” (埃博拉) 。

1.2 语法特点

1.2.1 时态

新闻标题中, 时态的表示方法与普通文章不同, 特点鲜明。总的来说, 采用以下语法手段表达过去、现在和将来发生的事件。

1) 用一般现在时表达已经发生的事

与传统语法不同的是, 新闻标题多采用一般现在时, 即“新闻现在时”, 表示已经发生的事件, 以拉近与受众的情感距离, 增强新鲜感。[1]

例2:Yoga may benefit men with prostate cancer, study finds (选自MNT, 2015-11-21)

试译:研究发现瑜伽或对前列腺癌患者有益

“发现”是已经发生的事, 这里用“find”的一般现在时表示已经发生的事。

2) 用现在分词表达正在发生的事

英语新闻标题中用现在分词描述正在发生的事件。

例3:Antibiotic Shortages Worsening in United States (选自Medscape, 2015-4-23)

试译:美抗生素短缺加剧

美国抗生素短缺的局面正在加剧, 标题中用worsen的现在分词形式表示事情正在发生。

3) 用动词不定式表达将要发生的事

英语新闻标题常用“不定式”表示即将发生的事件。

例4:Apple Research Kit Data to Be Used in Three Clinical Studies (选自Medscape, 2015-10-16)

试译:苹果公司Research Kit数据将用于三项临床研究

Research Kit是苹果公司推出的一款开源研究平台, 数据将被用于三项临床研究, 这里用动词不定式表示这一事实即将实现。

1.2.2 语态

英语新闻标题使用主动语态的比例远远超过被动语态, 只有在时间或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态。使用被动语态时, be动词一般被省略, “过去分词”可直接表示被动意义, 并且通常也不用“by”来引出动作的执行者。[2]

例5:Daratumumab Approved for Multiple Myeloma in US (选自Medscape, 2015-11-16)

试译:美批准Daratumumab治疗多发性骨髓瘤

参考新闻内容发现, 美国食品与药品管理局批准上述药物用于多发性骨髓瘤的治疗, 而谁批准的并不是这则新闻关注的焦点, 受众更关心的是多发性骨髓瘤多了一种治疗药物, 因此使用被动语态突出该药获批这一事实。

1.2.3 省略

为了在有限的空间内突出核心内容, 新闻标题常常把冠词、助动词、系动词、人称代词、连接词等一切可以省略的成分省略, 而只用有实质内容的词。

例6:Sitting Time Not Associated With Risk of Death? (选自Medscape, 2015-10-21)

试译:静坐时间与死亡风险无关?

标题中“not”前省略了系动词“is”。

1.3 结构特点

英语新闻标题简洁精练, 微言大义, 就其结构来讲, 主要有以下几种。

1.3.1 短语型标题

英语新闻常使用名词性短语作为标题, 其目的也是节省空间、简洁明了。

例7:Calcium Supplementation Associated With Macular Degeneration (选自Medscape, 2015-4-10)

试译:补钙与黄斑变性相关

标题可视为名词性短语“calcium supplementation”联用过去分词短语“associated with macular degeneration”。

1.3.2 句子型标题

句子型标题包括简单句和复杂句两种类型。

1) 简单句

简单句标题是使用最为广泛的标题, 主要包括陈述句和疑问句形式的句子。

(1) 陈述句

在信息爆炸和生活节奏加快的当下, 许多受众常常只浏览新闻标题, 因此, 标题中应尽可能包含客观、平实、准确的信息, 而陈述句更能满足这种需求。因此, 新闻标题应更多使用陈述句。英语标题中大量使用陈述句, 不再举例。

(2) 疑问句

新闻标题中使用疑问句, 主要是为了吸引受众阅读。

例8:What is the role of psychological factors in nausea during cancer therapy? (选自MNT, 2015-11-13)

试译:心理因素与癌症化疗期间恶心有何关联?

标题为“what”引导的特殊疑问句。

例9:Could you predict your own health? (选自MNT, 2015-11-15)

试译:你能预测自身健康吗?

标题为一般疑问句。

2) 复杂句

在简单句不能提供足够信息量的时候, 英语新闻标题中也会在不超出空间限制的情况下, 使用复杂句, 以提供更多信息量。复杂句标题又包括并列句、复合句和句群标题。句群标题比较少见。

(1) 并列句

例10:Amphetamine Doesn’t Make a Terrorist, but It Contrib-utes (选自Medscape, 2015-11-19)

试译:安非他命不“制造”但“协助”恐怖分子

标题为“but”连接的并列句。

(2) 复合句

例11:Scientists uncover mechanism that explains how singlegene drives brain development (选自MNT, 2015-11-19)

试译:科学家揭示单个基因如何驱动大脑发育

标题包含一个“that”引导的定语从句, 定语从句中又包含一个“how”引导的宾语从句。

(3) 句群

例12:You’re Allergic to What?New Food Allergies Emerging (选自Medscape, 2015-11-12)

试译:你对什么过敏?新的食物过敏源出现

标题可视为一个疑问句联用一个陈述句, 后者在“emerg-ing”前面省略了系动词“are”。

1.4 修辞特点

标题追求吸引受众眼球, 而巧妙使用修辞是达到此目的的手段之一。英语医学新闻标题中常用的修辞格有用典、押韵、比喻、借代、设问等。

1.4.1 用典

例13:AIDS pandemic at“beginning of the end, ”say campaigners (选自MNT, 2014-12-1)

试译:专家称艾滋病大流行“方兴未艾”

标题引用了丘吉尔在1942 年11 月10 日发表了他对第二次阿拉曼战役的著名评论:“Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.” (目前不是战争的结束, 甚至不是战争结束的序幕, 但或许, 这是序幕的结束。)

1.4.2 押韵

例14:Worry less, be happier - just by going to bed earlier (选自MNT, 2014-12-8)

试译:只需早眠少忧多欢

标题中“happier”和“earlier”押韵。

1.4.3 拟人

例15:Sugar and carbs are the obesity culprits, not lack of exercise (选自MNT, 2015-4-23)

试译:糖类而非缺乏运动是肥胖元凶

标题中把“sugar” (糖) 和“carbs” (碳水化合物) 拟人化为“culprit” (罪犯) 。

1.4.4 借代

例16:“Love hormone”nasal spray could reduce calorie intake in men (选自MNT, 2015-3-9)

试译:“爱情激素”喷鼻剂可减少男性热量摄取

标题中“love hormone”借代“oxytocin” (催产素) 。

1.4.5 设问

例17:More money, more sex, more happiness? Not necessarily, study says (选自MNT, 2015-11-19)

试译:钱多, 性多, 幸福多?研究称未必如此

标题是给出问题和答案的设问句。

2 英语医学新闻标题的翻译

2.1 标准

医学新闻翻译属于非文学翻译的范畴, 需要遵循相应的标准, 刘其中建议将新闻翻译的标准确定为“信、达、简、雅”。“信”是指“忠于原文”, “达”是指“顺达流畅”, “雅”是指“保持原文文风”。“简”是指“标题要简明精练, 导语要言简意赅, 文字要简洁流畅, 通俗易懂, 适合于再次传播, 易于为广大受众迅速理解和接受。”[3]这些标准也同样适用于医学新闻翻译。

2.2 方法

“翻译新闻稿的具体方法, 主要有直译、意译两种。”“直译指在译语语言条件许可的情况下, 在翻译时使用的既求准确转化原语新闻的内容、又尽量保留原语新闻语言形式的翻译方法。”[4]意译是因直译得到的译文不理想, 为了更好地转化原语新闻的内容, 吸引受众阅读, 而不得打乱、增删、改编原语新闻语言形式的翻译方法。

人类心智相通, 对相同事物的表达也大致对应。翻译医学新闻标题时, 多数情况下, 能直译则直译, 但要防死译;不能直译则意译, 但要防乱译。[5]

总之, 如果通过直译进行语言转换, 得到的语言形式能够满足目的语受众的语言表达习惯, 并且最大限度地与原语风格保持一致, 则可以直译。如果经直译得到的语言形式佶屈聱牙、晦涩难懂, 则可以意译, 使译文更能为目的语受众所接受。

2.2.1 直译

例1-4、6、7、9-12、14、16、17 采用的是直译。有的译文虽然改变了原文的语序, 但意义基本与原文对应, 归为直译。

2.2.2 意译

例5、8、13、15 采用的是意译。例5 中, 译文将原文中的被动语态译为主动语态, 属于意译。例8 中, 若直译, 则译文是“心理因素对癌症治疗期间恶心症状的产生发挥什么作用?”, 显得冗长, 因而不如结合新闻内容进行意译。例13中, 结合新闻内容, 原文大意是一组活动组织者认为针对艾滋病大流行的活动取得一定成绩, 但尚未结束;直译起来比较困难, 采用结合新闻内容进行意译的方法比较合适。例14 中, 原文中“sugar and carbs”直译应为“糖和碳水化合物”, 但碳水化合物亦称糖类是个更大的概念, 涵盖前者, 因此应将两个词合起来意译为“糖类”。

2.2.3 小结

总之, 无论选择何种翻译方法, 均要使译文达到“信、达、简、雅”的标准。此外, 由于原标题中一些名词尚无标准中文译名, 译文中直接采用了原文形式。

3 结束语

英语医学新闻标题在词汇、语法、形式、修辞等方面具有自身特点, 汉译时要认真阅读原标题, 准确理解其意义, 注意中英文表达习惯的异同, 遵循“信、达、简、雅”的标准, 灵活运用直译和意译的翻译方法, 以期达到良好的传播效果。

参考文献

[1]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2008:73.

[2]廖志勤.英语新闻标题及其翻译策略[J].中国科技翻译, 2006, 19 (2) :46.

[3]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社, 2009:11-13.

[4]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社, 2009:89-90.

略论医学英语翻译的特点和方法 篇7

1 医学英语的特点

1.1 广泛使用缩略语

医学英语的使用目的, 是为了能够用最清晰、最简洁的表达方式来准确的传递好相关的信息, 而这是因为这样, 在现实生活中对医学英语的使用往往多采取缩略语的形式。对医学英语的缩略其实就是按照一定的规则以及规律, 将原有的单词或者是词组进行提炼或者浓缩, 包括了:第一, 提取原有英语词组当中的每一个单词的第一个字母。比如说医学中的专业术语:弥散性血管内凝血, 其英语的表达则是disseminated intravascular coagulation, 进而简化成DIC;第二, 提取原有单词、词组中的主要字母。比如说血红蛋白, 英语单词应该是hemoglobin, 但是通过提取主要字母以后就简化成了Hgb。

1.2 同义词比较丰富

医学英语在发展的过程中, 会受到环境的影响, 从而不断的、大量的吸收一些外来的语言, 最终造成同一事物能够用多种医学英语形式来进行表达, 也就是多种同义词。比如说医学用语中的牙医这个词, 就可以用dentist、odontologist来进行表达, 两个词都能够很简洁、明了的诠释牙医, 只是dentist是来源于希腊语, 而odontologist则是来源于拉丁语。

1.3 独特的冠名术语

在医学英语的范畴中, 一些比较常见的或者是特有的疾病名称、临床治疗、科研方法、公式定律、解剖结构以及医用发明等等, 往往会被冠以人名或者是地名来代替, 其目的就是为了能够更加清楚、方便的表达。比如说医学中的疾病名称格雷夫斯氏病, 也称之为突眼性甲状腺肿, 其英语的表达则是Graves’disease, 再比如说地中海贫血, 这种疾病以地中海为高发区, 所以是Mediterranean anemia。

1.4 词汇构成有特色

医学英语最重要的就是能不能够清楚、明了的表达好词义, 所以其词汇的构成也有着自身的特色, 归纳起来有以下三种类型:第一种, 看似日常英语, 但其实具有特定的医学含义。其实, 这一类的词汇并不是医学英语中的专业词汇, 只是发展到医学英语中出现了词义的改变, 进而表达出特殊的医学含义。比如说在日常英语中appendix所表达的意思是附录, 但是到了医学英语中, 就有了自身特定的含义, 那就是阑尾;而focus在日常英语中指的是焦点, 到了医学英语中就变成了病灶;第二种, 由希腊语、拉丁语等等进行有机复合而形成的医学英语中的专业术语, 比如说医学英语中的原发性心肌病一词为cardiomyopathy, 但是这个单词其实是分为三个部分的, 而这三个部分都同时是来源于希腊, 其中的cardio意思是心或者是与心脏有关的, myo则是肌的意思, 而pathy则是指疾病;第三种, 单音节的独立医学单词, 比如说非常常见的眼睛, 也就是eye、心, 也就是heart。

2 医学英语的翻译原则

2.1 要比照原语、贴近译语

医学英语属于科技英语, 所以普遍具有科技文体的特点, 比如说比较长、难的句子以及比较复杂的句子。除此之外, 在语法上还会频繁的使用一些被动语态以及多运用一些介词结构的句型等等。正是因为这样, 在进行医学英语翻译的过程中, 必须要坚持多比照原语、贴近译音的原则, 这样才能够使得所翻译出来的译文听起来更加的流畅、更加的通顺。

2.2 要符合医学英语的写作风格

医学英语有着其自身的特色、特点, 比如说表达比较准确、客观;逻辑性比较严密;行文非常简洁;词义的表达非常明确;意思比较固定等等特点。而正是因为这样, 在进行医学英语翻译的过程中, 必须最大限度的、尽可能的去贴合其自身的写作风格。比如说在医学的论文格式中, 摘要的结构是分为四个段式的, 包括了目的、方法、结果以及结论, 所以在进行翻译的过程中, 也必须延续这种写作风格, 进而翻译为objective、method、result以及conclusion。

2.3 要忠实于医学内容

忠实于所翻译的医学内容, 可以说是每一个翻译工作人员都必须遵循、遵守的重要原则。要正确的认识到医学英语的重要性, 如果一个英语单词翻译错误, 就很有可能会影响到病人的治疗, 严重的甚至会威胁到病人的生命。正是因为这样, 在进行医学英语翻译的过程中, 必须严格的、严谨的去斟酌每一个单词, 并且要绝对的忠实于原文, 这样才能称得上顺利的、成功的完成了医学英语的翻译工作。

3 医学英语的翻译方法

3.1 音译法

这种方法主要是应用于英、汉两种语言中都没有与之相对应词语的时侯。音译法是指用音位为单位在译文中保留原语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。“语言是个符号系统。一方面, 原文的符号只有在它自己的符号系统中才有意义, 如果它们被生搬硬套到译文中去就会失去原来的意义;另一方面, 语言的符号系统不是封闭的, 在一定条件下可以接受外来符号, 即外来词。因此, 有些专有名词在译语中无对应语时, 翻译时可借助音译法来避免因直译或意译带来的误解和不可读性”。医学语言中此类术语更是比比皆是。例如, 汉语中的“淋巴”、“阿司匹林”就是从英语中的“lympha”、“aspirin”译来的。而英语中的“qigong”、“yin yang”、“fengshui”是从汉语中的“气功”、“阴阳”、“风水”译来的。还有一些以人名命名的疾病, 如Murphy’s sign (墨菲征) 、Gordon’ssign (格登征) 、Chaddock’s sign (查道克征) 等, 都采用音译法。

3.2 释义法

这种释义法主要是运用于我国中医的翻译当中。中医, 是我国的传统医学, 有着非常悠久的历史, 并且具有鲜明的民族性以及独特性, 而为了能够让译文表达得更加的清晰、更加的明了, 则需要在基础翻译的前提下再加上一些必要的解释, 否则经过翻译以后读者就会难以理解。比如说我国中医中的五脏六腑就可以相对的翻译成:五脏five storing viscera, 也就是heart, liver, spleen, lung and kidney;六腑six excreting viscera, 也就是gallbladder, stomach, small intestine, large intestine and bladder。

3.3 增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

3.4 引申法

在进行英译汉的过程中, 往往会遇到一些单词在英语词典中找不到适当的、合理的词义, 而如果要任意的硬套或者是逐词死译的话, 就会使得译文变得生硬、晦涩, 进而不能够正确的表达原意。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

4 总结

总而言之, 医学英语的翻译工作既具有科学性, 又具有艺术性, 需要翻译工作人员准确的、流畅的去再现原文中所有的信息内容, 进而实现内容与形式近乎完美的结合。而医学英语的翻译必须坚持以准确、顺畅以及忠实为目的, 并且在力求信息高度对等、忠实原文内容科学性的同时, 还应该做到表达的客观性、信息的无误性、条理的清晰性、逻辑的严密性以及行文的通顺性, 这样才能够良好的再现原文的可读性。

参考文献

[1]王志晨, 高磊, 袁月红.从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译[J].西北医学教育, 2010 (4) .

[2]闫婷.浅析医学英语术语的分类与翻译策略[J].大学英语:学术版, 2010 (2) .

[3]李春慧.谈医学英语翻译标准[J].新课程研究:中旬刊, 2010 (10) .

英语新闻标题的特点及翻译 篇8

英语新闻标题特点

词汇特点

简洁是英语新闻的基本特点。要使行文简洁, 新闻写作人员就得采取一切可能的手段来浓缩、精简语言。因此在新闻标题中, 读者会发现许多短小精悍的简短词、诙谐幽默的新造词、令人困惑的缩略词, 所有这些词语都有精简语言的作用。

大量使用简短词。众所周知, 报纸杂志等的版面有限, 新闻从业人员总是力图以最小的版面容纳最大的信息量。因此新闻作者尽其所能使用最少的语言传达最多的信息, 他们会在英语标题中使用一些简短而具有极强表意功能的名词和动词。所以标题语言已经形成了一套比较独特的新闻术语。这些词虽然短小, 却有很强的表达力。美国语言学家H.L Mencken曾经把报刊上使用的小词描述为synonym of all words (万能同义词) 。例如:Pioneer colleges Face Axe (一些实验学院面临砍屑, axe=dispensation) ;Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合资企业扩大在中国业务, biz=business) 。

灵活使用新词。新闻语言的生命力在于“新”。当代社会发生着日新月异的变化, 新的社会现象、思想观念、发明创造等, 都需要新词来命名。许多新事物、新思想首先出现在新闻媒体上, 表达这些新事物、新思想的词就是“新词”。如junk mai (垃圾邮件) 、cyber love (网恋) 、suicide bomber (人体炸弹) 、reality show (真人秀) 等, 无一不是通过报刊等媒介为人们所熟知。在美国的“水门 (Watergate) 事件”后, -gate (门) 成了表示丑闻的后缀, 许多新词被造了出来, 如克林顿的性丑闻 (Zippergate) 、查尔斯王子的性丑闻“卡米拉 (情妇) 丑闻” (Camillagate) 。医学和遗传学的飞速发展同样带来了很多新词汇, 如genetic code (遗传密码) 、clone (无性生殖, 克隆) 等。

大量使用缩略词。英语新闻标题中大量使用缩略词的主要原因是由于新闻标题忌讳换行以节约版面, 因此缩略词成为新闻文体简练的重要标志。

语法特点

新闻标题须言简意赅, 为此英语新闻标题就有自身独特的时态, 以使动词既传神达意又具时间感。

较多使用现在时。新闻是新近发生的事情, 因此英语新闻标题的时态主要采用一般现在时。英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他时态, 因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性, 缩短读者与阅读对象的情感距离。这也正是新闻学中的“新闻现在时”。其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru (厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震) 。

大量使用非谓语动词。英语新闻标题用词须以小的空间容纳多的信息。因此, 英语中的非谓语动词被频繁地使用。英语标题中常用不定式结构来表示将发生的事情。例如:Chinese Leader to Visit U.S (中国领导人将访美) 。同样, 英语标题中也用现在分词描述正在发生的事件, 以代替现在进行时。此外, 英语新闻标题表示被动语态时常将过去分词直接放在动作的承受者之后, 而不用表被动语态的结构“be+过去分词”, 而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:Workers Checked After Radiation Leak (workers Were Checked After Radiation Leak) (辐射泄漏后工人将接受体检) 。

词语的省略。省略是新闻标题的一大特色。新闻标题常常只用实词, 省略较多的是虚词。省略的目的是尽量缩短标题的长度, 节省版面。有些实词如go可以与很多介词、副词搭配, 构成意义不同的词组, 这样的实词往往会被省略, 而与其搭配的介词或副词却不能省略。但有时为了习语和词组的完整性, 虚词则不可省略, 如China Ready for Leap into Orbit (中国准备进入太空) 。

修辞特点

英语新闻标题在简洁的原则下追求吸引力, 而修辞恰好是达到此目的的一个重要手段。英语新闻标题中常出现的修辞主要有:

各种修辞格。修辞种类繁多, 英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》 (《贝氏的金字塔使巴黎困惑不解》) , 这是《时代》周刊报道巴黎卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭 (I.M.Pei) 的设计方案, 其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵, 作者标题的灵感很可能来自“贝氏” (Pei) 、“金字塔” (pyramids) 、“巴黎” (Paris) 这三个词, 而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词, 它不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏作品的惊人程度。

使用习语典故。英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼, 要充满趣味性和幽默感。为了达到这个目的, 标题中还经常使用各种习语典故, 体现文化韵味, 以增强标题的表达力。例如:Farewell to SARS! (永别了, 非典!)

使用俚语俗语。新闻标题为了吸引读者, 还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使其生动活泼, 而且还妙趣横生。例如:The E-conomic Slider (经济滑坡) 。

新闻标题的翻译技巧

通过对英语新闻标题特点的分析, 译者在翻译新闻标题时, 还应注意中英文标题在词汇、语法等方面的表达差异, 兼顾译入语的表达习惯, 遵循忠实、通顺的原则, 灵活运用各种翻译手段。

英文标题的汉译

英文标题汉译时, 应力求做到言简意赅, 富有创意和文采。汉语字义丰富, 成语和典故很多, 标题空间富裕。英文标题汉译时, 可采用直译、意译、增词法或减词法等基本的翻译手段。

直译或基本直译法。文章标题的主要目的就是它不仅要向读者“推销文章”, 还要产生引人注目的效果, 所以中英文标题无不在音、形、义上做文章, 以体现文章的精髓。不同民族的人们对客观世界的认识基本相同, 对客观世界有类似的体验, 这种思维逻辑的相对一致性导致了语言表述逻辑的相对一致性, 因此, 在英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的障碍时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响达意, 不能破坏标题的风格。例如:Lord, Keep Her from Harm (主啊, 保佑她不受伤害) (直译) 。

意译法。如果文章的标题采用直译后不能准确地表达原文的内容, 或者直译后可读性不强, 不易理解, 则采用意译法。如“For a Muslim woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky”, 如果直译为“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”, 译文则冗长乏味, 读者的兴趣会降低。有人将其翻译成“泳装, 穿还是不穿”, 该标题则引人注目, 耐人寻味。

增词法或减词法。英文标题语言简洁、质朴、平淡, 汉语标题注重讲求文采, 注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、主题背景等, 而英文标题有时会忽略这些细节。因此汉译时需要采用增词法作补充性介绍, 使标题更加趋于汉化, 意义更趋完整。例如:Here Comes the Son (子承父业的小布什) 。此外, 为使英语新闻标题语言简练, 可尽量减少标题中的虚词、代词、系动词或者省略标题中的次要信息。例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess (人机象棋大战) ;Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees (透过心智之窗) 。

中文标题的英译

直译法。汉语和英语的所指常常相同, 具有相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验, 因而产生相同或相似的思想和概念。这就为直译提供了理论基础。许多中文标题都可以用直译的方法。如:东方时空 (Oriental Time and Space) 。

意译法。译者有时会受译语的束缚, 不得不舍弃原语的字面意义, 而采用意译的方法, 以便译语读者更直接地理解标题的含义。例如:妇女———一个永恒的话题 (Woman———The Debate Goes on) 。

转换语言形式。中英文标题的制作受制于各自的语言特点, 在翻译时, 中文标题的语言结构往往要做调整以符合英语标题的语言特点。可以将汉语的句子转换成英语的短语, 将汉语的偏正结构转化为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构, 将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:美国不要做干涉他国内政的事情 (USTold to Stop its“Interfering”) 。

结语

作为新闻报道的“眼睛”, 标题在词汇、语法、修辞等方面呈现出独特的风格, 英语新闻标题的汉译要达到同样吸引读者眼球的效果, 作为新闻翻译工作者, 如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧, 能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容, 那么必将能使国内读者用新闻的眼睛更好地观望世界。

参考文献

[1].董立:《英语新闻标题的特点及汉译对策》, 《山东教育学院学报》, 2000 (4) 。

[2].顾维芳:《新闻英语标题的特点浅析》, 《东华大学学报 (社会科学版) 》, 2005 (12) 。

科技英语的特点及翻译原则 篇9

(一) 科技英语中的语言结构特点

1. 物称的应用多于人称的应用。

科技英语文章在行文句法方面不同于其他文体, 其中明显的是物称多于人称。

2. 大量使用被动语态。

根据英国利竣大学John Swales的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态, 这是因为科技文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、第二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象, 因此, 科技英语尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。在翻译这些被动结构时, 要变被动结构为主动语态, 变别扭的欧式汉语为地道的汉语表达方式, 使行文更加通顺, 同时, 也更加符合汉语的表达习惯。

3. 大量使用名词化结构。

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。在科技英语的文章中, 常有用一个名词词组“表示动作意义的名词+of+名词+修饰语”代替一个句子的情况, 也就是说, 在普通英语中用动词表达的内容在科技英语中常用名词表达, 这种名词词组称为名词化结构。例如:Archimedsfirst discovered the principle of displacement of water by solid bodies.翻译为“阿基米德最先发展固体排水的原理。”句中of displacement of water by solid bodies是一个介词短语结构, 一方面代替了同位语从句 (that water was displaced by solid bodies) , 另一方面强调了displacement这一事实。

4. 大量使用非谓语动词。

科技文章要求行文简练、结构紧凑, 为此常常使用非限定性动词代替各种从句或并列分句。在实际的应用中, 常常使用分词、动名词、动词不定式以及介词+动名词短语来代替从句或并列分句。例如:Their report, published in the journal Nature, conclusively linkedcasesof manic depression in an Amish family to genes in a specificregionof human chromosome. (他们在《自然》杂志上所发表的报导, 把一家爱梅西人中患有狂郁症的几个病人与人体上11号染色体所在的特定部位的基因联系起来。) 在例句中, 过去分词短语published in the journal Nature代替了非限定性定语从句which was published in the journal Nature。

5. 大量使用定语后置结构。

在科技文章中, 由于对语言简练和内容准确要求比较高, 所以后置定语经常被使用。其中常见的主要有三种:过去分词短语作后置定语;介词短语作后置定语;形容词及形容词短语作后置定语。例如:The difficulty in developing a videophone stems from having to stuff hugeamounts of information through a thin copper-wire phone line;compare this task with pouring water from a gallon jug into a straw. (生产电视电话的困难来自得把大量的信息通过细小的铜质电话线, 这可与将一加仑水从罐子里倒进一根麦秆相比。) 在句中, in developing a videophone是介词短语作定语, 来修饰difficulty。

6. 大量使用结构复杂的长句。

为了表述一个复杂概念使之逻辑严密、结构紧凑, 科技英语文章中往往出现许多长句, 有时句子很长, 一句就是一段, 常常带有短语、独立成分、后置修饰语、非限定性动词结构, 以及各种从句, 句子呈现扩展型, 甚至可以无限扩展。因此, 翻译长句时, 首先要对长句进行语法分析, 弄清原文的语法结构, 找出句子的中心内容, 由几部分组成, 连接它们的纽带及其修饰成分;再进行逻辑分析, 分析各部分之间的逻辑关系, 思维发展, 分清其层次、重点及形式等, 然后使用翻译方法和技巧以及规范、流畅、简练的汉语表达原文的思想内容。例如:Beyond that, the increasingly dire warning by environmental scientists about the“greenhouse effect”in the atmosphere caused by carbon dioxide exhausts adds urgency to the quest for a fuel that is damaging to environment. (此外, 环境科学家们对于因在大气中排放二氧化碳废气而造成的“温室效应”屡屡警告, 越发使人惊恐不安, 催促人们去寻求对环境危害更小的燃料。) 该句是一个结构复杂的长句。主语是dire warning, 谓语是adds。介词短语by environmental scientists…作定语, 修饰主语dire warning;过去分词短语caused by carbon dioxide exhausts作定语, 修饰atmosphere;that引起的定语从句, 修饰fuel。

(二) 科技英语文章翻译应注意的原则

1. 翻译中要满足“忠实”的原则。

根据对科技英语特点的分析发现, 要做到在翻译中遵守“忠实”的原则, 首先要从宏观的层面把握好整篇文章的大概意思, 对英语科技文章大意的理解主要是通过提炼文章的中心思想来实现的, 而在提炼文章中心思想的过程中, 主要又是根据各段落的中心思想来揣摩的。明了文章大意后, 就要深入微观层面, 对其段、句、词进行认真的分析, 反复的推敲, 然后再回到文章的宏观层面, 看翻译是否遵守了“忠实”。有人往往认为在科技英语翻译中使用直译才忠实原文, 这实际上是一种认识上的误区。英汉语言千变万化, 既有语言结构和表达上的共同点, 也有语言结构和表达上的差异。在大多数情况下可使用直译法进行翻译, 但有时会遇到某些词在词典上找不到恰当的词义, 如果按照词典上的意思套译, 就会使译文含糊不清, 难以理解。这时则需要根据原文词语的基本含义, 结合语言环境、上下文关系、逻辑关系和汉语的表达习惯, 对原文的某些词作一定的词义引申, 选择符合科技文体的恰当词义, 以达到译文忠实的目的。

2. 翻译中要满足“通顺”的原则。

在翻译实践中, 译文语言必须通顺易懂, 符合现代语言的规范要求, 没有死译硬译、文理不通, 结构混乱和逻辑不清等现象。在遵循“通顺”原则时, 首先, 要根据文章背景准确地翻译出纯科技词, 根据不同的语言环境来正确理解通用科技词和表达抽象概念的词的含义, 结合文章的大体意思来理解派生词和缩写词。英美人行文十分追求语言变化, 不仅有意让句型、结构和词汇相互错开, 而且在词汇的选择上也避免雷同, 对同一概念的事物、行为或状态往往使用不同的词汇, 因此文章中经常出现同义结构互相替换的现象, 这一现象在比较严谨周密、概念准确、少有变化的科技文体中也常有出现。而汉语科技文章对同一概念的事物、行为或者状态, 基本上都用同一词汇表达, 很少变换, 不怕重复, 为的是表达上的准确性。如果不注意英汉科技文献的表达差异, 翻译中就有可能出现词义不一致的错误, 从而引起概念不清, 译文不“通顺”的结果。在对科技英语翻译的过程中, 要注意其语言结构的特点。复杂长难句的使用是科技英语的一个特点, 在对长句的处理过程中, 我们可以使用“调整语序”和“调整长度”这样两种方法来处理, 而在具体的翻译中, 可以选择保持原来语序、改变原来语序、拆开原有句子、合并原有句子的方法来实现。被动结构也是科技英语文章中的一个显著特点, 所以在翻译的过程中, 应明确“主语-谓语-宾语”分别对应句中的哪个部分, 然后按照“施事者-行动-受事者”的结构对句子做出合理的翻译。另外, 对物称、名词化结构、非限定性动词、后置定语在文中的应用也要引起高度的重视。总之, 在对科技英语文章的翻译中, 要做到横向的和谐和纵向的和谐, 这样才能使译文呈现出“通顺”的良好结果。

3. 翻译中要满足“美感”的原则。

对称是美学上一个重要概念。科技英语中对称结构是屡见不鲜的, 因为这种结构能表达十分复杂的科学概念, 用相同的结构表达相似的意义, 从而收到等值或等效的结果。所以在翻译的过程中, 一定要保持原有的对称结构, 使译文能够继续那种对称美的效果。科技文章的另一种美是连贯流畅, 这种美的特征也充分体现在科技英语中, 因为科技英语常用来表达各种生产和科学实验的过程和步骤, 因此必须环节相通, 连贯顺畅。相对于其他英语文章来说, 科技英语最具特色的美就是逻辑美, 因为科技英语是表达科技事实、概念、原理, 和解释自然现象的, 因此在翻译时要把握住逻辑缜密、推导合理、无懈可击的原则, 使译文不但呈现出极强的说服力而且还体现出文章的逻辑美。科技英语中有不少长句、复合句等复杂的句形, 在原始的文章中它们能完整地表达一个复杂的概念, 体现了一种完整、圆满的美, 因此在翻译的过程中, 要句句斟酌, 字字分析来保持文章的整体美。精练简洁是公认的美, 科技英语的一个突出特征就是精练, 因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大的信息, 科技英语的这种精练简洁既表现在词汇层, 也表现在句法层, 所以在翻译的过程中, 要深入细致地分析词汇和句法, 以使翻译效果达到极至。由于科技文章要求准确、客观、不夸张、不带个人情感, 科技英语中是不使用修辞手段的, 但也有少数例外, 主要是拟人和比喻两种修辞手段有时也见诸科技文章, 前者是为了追求生动、形象, 而后者则是为了使一种新概念、新事物易于接受。所以, 在翻译时, 要正确把握对修辞的应用, 该用时决不含糊, 不该用时要坚决抛弃, 这样才能突现译文“忠实”的修辞美。

总之, 科技英语属于书面英语的范畴, 文体严谨缜密, 用词准确地道, 有其独特的风格。科技翻译人员在工作实践中应具备较高的综合素质, 不但要有过硬的英语能力, 更要学习专业知识, 拓宽知识面, 才能更好地理解原文, 为正确、顺畅的翻译打下基础;同时, 科技翻译工作者必须在实践中不断学习, 善于积累, 了解产业动态, 以保持和提高翻译水平。

参考文献

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社, 1995.

[2]殷名清, 赵应吉, 尹华玲.科技英语学习辅导[M].四川人民出版社, 1997.

[3]丁尚文.浅析科技英语的特点[J].石油化工管理干部学院学报, 2005.

[4]韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1990.

浅谈商贸英语翻译特点及技巧 篇10

【关键词】商贸英语 翻译技巧 特点

商贸翻译时英语翻译中的重要组成部分,它在进行翻译时必须要遵循最基本的翻译规则和理论,在尊重原文的基础上,做到练达,通畅,易读。同时,商贸翻译还具有一定的特点,有自己的特殊性,所以,在翻译时,掌握商贸翻译的基本特性、技巧和规则,是十分重要的。本论文就商贸英语翻译的基本特点和技巧做了一般性的解读与总结,从而给想要从事商贸英语翻译的人员一些参考。

一、商贸英语翻译的基本特点

1.商贸翻译涉及的领域、范围广泛。商贸英语翻译涉及的领域和范围很广,贸易、经济、文化和科技都有涉及。从事商贸翻译的人员,巩固扎实的英语和汉语的语言基础是非常关键的,还要有较强的听说读写的能力,不仅如此,翻译人员还要掌握商务管理、市场营销、国际贸易和中西方文化等相关的知识内容,可以说是要求非常之高,所以,商贸英语翻译是要在具备和熟知相关的专业知识、专业术语的基础上,对原文进行充分了解,认真解构并重新进行组建,形成新的意群,然后按照译入语的语言习惯和语言规则,重新将这些意群组织起来,做到忠于原文,细致无误。

2.商贸英语翻译具有行文差异的特点。两种语言在互相转换的过程中,不同行业有着不同的行文思路,如法律文体、理论文体、报刊文体、书信文体和广告文体等,其语言特色迥然而异。例如,汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。

二、商贸翻译的技巧

1.专业术语的翻译。商贸翻译因涉及的领域较多,所以,相关的专业术语也比较多,翻译人员要掌握好有关术语的翻译,尤其是某些国际惯用语,在进行翻译时,遵循规定用语,才能保证准确没有错误。商务英语的语汇一般包含:一般语汇、半业余语汇和业余语汇。一般语汇是通用英语中的罕用语汇。

例如:If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word“accepted”,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.

以上句式中出现了很多半业余词汇,draft(劵别),presented(提醒),accepted/acceptance(承兑),face(票面)的意义,而这些在普通的英语中,却是“算草”、“涌现”、“承受”和“脸”的意思。

所以,在进行商贸术语的翻译时,多查资料和工具书,合理运用这些专业术语,不能擅自主张,另行创新。

2.句子的翻译。商贸英语翻译,是具有一定的程式化的,翻译要参照权威的同类文本进行。而商业信函的程式化程度轻得多,则可以频繁使用一些套语、固定搭配及句式。

例如:内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。

The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.

衔接起着承上启下的作用,使文章更为连贯,所以,翻译时必须注意句与句之间的衔接。衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。

本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“the economic links”作谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。

参考文献:

[1]刘志平.科技商贸英语的翻译方法浅析[J].科技创业月刊.2006(02).

[2]张冰.关于商贸英语教学改革的思考[J].辽宁师专学报(社会科学版).2004(06).

[3]包金平.商贸英语翻译专业办学思考[J].河北职业技术学院学报.2003(02).

[4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译.2002(01).

医学英语的特点及教学方法探讨 篇11

与公共英语相比,医学英语词汇的特点是难拼、难读、难记、难学。该特点使得学生对医学英语词汇的学习望而生畏,缺乏学习积极性和信心,甚至产生畏难情绪,丧失了兴趣。“不喜欢、不重视”是大多数学生对医学英语学习的态度。大多数学生感到医学英语难学,这是由于以下几方面原因造成的:一是医学词汇难读难记,单词字母多,拼写长,使学生望而生畏;二是词汇量大,涉及医学的专业词汇既多又陌生;三是学生词汇知识基础薄弱,对词汇学知识接触较少,因而不太懂得把学过的词汇进行有意识的归纳、类比;四是医学发展迅速,新词不断出现,词汇数量还在与日俱增。笔者医学英语教学实践中发现的问题提出几点建议。

二、提高医学英语教学效果的方法

1.加强医学背景知识学习。医学英语教师在课堂上也应当适时为学生补充背景知识,以帮助学生理解词汇,从而提高学生对医学英语词汇的理解力和记忆力,教师可以为学生放医学英语视频,图文并茂,可以帮助学生正确理解医学术语的含义。这一点就要求医学英语教师必须具备一定的临床专业知识,因此,医学英语词汇课教师最好是由既精通医学又精通英语的复合型人才担当。

2.充分利用网络和多媒体教学。多媒体的使用可以更加简单、直观地讲解复杂的医学问题。充分利用图片和视频材料等多种素材,教学课件做到图文并茂,内容丰富,在讲授过程中提供多种感官刺激,避免出现枯燥的课堂氛围,增加学习兴趣和增强教学效果,让学生在愉快轻松的氛围中学到知识。教师结合讲授的内容可以从网络下载相关的文字、图片、影像等,可以拓展教学内容,同时也可拓宽学生的知识面。比如在讲授“extracorporeal shockwave lithotripsy”时,授课教师可以从网上下载“extracorporeal shockwave lithotripsy”图解或视频,使教学内容生动有趣,这样学生可以充分理解该医学术语。教师还可以推荐一些国内外优秀的医学英语在线网站和在线医学期刊杂志(如:Pubmed,New England Journal of Medicine(NEJM),JAMA等,使学生将课堂上学到的词汇学知识在实践中巩固加深。

3.培养学生学习兴趣。中国的大教育家孔子说过:“知之者不知好之者,好之者不如乐之者。”如果某人对一件事情产生了浓烈的兴趣,那么他就会主动去做。学生学得怎么样,很大程度上取决于有无兴趣和求知欲望,而学生的学习兴趣与求知欲望则要靠教师有效地激发。那么怎么才能让学生对医学英语词汇产生兴趣呢?在医学英语词汇学习中,培养学生利用规律来学习医学英语词汇的能力。当遇到较长单词可以利用构词法的特点,去记忆专业词汇,扩大词汇量。例如:“esophagogastroduodenoscopy食道、胃、十二指肠镜检查”这一单词虽长,但可以将其拆分为esophago-(食管)、gastro-(胃)、duodeno-(十二指肠)、-scopy(检查)四部分来记忆,这样就化难为易了。理解后再记忆提高学习效果,不易忘记。此外,课堂上,教师应根据学生实际医学英语水平制定学习目标。学习任务的难易程度可影响学习动机和效果。如果目标定得过高,学生会存在不同程度的畏难情绪。另外,教师应以满腔的热情全身心地投入到课堂教学中,利用语言节奏的轻重缓急,语调的抑扬顿挫,语气的丰富变化,并配合适当的体态语言等,来激活课堂的气氛,帮助学生建立正确、稳定和持久的学习动力,激发学生对医学英语词汇学习的积极性和主动性,使之愿意学、有兴趣学。

4.培养学生自主学习的能力。在医学英语课堂教学中,如果一个一个讲解单词,学生在课堂上感到枯燥无味。课堂教学应为互动式的。课堂上不应该只是学生配合教师上课,而是要始终体现学生的主体地位,使学生敢于开口,乐于实践,从知识的传授向对能力的培养过渡。因此教师应培养学生自主学习的能力,把学习的主动权交给学生,让学生就某一专题自己去寻找资料、准备材料,并上台演讲。这样可以充分调动学生学习的主动性,对知识的掌握也就有了更深刻的理解,记得更牢固,从而对学习更有兴趣。

三、结语

医学英语词汇难拼、难读、难记、难学,医学英语词汇课程虽然面临很多挑战,教师需要坚定信心,不断探索,并在实践中逐步改进和完善医学英语词汇教学模式,培养学生学习医学英语兴趣和积极性,从而推动医学英语词汇教学质量的不断提高。

摘要:分析医学英语的特点并探索提高医学英语教学方法。作者认为通过增加医学背景知识,利用网络多媒体直观教学,培养学生自主学习的能力,可以调动学生学习医学英语的热情及有效提高医学英语教学的质量。

关键词:特点,教学方法,医学英语

参考文献

[1]廖虹,韩乐,孟玲筠.英语医学词汇记忆方法探析[J].医学教育探索,2008,6(3):539-541.

[2]李权芳,穆文超.医学英语教学法探索[J].新西部,2010(08):206.

上一篇:课堂合作教学下一篇:广播文艺