商务英语的翻译研究

2024-09-22

商务英语的翻译研究(精选12篇)

商务英语的翻译研究 篇1

一、商务英语的重要性

英语是世界上被最多国家使用的语言, 联合国将英语列为联合国三大工作语言之一。在20世纪和21世纪由于英国与美国在国际上超然的地位, 使得英语成为一种国际通用的语言。现今, 许多国际交流场合都是以英语作为媒介。21世纪, 随着经济全球化的不断发展, 各国之间的联系越来越密切, 中国在国际舞台上的所扮演的角色越来越重要, 中国与各国之间的国际贸易往来也会越来越频繁, 这是贯彻邓小平的“引进来”与“走出去”的最好机会。但我们只学习汉语是远远不够的, 在处理跨国商业贸易时, 互相理解沟通就显得尤为重要;商务英语在这时就起到了独特的作用。商务英语在国际商业贸易交流方面是“通用语”, 在进行国际商务贸易时商务英语是表达需求的最好方式。商务英语的内容包涵了商务活动中的多个方面, 多个角落, 目的是为了适应在职业生涯中产生的特殊语言。学习商务英语课程不是简单的提高学员的英语水平能力, 它更多的是传达了一种西方的企业管理理念给学员, 还传授了如何与外国人打交道的的方法, 怎样和外国人合作, 工作的方法还有外国人与中国人不同的生活习惯等等。从某种程度上来说, 商务英语包涵的范围极广, 它是属于文化的范畴。商务英语交流是传递文化独特形式, 有利于中国文化走向世界。

二、功能翻译理论视角下的商务英语需要不断推理来获得准确性

20世纪八九十年代赖斯等学者建立了德国功能主义翻译学派。德国功能主义翻译学派评定翻译是一项带有目的性的社会行为, 翻译产生的问题不能单靠语言学解决。功能翻译理论的翻译过程是从中原有的原句中调解, 融合, 推理英语的过程。因果关系是逻辑推理的基本结构, 就是利用已经获得的信息对不是语言要素的修辞功能惊醒判断, 产生正确的结论。

因为我们始终是以汉语为母语, 接触英语的时间还是很短, 对于第二语种的英语还是有很多不理解的地方, 而且由于中西方文化的差异性, 在翻译时会有很大的不同, 这就需要翻译人员深刻了解两国文化, 不断提高自己的能力, 在进行商务英语翻译时, 翻译人员更加需要注意, 稍有误差就会造成很大的影响。所以我们在进行翻译时不断的推敲, 提高翻译的准确性。由于文化差异而引起的误会, 那是数不胜数, 例如在2011年的戛纳电影节上, 范冰冰选择了极具中国元素的红色仙鹤服亮相, 吸引了无数人的眼球, 也引发了极大地争议。那是因为在我国仙鹤寓意吉祥、忠贞、长寿等, 寓意都是十分美好的。但是在国外, 对仙鹤的寓意却是极大的不同, 在国外文化中, 仙鹤被视为恶鸟, 更是愚蠢和淫荡的象征。范冰冰在选择仙鹤服时肯定是站在展示中国文化的立场上的, 带有美好而深刻的寓意的。但是由于文化的差异, 才导致了无数的争议。所以在翻译时要和功能翻译理论所强调的保持一致性, 不能直接按照原句翻译过去, 要不断的推敲。在商务交谈时更应如此, 如果翻译人员在翻译时不注重这些的话, 对方可能以为你是在嘲笑他, 不够尊重他, 那样可能会导致生意的失败。

三、功能翻译理论视角下的商务英语翻译要有简洁, 礼貌

礼貌原则是人际交往的必要准则。懂得礼貌的人才会受到别人的尊重, 才会有人愿意与他进行交谈, 与一个有礼貌的人对话, 相信是所有人都期望的。在进行商务英语翻译时也应当如此, 国际交流更加注重礼仪。空姐是一项受人尊敬的职业, 那是因为她对所有人都是一样的, 对所有人都是那么礼貌。德国功能翻译学派认为翻译是一项有目的的行为, 也就是说翻译就是为了达到目的。既然是为了达到目的, 简洁的话语往往更能成功, 在进行商业交谈时, 翻译的越简单越好, 简单明了的直指中心, 可以加快谈判速度, 并且给人留下精明干练的好的印象。而且, 在一些大型公司进行商业贸易时, 简单快捷的沟通才是他们所需要的。商务英语翻译越简洁越礼貌越容易达到目的。

四、商务英语今后的发展方向

随着经济全球话的发展和影响, 我国的国际贸易成绩日渐上升, 在面对金融风暴时, 也能游刃有余, 外汇储备也不断增加, 根据2009年4月底的数据显示, 中国大陆外汇储备排名世界经济体第一, 日本第二, 俄罗斯第三。随着我国国际地位的不断提升, 商务英语的地位也是会越来越高, 对与学习商务英语的人才的需求会越来越大, 未来学习商务英语的人肯定会越来越多, 这就要求商务英语不断的发展完善。

1. 今后对于商务英语的人才的质量要求肯定会提高, 培养

具有扎实的英语语言基础, 并且又要懂得商务知识的复合型人才就成为了当今世代的需求。要成为全方位的、复合型的商务英语人才, 就必须能够自由自在的听说读写商务英语。

2. 商务英语顾名思义, 肯定要注重商务研究方面, 现在

我国很多人员对商务英语在认知上存在很大误区, 很多人认为英语加一下商务单词就是商务英语, 这其实是错误的。商务英语还有一些特别的技能, 包括商务计划的撰写, 商务谈判等, 这些都需要极高的专业素养。所以今后商务英语要更加注重商务方面的专业培养, 商务英语翻译者要能够用商务表达自己的思维。一个能够将英语说得十分流畅的人, 但不见得是一个能够将商务工作进行的好的人。

摘要:文化的传承需要载体, 而语言就是信息交流的重要载体;信息是国际社会贸易活动中最重要的一部分, 不可或缺, 语言就是传递信息的重要形式。现在经济政治文化背景不同的之间的交往广泛, 人们清楚的了解到交流的信息目的就是互利互惠, 而商务英语以国际贸易交往活动的“通用语言”的角色出现, 作用肯定是很大的。下面就从功能翻译理论的视角下研究了商务英语, 也介绍说明了商务英语的重要性以及商务英语今后的发展方向。

关键词:商务英语,功能翻译理论,重要性,发展方向

参考文献

[1]孙冰.德国功能翻译视角下的商务英语翻译.长沙通信职业技术学院学报, 2011, 10

[2]吴菊红.功能翻译理论对翻译的效能探析.郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) , 2008, 27

商务英语的翻译研究 篇2

《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究 分析中国和美国的慈善文化

英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 从语用学的角度分析幽默语

跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 论《等待戈多》中的荒诞与象征

质本洁来还洁去 —— 解读茶花女玛格丽特的悲情人生

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 从弗洛伊德解读《好人难寻》

称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译 从文化角度看品牌名称翻译

论企业国际化中的品牌翻译开题报告+论文()交际法在中学英语词汇教学的应用 论初中英语教学中的任务型教学法

论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 交际法在中学英语教学中的应用

合作学习在高中英语写作教学中的应用

信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范 从市场营销的角度论哈利•波特的成功 英语汽车商标的翻译策略

解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 The Study on the Teaching of Grammar in Senior High Schools 浅析广告英语中的修辞

浅析《小妇人》中的女性价值观 词汇教学中词汇的深层认知处理研究 简析美国文学中的美国梦

浅谈美国职场上的性别歧视及其原因 红字中的象征意义 跨文化交际中的体态语

解读《皆大欢喜》中的浪漫主义

浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译 高中英语听力课中的文化教学

从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观

毕业论文]Tragedy in The Mayor of Casterbridge 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 论爱伦坡小说中的哥特式风格

试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识 43 《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较

The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 45 Cigarette Culture in China and America 46 小学英语教学中的情感因素初探 47 英汉模糊语言对比研究及其翻译 48 流行音乐与大众文化

海明威《印第安人营地》新解 50 简爱的独立与反叛性格分析

A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 52 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 53 《生活大爆炸》言语幽默语用分析

浅析《恋爱中的女人》中劳伦斯的爱情观

A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 56 比较《百万英镑》和《阿Q正传》 57 身势语在英语教学中的应用 58 英语阅读现状分析及对策

对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析 60 《紫色》的妇女主义浅析

跨文化交际中的中西方时间观念

任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施

从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递

A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 65 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 66 浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩

研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响 68 《尤利西斯》的象征艺术

英语国家国歌中爱国主义的话语建构 70 A Comparison of the English Color Terms 71 中英报刊新闻标题语言特色探讨

论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节

黑人社区的替罪羊-- 论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 75 英文商标名翻译的原则与策略

西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读 77 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略 78 谈英语文学作品名称的汉译

中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论)80 浅析唐诗翻译的难点和策略

网络环境下小组合作学习模式研究

高中英语写作前口语活动设计与实施建议 83 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs 84 浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响

Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 86 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 87 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 88 文化导入与英语阅读能力的提高

从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 90 论《老人与海》中的象征主义 91 英文祝酒辞的功能文体分析

从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译

Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 94 On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace 95 中英数字习语的翻译

论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象

The Linguistic Features of American Inaugural Address 98 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 100 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究 101 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义 102 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究 103 从功能翻译理论浅谈公示语翻译

《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析 105 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations 106 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性 107 A Comparison of the English Color Terms 108 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突 109 《呼唤》中倒装句汉译策略研究

Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice 111 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 112 以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合 113 《游泳者》中的艺术特色

浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观 115 浅析张培基的散文翻译风格

To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 117 论《瓦尔登湖》的超验主义思想

Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 119 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 120 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 121 On the Unique Narrating Methods and Writing Skills in Brideshead Revisited 122 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 123 A Comparison of the English Color Terms 124 《威尼斯商人》中宗教和法律的冲突

官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起 126 跨文化背景下广告汉英翻译策略研究 127 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 128 商务谈判中的礼貌策略研究 129 影响大学生英语自主学习的因素研究

历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读 131 “金玉良缘” 与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异 132 车贴中的语言污染现象研究 133 论斯嘉丽对南方的背叛

言语行为理论与英文电影幽默语的翻译

《老人与海》中圣地亚哥人物形象的特点探析

Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 137 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 138 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 139 论苏珊•桑塔格《在美国》的身份危机

对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究 141 论《哈克贝利费恩历险记》中的自由内涵 142 An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway 143 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 144 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为 145 英国战争史对英语习语的影响

The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 147 On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 148 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 149 论翻译美学视角下的公示语翻译 150 汉语新词及其英译策略研究

151 A Comparison of the English Color Terms 152 A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese 153 A Comparison of the English Color Terms 154 A Comparison of the English Color Terms 155 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变 156 美国俚语的社会文化特征 157 英汉礼貌用语对比研究

158 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题 159 唯美主义与奥斯卡王尔德童话

160 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》

161 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 162 英汉天气词汇的隐喻用法

163 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯

164 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 165 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译 166 英语专业学生语音学习中的问题

167 试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突 168 Principles in the Translation of Legal English 169 论美国总统新词 170 论《简爱》中的女性意识

171 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 172 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用 173 论《格列佛游记》的社会意义

174 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 175 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究 176 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 177 美国文学中的美国梦研究

178 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 179 从大学校训看中西方大学文化差异

180 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 181 从生态女性主义解析苔丝

182 网络环境下英语专业学生学习策略研究 183 中西校园流行语的文化对比

184 从文化角度论英文商标名称的翻译 185 论《木木》中屠格涅夫的反农奴制思想 186 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格 187 中美大学生请求语策略对比研究 188 商务英语合同的翻译特点及策略研究 189 商务英语中的冗余现象及语用功能 190 丧钟为谁而鸣中的罗伯特形象 191 英语定语从句的理解与翻译 192 英汉动物习语对比研究

193 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同

商务英语的翻译研究 篇3

【关键词】翻译教学 翻译能力 教学效果

一、前言

教育部高教司《关于高职高专教育英语课程教学基本要求》中对高职英语教学作了明确规定,即高职英语教学应以“培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性”。高职院校英语专业《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业必修的核心专业课。

二、高职商务英语翻译教学现状

传统的高职商务英语翻译教学基本上仍然以教师为中心。教学过程是以教师传授知识为主,学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性和积极性,教学效果也不佳。笔者通过对高职商务英语专业学生翻译能力的研究,认为高职商务英语专业学生翻译能力应该包含商务翻译双语能力、商务翻译机械转换能力、商务翻译专业知识能力和熟练的商务翻译专业操作能力。

三、教学过程

第一步:确定商务英语翻译情景主题。根据高职商务英语专业学生的岗位需求出发,将教学内容重构为为四大模块,分别是:招商引资。外贸业务、公司日常活动及企业管理。以商务名片翻译为例,它属于招商引资模块里面的子情景之一。

第二步:分析商务英语翻译情景主题。

第三、四步:在线分配和搜集商务英语翻译情景任务。在实验班将学生分成6个小组,每个小组5名成员。具体分配如下

第五、六步:小组制作PPT并一一展示

第七、八步:教师点评和多元化评价

四、研究方法

本研究以湖南铁道职业技术学院商务英语专业二年级2 个班中各抽 30人(共60 名学生)为研究对象,将其分为控制班和实验班,进行实证研究,历时一个学期。在控制班实施传统的翻译课堂教学,在实验班着依托网络和信息化技术,重培养翻译能力为中心的翻译课堂开展教学,主要研究这一问题:以培养翻译能力位中心的高职商务英语翻译教学是否能帮助学生提高翻译考试成绩和实用翻译能力?

实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还是汉译英的平均分都比控制班要好。

经两独立样本T检验可得,实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英均不存在显著性差异(P>0.05);实验班实测后的英译汉和汉译英存在显著性差异(P<0.05),其中后测英译汉和汉译英,实验班的分数均比控制班高。这就表明以翻译能力为中心的高职商务英语翻译教学较之传统的教学方法能够提高学生的翻译考试成绩和能力。

参考文献:

[1]Christina Schaffner & Beverly Adab.Developing Translation Competence[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

[2]苗菊.翻译能力研究[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.

[3]袁翠.论高职翻译之翻译能力培养[J].教育与职业,2010,(11): 125-127.

商务英语语言特点与翻译的研究 篇4

1 商务英语语言特点

1.1 商务词汇特点

商务英语中的大多数词汇是一般的英语词汇, 有些词在商务活动中使用频率高而成为惯用语, 甚至成为专业术语。商务英语词汇与普通英语词汇词义差别较大, 专业词汇的精确运用是商务英语的最大特点。词汇翻译中包括大量的具有商务含义的普通词、复合词以及缩略词语等专业词汇, 这些词汇具有专业性、科学性、单一性和系统性的特点, 词义面窄、专业性强, 在普通英语中常见的词, 在商务英语中却有特殊的意义。如普通英语中“credit”的意思是“信用、信誉、声望”, 但在商务英语中却译成“赊账、贷方、信用证”等。“confirm”在普通英语中的意思是“确认、证实”, 而在商务英语中却译成“保兑”。例如a confirmed letter of dredit译为“保兑信用证”, B/L意思是提货单。此外balance of payment译为“国际收支”, common account译为“共同账户”, 这些固定的专业词汇中balance和common也不是我们常用的“平衡”和“普通的”之意。商务英语中还有很多表达观点、态度、立场、主张的词, 其中常见的有point、believe、concern、attitude、viewpoint、approach、claim等, 另外还有像cons equence、effect、outcome、solution这样表示结果的词, challenge、come up with、develop、find、respond等表示反应、变化的词, 这些词在商务活动中有着不可低估的作用。

1.2 句法特点

商务英语用于专门的商务活动, 句式较多, 语言简练、准确, 不能随意。注重逻辑与时效是商务英语的句法特点, 此外商务英语多用复合句、被动句表达。

1.2.1 复合句表达

商务英语在句式上有多用复合句的特点, 有时一个句子就是一段话, 句子中含有定语从句和状语从句, 突出细节、表达缜密, 法律效果更加突显。

1.2.2 被动句表达

商务英语侧重叙事说理, 强调客观准确, 句子的主语往往是物。商务英语注重句子的连贯性和翻译中的礼貌原则, 因此在进行商务英语翻译时经常运用被动句。被动句的特点之—是突出动作的承受者, 句子的主语是要说明的人或事物, 重点在于“做什么”和“怎样做”, 而不在于“谁做”, 突出了行为对象, 因此主观色彩较少。被动句具有客观性, 符合商务活动公正、客观的要求。

1.2.3 不完整句式

为使句子简洁、一目了然, 商务英语文本中的许多条文往往用名词短语、形容词短语、副词短语、介词短语、动词非谓语形式等不完整句式来表达。例如Partialshipments and transshipment all owed.就被翻译成“允许分批装运和转运”。

1.3 语法结构特点

商务英语虽然没有独立的语法结构体系, 但有以下几个特点。

A.在强调商业条文的现实性、原则性、有效性方面常用现在时态, 其他时态则作配合使用。

B.合同、协议、商业单证和商业信函都以完整的句式为主, 而且常用陈述句。

C.不用动词表达。

D.动词非谓语形式。不定式与动名词用得较为普遍, 如Covering all ris ks译为“投保全险”。

E.为了突出语言的正式性, 大量运用被动语态。

2 翻译原则

不同的商务文本有不同的翻译标准。商务广告的翻译要求劝购功能相似;商务应用文的翻译要求约定俗成、入乡随俗;商务信函的翻译要求实事准确、礼貌得体;商务合同的翻译要求准确完整、通顺得体。但是, 不管什么样的商务文本, 商务英语翻译都既要做到准确严谨、规范统一, 又要做到完整、简洁、具体、正确、清晰, 这是商务翻译应当遵循的原则。

2.1“准确严谨”原则

商务英语翻译内容经常与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系, 翻译时不能随便表达, 这就要求译者在翻译过程中概念表达要清晰, 物与名所指要正确, 数码与单位要精确, 准确选词, 从词义和专业角度上去深刻地理解原文的含义, 达到准确无误, 使译文同原文所传递的信息保持一致。

2.2“规范统一”原则

商务英语的“规范统一”原则是指译文用语和行文方式合乎商务文献的语言要求, 词语运用规范。在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都需保持统一, 不能随意变换译名或概念。在国际贸易中, 当涉及当事人的技术、经济、法律方面问题时, 语言要求正式威严、详尽准确, 内容完备精确。一些政策性较强的词, 其译文经过时间及实践的验证, 已被世人接受并广泛使用。

2.3“完整、简洁、具体、正确、清晰”原则

完整是指表达内容的完整。在订货时, 需完整写出商品名称、交货时间、收货人、收货地点及付款方式等。简洁是因为商务活动讲求的是时间和效率, 把握分寸、简单地表达内容非常重要。具体是指商务文书内容中不能出现含糊、空泛、抽象的表达, 力求做到具体、明确。正确是指必须用准确的语言和套语来表达商务文书内容。清晰是指文书主题突出、层次分明, 其内容应该明白易懂, 不能存在模棱两可, 含糊不清的现象。

3 翻译策略

3.1 词汇的翻译

商务英语中大多数词汇是一般的英语词汇, 这些词汇在商务英语中因使用频率高而成为惯用语, 甚至成为专业术语。因此, 只有正确理解和翻译词汇, 才能准确地翻译句子和篇章。商务英语词汇丰富, 翻译时应根据其特点和实际用途, 除了做到事实准确、礼貌得体、功能对等、意义对等之外, 还要做到风格的对等, 具体而言就是要准确传达原文的事实信息并贴切再现原文的公函语体。

3.2 复合句的翻译

商务英语复合句的翻译方法有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。翻译时可以遵循普通英语中复合句的翻译原则和方法。在英汉翻译过程中, 先分清句子结构, 把握整个句子的中心思想, 找出句子的主干结构, 再找出句中非谓语结构和修饰语, 分析从句和短语的功能, 以及词、短语和从句之间的关系, 判断句子中是否有固定词组、固定搭配或插入语等其他成分。最后根据逻辑顺序, 按汉语习惯组合, 需要断句的地方可以译成几个短句。综合运用几种翻译方法, 使译文简介、明确、层次分明, 符合汉语的规范。

3.3 行业套语的翻译

商务英语与设计商务活动有着密切的联系, 用词用语约定俗成, 含有特定的惯用套语。翻译时应根据情景尽量用商务人员所能接受的, 在风格上符合商务文体的语言。

3.4 常用术语的翻译

商务英语词汇含义准确, 公式、数据、专业术语繁多且规范, 有些词在英语词典中找不到适当的词义, 任意硬套或逐词死译都会使之生硬晦涩而不能确切表达意愿, 甚至会造成误解。商务术语的翻译必须做到准确无误, 这就要求翻译工作者掌握大量的商务术语词汇。如价格常用术语FOB (free on board) 船上交货价格, C.W.0 (Cash With Order) 定货付款, D/D (Demand Draft) 即期汇票, ST (Short Ton) 短吨, B/D (Bank Draft) 银行汇票, blue chip蓝筹股、绩优股, bad debt呆账。色彩词汇的翻译green back美钞, yellow back黄金债卷, white collar白领, black sheep害群之马等。

3.5 认真审校

审校是对理解和表达质量的全面检查, 是纠正错误、改进译文的必要步骤。只有认真审校才能保证翻译质量, 让译文忠实原文, 语言规范, 不出现误译、缺陷、漏译、重译等问题, 确保整个译文连贯、术语统一, 使译文达到或接近翻译标准。

4 结语

商务英语所容纳的信息多, 范围广, 几乎涉及经济领域的各个方面, 商务理论专注、国家的经济法规、商务活动惯例等都是以语言的形式存在的。在商务活动中, 语言起着重要的作用。面对国际商务往来的日趋频繁, 语言的翻译显得尤为关键。由于语言障碍导致的交易失败或引起的索赔诉讼数不胜数。商务英语无论从商务题材、文体特征及翻译技巧上都有其自身的特点, 与译者的外语水平能力、母语水平能力、知识水平能力、应用水平能力也有很大的关系。因此, 翻译工作者不仅需要具备良好的翻译素质, 较强的商务专业知识, 还必须掌握翻译策略, 明确语言特点, 加强商务知识储备, 提高诚信意识, 经过不断的翻译实践和锻炼, 才能做好商务英语翻译。

摘要:商务英语是一门具有专门用途的英语, 有其自身的文体特征, 其各种文体的翻译具有与普通英语融会贯通之处, 它要求选词恰当、精确, 用语礼貌、表意清晰。而英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同, 因此英汉翻译时要注意结构的调整, 只有熟悉商务英语的语言特点, 遵循商务英语的翻译原则, 掌握翻译技巧, 才能把握翻译的准确性, 在商务交流中体现它的实用效果。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧,翻译原则

参考文献

[1]于立华.掌握商务英语特点提高英语阅读水平[J].福建教育学院学报, 2003, (4) :124-126.

[2]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007:9-14.

[3]曹霞.浅析外贸英语的特点[J].辽宁师专学报 (社会科学版) , 2003, (2) :97-98.

[4]宋佰慧.浅谈商务英语特点及语句分析[J].都市家教 (下月刊) , 2011, (3) :154.

[5]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译, 2005, (8) :34-36.

[6]杨静.浅谈商务英语特点及翻译[J].保山师专学报, 2009, (5) :104-108.

[7]林婉蓉.浅谈商务英语翻译的几个特点[J].中国外资, 2006, (6) :247-248.

[8]丁小丽, 程华.商务英语翻译[M].北京:北京交通大学出版社, 2007.

[9]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社, 1996.

[10]陈邦国, 柯群胜.商务英语教学中要加强商业文化渗透[J].湖北函授大学学报, 2003, (3) :55-57.

[11]何维湘.商务英语教学与跨文化交际[J].吉林商业学院学报, 2003, (2) :15-16.

国内商务英语翻译研究综述 篇5

国内商务英语翻译研究综述

通过对1994年以来各类学术期刊上发表的680篇有关商务英语翻译研究的文章进行统计、分析,描述了商务英语翻译研究的现状,归纳了商务英语研究的视角,并分析了商务英语翻译研究前景和动态,使业内人士能对商务英语翻译研究从总体上进行把握,可以为发掘商务英语翻译研究新视角提供依据.

作 者:吴智慧 WU Zhi-hui 作者单位:上海对外贸易学院,研究生院,上海,20;郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002刊 名:湖南工程学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):18(2)分类号:H315.9关键词:商务英语翻译 研究视角 前景

商务英语的翻译研究 篇6

关键字:大学英语;翻译教学;培养;翻译能力

中图分类号:H059

随着大学英语四级的改革,英语翻译在英语考试中越来越重要。对于学生来说,学习英语的目的在于学以致用,而将中文翻译成为英文是运用英语的最好体现。但就大学生而言,英语翻译是个让他们比较头疼的难题。另一方面,相对于教师而言,英语翻译的教学更是成为了一个重中之重的问题,那么教师应该怎么对学生进行英语翻译的教学以及培养他们翻译的能力呢?在下文,我将就这一问题展开一系列的探讨。

一、如今大学英语教学的现状

现在的大学英语教学并不是只与教师一人相关,教学是个互动的过程,那么在这个互动的过程中有着什么样的问题存在呢?

(一)教师对英语翻译教学的忽视

在经过一系列的调查后,发现如今的大学英语的教学以“视”和“听”为主。“视”即是英语的阅读。现在的英语大学教师过分注重了对学生英语阅读能力的培养,从而忽视了学生英语其他方面的全面发展。培养学生对英语的阅读能力固然重要,但教师不应该因为这样而忽视了学生对于英语其他方面的需求。大学教师对于学生英语“听”的培养主要在于课堂上放的英语文章录音。学生反复地听录音后听懂了,但如何用自己的语言表达出来这个问题却被教师所忽视了。

(二)大学英语课本设计的不合理

现在的大学英语课本本身就存在着一定不合理性,英语课本过分地注重了学生的阅读理解能力、对于词汇的理解以及学生对于英语语法的掌握。就《新视野大学英语》这本大学英语教学课本来说,它的侧重点在于文章的阅读理解与单词的掌握运用,而翻译所占的篇幅,只有百分之四的比例。由此可见,英语课本的设计存在的不合理性。翻阅了众多大学英语课本,发现没有一本详细地介绍翻译的步骤与技巧。课本过分注重词汇语法及阅读能力,会使得学生将来走出社会后不具备与人用英语沟通的能力。不管学生掌握了多少词汇及语法,若不会运用那么一切都是虚无。

(三)学生对于英语翻译的反感

许多学生都很讨厌做英语翻译题,因为英语翻译题综合了英语中的词汇和语法。学生做英语翻译题总是顾此失彼,在考场上容易丢分,因此学生对英语翻译题感到反感。学生对英语翻译失去了兴趣,教师又对英语的翻译重视不够,英语翻译就自然而然地成为了一个英语盲区。再加上学生自身对于英语翻译的认识不够,不知道英语翻译对于自身以后工作的重要性,英语翻译更是被忽略得彻底。

二、如何解决大学英语翻译教学问题

针对以上的英语教学问题,我们应该如何去解决它,让英语教学变得更加地完善与生动呢?

(一)教师需要建立起重视英语翻译的意识

要解决大学英语翻译教学的问题,首先就要让教师重视英语翻译。英语翻译是个英语知识的综合,它包括了教师们平日里所注重的语法知识和大量的词汇。学生如果掌握了英语翻译,那么英语的语法问题也就迎刃而解。而在进行英语翻译的过程中需要接触到大量的英语单词,这对于学生来说掌握的不仅仅只是英语的翻译,更是对英语语法的运用以及对英语词汇的重复记忆。一个英语翻译就可以解决三个问题,一举三得,这对于教师来说,何乐而不为呢?且在进行英语翻译的讲解过程中,还可对英语单词进行拓展,给出一些可互相替代的英语单词,让学生掌握更多的词汇,用联想法帮助学生进行英语单词的记忆。

(二)教师给学生补充英语翻译方面的知识

课本上没有的并不代表对学生不重要。学生毕业后如果在外企工作,那么很有可能经常接触到外国友人,需要用到英语的情况比较多。教师需要考虑到这方面的情况,别让学生“书到用时方恨少”。教师在给学生讲授英语方面的知识时,不应只关注翻译中的语法和词汇,还应该向学生讲授英语翻译的技巧。1. 英语翻译的技巧有很多,如断句翻译以及合句翻译等等。2. 学生对于外国的风俗习惯不是很了解,所以有很多翻译不知该从何下手。中国有些成语用英文比较难翻译,这就需要学生掌握一定的翻译技巧了。如将中国成语“孤注一掷”翻译成英文则为:To put all eggs in one basket.教师在给学生讲解英语翻译知识的时候,也应该相应地补充部分中英之间文化差距方面的知识,免得学生面对这些东西就像丈二和尚——摸不着头脑。

在翻译時,教师需要指导学生打破惯性思维,不要一味地字对字词对词地进行翻译。比如中文为“他擅长唱歌”,用英文可以翻译为“He is a good singer”,而不是只能翻译成“He is good at singing”。翻译并不是一个要求学生墨守成规的学习过程,它更注重语言的灵活运用。因此教师在进行英语翻译的讲授时,还需要鼓励学生用多种方式去翻译同一句中文。

(三)如何培养学生的翻译能力

学生对于英语翻译有抵触心理,那么教师该如何培养学生的翻译能力呢?要培养学生的翻译能力,其实不难,只要掌握这“三步曲”。第一步,教师可以用西方的文化习俗来吸引学生产生学习英语翻译的兴趣,同时这也能避免学生在翻译时因为文化的差异而闹出了笑话。第二步,传授给学生相应的翻译技巧,让他们试着用各种不同的方式去自己动手尝试翻译,并无论答案是否正确都给予一定的肯定。教师肯定的是学生学习英语翻译的积极性与努力,而不是答案。答案不正确教师可以和言指出错误所在,并鼓励学生下一次可以做到更好。正如常言所道,授之以鱼不如授之以渔。教师要做的是让学生自己动手,而不是坐在课桌上等着教师的正确答案。第三步,教师要多给学生练习的机会。Practice makes more perfect,熟能生巧。学生只有经过不断地练习,才能出口成章,才能不再将英语翻译视为洪水猛兽。

三、小结

本文就大学英语翻译教学与翻译能力培养展开了探讨,分析了当今大学英语翻译教学的问题所在,并就这些问题给出了解决的方案,得出了教师需要建立起重视英语翻译的意识、给学生补充英语翻译方面的知识的结论,最后本文就对学生翻译能力的培养问题进行了小议。文中若有不足之处,还望读者海涵。

参考文献

[1]刘东;大学英语翻译教学现存问题与教学新模式探讨;新课程研究·高等教育;二零一一年第十三期

[2]闰咏梅、杨耀;论大学英语翻译教学中文化因素的重要性;科技资讯;二零一四年第三十五期

商务英语的翻译研究 篇7

一、英语翻译文本类型简述

英语翻译教学不能脱离文本而独立存在,文本是翻译的对象。文本在整个翻译过程中发挥着重要的作用,如果翻译者不能够从文本的视角入手来进行翻译的话,那么可以说翻译的质量就会大打折扣,甚至严重时翻译的结果就可能会出现与其愿意相反的结果。翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。源语言文本是指原创者用其语言所表达的思想、情感、文化及其价值观等,这样的语言表达是被感知的,具有多种形式的表达内容。译语文本则是指翻译者运用自己的语言将源语言文本翻译成读者能够接受的语言。由此可知,翻译的实质就是某一种经过翻译者翻译之后转化为另一种语言,而这种语言的思想、内涵、价值、文化等没有发挥变化,其中主要包含了语用的、语篇的、语义的三种主要的元素。

英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)把翻译与语言功能结合起来进行研究。他提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种认知方式,它反映了不同文化背景下人们认识世界的不同方式。在彼得.纽马克提出的极具个人特色的表达型文本中的隐喻现象的翻译在整个翻译过程中尤为重要,必须根据实际情况,适当地选择语义翻译和交际翻译相结合的方法,以获得最具语用价值的译文。在翻译的三种主要元素中,语篇的意义是以源语言文本内容为基础的,在语言信息交流和传递过程中发挥着重要的作用。换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其和原文的意思是否吻合。对源语言的文章质量进行量化评估时,需要充分考虑语句在上下文中的思想、源语言的语用功能、语义功能等,只有这样才能够对翻译的质量进行量化评估。文本类型在语言翻译过程中扮演中重要的角色,因此,英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。

二、文本类型在英语翻译质量量化评估中的作用

文本类型在英语翻译过程中占据着重要的地位,扮演中重要的角色。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。在英语翻译过程中,如果不从文本类型的角度出发来对其进行翻译的话,那么翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。

1. 有利于对翻译结论进行量化处理。

英语翻译质量量化评估需要对翻译的结果进行赋值,如何才能够精确地对量化结果进行赋值呢?文本类型可以作为赋值的一项重要内容。英语根据其所传达信息的不同而可以划分为不同的类型,比如说广告文本、法律文本、商务英语文本、旅游英语文本等众多类型。针对每一种类型的文本都需要在掌握英语语言基本规律的共性特点的同时,还需要了解和和掌握每一种类型文本的视阈语体特点。对英语语言的共性赋值可以采用相同的模式,比如说语言的语法结构、语句结构、语态特征等都可以采用固定的赋值规律。而对于不同的文本类型可以具体情况具体分析。众所周知,英语翻译结果量化评估不可能采用固定的模式,因为每一种类型的文本所翻译的策略、语言风格等方面是不同的,需要结合文本类型有针对性地设计翻译结果量化评估的赋值方式,进而可以有效地对翻译结果进行量化评估。

2. 有利于对翻译的过程和结果进行量化评估。

英语翻译量化评估主要包含翻译的过程量化评估和翻译的结果量化评估两个大的方面,在对其进行量化评估的过程中,需要对翻译的过程和翻译的结果两个部分都要进行相应的赋值。如果不去考虑英语文本的类型,单纯用固定的量化评估模式来对翻译的结果进行评估的话,就不可能得到精确的结论。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。比如说商务英语翻译,对商务英语翻译质量量化评估需要在考虑译文的基础上,对翻译的语义进行量化思考,看翻译的语义是否存在矛盾,是否语句不通顺,是否存在语法错误等。翻译质量的量化评估不能单纯仅仅只是以翻译的结果作为量化评估的指标来进行相应的设计,需要将翻译的过程也纳入到量化评估指标设计中来。文本类型的划分和研究有利于根据文本类型来对翻译的过程进行赋值和量化,有利于对翻译的过程进行量化评估。

3. 有利于提高英语翻译质量量化评估的质量。

不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。不同类型的文本翻译所采用的策略和方法是有所差别的,在对翻译质量进行量化评估时,必须要对文本的类型进行划分,要以文本的类型为基础,准确分析英语语言文本的概念意义,客观科学合理地分析源语言的意思。只有依据文本的类型来对翻译的质量进行量化评估,才能够有针对性的设计评估方式和赋值方式,也才能够对翻译的质量进行有效的量化评估。

三、英语翻译质量量化评估的具体应用

翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。英语翻译质量量化评估过程中,需要对翻译的文本内容进行赋值。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。笔者认为在英语翻译质量量化评估过程中主要可以运用到以下几种评估方式。

1. 参数参照模式量化评估的应用。

所谓参数参照模式量化评估就是指量化评估过程中可以根据参数的类型来进行相应的赋值,依此来对翻译的质量进行量化评估。比如说可以根据文本的类型对翻译的准确性、语法是否正确、语句理解是否正确、翻译的语句是否有矛盾等方面进行相应的赋值。每一种类型的赋值分值可以根据其在文本中所占据的重要性来划分。比如说法律类的文本更加关注的是翻译结果的准确性和权威性,翻译过程中需要准确表达其真实的意图和思想内涵。在翻译法律文本的过程中必须要遵循原文的权威性,原文的语言风格、语气语态不能够进行变更。因此,对这种类型的文本翻译质量量化评估过程中,就需要把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确赋予更大比重的分值。比如说:

这是一个比较典型的法律英语文本,在对它进行翻译的过程中,需要翻译者准确地表达该句子的原文意思,并且还需要翻译者在翻译语气语态方面呈现原文的语言风格。只有这样才能够使翻译的结果不会产生歧义,更加符合法律的思想内容和精神实质。因此,在对这类文本进行翻译质量量化评估时可以把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确各赋予20分的权重,而其它的赋予相对较低的分值,比如说可以对文章的语句、词汇赋予10分的权重,这样就可以有针对性地翻译的结果进行分值的加总,最终得出的这个结论就可以作为翻译质量结果的一个测评依据。

2. 错误扣分模式量化评估的应用。

所谓错误扣分模式量化评估是指在量化评估过程中,根据翻译者翻译原译文结果的错误类型进行相应的扣分,错误类型占据的数量越多,其所占据的扣分分值也就越大。这是一种累积式的量化评估模式。翻译者由于其自己的知识结构、社会阅历、文化背景等存在差异,因此,他们在翻译不同文本类型的过程中也会呈现出不同。对每一种文本类型非常了解时就可能会提升翻译的质量,而出某一文本类型不太了解,也没有相应的社会阅历时,翻译的质量就会受到影响。错误扣分模式量化评估就是根据翻译者对文本类型翻译的结论出现差错的类型和数量进行相应的扣分,从而达到翻译结果质量量化评估的目标。比如说以广告文本类型为例:

The“Lord Kitchener Wants You”poster debuted in England in 1914 at the start of World War I.It made its first appearance on the cover of the London Opinion andresulted in massive recruitment success.Its most notable legacy went beyond WWI as it would inspire a handful of other notable campaigns.

在对广告文本进行翻译的过程中,需要充分考虑广告文本想要达到的目的,要以其目的为出发点,是翻译的结果能够与源语言的文化观念、习惯表达、语气语态相吻合,进而使译文能够呈现原文的吸引力和感染力。在对这种类型的英语文本进行翻译质量量化评估时就可以采用错误扣分的评估模式,具体在运用这个量化评估模式的过程中,笔者认为可以根据翻译者译文的结果专门对译文与原文进行对比分析,查找译文中错误的类型和数量,并对错误的类型进行赋值,进而依据错误的数量和赋值进行加总,从而得出翻译质量结果的结论,进而可以作为翻译者提升翻译能力的依据,从而可以提高翻译的质量。

3. 翻译能力量化评估模式的应用。

翻译能力量化评估模式主要是指在翻译过程中依据翻译者自身的翻译能力来对其翻译的结果进行量化评估的一种模式。众所周知,每一位翻译者由于其自己知识能力、结构、语言能力、社会阅历等方面存在差异,在对源语言进行翻译时就会呈现不同的结果。翻译者的翻译能力直接影响到英语语言翻译的质量和效率。尤金.奈达在《翻译科学的探索》中,提出了动态对等翻概念:在这种翻译(动态对等翻译)中,重心不是接受语信息和源语信息之间的关系,而是动态对等,也就是译入语中接受者与信息之间关系和源语接受者和源语信息之间的关系在实质上是对等的。这就要求翻译者具备较强的翻译能力,能够根据文本的类型有针对性进行翻译。采用这种方式对翻译质量进行量化评估过程中,我们可以根据翻译者的翻译能力进行相应的赋值,比如说翻译者的语法能力、语言表达能力、语句理解能力、词汇记忆能力等,最终根据其翻译的结果进行分值的加总,从而得出翻译质量量化评估的结论。

四、结论

在英语翻译质量量化评估过程中,文本类型在其中扮演着重要的角色,了解和理清文本类型能够给翻译者提供一种崭新的视角,通过文本类型的量化评估模式研究,笔者认为可以帮助翻译者在翻译过程中,准确地了解和理解所翻译的文本类型,能够有针对性地对文本类型进行有效的翻译。对英语翻译质量进行量化评估过程中,笔者认为需要结合文本的类型,采用参数参照模式量化评估、错误扣分模式量化评估以及翻译能力量化评估模式等评估模式对翻译的结果进行量化评估。

摘要:文本类型在英语翻译过程中占据着重要的地位,扮演中重要的角色。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。基于此,本文分析了英语文本的类型及其在英语翻译质量量化评估中的作用,着重探讨了英语翻译质量量化评估的具体应用。

关键词:英语翻译,文本类型,翻译质量量化评估

参考文献

[1]杨志红.翻译质量量化评估:模式、趋势与启示[J].外语研究,2012,(06).

[2]侯萍英.文本类型及商务英语翻译质量评估研究[J].教师,2016,(14).

[3]张霄军.翻译质量量化评价研究综述[J].外语研究,2007,(04).

[4]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007,(04).

[5]杨清珍,戴晓妍.职业化时代翻译质量评估研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2014,(01).

[6]刘泽权,张冰.我国翻译质量评价研究的现状与趋势[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2012,(03).

[7]唐韧.不同理论视角下的翻译质量评估之评析[J].宁波大学学报(人文科学版),2011,(05).

英语电影片名的翻译研究 篇8

一、基本翻译原则

1. 忠实性

任何语言,都有形式与内容的统一或矛盾的问题。对于电影来说,影片名作为对影片内容的浓缩,无疑是影片对外最好的表现形式,而影片本身正是其内容所在。电影片名的翻译涉及到两种语言的转换和对原片内容相关的信息的传递与表达,情况复杂,译者既要对导演的意图、影片的内容和其中深藏的文化内涵有充分的理解,又要将这种理解以适当的语言表达出来传递给观众,这是片名翻译中的必需条件。对于电影片名翻译来说,译名既要忠实于原片名,又要忠实于影片的内容。电影The Third Man曾翻译为《第三者》,通过片名,观众也许会以为这是一部伦理片,而实际上它是一部悬疑片名,电影的第三个人其实是一起人命案的证人。如果翻译成《第三者》会误导观众,并造成他们错误的心理期望。在这种情况下,译者应用合适的翻译技巧,使翻译的片名在语言、文化信息和功能特征能与原片名相统一。

2. 文化性

语言是文化的产物,也是文化的载体。语言和文化是一个互相依存、密不可分的整体。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等。语言和文化相互作用、相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。有个台湾译者曾将电影On Flew over the Cuckoo’s Nest译为《飞越杜鹃窝》,他不知道“cuckoo’s nest”有“精神病院”的意思,而这部电影是关于精神病院的,很显然该译名不合适。因此,一名优秀的译者也应是两国文化交流的桥梁的构造者。

3. 艺术性与商业性

电影无法像书籍、报纸一样陈列在案,首先吸引观众眼球的往往是它的片名,片名是影视作品的商标和广告,因此电影片名的翻译有些类似于广告翻译,在片名翻译时译者必须考虑到商业因素。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。由此,翻译时译者要尽量做到雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功体现艺术性与商业性的结合。Gone With the Wind(《乱世佳人》,It Happened One Night(《一夜风流》,Ghost(《人鬼情未了》,The Legend of the Fall(《燃情岁月》,Sleepless In Seattle(《缘分的天空》,这些电影片名的翻译比起直译来说更具艺术性,更为观众所喜爱。

二、英文电影片名翻译的方法及技巧

电影片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语或简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的翻译技巧。常见的英文电影片名翻译方法有音译法、直译法、意译法。

1. 音译法

“语言是个符号系统,一方面,原文的符号只有在它自己的的符号系统中才有意义,如果把它生搬硬套到译文中去就会会失去原来的意义。另一方面,语言的符号系统不是封闭的,在一定条件下可以接收外来符号,即外来词”。这样既简便迅速,又在一定程度上保存了异族文化特有的情调,丰富了译语的词汇。电影片名大多以主人公、背景、主题、线索剧情等为来源,很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不引起译入语文化曲解时,可直接将其音译。传统翻译中,音译的例子很多。如:Schindle’s List(《辛德勒的名单》),Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(《哈利波特与魔法石》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更应采取音译。获得第16届奥斯卡奖最佳影片并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,也是采用了音译的方法,众所周知,卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市。另外,罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》,史蒂文·斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》等,这些片名翻译都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调,保留了一些“洋味”。

2. 直译法

直译法是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。英美有很多影片常采用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类片名可采用直译。如Citizen Kane(《公民凯恩》),The Life of Zola(《左拉传》),Casablanca(《卡萨布兰卡》)等。还有些英文影片是根据文学名著改编的同名电影,由于很多观众对影片的内容和人物已经有一些了解,这些影片应该采取直译,以更好地激起读者的观看欲望。如影片Tess(《苔丝》),Sister Carrie(《嘉莉妹妹》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)等。由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,英汉电影片名中有一些相同或相似的表达法,这些片名的字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同,就是说,此类片名字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。如:The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》),The Princess Diaries(《公主日记》),Windtalkers(《风语者》)等。再如:根据简·奥斯汀的小说Sense and Sensibility改编的同名影片译为《理智与情感》,她的另一部代表作Pride and Prejudice搬上银幕后也是沿用小说原名,直译为《傲慢与偏见》,等等。这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。直译法是最常见的译法在不违背影视作品的情节、内容及不致引起错误联想的前提下,直译法一般可以保留原文的形象和色彩,可以原汁原味地再现原作风貌。

3. 意译法

由于文化差异的影响,当译者在翻译时无法保留源语的字面意义,而不得不舍弃原意,以求译文与原文内容相符、语用功能相近时,就应采用意译。在片名的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容做些改动。“意译法以原片名为基础,结合影片内容作适当的润饰。译者在综合、分析、理解原片名、内容、风格、情节的基础上,对片名进行加工,将它译成能反映原片特点的译名。采用意译法翻译的电影片名,译名会有原名的影子”。如:Green Card(《绿卡情缘》),Chicken Little(《四眼天鸡》),Next(《关键下一秒》),Sister Act(《修女也疯狂》),又如经典爱情片Ghost译为《人鬼情未了》,第14届奥斯卡奖最佳影片How Green Was My Valley译为《青山翠谷》。

三、结语

综上所述,英语电影片名的翻译是一个复杂的问题,既要尽量保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,既要引入异国情调,又要考虑观众的反应、感受,既要忠实地再现原文,又要符合译文语言的规范。最后,让我用德国的一个古老的翻译规律再次阐述我对电影片名翻译的观点:“可能时尽量逐词,必要时尽管自由。”只要观众满意、片商认可,必要的自由就给了五花八门、各显神通的译名。

摘要:电影片名翻译, 作为电影翻译的一个重要组成部分, 是一项富有创造性的工作。而选择欣赏某一电影的前提是其片名能否吸引观众。本文旨在分析英语电影片名翻译过程中存在的不足之处, 从而提出翻译中译者应该遵循的三个原则。最终让电影片名的翻译达到既要符合语言的规范性, 体现原片名的语言特色, 又要凸显影片内容, 同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性, 更不能忽视其广告的促销功能等目的。

关键词:英文电影片名,翻译原则,翻译方法

参考文献

[1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社, 2005.

[3]韩晓玲, 张弘.电影欣赏与英语学习[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 2002.

[4]金隄, 耐达.论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.

[5]王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社, 1995.

商务英语翻译方法的研究与创新 篇9

1 翻译商务英语的技巧

商务英语翻译和普通英语翻译既有着紧密的联系, 同时也有着很大的区别。从某些方面上讲, 商务英语翻译比起普通英语来说要较难翻译。普通英语中的对话和文章情节主要来源于人们的平时生活, 不涉及专业术语之类的, 为人们所熟悉, 所以翻译起来相对简单。而翻译商务英语的人不仅要精通两种语言, 还必须了解两国文化, 熟悉翻译技巧以及商务方面的知识。为使得翻译更加简洁达意, 商务英语的翻译还应掌握以下技巧:

1.1 准确翻译词语句法

因为商务英语的翻译要求语言表达准确严密, 因此在翻译中需要准确把握词语的选择和句子的结构。恰当选择词语才可以使得译文的准确、通顺。在翻译的过程中, 要注意词语的一词多义的现象, 具体把握商务场景。注意专业术语在具体语言环境中的运用, 选择最为恰当贴切恰当的词语, 译文才能够简洁达意。必要时可以删减部分词语以便可以通顺地表达原文的思想内容。

对于句子, 要重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译, 注意英汉两种语言中句法的不同。

1.2 语篇文体翻译的得体性

商务文体分为信函类型、契约类型、营销类型、广告类型、公文类型等。这些文体具有较为鲜明的特征, 承载传递着各自的风格信息。因此, 需要充分认知对种语篇文体风格, 了解相关行业规范惯例, 把握相关行业的语言特点, 才能使得译文恰当得体。因此, 翻译者必须重视不同文体风格信息的传递, 将原文与译文风格信息的对等, 才能将商务英语翻译的得体。

1.3 需要注意两国之间文化的差异

不同的民族和国家有着各自的历史文化和价值观。商务英语是一种跨文化跨国际的交际语言, 只有当交谈者对相关的文化背景有着共同的认识和理解时, 才能够实现商务交际的目的。各个民族、各个国家都有各自的文化禁区。因此在商务英语翻译时要对异国文化有一定的认知和了解, 注意两国之间文化的差异, 注重文化适宜性, 避免因为文化的差异而产生误解和隔阂。在商务英语的翻译中要充分考虑两国文化的差异性, 注意在不同文化背景下的文化信息差异, 尽可能做到文化信息的能够等值或者对等。

2 关于商务英语的研究方向

探究商务英语翻译规律, 寻求商务英语翻译中棘手问题的解决方法, 提高商务英语教学与翻译水平, 是研究商务英语翻译方法的重要模块。

商务英语的研究主要包括四个方面:

1) 研究对等翻译理论

2) 归纳论述商务英语语言与文体特色

3) 研究商务英语翻译技巧, 重点是涉及商务英语词、句、篇翻译时的零对等现象研究, 商务英语教学与翻译实践研究

4) 翻译商务英语的对策

由于上文所提到的两国之间文化的差异, 在商务英语的翻译中, 我们采取有针对性的对策, 这其中包括:

2.1 理解在商务英语中词汇的文化内涵

在商务英语翻译的实践过程中, 往往会遇到文化冲突等现象。因此, 要提高译文的准确性和质量, 译者就必须深入探寻原文所包含的文化内涵, 并可以在所需翻译的语言中找到合适的表达。商务英语翻译人员应具备搜寻跨文化信息的能力和习惯, 通过更为权威的途径来确定商务词汇的文化内涵, 实现准确理解原文信息。

2.2 大量增加本族语和目标语言文化常识输入

每一种文化都有与众不同的地方。所以, 准确理解不同国家之间的文化差异, 在更大范围上去理解两国, 增加输入中西方文化常识, 这是解决商务英语翻译中文化冲突的最直接和最有效的方式。译者应该自行搜寻理解两国文化方面的异同, 不断增加自己关于两国文化常识的信息储备量。

2.3 综合应用多种翻译方法和技巧

除了掌握必要的文化知识外, 在跨文化商务翻译中掌握和应用好多种翻译方法和技巧也是提高译文质量的重要保证。在商务英语翻译中, 有些词汇难以找到直接对应的译入语, 采取直译肯定是行不通的。这时候就要采取意译法来进行变通。“意译法是国际商务英语翻译常用的方法, 即指译者在受到译语社会文化差异的局限时, 不得不舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法”。

2.4 商务英语的研究方法经过前人总结, 商务英语的研究方法有以下几点

1) 理论综述与分析法;

2) 译届成果归纳法;

3) 商务英语翻译实例分析法;

4) 调研法;

5) 试验法。

研究商务英语的翻译方法是个综合性系统性都很强的的工程, 主要需从以下几个方面:

1) 在前人人研究成果的基础上, 查阅翻译理论, 通过理论上的对比研究, 升华自己的研究成果;

2) 查阅不同的专著、杂志、网络, 找到与商务英语语言文体特色有关的语料, 补充自己在这一方面的不足;

3) 深入翻译实践, 搜集商务英语翻译方面的实例并找出了商务英语翻译方面的疑点、难点, 运用有关理论与翻译技巧归纳分析, 提出解决问题的方法;

4) 深入翻译实践将研究成果加以验证。

3 研究意义

一直以来商务英语教学中对翻译的教学着重的是翻译技巧的传授, 这不利于学习者达到商务英语翻译的精、准、快的要求, 亦不利于复合型人才的培养但是商务英语零对等翻译研究有利于提高专业英语的教学效果。商务英语零对等翻译研究对商务英语翻译实践有着积极的指导作用, 该研究成果将有利于提高外贸谈判的效率, 节减商务翻译的时间并提高翻译质量。四、商务英语翻译方法的研究结论及分析商务英语自研究以来, 人们围绕研究内容进行深入的探索, 在商务英语翻译的方法方面取得了一些积极而丰富的成果。现对商务英语翻译方法的研究结论分析如下:创新了翻译理论, 关于零对等翻译人既是高等动物, 有生活在文明的社会中, 因此人具有许多生物的和社会的共性。如人类喜怒哀乐的表情是不会有什么不同的;然而这又是个多元化的世界, 各民族国家有着自己的语言和文化传统;而且由于经济、文化及国际关系发展等各方面的需要, 各个民族间会产生语言的互相交流, 因此产生了跨民族跨国家交际时翻译的需要, 又因为历史背景、文化传统、风俗习惯、价值认知等的不同造成各民族在社会生活诸多方面的差异, 语言的翻译会出现各种大大小小的困难。这些共同点和差异点反映在各民族的语言中, 造成翻译工作中的三种现象:对等翻译现象、不对等翻译现象和不可译现象, 其中不可译现象和不对等现象又称简称“零对等”现象。之所以称“零对等”, 是因为先有“对等”。虽然存在文化差异, 但人们的基本行为动作和一些基本需要是一致的, 因此在翻译中尽量寻求“对等”。

18世纪末英国文艺理论家泰特勒提出的翻译目标是:“In good translation, the advantages of the original has been fully move into another language, so that this another language nationality people can receive clear understanding and strong feeling, degree and use the language of the people are equal.”他提出两对等概念的关键是信息的发出者与接受者的感受应该相等。泰特勒的这一论述开了对等概念的先河。但在实际情况中, 有时候并不能完全的对等翻译出原文承载的信息, 奈达博士认为, 翻译是指从语义到语体, 在接受语中用最切近的、最自然的对等语再现源发语的信息, 首先是意义上的对等, 其次是风格上的对等。在动态对等的翻译中, 译者应该着重于原文的意义和精神, 而不是拘泥于原文的结构, 即不拘泥于形式对应。译者想要完成信息传递任务, 就有必要了解作者通过作品究竟要对原文读者产生什么效果。由此看来, 译者对原文信息的形式和内容的把握, 取决于他们对原文语言和文化的熟悉程度, 在这其中, 理解原文所处语境的理解很重要。特定的语境赋予词或句子以特定的含义。要想使原文语言的信息被译入语的读者所接受, 译者不但要了解原文语言的信息及其存在的环境, 还要使原文的语言信息适应译入语的环境。翻译是两种语言系统之间的转换活动。原语与译语在结构和文化方面差异越大, 那么翻译中碰到的不可译因素就可能越多, 译文就更难达到理想的效果。

Catford在《翻译的语言学理论》 (A Linguistic Theory of Translation) 指出:In the fully translation, language will appear the untranslatability of culture and the untranslatability of two kinds of cases.因此我们可以从广义上把不可译分成两类:1) 语言不可译;2) 文化不可译。但在翻译实践中, 译者总会根据交际的需要尽可能地译出语义, 风格等都一一相对应的译文。

研究商务英语风格特点不是局限于商务英语的某个方面, 即像大多数人一样专门研究的词或句或篇章方面的特点分析, 而是结合三者高度概括其特有本质, 避免重复研究, 同时也避免了研究的单薄性, 着重理论与实践结合。

诚然, 经济的发展主要靠政府的宏观的正确的方针的指导, 也离不开各行各业的集体智慧, 但是具体的贸易活动中的微观操作同样有着不容忽视的作用, 故无论在实践中还是在理论上, 商务英语基础研究方面取得的成果都有同样着它积极的意义。一般翻译实践都离不开翻译技巧的操作, 指导或运用, 在商务英语的翻译方面, 比如词的翻译、句的翻译、篇章的翻译, 以往讨论或运用得最多的要算直译、意译, 归化、异化, 增译、减译等, 后人们在做相关研究时, 注意总结商务英语翻译实例, 尤其是长句或较长短语的翻译, 发现“倒译法”是应用较多的一种方法, 经过分析与实例论证, 得出结论“倒译法”可以使商务英语翻译很好地实现功能“对等”——实质也是“零对等”翻译过程与结果的体现。在商务英语翻译中也就是商务实践中的商务英语翻译中, 包括外贸函电、商务合同、外贸谈判以及英语广告、商标与标牌、电子邮件等的翻译中均可运用“零对等”翻译理论, 可以将其看作解决翻译中存在的除“对等”之外的“不对等”及“不可译”现象的主要途径。

作为国际商务交流的工具, 商务英语有独特的语言特色, 它涉及语言要素、商务知识要素、文化背景要素、交际技巧要素等。要做好商务英语翻译, 必须打好商务专业背景知识的基础, 充分了解商务英语的语言特征。

参考文献

[1]张慧清, 胡艳芬.商务英语阅读图式的构建策略[J].湖南商学院学报, 2008 (6) .

[2]虞苏美, 吴长镛.新编商务英语泛读[M].北京:高等教育出版社, 2005.

[3]鲁苓.多元视域中的模糊语言学[M].北京:社会科学文献出版社, 2010.

高职商务英语翻译教学的特点研究 篇10

一、高职商务英语翻译教学目标与就业目标相适应

高职院校的主要特色在于为国家培养一批实用型的人才,注重培养学生的实践就业能力。因此高职商务英语也是实用性比较强的专业,其中教学目标与市场行业需求相适应。商务英语的翻译教学也不断与之相适应,翻译教学的水平也逐渐得到提高。根据高职院校商务英语专业学生的就业方向和就业情况看,大部分学生主要从事的是与外贸相关的职业,而商务英语翻译教学的目标实际上就是为我国社会和市场培养相关的人才,这就与学生未来就业的目标比较贴切,翻译教学的目标能与就业的目标相适应。

二、高职商务英语翻译教学与商务知识紧密结合

在商务交易当中涉及到许多实际的交易操作流程,例如询盘、发盘、还盘、报价等,其中还涉及到外贸商务交易中的一些单据、运输等等交易条件,与外国人打交道、谈条件的过程中需要用到许多知识,同时需要与英语语言知识相结合。在翻译课程和教学当中,商务交易的每个环节需要用到的词汇可能是我们平时见的比较多的,但是在商务英语翻译当中词汇的含义会发生变化,具有不同于平时使用的概念,也即所谓的专业术语。除了以上所述的翻译词汇与商务知识相关外,翻译教学按照商务知识如商务接待、商务合同、产品说明等进行分类,翻译教学的内容大多与此相关,紧密相连。总而言之,商务英语翻译教学是与商务知识紧密结合的。

三、高职商务英语翻译教学主要注重的是笔译

在翻译教学当中,教师往往是根据教材教授学生一些翻译的技巧,再让学生进行笔译练习,让学生口译的部分比重较小。就商务英语翻译的技巧而言,实际上与英语基础知识中的语法知识相关,在翻译的过程中学生始终要分析句子的结构,再根据词汇在商务英语中的含义进行翻译即可。在技巧上,学生始终要做到的是翻译的句子尽量要简单,语言要规范,翻译准确。

翻译教学中教师始终是主讲人,学生所处的位置实际上还是比较被动,一般教师教授完某一节翻译技巧知识后,就是给出翻译材料,让学生笔译。当然,笔译的内容始终是围绕商务相关的内容进行,比如翻译商务的合同,翻译某一产品的特征等。教师有时也会让学生进行口译,但是口译的部分比较少,当学生要进行模拟商务谈判时或者教师让学生现场回答问题才会适当地采用口译的形式教学。根据我国部分地区的外贸情况调查,从事外贸业务的人员大多主要是通过网络的方式发送相关的产品说明以及英语邮件的往来,实际的口译也相对较少。由此可见,高职商务英语翻译教学主要还是以笔译为主口译为辅。

四、翻译教学的方法与形式能与时俱进

随着我国教育改革的不断深入,教师的教学方法和形式也在不断变化,而高职商务英语翻译教学的特点之一就是其教学方法与形式能够与时俱进。由于英语翻译本身就因人而异,每个人翻译出来的译文都有不同之处,再依据商务英语的特性,学生的译文也存在差异,据此教师在进行翻译教学过程中采用小组学习的方法让学生自主探究翻译再对学生小组翻译进行综合评价提高学生翻译的水平和能力。为了达到较好的翻译教学效果,教师往往会拿出不同版本的译文进行对比分析,让学生深刻理解某一翻译技巧的内涵。此外,教师还会采用案例分析的方法帮助学生具体应用一些翻译的技巧和相关理论知识。

在翻译课堂教学的形式上,教师现在大多采用的是多媒体教学,教师可以通过多媒体在翻译课堂上融入一些视频、音频等还原商务英语谈判等真实现场,学生获得的则是更为深刻的感受。在商务英语翻译这一块,教师们的教学方法和形式可以说具有与时俱进的特点。

以上提到的是高职商务英语翻译教学中的几点特点,当然其翻译教学还有其他的特点,因篇幅有限,就不在此一一赘述。

五、结语

英语作为一门国际通用的语言,其扮演的角色是极为重要的,尤其是在国际间的贸易外来中,英语更现实出其工具性的特点。在高职商务英语专业中,翻译是不可或缺的部分。从外貌的角度看,翻译主要集中在产品的介绍、合同翻译以及草拟合同等笔译方面。因此,高职商务英语中的翻译教学也具有上文提到的几点特点。

参考文献

[1]谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016,01:55-59+94.

新闻英语翻译的研究与探索 篇11

[关键词]新闻英语;信息化;交流

众所周知,随着社会的日益发展,语言自身也在经历着不断的变化与发展。仅与十年前相比,现代英语在其覆盖能力上已经有了很大的扩展。大众媒体(包括报纸,杂志,电视,收音机等等)是语言变化与发展的最佳载体。因此,研究新闻英语不仅对新闻学家很有必要,而且对于我们这些英语学习者也同样有益。

许多英语学习者都已经意识到新闻英语有别于普通形式英语所特有的语体特征。如果没有基本的新闻常识,也没有掌握一定的新闻英语的基本特征,就很难完全理解各类英语新闻。另外,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑而概括的导语,必须特别准确如实地再现,才能使译文做到与原文的功能对等,由此可见新闻英语翻译的重要性。

英语新闻作为一种特殊实用文体,从版面编排、语言词汇、标题等方面,都有其独特的风格和特点。了解英语新闻的特点,有助于译者更好地从整体上把握译文的措辞、文体风格等。一般英语新闻具有大众性、趣味性和经济性等特点,英语新闻的标题是新闻内容的高度概括,具有简练、可读性强和新颖的特点,词汇的选用既要客观,又要迎合读者的喜好;翻译策略的选用从词汇、语句、篇章三个层次一一讨论,层层递进,以期译文忠实、通顺。

实际上,许多英语学习者都已经意识到新闻英语的语体特征。新闻英语报刊中使用一些习语、俚语、典故以及一些最新用语,容易使读者迷惑不解,不得新闻报导的要领。因此,没有基本的新闻常识,不掌握新闻英语的基本特征,很难完全理解刊登在英语报刊和播报在电视或电台的新闻。没有对新闻英语正确的理解,也很难把中国的新闻正确传播到世界。Crystal & Davy(1996)认为:“新闻英语是多种不同新闻写作特点的综合和混合。”而张健(1994)却认为,为了适应及时、有效、准确地传达信息的需要,新闻英语通常具备准确、简练和明了的特点。

新闻是最新事实的报道。它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果,这就是语言的功能。在翻译的过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有使之对等的功能。具体说来,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次在于吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。为此,对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑的概括性导语,必须特别注意如实地再现,才能使译文做到与原文功能对等。以功能对等为原则指导翻译,新闻英语词汇的特点是新颖,提出翻译时应遵循忠实与可接受性的原则,从文化相同和文化相异两个方面具体研究如何翻译新闻英语词汇。标题的语言特点是生动,具体表现为三个方面:简洁、时态的特殊性和修辞的广泛使用。在翻译标题时必须遵循忠实与引发兴趣的原则。在具体的过程中,由于标题有时过于简洁或因为时态的特殊性,难免会给翻译带来困难,因此,标题翻译分为两个步骤,一是消除歧义,二是重现生动这一特点。概括性导语的特点是紧凑,这同英语语言形合的特点是统一的,从英汉对比的角度,分析了原语的形合特点和译语的意合特点,指出翻译时必须遵循忠实与可理解的原则,翻译的步骤首先是划分意群,其次是重构。

大众传媒主要包括报纸、杂志、广播、电视等新闻媒介,在现代科技迅猛发展的今天,它与人类生活的联系越来越密切。正如美国著名新闻学家吉姆斯.阿里逊所说:“当现代报纸跨越国家和地域的界限并成为世界的公共舆论时,一个国家的大事就会对其他国家产生巨大的影響”。本文旨在研究新闻英语的写作、文体和词汇特点。根据美国翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)的翻译理论,本文研究新闻英语翻译及新闻英语翻译特点。有必要了解新闻英语的概况和发展。新闻英语的文体、写作和词汇特点。透视几个相关的、不同的翻译理论原则。关注新闻英语翻译的一些现象。新闻英语写作、文体和词汇特点及其翻译是本文关注的重点。很多人认为,翻译的唯一前提是一本双语字典,一本详尽的百科全书,和说写两种语言的能力。但是,翻译的能力也取决于拥有大量重要的见识,直接或间接地来自几种不同的原理,如文化人类学、语言学、心理学、交际理论和文学分析。有效的翻译和意译提供主要的新的见解是对相互间语言交流进行相互训练的途径。

参考文献

[1](美)肖恩·霍利等编著.报刊英语关键词[M].外文出版社,1999

[2]张爱学主编.英语短新闻[M].外文出版社,1999

[3]陈新主编,王丹阳等编著.英汉文体翻译教程[M].北京大学出版社,1999

[4]江莘荑编写.新闻英语写作与范文导读[M].复旦大学出版社,1999

[5]谭载喜编译.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999

[6]胡敏,(英)[P.怀特]PaulWhite编著.英语报刊佳句赏析[M].世界知识出版社,1999

[7]王九萍主编.英美报刊阅读精选[M].西北工业大学出版社,1999

[8]胡敏主编.最新英文报刊文章选读[M].外文出版社,1998

作者简介

商务英语的翻译研究 篇12

作为特殊的英语语言, 商务英语通常会在商务环境中应用。在商务英语的句子中, 处处体现着交易双方的商业意图, 所以商务英语本身将具有正式、严谨和精确的商务特征。而在进行商务英语翻译的过程中, 想要达到翻译的根本目的, 就需要再现这些商务特征。因此, 有必要对商务英语翻译中的商务特征再现问题展开研究, 以便更好地促进商务英语教育的发展。

一、商务英语翻译中的商务特征再现原则

作为一种以传递信息为目的的实用文体模式, 商务英语翻译不仅注重信息传递效果, 同时也切实关注商务活动内容和文体风格。因为, 由于交际目的和功能的变化, 文体风格也将随之变化。所以, 在通过商务英语翻译进行信息转换的过程中, 需要围绕商务语言的专业特征实现信息转换。一方面, 在翻译商务合同的过程中, 需要遵循“功能性”归化原则进行商务英语翻译。而遵循该原则, 就是需要确保信息得到准确传递, 并且确保合同双方能够认可和贯彻执行合同的内容。所以在翻译的过程中, 需要关注该种文体特有的语域特征。另一方面, 需要遵循商务英语的连贯性法则和忠实性法则进行英语文体翻译[1]。具体来讲, 就是需要让接受者理解文本所要表达的内容, 以实现语内连贯。此外, 还要使译文忠实于原文, 以便实现语际的连贯性。

二、商务英语翻译中的商务特征再现方法

(一) 严谨用词

想要使商务特征在商务英语翻译中再现, 还要确保用词精准严谨。具体来讲, 就是确保原文信息和译文信息内涵等同, 所以用词需要不带任何个人感情色彩, 并且做到措词精准, 语言规范。在众多商务英语文体中, 广告文带有较强宣传服务目的。所以在翻译广告文的过程中, 需要比一般英语的翻译更加简洁易懂, 并且使人们直接抓住文本的重点。此外, 商务公文翻译也具有明显商务特征, 需要翻译人员进行客观描述, 并且使用正式的语言和严肃的语气。所以在选择词语时, 会选择用“大词”。在措辞方面, 则需要做到语言明白和清晰, 以达成实用的翻译目的[2]。比如在产品新闻发布会上, 产品技术手册的翻译不仅需要有诱导性, 用词时还要使用带有鼓动性的语言, 以便起到诱导消费者的目的, 从而实现原文含义的忠实传达。

(二) 规范用语

从用语上来看, 商务英语多为应用文体和正式问题, 其翻译也需要做好用词规范, 才能够使商务特征再现。具体来讲, 就是使译文的语言和表达方式符合商务文体语言规范, 并且确保用语正式和礼貌。不同于一般的口语, 商务学术文和合同中的正式词汇得到了频繁使用。所以, 在翻译的过程中就不应该使用俗语、俚语。同时, 商务英语倾向于使用复杂介词短语进行非正式语体代替, 一般不会使用简单介词和连词进行表达。此外, 在商务英语翻译中, 需要使用大量的专业词汇, 并且使用数据和公式一类的专业术语。而该类翻译语言需要有严谨的用语结构, 并且进行逻辑性较强的叙事, 从而体现商务英语的专业性和严肃性。在对各种外来词和古语进行翻译时, 则应该尽量进行原文的固体正式性的传达, 以体现商务英语的正式严肃的翻译风格。

(三) 控制句型

在商务英语翻译中, 句式的变化较为复杂, 将含有较多的句式扩展样式。想要体现商务特征, 就需要使用习惯商务套语进行商务英语翻译。同时, 使用法律法规条款句式, 也能使译文结构严谨, 并且表达完美。一方面, 针对复杂的句型结构, 需要对句子的逻辑关系和语法关系进行分解, 以免句子翻译出现歧义。通常的情况下, 可以使用长句, 并且使用诸多状语和定语从句附加成分, 以便对句子含义进行准确界定[3]。另一方面, 可以使用条件句进行翻译, 并且需要保持缜密的思维和较强的逻辑进行翻译, 以便使各种情况得到考虑。

(四) 体现文风

商务英语翻译要达到的目的就是为了实现商务活动的交流, 所以语言风格较为朴实。所以在商务英语翻译中再现商务特征, 也需要使用朴素实用的文体风格, 并且不使用拟人、夸张和比喻等修辞手段。但需要注意的是, 为了表示尊重, 需要使用庄重的措辞, 并且使用程式化的语言。因此在翻译的过程中, 需要多进行常用礼貌客套词语结构的添加, 并且进行婉转措辞。此外, 在现代商务活动中, 应该避免使用陈旧的商业术语, 并选择使用简明的现代英语, 以免语言过于标准化而引起读者的误解和疑惑。

结论:

总而言之, 商务英语的出现就是为了给商务活动提供更加商务性与专业性的服务, 所以商务英语必将具有较强的商务特征。在商务英语翻译的过程中, 想要使商务特征再现, 就需要拥有深厚的专业知识, 并且掌握商务英语翻译的原则和技巧, 以便合理的高效的进行商务英语的翻译工作。

摘要:随着经济的全球化发展, 商务英语翻译的商业价值也得到了充分体现。但是, 想要使商务英语翻译在商务活动中起到更大的作用, 还要注重再现商务英语的商务特征。基于这种认识, 本文对商务英语翻译中的商务特征再现原则和方法展开了研究, 从而为关注这一话题的人们提供参考。

关键词:商务英语翻译,商务特征,再现

参考文献

[1]高莉敏, 刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译, 2014, 03:27-30+44.

[2]吴茜, 张红.商务英语翻译中的商务特征分析[J].云南社会主义学院学报, 2012, 01:230-231.

上一篇:中国钢铁业下一篇:小学语文教学研究