高职商务英语翻译

2024-09-09

高职商务英语翻译(精选11篇)

高职商务英语翻译 篇1

伴随全球经济一体化的加剧,特别是在我国加入世界贸易组织之后,我国的外贸进出口业务得到了迅猛发展,进驻中国本土的外国企业数量也大幅增长。与此同时,商务英语的地位和功能也变得非常重要,而企业对优秀商务英语人才的需求缺口也越来越大。从目前企业对商务英语专业人才的需求来看,单一的英语专业人才已无法很好地适应市场需要,市场需要的是“复合型外语人才”。他们不仅要求从业者具备非常扎实的英语技能,而且要求从业者掌握最基本的专业知识,这就对学校在培养商务英语专业人才方面提出了更高的要求。商务英语翻译课程是一门兼具理论与实践的综合学科,当中会涉及到很多艰涩难懂的专业术语和词汇。因此,在教学中如何培养学生的兴趣并且有效地结合相关学科理论知识进行鞭辟入里地讲解就显得尤为重要。

1 高职商务英语翻译课程教学现状分析

商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。商务英语翻译课程是商务英语专业学生的一门基础而重要的课程,它是培养学生如何将所学知识综合运用的实践性课程,是高职商务英语教学的重要组成部分。

尽管很多高职院校已经意识到商务英语翻译课程的重要性,但由于基于各种现实因素,高职商务英语翻译课程的整体教学现状不容乐观,主要存在的问题包括: (1) 院校自身对翻译课程的重视程度和投入远远不够。虽然部分院校不仅开设了翻译课程,而且还建立了专门的翻译语音室来配合翻译课程的教学。但总体来说,许多高职院校在商务英语翻译课程的建设力度方面远远不能达到要求,给学生开设的课时也严重不足。 (2) 高职院校商务英语专业的教师队伍仍然需要完善。商务英语翻译课程是一门务实并且注重实践的综合学科,它与国际贸易等学科有很强的关联性。目前,虽然从事商务英语专业教学的教师主要都毕业于各大高校的英语专业,当中不乏是硕士甚至博士学历的,但大部分的教师都没有商务英语背景和国际贸易知识背景,更谈不上涉外商务工作经历方面的经验。 (3) 缺乏高质量的翻译教材。教材是教学活动非常重要的组成部分,虽然国内一些商务英语翻译教材的编写过程中的相互抄袭以及拼凑的痕迹相当明显,而且也缺乏系统性和权威性,实用性也不强,而且配套的供学生学习的材料也很少。 (4) 实践教学方面不足。商务英语翻译课程应该通过多种方式进行翻译实训,比如让学生到企业现场进行口译实训等,但很多院校目前很难做到这一点。

2 商务英语翻译课程教学模式探讨

2.1注重基础知识和商务英语背景知识讲解

由于高职高专的学生是高中起点甚至是初中起点,因此大部分学生的英语基础并不好。在翻译课程教学过程应适当地关注学生英文使用的基本能力,并针对他们的具体情况制定教学策略。在教学过程中,注重商务英语背景知识的讲授,让学生了解商务英语背后的故事和文化,使他们对知识的了解更加到位。

2.2引入多媒体课件

商务英语的目标是培养熟练掌握英语运用并且知晓相关商贸知识的实践技能复合型人才。商务英语翻译课程的教学最好配备专门的语音教室,在授课过程中,老师借助语音教室设备,并引入多媒体课件的教学形式。多媒体教学的主要作用有: (1) 提高教学效率与学生学习兴趣。多媒体课件一般传达的信息量都比较大而且生动,它能够让整个授课过程变得紧凑并富有条理,而且可以在较短的时间给学生传达具体有用的知识。同时,多媒体课件直观生动的特点比较能够吸引学生的注意力,让学生不再感到课堂的单调乏味,从而提高学生的学习兴趣。 (2) 可以提高学生的应用能力并体会参与课堂的乐趣。凭借多媒体课件和课堂讲授内容,老师可以设计模拟的商务应用场景,让学生在临时模拟的商务场景中进行商务活动,这能够帮助学生很好地掌握课堂内容,并且学生也能够体会和老师以及其他同学参与课堂的乐趣。

2.3结合多种教学方式,培养学生学习兴趣

教学过程的生动化与否会直接关系学生能否很好地接受和消化课堂内容,笔者在授课过程中尝试了多样化的教学方式: (1) 案例教学法。案例教学法是一种以案例为基础的教学法(case-based teaching),案例本质上是提出一种教育的两难情境,没有特定的解决之道,而教师于教学中扮演着设计者和激励者的角色,鼓励学生积极参与讨论,不像是传统的教学方法,教师是一位很有学问的人,扮演着传授知识者角色。教师对讲解内容以案例的形式进行讲解,层层剖析案例中包含的商务文化和知识,重点分析案例当中的商务英语词汇的翻译技巧和应用实例,并启发和鼓励学生利用案例中的词汇进行类似的应用,让学生学会真正的“现学现卖”,使他们逐步掌握知识运用上的举一反三。这种教学法把现实的商务事件引入课堂,学生在享受课堂趣味性和实践性过程中,也形成了分析商务情境和解决具体问题的能力。 (2) 启发式、研讨式教学法。这种教学方法比较民主,学生和教师一起平等地研究问题和讨论问题,教师更多的是扮演引导的角色,以学生为中心,最大限度地调动学生的积极性,能够激发学生的学习兴趣并进一步培养学生独立思考和解决问题的能力,而且,学生在这个过程当中可以培养与人沟通的能力和掌握对知识的综合运用能力。

教师的教学方式不应是一成不变的,应该是多样化并且是生动的,可以根据需要结合案例教学和启发式、研讨式教学,使课堂变得生动有趣,充分地调动学生参与和投入课堂的积极性,鼓励学生尽量用英语交流和表达自己的观点。

2.4重视实训

学习的目的是为了熟练地应用,商务英语作为综合性学科,更应该重视实训,重视实用。因此,在讲解了相关内容后,应当有针对性和重点地让学生做必要的实训,这有助于学生更好地掌握和巩固商务翻译课程的方法和技巧。比如,笔者在教授广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译以及公司简介翻译等内容时,笔者采用APA教学模式,即Acquiring,Applying,Performing,Programming,Assessing的教学模式,取得了良好的教学效果。具体说来就是:

Acquiring———教师指导,学生通过自主学习“获得”知识、技能。

Applying———在较真实的商务环境下,“运用”获得的知识、技能。

Performing———“展示”任务完成的结果。

Programming———“编排”实训项目。

Assessing———教师、学生“评估”展示的结果。

并运用情景教学、项目教学、任务教学和角色扮演等教学方法,开展教学研究,提倡参与式、启发式、讨论式教学,从而提高学生的听说读写综合能力。

3 结语

随着全球经济一体化的不断深化,我国经济与世界各国经济的联系也更加紧密,高职商务英语迎来了自己美好的发展机遇和潜力,同时也面临着巨大的挑战。作为教育工作者,培养出来的商务英语翻译人才应该符合市场的需求。因此高职高专商务英语专业的教学无论从课程设置到教学模式都要做相应地转变,应针对商务英语翻译课程的特点制定灵活地教学方法,重点培养学生综合应用商务英语的实践能力。而作为高职院校,应该不断加强师资队伍建设并优化教学条件,不断提高人才培养质量,从而更有效地培养出适应社会和经济需要的高职商务英语的复合型人才以适应企业的需求,为学生的顺利就业铺平道路。

摘要:随着全球经济一体化的不断推进, 企业对优秀商务英语人才的需求缺口也越来越大。高职高专院校应针对人才市场的实际需求, 培养符合企业需要的不仅掌握扎实英语技能而且具备最基本的专业知识以及具有一定实践经验的人才。在分析当前高职商务英语翻译课程教学现状基础上, 结合自身教学经验对商务英语翻译课程教学模式进行了深入探讨。

关键词:高职,商务英语专业,商务英语翻译课程

参考文献

[1]商务英语.百度百科[EB/OL]. (2011.01.06) [2011.01.11].ht-tp://baike.baidu.com/view/352162.htm.

[2]案例教学方法.百度百科[EB/OL]. (2010.05.13) [2011.01.15].http://baike.baidu.com/view/703601.htm.

[3]冯克江.高职商务英语翻译实训课程改革探索[J].番禺职业技术学院学报, 2008, 7 (1) :41-43.

[4]严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[J].番禺职业技术学院学报, 2005, (4) :48.

[5]宋兴岐.谴论我国高校商务英语教学现状及对策[J].商场现代化, 2008, (8) :180-181.

高职商务英语翻译 篇2

关键词:中小企业 网站 翻译 实践教学

【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2012)02-0054-02

在国际大背景下,众多的中国中小企业处于业务转型阶段,企业网站成为最为经济效益型的市场开发平台。在过去的几年,我院积极尝试为中小企业网站提供翻译实践服务。笔者有幸担任指导老师,是以下就几个常见的问题进行探讨:

一、企业名称的翻译

通常中小企业在注册企业名称时并未注册英文名称,这在翻译的时候就可能有多种译法,使得翻译人员无所适从。例如:

例1.企业名称:佛山北斗星软件有限公司

参考译名: Foshan Beidou Software Co., Ltd.

解析:正如越来越多的人喜欢取英文名一样,企业英文名称本是企业为方便与国外客户沟通而采用的一个代表公司的符号,因此在符合相关法规规定的情况下,或是音译,或是意译、或是自创,只要是自己喜欢,便可拿来就用。

例2.企业名称:佛山市嘉喜被服厂有限公司

参考译名: Foshan Jiaxi Home Textile Company Limited

解析:在参考大量翻译实例后,我们发现虽然也有用clothing的,但业界采用Home Textile较多。与例1同理,英文译名是为沟通之用,故翻译实践应以达到沟通目的为首要原则,而无须字字拘泥于原名称。

例3.企业名称:(……我国机床工业企业有)北一、济一、齐一等。

参考译名: Beijing No. 1 Machine Tool Plant, Qiqihar Heavy CNC Equipment Co., Ltd, Jinan First Machine Tool Plant Co., Ltd.

解析:企业简称在日常工作生活中经常被采用,这对业内人士一点问题没有,但对于本专业不熟悉的译员来说就会手足无措,这就要求翻译人员对翻译工作所涉及的行业要有广泛的知识。我们不难从网络上搜索到此三家企业的全称分别为北京第一机床厂、齐重数控装备股份有限公司(原齐齐哈尔第一机床厂)、济南一机床集团有限公司,其英文名称可方便地从各自网站上获取。当然在特定的情况下,例如现场口译当中,也不妨采用例如Beijing No. 1, Jinan No. 1, Qiqihar No. 1等快速译法。

二、有关产品及工作设施、设备等的描述相关的翻译

例4.产品名称及描述:无纺布是一种非织造布

参考译文:Non-woven fabrics is a kind of non-weaving cloth

解析:虽然英文名称可以很容易地从网站上搜索到,但有必须要求学生查阅相关知识,对该产品及其用途有较好地认识。

例5.产品名称及描述:高速公路

参考译文:freeway, motorway, thruway, express way, highway

解析:从不同的工具书也许可以查到以上各种译法,这里主要应该参考翻译实践的译法,即我们在高速公路上通常看到的是express way,而highway 通常是指干线公路,而freeway, thruway, motorway等在我国的实际应用当中并不常见。

例6.产品名称及描述:高速系列紧固件设备

参考译文:high-speed fastener equipment

解析:此译文本身没有什么争议,但学生非常不理解“高速”,所以这里有必要让学生大概了解有关“高速钢”的相关知识。

例7.产品名称及描述:横竖短竹牛仔

解析:这里主要是对此产品“横竖短竹牛仔”的理解,“竹节”指的是纺织工艺slub,而不是bamboo;横竖指纺织技术中的经纬两个方向,而不是anyway。

三、企业宣传语类的翻译

例8.诚然,“物与心融,境与意合”。从古至今,芸芸众生之所以偏爱活灵活现的花草树木,皆因它们都是自然界有生命的个体,涌现出一种祈求花中有我,我中有花的物我合一境界。

解析:这段话是某仿生花厂对其产品的宣传语,着实不容易翻译。由于中西方文化上的差异,中文宣传语的措词习惯于使用优美的辞藻,以及对企业的溢美之词,而这在国外网站上通常只是对企业平实的介绍,这就需要在翻译当中适当选择意译等各类翻译策略。

例9.任重道远,时不我待,必须奋力前进,迎接更大的挑战。

解析:这是某公司的座右铭很有韵律,而且简洁,但英文很难有同样的效果,所以同样要采用意译等翻译策略。

四、具有特定意义的内容翻译

例10.国际学术会议立项

参考译文: project establishment

解析:有学生对“立项”很是费解,缘于字典中对“立项”给出的解释是“投资建设项目领域的通用词汇”,可这看上去与“国际会议”毫无联系。殊不知,如今“项目”的含义已经大为丰富,在建筑工程、投资,甚至科研、教育等等各行各业被广泛地使用。

五、原文内容表达不清或错误的翻译处理

例11.原文:生产经营进口,国产厚度0.25-2.0mm宽度400-1000mm。

参考译文: Production and marketing of imported and domestic products with thickness of 0.25-2.0mm and width of 400-1000mm.

解析:根据上下文,“经营”指的应该是“销售”;而“国产”后则漏了“产品”(或具体的产品名称)。类似的问题多是由当地不规范的语言习惯所造成的。

例12.原文:全世界范围内用于无纺布生产的纤维中有63%为聚丙烯。

参考译文: 63 percent of all fibers used for non-woven fabrics are polypropylene.

解析:难道还有“全世界范围”以外的生产吗?显然,原文措词不规范。

以上列举的是在翻译中小企业网站实践中一些有代表性的问题。相对于更高层次的教育,高职商务英语翻译课程更着重专业技能的培养,教学内容要求实用。在目前日益激烈的就业市场竞争中,众多中小企业对于建立外文网站的需求,无疑为高职高专英语专业学生提供了一定的生存空间。

高职商务英语翻译教学刍议 篇3

目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。

2. 我国高职商务英语翻译教学现状

2.1 教学模式陈旧,教师角色有待转换。

传统翻译教学普遍以教师为中心。正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。面对精妙之译,没有惊叹欣喜的喝彩;面对平淡之译,没有一显身手的欲望;面对蹩脚之译,也没有弃之重译的热情,师生之间缺乏积极的互动与合作。”(陈葵阳,2005:78)商英翻译教学重严密性和科学性, 但很多高职院校教师的教学模式比较单一,只注重语言点的讲授,没有结合文化背景与学生的应用能力,加上教学基础设施简陋,已经远远不能适应高职教育的发展。

2.2 缺乏教学大纲,教材质量有待提高。

高职商英翻译教学一直存在教学目标不明确的问题,至今仍缺乏具有针对性的翻译教学大纲,教材编写缺乏正确的指导。首先,现存翻译教材“质”与“量”增长不平衡,教材数量激增的同时品质愈加堪忧。“虽然市场上出版的翻译教材数量增长极快,表面看去令人眼花缭乱,一派‘繁荣’景象,可教师们依然抱怨难以选到合适的教材,各种教科书名目繁多,内容体例却大同小异……大量教材存在着抄袭剽窃、堆砌例句、缺少分析、参考译文质量低劣、不注明出处随意引用等问题”。(穆雷,2004:26)其次,现存翻译教材理论与实践搭配不合理。在现存的大多数翻译教材中,纵然不乏精彩妙译,但重头戏还是翻译理论。“尽管这些理论曾产生于一定的场景和语境,或某种特定的境遇,也曾是蓬勃鲜活的,然而经过整理加工后,呈现在书本中的状态是:有条理性却显刻板,有确定性又过静止,有指导性又少趣味。所以,即使教师能做到诲人不倦,也不能保证学生学而不厌”。(陈葵阳,2005:80)最后,现存教材多数没有做到与时俱进,大多数教材由于出版时间较早,很多内容已与时代脱节。有些教材的编写,往往是东拼西凑,体系性不强,更没有按商务英语翻译理论与实务进行合理安排。

3. 高职商务英语翻译教学改革目标与方向

3.1 明确高职商务英语翻译教学目标。

教学目标是教学活动的指向标。就教学目的和培养目标而言,高职教育主要是培养一线需要的技术型和技能型人才。“当前高等学校的翻译教学和口、笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。(卢思源,2008:41)许钧指出:“由于翻译学科的独立地位得不到保证,中国基本上没有真正的翻译教学。”目前达成的共识是翻译学既不是语言学,又不是文艺学的分支,而是一门介于语言学、文艺学、社会学和心理学等学科之间的独立的综合性学科,这就是要求制定相对独立的教学体系和课程体系。(崔向红,2006:103)

3.2 提高师资队伍的整体水平。

目前,我国高职商英翻译教师主要为各校外语专业教师,他们外语语言能力过硬,但大多缺乏系统的商务知识。而单纯的外语语言教学不能满足商英翻译教学的需要。我们应该加强商英翻译师资建设,避免教学资源浪费,实现商英翻译教学资源的优化配置。

首先,翻译教师应始终坚持语言学习者和研究者的角色。每一位语言教师,都是一位语言学习者,不应该日复一日的照本宣科。其次,翻译教师应把翻译教学和翻译研究相结合,“系统的翻译教学必须是成功的翻译教学法与翻译研究的结合,辅之以语言学、社会科学、认知科学的跨学科研究,以及对于职业化翻译的实际研究”。(林克难,2000:57)再次,鼓励英语教师学习商务专业知识。教师自己制订培训和进修计划,获取第二学位或相关证书以充实商务翻译教学队伍。最后,从外企选调英语功底扎实,商务理论知识及实践知识丰富的人员到高校任教并在商贸业务方面对高校教师进行指导。或选派现有的青年教师到外贸企业实习,积累商务实践经验,积累第一手翻译材料,丰富教学内容。还可以推广校企合作,在职跨专业培训或者教师进行进修弥补教师商务专业知识的不足。

3.3 丰富教学方法。

3.3.1 语篇教学法

语篇教学法就是以语篇为分析单位的教学方法。传统语言学翻译研究方法与语篇语言学翻译研究方法至少有三点差异:一是前者认为意义由词句决定;而后者的重点是整个语篇,认为意义通过语言结构体现;二是前者把翻译对等的概念建立在词、句层面上,而后者建立在语篇和交际层面上;三是前者的研究对象只是语言,而后者的研究对象还包括情景语境文化语境。(张美芳,2002:4)商务翻译的对象普遍具有较强的语篇性,在商英翻译教学实践中,教师应超越字词的翻译教学,以语篇为单位,注重培养学生的语篇意识,引导学生以语篇为基础,熟练掌握商务文章中的篇章结构规律、商务文化背景和语体规范,等等,根据语篇语境确定原文词句的准确含义,选择符合原意的句子结构和译文。

3.3.2 市场导向教学法

市场导向教学法强调教学应具有市场针对性。教师不能把语言能力与翻译能力等同,应坚持以市场为导向,注重市场调查,在充分认识翻译教学性质的基础上确立正确的教学目标及相应的教学课程体系。以市场为导向的翻译教学,不仅要看课堂上教学互动的过程,而且要看用人单位和市场的反馈,从而真正培养出市场需要的商务英语翻译人才。“学校应尽力为教师和学生的市场导向教学和实践提供场所;教师须掌握行业的相关动态,如市场需求和评价标准的变换,以便更好地指导学生;学生应该具备过硬的专业素质,能够在教师的指导下,在学校提供的相关市场环境中接受考验”。(张法连,2010:50)根据沈茜对高职毕业生就业意向的调查研究显示,中小企业接收高职应届毕业生的比例已经超过总招收人数的一半。因此, 应该积极创造条件,充分利用巨大的翻译市场作为学生的翻译实践基地,实现翻译人才培养的针对性和实效性,在翻译教学中注重培养实用型及复合型翻译人才,使市场需求在教学中得以体现。

3.3.3 互动教学法

互动教学法强调以学生为中心,季羡林曾分析外语教学中以学生为中心的重要性,“(学外语时)从学字母起,教员教一句,学生念一句……学生从来不需要主动地去查字典……仿佛一个小孩子,从生下来起就吃大人在嘴里嚼烂的饭,一直吃到长大起来,还不能自己嚼饭吃,以后虽然自己想嚼也觉得困难而无从嚼起了”。(季羡林,2010:3)纽马克也持同样的观点:“要想通过教学让某人成为出色的翻译家就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的困难。你所能做的只能是给学生一些启示,一些实践……作为教师,你可以激起学生的兴趣与热情,从而引导他们通过自身的努力去提高水平。”(林克难,2000:56)由于翻译课程的实践性强,学生必须积极主动地参与教学过程,让学生在实际“译”的过程中学习翻译技能。应用语言学的著名学者纽曼认为,以学习者为中心的课程设置与其他的课程设置的关键差异在于,它强调教师与学生之间的共同努力,把学习视为一种互动过程,其中学生既不是机械地接受老师传授的知识,又不纯粹是学习系统中的独立个体,而是基本的社会结构,因此学习的过程实际上就是协作习得社会组织的语言和行为的过程。(赖德福,2009:96)此外,采用互动教学法,还可让学生参与教材的选择,或者由学生自主选择翻译的原文,或者翻译自己的文章。

4. 结语

随着全球化的发展,我国国际商务贸易日益频繁,传统的单一型外语人才已经不能满足时代的需求,培养既熟悉国际商务知识又具备外语能力的跨学科人才的任务已经迫在眉睫。国内各高职院校应勇于创新,努力提高商英翻译教学水平,明确商英翻译教学目标,丰富教学内容和方法,加强师资队伍建设,优化教学资源配置,切实把我国的高职商英翻译教学工作向前推进。

摘要:突破传统翻译教学模式, 培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才, 是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。

关键词:高职,商务英语,翻译教学

参考文献

[1]陈葵阳.从建构主义观点谈翻译课堂教学[J].中国翻译, 2005, (3) :78-81.

[2]崔向红.论英语翻译教学改革[J].学科教育, 2006, (36) :103-104.

[3]季羡林.季羡林读书[M].北京:中国社会出版社, 2010.

[4]赖德富.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报, 2009, (4) :94-98.

[5]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译, 2000, (2) :56-59.

[6]卢思源, 吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译, 2000, (1) :41-43.

[7]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译, 2004, (5) :25-26.

[8]沈茜.高职毕业生就业意向的调查研究[J].高教发展与评估, 2005, (5) :56-57.

[9]张法连, 盛楠.法律翻译教学刍议[J].中国翻译, 2010, (3) :48-51.

高职商务英语内涵建设 篇4

内涵建设是直接为国家社会经济提供一线技能型的人力资源支撑。

本文从商务英语的内涵概念入手,重点探讨如何做好商务英语的内涵建设,如何使商务英语专业成为特色专 关键词:商务英语 内涵建设

近年来,随着对高职教育认识地不断深入,越来越多的院校开始关注专业自身的发展和前景。

自《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》颁布以来,高等职业教育的工作重心发生了根本性的转变,从重点抓规模扩张转向以内涵建设,重点抓教学质量上。

高职院校都深刻认识到高等职业教育全面提高教学质量的重要性和紧迫性,通过积极创建精品课程、探索人才培养模式、开发校企合作方式等,保证高等职业教育健康持续发展。

商务英语专业作为一门应用型学科,也需要改革人才培养模式,适应课程建设和新时期社会的需求。

1、商务英语专业现状。

随着全球经济一体化趋势,国家之间的商务往来日益频繁,作为专门用途的专业英语――商务英语成为备受人们所关注的一门重要学科。

但由于受传统教学模式的影响,高职商务英语专业的特色不能凸显,其培养目标一直以来强调高知识、高素质、高能力人才,模仿本科院校英语教学,给学生一味地灌输理论知识,忽视了专业技能的培养,结果导致学生的就业导向模糊,进入社会感觉一片迷惘。

笔者对我校04届商务英语专业毕业生的就业做了一个调查,发现仅有24%的学生在从事和英语有关的行业,比如做外贸、跟单、网上销售等。

而高达76%的学生所从事的行业和英语毫无关系。

这个现状不得不令人担忧和深思,五年的英语学习生涯究竟给学生带来了什么,学生学会了什么,为什么一向热门的商务英语专业就业前景如此黯淡?难道所谓的高级人才就只是在商场做售货员么?学校应该如何去为学生的就业创造良好的基础,保证优质的教学质量,提供社会所需要的实用人才呢?

2、商务英语专业特点。

由于“从根本上来讲,外语是一种技能,一种载体,只有当外语与某一载体相结合,才能形成专业”,从这个角度来看,商务英语即为“商务”与“英语”有机结合形成的新专业。

从学科定位来说,“英语”属于语言学范畴,而“商务”指的`则是国际商务学科。

商务英语是一门实践性和社会性较强的课程,所以培养学生的职业能力是首要任务。

对于商务英语专业来说,所培养的人才必须是有较扎实的语言能力,即在培养英语听、说、读、写、译能力的基础上,重点突出听说能力的培养。

强调在基础语言知识训练过程中,培养学生的实用能力和英语应用能力。

其次,商务英语是专门用途英语中的职业用途英语,所以要加强专业技能的训练,加强商务英语交际与进行商务活动能力的培养。

3、商务英语的内涵建设。

3.1 明确培养目标,突显专业特色。

商务英语专业的目标是培养具有良好职业道德,能适应社会发展需要,具有创新意识和竞争能力,熟悉国际商务知识与业务,能以英语为工具,从事国际贸易单证制作、文秘、营销等外经贸行业第一线工作的高素质技能型专门人才。

学生在语言学习和技能掌握上是同等重要,两者都不能忽视。

学校要引入优秀的外企文化,比如团队合作精神、奉献精神,让职业价值观培养与职业精神塑造切实融入商务英语专业人才的培养中。

要以专业对应的职业文化为建设内容,打造与企业紧密联系、具有职业特色的校园物质文化,让学生在校内也同样能够感受、体验职业氛围和企业文化。

学校还可以结合本地区特色来开设一些特色课,充分体现商务英语学生的技术特长和就业优势。

比如(1)人文类:书法、音乐欣赏、原版电影赏析、中国名著欣赏、外国名著欣赏、新闻采访、欧美历史。

(2)知识拓展类:公司文化、公共关系、现代物流技术、企业管理与营销、人力资源管理、文书与档案、应聘艺术。

(3)技能拓展类:信息检索与利用、网页设计、办公自动化软件应用、电子商务应用、多媒体与图形处理、计算机网络技术。

3.2 以就业为导向,培养应用型人才。

商务英语专业应该以社会需求为导向,培养适合我国经济发展和国际交流所需要的实用性的人才,使他们毕业后在工作岗位上真正能够学以致用。

商务英语专业学生就业的主要职业岗位有外贸业务员、涉外企业商务秘书、涉外导游、英语陪同翻译等。

还有其他一些职业岗位,跟单员、涉外企业文员、市场开发专员、产品推广专员等。

学校应该根据学生的特点和兴趣爱好,指导其今后的发展方向。

对设定的目标岗位明确内容和要求。

比如目标岗位是涉外企业商务秘书,那该职位应该掌握商务接待、办公事务管理、常用事务文书的拟写等,所需要的知识分别有:区分接待规格的原则,接待计划的基本要求,横向纵向沟通基本知识;利用计算机进行数据统计,熟练使用计算机办公软件,掌握定单处理,掌握商务合同、经济法规的基本内容,商务信息整理、传递、存储基本知识。

具备的能力主要有:综合协调和合作能力,逻辑思维和分析能力,掌握新技术、新设备、新系统的能力,具有较强的书面和口头语言的表达能力,具有较强的学习能力等。

课程开设应基于所需知识和能力的培养,有针对性地培养目标岗位人才,使学生成为应用型人才,提升学生的就业水平。

3.3 加大课程建设,增强学生职业能力。

商务英语的课程建设应该努力探索更适合大学生英语学习的新模式、方法和策略。

通过实施英语实践教学,提高学生英语综合运用能力。

教师应该通过新形势下英语教学的探索与研究,更新教学理念,改善知识结构,提高教学能力,突出英语教学的应用性原则,提高英语教学效率。

从学生的发展出发,优化课堂教学模式,开展各类丰富的实践活动,对课堂教学的科学性、合理性作积极的探讨,研究在听、说、读、写方面如何有效地提高教学效果,达到培养要求。

教师在教学中起主导作用。

要培养学生的英语实践能力,教师就要有先进的教学理念、丰富的教育知识、优秀的教学能力,以及孜孜不倦的创新精神,这样才能更有效地提高学生的英语学习能力。

通过实践教学确定合理的教学模式,通过新课导入、情景创设、对话设计、讨论活动等一系列丰富的课堂活动,增强学生学习的兴趣,使课堂教学生动化。

激发学生主动参与学习的全过程。

还传授必要的文化知识及适当的相关演练,提高学生的跨文化交际能力,培养其对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。

教学指导思想由应试教育导向转变为素质教育导向,教学内容由以讲授语言知识为主转变为以培养学生语言能力为中心,教师的角色由知识的灌输者转变为培养学生学习能力、语言应用能力的引导者。

根据不同的教学目标来选择恰当的教学法,使学生自觉主动投入到英语学习中去,开发他们的“自我潜能”,在英语学习中成为“自我实现者”,积极和有效地提高英语的实践运用能力。

此外,还突出外语教学的实用性原则,体现外语教学的真正效益。

3.4 探索教育模式,实施创新教学。

只有改革传统的教育模式,才能更好地实施英语教学。

北美有一种比较流行的职业教育模式称为CBE教育,它是Competency-Based Education的缩写,译成汉语是以能力为基础的教育。

CBE的理论支柱可以归纳为三点:一是系统论和行为科学,这些研究认为,人的需要、动机、信念、态度与期望在人的行为中起着至关重要的作用;二是美国教育学家布鲁姆(Benjamin Bloom)提出的“有效的教学始于准确希望达到的目标”;三是教育目标分类学认为“只要在提供恰当材料和进行教学的同时,给以适当的帮助和充分的时间,90%的学生都能掌握规定的目标”。

CBE与传统模式的区别:

从以上表格可以发现,CBE模式在很多方面都优于传统模式,重点突出能力的培养,使整个教学能够以此为中心开展。

它具有很扎实的理论基础,又能在实践上取得很好的效果,从而实施有效教学,有利于学生整个职业素养的提高。

参考文献:

1.教育部,关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见,

2.崔秀敏、黄子辉,关于高职商务英语专业人才培养目标与课程设置的探讨,

高职商务英语翻译 篇5

关键词:高职高专,商务英语翻译;建构主义,定位

商務用途英语(English for Business Purpose)或商务英语(Business English),是构成专门用途英语中的有机组成部分(Dudley-Evans T,1988)。商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。随着国际经济一体化、科学技术全球化的进展,随着我国在“关贸总协定”缔约国地位的恢复,作为多边贸易体系中开放度最高的发展中国家,人世后中国贸易的迅速增长促进了世界经济的增长,促进了资源在全球的合理配置。中国的开放已达到很高水平,不仅高于大部分发展中国家,甚至高于许多发达国家。

根据当前的经济环境,英语尤其是商务英语已成为引人注目的领域。商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出,具有较强商务英语能力的高素质人才越来越成为经济和社会发展的迫切需求。商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。

一、建构主义与商务英语翻译

建构主义(constructivism)也译作结构主义,其最早提出者可追溯至瑞士的皮亚杰(J,Piaget),他是认知发展领域最有影响的一位心理学家。建构主义认为,知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得。由于学习是在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人的帮助即通过人际间的协作活动而实现的意义建构过程,因此建构主义学习理论认为“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”是学习环境中的四大要素或四大属性。建构主义教学强调从学习者的经验出发,注重角色的调整,布置良好的学习情境,鼓励学习者反省和思考及重视合作的学习方式。

根据建构主义理论,职业教育商务英语翻译人才培养模式需要以学生为中心,将教学过程的重心从教转移到学。教师需要给自己重新定位,在教学活动中成为向导、顾问和学习活动的组织者与促进者。在学生完成任务的过程中,教师应充当协调员、协助人、咨询员,给予学生即时的指点、检查、反馈、诊断、评价、肯定、建议,并接受来自学生的挑战和质疑。建构主义视野下的商务英语翻译翻译课程的教学目的,即以培养职业素质为导向的教学内容,以任务型教学为基本模式的教学方法以及以学生为中心、教师指导下的自主知识建构。

二、建构主义视角下的商务英语翻译课程

1,教师的定位

自古以来,教师的作用就很明确,不是“授人以鱼”,而是“授人以渔”。教师是翻译教学成功的首要因素,教师的职责就是传道,授业,解惑。传道,在这里即传授翻译的方法。教师必须明白自己在课堂上的定位,才能把翻译课进行得有滋有味,生动有趣。

教师应该是学生学习的顾问,强调学生在教学中的主体地位,并不是否定了教师的作用。学生对商务知识的理解,对翻译技巧的运用以及学生的翻译过程,翻译结果都需要教师的指导。教师不是解说员,也不是旁观者,而是一个顾问,一个引导者。

教师应该是启发学生思维的向导,翻译教学中的主体不是教师,而是学生,开启学生的思维才是教学的最终目的。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的,一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到真正的提高。

2,学生的定位

学生是学习主人,任何教学都包含教与学两方面的因素。只有明确学生的学习兴趣,充分调动学生的积极主动性,才能真正将翻译知识转化为实际的技能,使学生感到学有所用,学有所长。

学生应具有明确的学习目标和目的。商务英语作为一种特殊用途的英语,学生在学习商务英语翻译时,必须给自己树立明确的学习目标,不是简单地掌握几个词汇,几种句型,而是要掌握翻译的技巧,以便将来能够在工作中实际运用这种技巧和能力。有了明确的学习目标后,学习者才能够产生学习兴趣和动力,在学习过程中做到主动、积极,才能事半功倍。

学生应具有正确的学习方法。在翻译教学中,仅靠教师单方面的作用并不能有效提高学生的翻译水平,学习者自身的学习态度和学习方法才是真正影响其学习效果的因素。因此,作为商务英语翻译课成功的主体——学生,必须形成一套行之有效的学习方法。根据个人的特点和习惯,可以选择各种课外或课上的活动来提高学习效率。

3,全新的教学理念

(1)以实践性为目标,丰富课堂教学内容。翻译课程教学中要探索课程大纲在教学内容分布与要求等方面的特点,合理配置基于学科架构的理论基础和基于岗位群技能分析的实践项目,强化课程内容的应用性。以模块翻译和项目的全流程翻译为指导,模块翻译能使学生对特定专业领域内的翻译内容有较全面的认识,在项目流程翻译过程中通过解构和重构工作任务,培养学生体现工作内容的实际行为能力。在真实的工作任务设计教学过程中,教、学、练、做相结合,合理设计实训、实习等实践教学环节,体现教学过程的实践性、开放性和职业性,重视学生校内学习与实际工作的一致性和衔接性。在综合实训课程中,以“商务现场口译”为重点,加上“商务模拟”等课程,涵盖国际商贸一线职业岗位的常见情境。教学内容融汇了英汉语言表达、商务文化背景知识、商务沟通技巧、口(翻)译技巧,学生在真实和仿真实的商务语境中拥有基本的笔译和口译技巧和能力。

(2)灵活的教学方法。在培养复合型和应用型人才的高职高专院校中,对学生的技能和参与意识提出了更高的要求,教师在授课的过程中要更加体现学生的主体性,激发学生的自主性,所以就要充分把态度、能力和环境结合起来,采取互动式教学方式。如社团学习法、任务型教学法等可以使用。翻译教学的教学方法的行之有效需要教师开动脑筋精心准备每一节课,根据讲授内容采用灵活多变的方法。在课堂教学进行模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,如模拟现场,教师选择一些有实际意义的翻译情景作为任务,把全班学生分成几个大组,每组中有几个成员,根据情景自编对话,进行情景口译练习,使全班学生协作完成任务。笔者在讲解广告和商标翻译时,就举了Coca—cola公司在中国推广失败、成功的例子,学生的兴趣调动起来了。然后,笔者顺势引入广告和商标翻译的技巧、

方法、注意事项等,并布置学生通过各种方式了解其他商标推广失败或成功的情况。学生不仅掌握了常见的广告和商标翻译的技巧和方法,很多同学还做了大量的阅读,了解了相关的商务知识。

(3)体现文化交互性,拓展课外知识。“翻译就是文化内部和文化之间的交流”。商务英语翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在进行商务英语翻译时,要从词、句和文化背景的角度谨慎、“传情达意”,要把着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精准地翻译出原文的真正含義。在教学中,注重突出“学以致用”的理念,引导学生对商务英语的把握不能紧紧局限于课本,还要进行必要的知识拓展。每次上课之前,都利用l O分钟左右的时间把国内外最新的商务动态热点问题进行介绍和讨论,引导学生运用所学的知识进行理解和分析。一方面提高了学生的专业词汇量,另一方面使之对国内外的商务活动状况不断关注,提升了学生学习专业英语的兴趣。

(4)先进的教学手段和优化的语言输入。计算机网络的广泛应用,给翻译教学手段的革新带来了前所未有的机遇,教师可使用计算机课件,选择一些有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习,按照项目流程要求自己去做。网络的普及和应用也极大地方便了教学资源的更新。笔者上学期中多次带领或课后鼓励同学上网搜索最新的商务信息,在网上寻找跟上时代的翻译资源进行训练,大大提高了学生学习商务英语翻译的效果。

翻译训练是一种语言技能训练,翻译的整体语言教学必须重视大量的优化的语言输入。真实性、趣味性、实用性的教材可以使学生能从事真实而有意义的双语翻译活动,加大学生不同题材和体裁文本的双语输入量。要注意培养学生在整体语言环境中获得优化语言输入信息的方法,不能局限于传统的翻译教学课堂,应鼓励学生参加校内外的英语角和社会实践,加强语感,丰富双语的表达方式。

高职商务英语写作探析 篇6

一、高职商务英语写作特点和教学现状

1. 商务英语写作课的特点

商务英语和普通英语的不同之处在于教学目的和教学内容。商务英语, 从语言载体的角度来讲, 是商务环境中应用的英语, 它属于专门用途英语 (ESP) 的一种。商务英语教学重点在商务环境。商务英语写作是其中的重要组成部分, 商务英语写作的目的不仅要使读者明白, 更重要的是让读者对你的产品感兴趣, 愿意与你建立业务联系, 这才是商务英语在高职高专院校所要培养的人才目标。

2. 教师教商务英语写作课的教学现状

从招生现状来看, 高职类院校的学生英语基础差。学生在中学阶段没能按要求掌握基本的英语语言知识, 学生基础知识不扎实, 导致写作中语法方面问题较多。其次, 学生商务知识匮乏、不会正确地运用商务术语、盲目地模仿等现象比较严重。

高职院校教师一般是从原先的各中专院校合并而来的, 教师只注重讲解格式、专业词汇、分析语法, 学生虽然了解了一定的商务写作知识, 积累了大量的专业词汇和表达, 但在实际的商务写作过程中, 却不能够运用所学到的知识去进行有效的沟通。其次, 教师缺乏一定的实践经验, 作为语言类教师, 很少有机会去企业实践, 这导致了商务知识匮乏, 给学生讲解时的困难。

二、高职商务英语写作课的教学对策和更新

以上的情况要求我们在高职商务英语写作方面必须采取措施, 提高学生写作水平, 真正实现高职院校的教学目标, 为企业提供实践型人才。

近来来, 各高职院校的老师不断探索和完善商务英语写作课的教学方法, 各种各样的教学方法取得了显著的效果。

1. 任务型教学法

任务型语言学习理论是20世纪80年代外语教学研究者提出来的一个具有重要影响的语言学习理论模式。在教学原则上, 它提倡“意义至上, 使用至上”。任务式语言教学法以其“以学生为中心、注重交际”等特点正成为高校英语教学模式的新选择。任务型教学法可应用如下:前期任务阶段, 教师提供并介绍任务的特点及其重要性, 吸引学生的注意力和激发学生的积极性, 另外, 教师应引入与任务相关的商务知识包括特定的语法和词汇知识, 并进行练习;执行任务阶段时, 强调以意义为中心的学习活动, 选择真实的任务, 让学生通过角色扮演以小组研讨式、合作式执行任务, 共同发现问题、分析问题、解决问题, 教师在此阶段只充当观察者或者帮手, 鼓励学生交流, 不急于指出学生的语错;最后, 完成任务, 学生在课堂做了任务报告后, 教师对完成任务的效果进行评估和分析, 在此阶段教师还可以针对学生在写作出现的问题进行练习, 让学生更加明确该任务目标。

2. 词汇教学法

商务信函极其讲究逻辑的缜密性, 中心思想明确, 句与句之间紧密相连。逻辑合理、结构完整、表达得体、语言规范的写作, 有必要运用“词块”教学法。词块是指一个具有一定结构、表达一定意义的预制的多词单位, 它以整体形式被记忆储存, 并在即时交际时被整体提取。商务英语写作词块包括多词组合、习惯搭配/限制性短语、惯用表达式和句子框架。教师在教学过程中加强词汇和句式教学, 在课堂上针对性地讲授写作常用语言、短语和句式。通过词块训练, 有利于学生掌握地道的商务英语信函语言和商务英语信函语篇的结构等。

除此之外, 还有别的一些传统和刚刚兴起的教学法应用在写作过程中。如:侧重于成果的成果教学法, 侧重于过程的过程写作教学法, 学生进行角色扮演的交际教学法等等。

3. 多媒体辅助教学

现在教学中必不可少的多媒体对商务英语写作来讲也有着非常重要的作用。据外贸工作人员介绍, 目前商务交流9 8%使用的是E-MAIL。因此, 利用电脑这一现代化的智能工具, 通过多媒体网络, 教授学生如何写好商务信件、协议、制作单据, 运用网络有效地处理业务, 培养学生在网络商务业务中的工作能力与应变能力成为教学的主要任务之一。多媒体能产生如下效果:形象生动, 容易激发学生学习兴趣;提高学生外贸业务往来函电中的实际操作能力;通过网上模拟外贸业务情景有利于课后学生自主学习能力的培养等, 真正做到和实践相结合, 给企业提供实践性人才。

无论是各种各样的教学法还是多媒体教学辅助, 都不是单一进行的, 要根据实际情况选择适合具体写作的教学方法, 做到各取所长, 才能达到高职高专商务英语的教学目的, 培养出实践性合格人才。

参考文献

[1]曾纪伟:高职院校商务英语的课程设置及要求[J].高教论坛2005.04

[2]李克莉:交际教学法与商务英语写作教学[J].湖南农机2007.01

[3]宁波:高职院校商务英语专业英文写作课改革新探[J].沙洋师范高等专科学校学报, 2007.05

[4]冯克江:商务英语写作改革探索[J].哈尔滨职业技术学院学报2008.01

[5]李颉:对多媒体辅助外贸英语函电教学的思考[J].职教论坛2008.03

[6]王娜:任务教学法在商务英语写作教学中的应用[J].黑龙江科技信息2008.6

高职商务英语翻译 篇7

一、高职院校商务英语翻译的教学现状

(一) 教材内容需要更新

要想提高高职院校商务英语翻译课程的教学质量, 适当的选择教材就显得尤为必要。目前, 高职院校所使用的教材版本不足, 且符合高职商务英语翻译教材很少, 不同院校所使用的教材版本各异, 教学内容的理论性与实践性完全脱节, 学生的就业需求与社会经济发展不相适应。教材的内容缺乏系统性, 知识面过于狭窄, 商务英语翻译原理与商务英语实务结合程度偏低, 学生形成合理的、系统的知识结构较为困难。

高职院校目前所使用的翻译教材大部分都是把原来的普通高校的翻译教材修改一下, 内容虽然有所更新, 但大都倾向于翻译理论研究。有的翻译教材虽然含有大量的商务文本范例, 却没有很好地把翻译理论和专业实践结合起来, 教学体例上多是由词到句的语法体例, 较少涉及篇章翻译, 多是采用“知识点+例句+单句练习”模式, 侧重词法层面, 模式单一[1]。

(二) 学生层次参差不齐

高职院校的学生相对于普通高校的英语专业学生而言, 大部分学生的学习积极性和主动性不高, 英语基础较为薄弱, 语法不懂, 词汇量不够, 口语吃力, 这都是高职院校学生学习的阻力。部分学生在学习过程中怕吃苦, 尤其不爱学习英语翻译。在阅读学习的过程中, 一般的文章中所出现的生词或者难度大的单词就令学生非常困扰, 对于专业性较强的商务阅读的材料学生更是觉得无所适从。学生遇到陌生的词汇, 尤其是某些外贸单证中的缩略词或者专有名词, 往往依赖字典, 并且机械地把字典上的解释照抄照搬, 从而导致翻译速度极为缓慢。如果材料中的字句较长、语法现象较为复杂, 学生更是觉得头疼, 从心理上就产生了抵触情绪。不少学生对整个句子在翻译之后, 句法是否通顺重视不够, 导致词不达意的现象发生。同时, 高职院校的某些学生也存在着自身文学功底不强, 翻译时使用的语言表述不当, 错误的使用方言、网络语言, 把翻译当成了简单的文字堆砌, 也严重影响了翻译的质量。学生英语学习的起点较低, 翻译技巧的掌握更是无从谈起。

(三) 教学方法单一

当前的高职院校的商务英语翻译教学仍然遵循固有授课方式, 主要从语法结构和中外语言相比较的角度出发, 以教师在教学中起主导地位为依托, 以如何找到商务英语翻译材料的答案为目标、通过教师的讲授来纠正学生错误。

传统的英语翻译课程的教学方法往往是“填鸭式”教学, 授课教师习惯于板书加教案的方式来讲授, 而学生则是被动地听取老师的讲授, 学生的学习积极性、主动性不高, 在商务英语翻译的教学过程中, 学生自主翻译文章的能力较弱。由于学生缺乏设身处地实际去解决问题的能力, 对于提高学生的专业技能并没有很大的帮助。这样的教学方法既无法培养满足企业需求的技能型人才, 也阻碍了学生创新意识的形成[2]。

(四) 教学内容不合理

由于高职院校所使用的教材内容比较陈旧, 而多数教师在授课过程中并未及时的更换教学方法和手段, 教学内容还是沿袭传统的翻译教学模式, 内容上与经济发展的形式不适应。学生不能学以致用。许多高职院校并没有从高职院校教育和商务英语教学这两个大前提出发, 教师在授课过程中, 专业性和操作性不强, 从而也导致学生掌握商务英语翻译的能力、翻译水平随之下降, 且这样的学生也不能满足社会就业的需求。

二、高职院校商务英语翻译教学模式的革新与优化设计思路

(一) 适当选用教材

当前市场上商务英语翻译的教材数量良莠不齐。我们所使用的教材应该是能够结合高职院校学生的特点且适应高职院校商务英语翻译课程的专业教材。在教材的选择上要坚持高职高专“实用为主、够用为度”的教学原则, 要针对本校学生的特点和水平, 有针对性地选择适合的教材。任课教师在选择讲解内容上要注意新颖性, 理论与商务知识相结合, 重点突出, 难易程度, 能适合学生的知识水平[3]。教材内容应包括从词、句、语篇到应用文本的翻译。从翻译的微观技巧讲解到商务谈判口译或是笔译教学内容, 难度逐渐提高, 专业程度逐步加强。针对就业市场上的具体要求, 教材编写应结合商务英语翻译教学内容的特殊性, 体现商务活动实际进行翻译教学。在商务术语方面, 由于科学技术和经济迅猛发展使新术语层出不穷, 而且“表现出三大特点:数量大、范围广、传播快”[4]。为了提高商务英语翻译教材的专业性、适当性, 教材中应该充分运用专业术语, 唯有如此, 学生的专业术语词汇的储备量也会随之得到提升。

内容新颖、职业性强、难易适中、体系合理的教材可以避免学生的翻译理论教材与商务英语翻译实践脱节的情况出现。条件允许的高职院校也可以组织教师自行编写教材。在编写过程中, 教师要适当考虑学生的层次和就业需求, 编写适合本校的教材。选取的内容要满足提升学生能力与素质的要求, 并且把这一特点与学生就业有机结合, 把重点放在商务英语翻译教材的科学性、实用性以及适应性上。教材的编写要以学生为本, 注重学生操作能力和综合能力的培养和提高。

(二) 提高学生翻译综合能力

翻译教学 (包括翻译实务教学和翻译理论教学) 的核心任务可以总括为:培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知[5]。解决学生英语水平不高、学科专业知识缺乏以及汉语运用能力的问题才能达到高职院校商务英语翻译的教学目的。提高学生观察事物的能力和分析问题的能力, 并且通过大量的翻译实践来培养学的翻译创新能力。只有通过大量的练习, 学生才能熟悉商务活动中翻译内容的表达方式, 加快他们对英汉语言差别的细微特征的反应能力, 才能使得翻译的内容专业准确。

高职院校因其办学特点决定了其学制一般为三年, 如果教材的内容拖沓冗长、翻译理论枯燥无味, 就不能提高学生理论修为和理论指导性。同时, 在授课内容上, 教材课后的章节中应该结合相当数量的翻译练习题, 通过大量翻译练习实践使学生抓住翻译理论对翻译实践的学习规律, 这样, 翻译能力也会相应提高。

(三) 改进教学方式

高职院校商务英语翻译教学的授课教师应运用多种手段提高教学效率, 改进教学方法, 适当的增加教学内容, 针对学生的现状及学习特点来完成教学任务。首先, 在教学过程中要转换思路, 把传统的以老师讲授为主、学生只是被动的接受转化为以学生的就业需要为出发点, 以提高学生翻译水平和能力为中心, 做到教师多讲学生多练。教师在授课过程中角色是多方位的, 即:教学活动的组织者和指导者、教学内容的参与者和帮助者。教师的这种特殊的身份, 有利于促进教师与学生、学生与学生之间的交流, 帮助学生降低学习难度, 激发学生的学习热情。其次, 教师可以充分利用多媒体教学, 模拟商务交往现场、互动翻译、项目协作等任务型活动, 开展互动式、案例式、启发式教学, 加强对学生主动学习能力的培养, 提升其专业技能和实践水平。同时, 这些活动的开展也有利于培养学生互相帮助, 互相学习的团队精神, 提高其语言应用能力。最后, 要充分利用和整合网络资源, 合理应用多媒体手段。如可将案例教学法应用于商务英语翻译的教学实践, 通过课件展示实践中的商务英语实例。甚至可以让学生现场翻译商务英语实例, 现场口译, 实现学生理解理论与具体的商务实例的结合, 教师可以针对学生存在的问题及时的进行指导。这样更利于学生理解和掌握所学知识, 对其自身能力的培养和提高效果更明显。教师还可以用课件代替粉笔书写, 以节省时间、增加课堂教学内容的容量。多媒体教学手段的采用, 可以激发学生的学习兴趣, 他们对事物的理解更直观, 更具体, 同时也可以缓解紧张的教学气氛。在商务英语翻译教学中也可以采用分组式教学模式, 把不同的学生分成不同的小组, 让学生在学习的过程中养成边学习边思考, 同学之间互相挑错, 共同改进, 养成良好的学习习惯。

(四) 恰当选择教学内容

对于本科院校而言, 商务英语翻译有统一的教学大纲, 但是对于高职院校的商务英语教学而言, 并没有统一的教学大纲, 教学内容模糊, 教学计划不具体。高职院校商务英语教学过程中, 教师在教学内容的选取上应遵循实用性原则, 以培养实用型人才为己任, 根据实际工作需要选排章节, 可以根据教学内容的不同, 分别设置不同的教学模块, 把商务英语翻译与现实生活中的学生将来可能从事的具体工作有机的结合起来。

商务英语翻译的教学内容应该始终围绕学生在商务活动中所遇到的问题这一最终目的, 让学生明确为什么学、怎么学, 以及如何能学好。在翻译教学中, 教师还须要让学生适当了解中外语言差异存在的历史和文化因素, 培养他们遵循文化意识及译语表达习惯, 提高他们的译文质量。

三、结论

随着国际经济的日益全球化, 以及我国改革开放步伐的加快, 培养合格的商务英语翻译人才显得越来越重要。高职院校商务英语教师应该根据学生的就业需求和实际水平来调整教学策略, 与时俱进, 让学生在学习过程中提升自己的翻译能力。与此同时, 教师也应不断地加强自身的理论与实践水平, 教师间积极交流互动, 努力提高自身素质, 培养出更多的实践型人才。高职院校商务英语教学的极强的针对性、实践性、操作性, 要求我们在授课中, 从满足实际需求出发, 深入浅出, 原理与实务相结合, 以此提高高职学生的专业性和商务素质。

参考文献

[1]谭晓.关于高职《商务英语翻译》课程教学改革的思考[J].教师, 2009, (10) :105-106.

[2]顾芸.基于职业能力培养的高职商务英语翻译教学探讨[J].教育在线, 2010, (10) :115-116.

[3]贺静.高职高专《商务英语翻译》课程教学现状探讨[J].剑南文学, 2012, (3) :284-285.

[4]王兴孙.商务英语教学探索[M].上海:上海交通大学出版社, 1997.

高职商务英语翻译 篇8

本课程是商务英语专业的专业基础课程, 其培养目标是学生掌握本专业必备的“听、说、读、写、译”等语言基本技能和以“外语加技能”为特色的经贸类专门知识, 具有从事经济、贸易工作的基本业务水平和较强的实践能力。综合英语是商务英语专业课程体系内的重要学习和能力训练组块, 是该专业学生必修的一门以理论讲授为主、实践操作为辅的有机结合的课程。 本课程的定位是让学生具有听说读写译的基本技巧, 并学会人际沟通, 掌握自我推销的一些基本知识和基本礼仪, 能运用所学5项技能开展课前预习、课堂有效学习, 以及课后自学、复习和课外知识拓展, 为学生养成良好的学习习惯和终身学习奠定基础。该课程的实施, 对实现“掌握开展商务活动所需要的基本知识”等知识目标和“会做较强的包括英语听、说、读、写、译能力在内的商务日常工作”、“会通过网络搜集和处理信息, 帮助开展基本商务活动”等能力目标具有支撑和保证作用。

在学习本课程之前, 学生必须有一定的英语学习基础, 在高中阶段养成一定的英语学习习惯。综合英语主要着重于从知识的积累和学习策略的训练增强学生的英语学习效果和能 力, 显性指标是学生必须通过江苏省高职高专英语应用能力考试和CET-4。本课程共计2学期120学时, 与其他专业课程有一定的联系, 但重在为学生的专业学习打下坚实的语言基本功的基础。

二、课程设计

(一) 课程设计总体思路

从学生的学习背景分析入手, 继而对学生的学习需求进行客观分析, 再在课堂教学过程中对学生进行认知策略和元认知策略的渗透及训练。教师和学生在课堂环境中彼此交互反思反馈、互相促进, 在任务型教学法的引领下, 指导大部分学生在一年内通过大学英语四级考试。

(二) 课程的职业定位设计

本课程的特点是语言的基础训练和提高课程, 为专业学习奠定基础, 这就意味着课程的教学不能完全照搬项目化教学与工作过程系统化的思路和模式, 主要依然采用学科教学体系。所不同的是: 本课程坚决杜绝传统的语法翻译法 (Grammar Translation Method) 或传统的结构—功能式的解剖式教学方法, 以交际教学法、情境教学法和任务型教学法为载体, 重视交际课堂的任务设计, 充分激发学生的学习兴趣, 培养学生良好的学习习惯、良好的沟通技巧、责任意识、合作精神和创新精神, 在一定程度上提高学生分析问题、解决问题的能力, 提升学生的素质和层次。

(三) 课程实施方式及课时分配

第一学期

第二学期

三、工作任务和课程目标

(一) 工作任务

本课程以现代大学毕业生应具备的核心能力———外语能力为任务驱动, 以培养学生的听说读写译5项能力为导向, 培养学生综合语言能力, 使学生养成良好的学习习惯, 能独立搜集信息, 进行背景知识的查询和拓展, 领会语言能力提高的技巧, 培养独立学习、合作学习、小组合作学习等学习策略和职业素质, 最终使每个个体都能在通过大学英语四级的基础上学会自我推销、与人沟通、与人合作。

(二) 课程目标

1.能力目标

能够根据主题上网查询背景资料; 能够根据组员性格特点、个人专长进行合理分组, 并做好小组合作活动;能够策划、设计调查问卷, 并在校园内外完成调查问卷;能够进行商务英语人才定位, 并开展职业生涯规划;能够进工厂、车间、超市参观, 并就自己关心的主题开展一般英语学习研究;能够根据自身的实际情况指定长期 (学年) 和短期 (学期和月、周) 的学习计划, 并重视计划的过程实施和效果评估;能够找准自身的学习风格, 并就自己的弱项采取有效的针对性的补救措施;能够选择适合自己的学习策略, 并加以运用, 强化自身的学习效果; 能够大胆上台表达观点, 具备自我分析和自我推销的能力;能够从大量信息中提取自己感兴趣的部分, 并进行适当整合, 用PPT的形式开展全班交流活动。

2.知识目标

熟悉构词法基本规则, 并能运用构词规律分析词源;掌握所面临问题与挑战的英语表达法, 并能进行即兴评论;了解翻译技巧———词义的引申, 熟悉段落发展的技巧———句子的功能 (主题句、细节支撑句和总结句) ;掌握四级作文谋篇布局的基本方法;了解翻译技巧———翻译的增补, 熟悉段落发展的技巧———时间顺序法;掌握叙述性文章的基本写作要素;了解翻译技巧———翻译的省词, 熟悉段落发展的技巧———按照步骤法;掌握说明性文章的基本写作要素;了解翻译技巧———词类转译法;熟悉段落发展的技巧———空间转换法;掌握分析性文章的基本写作要素;了解翻译技巧———分句译法, 熟悉段落发展的技巧———举例法;掌握论证性文章的基本写作要素;了解翻译技巧———合句译法, 熟悉段落发展的技巧———比较和对比法;掌握分析性文章的基本写作要素;了解翻译技巧———it的译法, 熟悉段落发展的技巧———优劣对比法;掌握论证性文章的基本写作要素;了解翻译技巧———as的译法, 熟悉机构或组织的撰写方法;掌握英文广告的基本写作要素;了解翻译技巧———倍数的译法, 熟悉段落发展的技巧———举例法;掌握论证性文章的基本写作要素;了解翻译技巧———否定句的译法; 熟悉段落发展的技巧———举例法; 掌握论证性文章的基本写作要素。

3.素质目标

能与他人合作共事, 形成团队合作意识;能按规范办事、做事细致认真;能与他人交流、很好地沟通分享, 准确表达自己的意见;能运用多种工具和方法, 主动收集信息资料, 获取相关信息并整理分析; 能面对出现各种机遇和威胁, 分析问题、解决问题;能感知社会, 分析自身的优劣势, 对未来进行职业准备规划;能开拓性地设计英语活动, 如英语角、英语演讲比赛、英语辩论赛等, 具有创新精神;能较好地概括、编写与职业相关的文案;能运用英语自如表达自己的观点, 写出质量较高的四级作文。

四、课程内容和教学要求

情境教学范例:

五、教学实施建议和要求

本课程选用高等教育出版社最新再版的《大学体验英语》, 由大学体验英语项目组组编。该教材注重培养表达能力, 强调交际内容的实用性, 有利于课堂教学和自主学习相结合。

(一) 教学内容

1.内容选取:要注重针对性和适用性。根据学生个性发展的需要和日常交际能力所需要的知识、能力、素质要求, 选取教学内容, 为学生终身学习和可持续发展奠定良好的基础。2. 内容组织:遵循学生职业能力培养的基本规律, 以真实的交际任务及其交际过程为依据, 整合、序化教学内容, 科学设计学习性工作任务, 教、学、说、考一体化, 以理论教学为主, 与学生自我表达训练一体化。3.内容表现形式:选用以任务型教学为导向的教材, 课件、案例、习题、学习指南等教学相关资料齐全, 符合课程设计要求。

(二) 教学方法与手段

1.教学方法的运用 :根据课程内容和学生特点 , 灵活运用案例分析、分组讨论、角色扮演、启发引导、情景教学等教学方法, 引导学生积极思考、乐于实践, 强化教学效果。2.教学手段:主要指信息技术的运用。优化教学过程, 提高教学质量和效率, 取得实效。3.在教学设计中注意关注学生的认知和能力结构;关注学生的情感, 营造宽松、和谐、民主的教学氛围;倡导任务驱动、能力导向的教学改革与探索;加强对学生学习策略的指导。

3.课程评价

课程考核由四个部分组成。其中平时考核成绩占30%, 主要依据学生的出勤情况、课堂发言、回答问题, 采取百分制考核;期中和期末成绩各占30%和40%。

摘要:课程建设是提高教育教学质量的重要举措, 是教育教学改革的核心部分。《综合英语》是高职商务英语专业的基础课程, 是按照人才培养的规格要求, 根据其在人才培养方案中的定位、作用、性质与任务而制定的包括课程理念、课程目标、主要内容和实施过程英语教材体现服务于人才培养整体目标的原则, 同时还以学生为主, 突出职业教育的特点, 体现“工作过程系统化”的课程设计理念。

关键词:课程概述,课程定位,课程内容,职业设计,实施过程

参考文献

[1]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

高职商务英语翻译 篇9

商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课程, 旨在使学生了解简单的翻译理论, 掌握常用的翻译方法与技巧, 在日常的商务场合完成基本的翻译工作。 然而, 在实际教学中遇到了不少问题, 通过不断摸索, 混合型教学思路与做法逐渐形成。

1.高职商务英语翻译教学面对的现实

1.1课程难度大

对大部分高职学生来说, 商务英语翻译是一门难度较大的课程。 该课程要求学生既有相关的商务知识, 又有一定的英语阅读与翻译能力, 更要有较好的中文读写能力。 而现状是多数学生的英语阅读理解力不够强, 主因是词汇量不足, 语法知识有漏洞, 外加以往英语学习中训练不足, 原有英语翻译能力有限。 另外, 部分学生中文能力的欠缺也不可否认。

1.2岗位有需要

据谢媛媛的调查结果显示, 有百分之八十多的毕业生在工作中或多或少遇到商务英语翻译任务。 虽然她的调查对象为江西外语外贸职业学院近三年来从事外贸行业的商务英语专业毕业生和部分实习生, 但反映了商务英语专业毕业生应该具备一定商务英语翻译能力的必要性。

2.商务英语翻译的混合型教学

2.1理实一体为根本

高职教育主要培养生产、建设、管理和服务等领域一线应用型专门人才, 其教学应遵循实用为主、应用为目的。 高职商务英语专业的教学应以培养学生英语实用能力为首要任务, 重视英语实用操作技能的训练, 商务英语翻译课程则更应该把商务英语的翻译技能定为主攻方向。

然而, 就商务英语翻译教学的现状而言, 与教学目标和方向仍有一定偏差, 教学过程中普遍存在侧重翻译理论的讲解, 理论与实际统一度不够, 技巧性不高, 实际应用效果与预期相差较大等问题。 不少学校采用大班授课, 教师很难与每个学生互动, 学生缺少实际操练商务翻译的机会。

为了改变现状, 实现提高学生商务翻译技能的教学目标, 高职商务英语翻译课必须采用理论与实践相结合的教学模式, 以翻译理论为基础, 以学生实践为核心, 避免理论与实践相脱节, 将基本的翻译理论和简单实用的翻译方法与技巧融入学生的翻译实践中, 让学生能学以致用, 用中得悟。

2.2混合型教学组课堂

在理实一体的方针指导下, 基本的翻译理论仍是商务英语课程内容不可或缺的部分。 但对于翻译理论的教学, 一定要避免教师“满堂灌”的做法, 尽量让学生参与理论的学习过程。下面的方法不失为可考虑的选择。

①实例教学法

实例教学法就是通过分配学生实际的翻译任务, 让学生与教师共同进行试译, 学生边译边学, 教师则在学生试译过程中将涉及的相关翻译理论逐步灌输给学生。 开展实例教学法时应注意实例必须来自学生今后可能就业岗位的工作实际, 同时要控制好实例的难易度, 从而保证学生通过努力能全面完成试译, 而教师也得以将理论顺利传授。

②案例教学法

案例教学法中, 通常将原文与译文同时展示。 采用的案例非正即反, 因此可以在让学生分析案例中翻译的成功点与失败处的过程中同时进行翻译理论的教学。 案例的选取同样应切合学生将来可能就业岗位的实际, 难易度保证适中。

根据高职教育的目标, 毫无疑问, 在商务英语翻译理实一体的教学中, 实践教学是重头。实践教学是学生掌握翻译技巧、提高翻译能力的首要途径, 各类动手型教学法便被广泛引入实践课堂。

③任务型教学法

任务型教学法一般基于较具体的一项商务翻译任务, 如:将某品牌的保健液体钙胶囊英语食用说明书译成汉语。 根据高职学生的具体水平, 任务的前期, 教师应提供必要的支架式的帮助, 任务执行的过程中, 教师必须严格监控学生的完成情况, 适度的提示、辅导与帮助, 能提高学生完成任务的积极性, 也能提高学生完成任务的质量。

④项目式教学法

为了便于学生实践, 常常可以根据岗位翻译情景将实践内容分项目进行。 例如:接机入住与日程安排, 公司介绍与参观, 产品介绍与说明, 商务谈判与合同签订, 宴请与休闲旅游等。 项目教学如能创造接近实际工作环境的实景, 有利于激发学生的实践热情。 另外, 项目教学法通常需要多个学生的合作学习, 如何合理组合学习者是值得教师重视的问题。

⑤反思教学法

反思教学法即是在每次教学任务或某一教学单元完成后进行的回顾与总结。 学生自评、学生互评、教师评价都能起到反思作用。 在反思过程中, 教师应合理制定评价标准, 把握好评价的松紧度, 尤其要防止两个极端的产生, 即过于严苛和老好人现象。 合理服人的评价才能对教学有促进作用, 否则会产生不容忽视的负面影响。

结语

高职商务英语翻译课应坚持理论与实践融为一体的方针。 无论是理论教学还是实践教学, 必须按实际情况采用各种有效且切合实际的教学方法。 但不管运用了哪些教学方法, 教学反思是每一次教学完成后师生都应该进行的一个步骤, 温故方能知新, 反思才能提高。

参考文献

高职商务英语阅读教学浅思 篇10

【关键词】高职教育 商务英语阅读 教学

随着经济全球化的进一步推进,世界各国间的经贸关系日趋紧密,经济活动日益频繁,各类高职高专院校都纷纷开设了商务英语、国际商务、国际贸易等相关专业。进入二十世纪的这十几年以来,中国坚持“改革开放”的基本国策,取得了经济建设的巨大成就。经济的发展和资本的积累要求我们不仅要“引进来”更要“走出去”。高职院校作为国家的重要人才来源地所承担的人才培养责任毋庸多言。商务英语阅读作为“培养既懂英语又懂外贸专业知识”的实用型、综合型人才的一个重要环节,其教学也须结合现实进行调整和创新。

一、高职商务英语阅读教学的现状与存在的问题

商务英语阅读是高职院校中商务英语、国际商务、国际贸易等专业的一门基础课、必修课。很多院校,如义乌工商职业技术学院,也把它当作一门专业技能课,并根据学生的基本知识水平把课程教学设置为两到三个学期,力求兼顾学生的基本英语阅读能力与经贸专业知识水平的提高。然而,高职商务英语阅读教学现状却令人担忧。课堂气氛沉闷,学生上课说话、睡觉、玩手机,教师教学效率低下,教学反馈较差等问题成为难以治愈的顽疾。究其原因在于:

其一,较低的生源起点与复杂的学生知识结构。高职学生基本文化素质与本科院校学生的差距较大,自尊心则更强,易产生心理失衡、对抗情绪与厌学情绪。不同专业学生的知识结构也差别巨大,商务英语阅读在多个专业开设更使这个问题凸显出来。另外,高职院校中有为数不少的三校生即来自技工学校、中等专业学校和职业高级中学的学生,他们的专业水平更高而基础知识更差,在信心、求知欲和学习动力等心理方面存在更加严重的问题。

其二,高职教师的素质问题。有些教师学习能力和创新能力较差,无法从“以教师为中心”的传统教学理念中走出来,难以调动学生的学习热情,使商务英语阅读教学沦为“填鸭式”教育。商务英语阅读是一门跨学科的英语阅读课程,它取材范围相当广泛,涉及国际商务、国际贸易、营销、物流、管理和金融等多个学科。有些教师教学分析能力和课程掌控能力较弱,未能根据不同专业学生的知识水平和知识结构选用合适的教学方法,导致学生对学校不满意,企业对高职院校毕业生不满意。

其三,高职院校自身也存在一定缺陷。一方面,商务英语阅读作为专门用途英语(ESP)既有语言特性又专业特性,没有语言环境和专业实践环境,学生的商务英语阅读能力很难保持和提高。高职院校应当为学生提供较多的专业实践时间和机会。然而,一些院校的校企合作发展滞后,限制了学生的全面发展。另一方面,许多院校或因教学资源短缺,或因教学理念落后,依然保持商务英语阅读的大班教学。班级人数过多使许多先进的教学方法无法应用,这从一定程度上束缚了教师的创造能力,同时也给商务英语阅读的课程设计和其整体教学带来重重阻碍。

二、提高商务英语阅读教学质量的策略与手段

高职院校欲提高自身商务英语阅读教学质量,满足国家层面的战略需求和市场层面的企业人才需求或必须针对商务英语阅读教学现状与存在的问题采取以下策略与方法:

第一,优化院校顶层设计。首先,采用先进的科技手段,如大数据手段,对学生的来源、基本文化素质和知识结构进行深入分析和分类,根据学生特点实现科学分班和科学的课程课时设计,减少或避免学生因横向对比产生的挫败感。其次,在最大化利用院校资源的基础上实施商务英语阅读小班化教学,以便于教师及时接收并处理学生的反馈信息,进一步尝试先进的教学方法,进行教学改革。最后,在确保学生人身安全的前提下,通过大力发展校企合作以及积极参与上交会、广交会、义博会等国际性商业盛会,增加学生的专业实践和社会实践机会,从而提高学生的商务英语综合能力,激发学生的学习热情。

第二,提高教师素养。“商务英语阅读不仅是基础英语阅读的延伸更是商务知识的获取过程。”其教学的特殊性要求教师具备极高的英语水平和广泛的商务知识。现今来看,多数商务英语阅读教师是英语语言文学、英语语言学或MTI出身。他们一方面英语能力相当出众,另一方面缺乏系统的商务知识,对贸易流程和商务工作相对陌生。然而,“语言本身的教学固然是所有语言课程的重要任务和目的,但并不是ESP教学的终结。而利用语言实现一个确切的目标才是ESP的真正目的。”全面提高教师知识水平,优化教师知识结构,使他们能够在教学、实训和实践环节体现应有的教育和指导作用是提高商务英语阅读教学质量的重中之重。

第三,改变教学方法。许多高职教师兼任数个专业如商务英语、国际商务、国际贸易等专业的商务英语阅读教学。“满堂灌”、“一刀切”的传统教学方式显然不能应对复杂的高职商务英语阅读教学,也无法培养时代需求的人才。“因地制宜,因人而异”应当成为商务英语阅读教学的指导思想。

商务英语专业通常略偏重于基础英语听、说、读、写,商务英语听说、写作、翻译等课程。在系统的语言能力培养下,此专业学生英语语言水平相对较高。但是,他们的商务知识与相关背景知识基础薄弱,难以完成商务英语的语篇阅读。例如,“most favored price”意为最惠价格,但中西文化中“最惠”一词词义差别巨大,在中国文化中“最惠”即指比任何其他的都好,不同的是在英语国家中“最惠”是同平均水平保持一致,这种文化上的差异往往造成学生的阅读障碍。ESA理论与商务英语阅读教学相结合能很好的解决这方面的问题。在教学中,教师可以“适当进行商务背景知识的输入”,采用案例教学、现场实习、角色扮演和实训教学等方法丰富学生的内容图式,避免以往“重语言理解,轻商务知识”的教学失误。

国际商务、国际贸易以及其他商科专业的情况与商务英语专业相反,这些专业学生的经贸和商务知识牢固而英语能力偏差。商务英语阅读课程课时有限、课文涉及范围广,篇幅较长,结构复杂。没有专用商务英语词典的帮助学生甚至难以理解语篇中的单词和词组的意思,更谈不上文章的阅读。例如“In order to promote our new product, we have printed fine literature. ”一句中的literature在普通英语中有文学、文献、文艺等含义, 然而在商务英语中它却是文字宣传资料的统称。如果学生以普通英语中literature的含义来理解这个句子,结果可想而知。有鉴于此,“以教师为中心”全英文的传统教学方式是否可取就是一个值得讨论的问题。在小班化教学的前提下实施“翻转课堂”教学或是一个很好的选择。高职学生具有知识水平相对有限而动手能力强的特点,商科学生更是如此。我们可以鼓励学生在课前以2-3人为一组,围绕教材中的一个特定主题自己搜集和阅读文本、图片、视频等相关资料,然后在课堂上作英文报告。教师随后对学生在报告中出现的错误进行纠正并依据教材进行补充性教学。通过此种方法也许能够解决学生学习动力不强和易产生挫败感的问题。

三、结语

优化院校顶层设计,提高教师素质,改变教学方法是扭转商务英语阅读教学现状,提高商务英语阅读教学质量,培养国家、社会和企业认可的实用型、综合型商务人才的有效策略和手段。当然,一人计短,多人计长。商务英语阅读教学的发展还要靠全体教育者共同、不懈的努力。

参考文献:

[1]邱明华.高职商务英语阅读教学策略初探[J].太原城市职业技术学院学报,2011(10):20-51.

[2]高治国,王雅萍.CBI教学理念在商务英语阅读与写作教学中的应用[J].甘肃联合大学学报,2013(4):108-111.

[3]Pauline Robinson,ESP Today:A Practitioners Guide[M].New York &London:Prentice Hall International Ltd,1991:8.

[4]李永宁.ESA在高职商务英语阅读教学中的应用探讨[J].教育探索,2010(1):84-85.

高职商务英语翻译 篇11

关键词:高职高专,商务英语口语课,现状,必要性,建议

随着全球经济一体化进程的不断推进, 国际商务活动愈加频繁, 我国作为经济大国, 与国际间的商务合作机会与规模也相应加大, 这就迫切需要大量既能熟练使用英语, 又懂商务规则和国际贸易业务流程的商务英语人才。高职高专商务英语教学作为培养英语人才的主要途径, 其现状却不太乐观:教师往往重视理论知识的传授而忽视了学生口语能力的培养, 导致英语、商务、口语三者相脱离。面对这一现状, 高职高专商务英语专业就必须开设商务口语课, 采取必要的措施, 加强学生口语训练, 提高他们的英语口语表达能力。

一、高职高专商务英语专业学生的特点

有调查表明, 高职高专院校商务英语专业学生大部分学习目的明确, 对于英语口语在职场中的重要性也认识清楚。他们对实用性英语的兴趣较大, 希望训练与专业直接相关的英语技能。但词汇量小、语法差、语音语调掌握不好以及其他原因使得学生开口的积极性大受抑制, 院校的课程设置亦使得学生练习的时间远远不足, 这些都大大影响了商务英语人才的培养效果。

二、高职高专商务英语专业课程现状

正因为高职高专院校学生的英语基础薄弱, 不少院校的课程大部分偏重于英语基础, 仍然强调发音、语调、单词、语法和句式, 如同高中的延续教育。尽管学生对本专业的认识和学习目的都明确, 学校却把教学目的引向了另一方向:英语等级以及一些与商务英语没有直接挂钩的资格证书考试, 对商务英语实际技能的培养却并不重视, 更没有将商务口语放在一个重要的位置。此外, 学校也开设了一些相关领域的课程, 如关于经济、管理、外贸等, 但也仅是各自独立的, 并未真正实现英语、商务、口语三者的有机统一。而开设商务口语课能够解决上述问题。

三、商务英语口语课开设的必要性

商务英语口语课融商贸实务与英语口头表达为一体, 课堂上教师侧重于设置各种商务对话情景, 利用商务英语对话实例进行教学, 指导学生操练和模拟, 是一门实践性很强的课程。它的开设, 不仅能全面激发学生学习商务知识和练习英语口语的积极性, 发挥学生的主观能动性, 使他们自发地学好相关知识和技能, 还促使高职高专院校对商务英语专业课程设置进行了调整, 以学生既有英语能力为基础、以商务为导向、以实用为目的, 合理设置课程, 提高了学生得英语口语表达能力, 适应了商务发展需求。

四、如何做好商务英语口语课的开设工作

(一) 增加商务英语相关核心课程, 加强商务英语知识学习

商务英语口语课程不是一般的口语课, 它离不开商务知识, 与其他商务英语核心课程紧密相连, 如外贸单证、外贸实务、商务英语函电、跨文化交际等。要想顺利开设商务英语口语课程, 就必须加强商务英语相关核心课程的教学, 采取合适的教学方法, 将商务英语基础知识传授给学生, 培养学生的跨文化交际意识, 从而为学习商务英语口语打下坚实的基础。

(二) 转变教学观念, 树立正确教学模式

课堂教学的中心是学生, 只有学生在课堂中积极参与, 才能成就一次成功的课堂。商务英语口语课是一门集听说一体的综合技能课程, 需要学生极大的参与度, 教学中教师应将学生作为课堂主体, 淡化语言知识的讲解, 重视口语技能的操练, 重“练”轻“讲”, 调动学生参与的积极性和主动性, 从而让学生真正成为课堂的主角, 取得好的学习效果。

(三) 利用现代教学技术, 增加多种感官刺激

一支粉笔一本书的传统教学手段, 不但让学生兴趣索然, 还与时代脱轨。心理学家Treicher通过心理实验得出, 人获得的信息中, 83%来源于视觉, 11%来源于听觉, 1.5%来源于触觉, 而通过多种感官的刺激获取的信息量比通过单一感官的刺激获得的信息量大得多, 其中视听并用的学习效果最高。在商务英语口语教学中, 教师可利用现代教学技术, 为学生展示融视觉、听觉为一体的学习资料, 这更易激发学生的学习兴趣, 使他们更快进入商务情景和角色, 为提高教学效果起到了事倍功半的作用。

(四) 加强教师队伍建设, 提高师资水平

与一般课程的教师相比, 英语商务口语课的教师既要有教师育人的资格和素养, 又要具备一定的商务英语实践能力。只有这样, 才能胜任商务英语口语教师这一角色。为此, 高职高专院校应加强师资队伍建设, 吸纳诸如“双师型”教师、业务专家、业内资深人士等多方人才作为专、兼职教师来丰富商务英语专业的师资队伍, 同时加强英语教育专业教师商务能力的培养, 促使校企合作加快实现, 从而为高职高专院校学生的专业技能训练提供更加高效、有力的保证。

五、结语

从目前情况来看, 要全面开设理想的商务英语口语课还需要一段较长的过程, 在此过程中可能会遇到各种难题, 但只要我们秉持高度负责的、积极的心态不断努力, 就一定能为国家培养出大批合格的、优秀的商务英语人才。

参考文献

[1]王秋英.亟待改革的高校商务英语专业教学[J].湖北经济学院学报, 2014 (4) .

[2]孔凤华.《商务英语会话》课程教学方法探析[J].湖北经济学院学报, 2014 (4) .

[3]陈娟, 曾右美.高职国际贸易专业商务英语口语教学现状调查研究[J].大观周刊, 2013 (12) .

[4]刘淑娟.论高职商务英语专业口语教学现状与优化对策[J].科学与财富, 2012 (10) .

[5]杨永昊.关于商务英语的教学现状及其改进策略的探索[J].新课程:教育学术, 2014 (1) .

[6]屈连胜, 仝贵云.大学英语面试口语课程开设的必要性与紧迫性[J].石家庄学院学报, 2013 (5) .

[7]叶小燕, 宋文.探讨高校网络教学对学生自主学习能力的培养[J].中国成人教育, 2009 (11) .

上一篇:基层医院感染下一篇:妊娠期高血压疾病诊治