英语商务翻译(精选12篇)
英语商务翻译 篇1
伴随全球经济一体化的加剧,特别是在我国加入世界贸易组织之后,我国的外贸进出口业务得到了迅猛发展,进驻中国本土的外国企业数量也大幅增长。与此同时,商务英语的地位和功能也变得非常重要,而企业对优秀商务英语人才的需求缺口也越来越大。从目前企业对商务英语专业人才的需求来看,单一的英语专业人才已无法很好地适应市场需要,市场需要的是“复合型外语人才”。他们不仅要求从业者具备非常扎实的英语技能,而且要求从业者掌握最基本的专业知识,这就对学校在培养商务英语专业人才方面提出了更高的要求。商务英语翻译课程是一门兼具理论与实践的综合学科,当中会涉及到很多艰涩难懂的专业术语和词汇。因此,在教学中如何培养学生的兴趣并且有效地结合相关学科理论知识进行鞭辟入里地讲解就显得尤为重要。
1 高职商务英语翻译课程教学现状分析
商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。商务英语翻译课程是商务英语专业学生的一门基础而重要的课程,它是培养学生如何将所学知识综合运用的实践性课程,是高职商务英语教学的重要组成部分。
尽管很多高职院校已经意识到商务英语翻译课程的重要性,但由于基于各种现实因素,高职商务英语翻译课程的整体教学现状不容乐观,主要存在的问题包括: (1) 院校自身对翻译课程的重视程度和投入远远不够。虽然部分院校不仅开设了翻译课程,而且还建立了专门的翻译语音室来配合翻译课程的教学。但总体来说,许多高职院校在商务英语翻译课程的建设力度方面远远不能达到要求,给学生开设的课时也严重不足。 (2) 高职院校商务英语专业的教师队伍仍然需要完善。商务英语翻译课程是一门务实并且注重实践的综合学科,它与国际贸易等学科有很强的关联性。目前,虽然从事商务英语专业教学的教师主要都毕业于各大高校的英语专业,当中不乏是硕士甚至博士学历的,但大部分的教师都没有商务英语背景和国际贸易知识背景,更谈不上涉外商务工作经历方面的经验。 (3) 缺乏高质量的翻译教材。教材是教学活动非常重要的组成部分,虽然国内一些商务英语翻译教材的编写过程中的相互抄袭以及拼凑的痕迹相当明显,而且也缺乏系统性和权威性,实用性也不强,而且配套的供学生学习的材料也很少。 (4) 实践教学方面不足。商务英语翻译课程应该通过多种方式进行翻译实训,比如让学生到企业现场进行口译实训等,但很多院校目前很难做到这一点。
2 商务英语翻译课程教学模式探讨
2.1注重基础知识和商务英语背景知识讲解
由于高职高专的学生是高中起点甚至是初中起点,因此大部分学生的英语基础并不好。在翻译课程教学过程应适当地关注学生英文使用的基本能力,并针对他们的具体情况制定教学策略。在教学过程中,注重商务英语背景知识的讲授,让学生了解商务英语背后的故事和文化,使他们对知识的了解更加到位。
2.2引入多媒体课件
商务英语的目标是培养熟练掌握英语运用并且知晓相关商贸知识的实践技能复合型人才。商务英语翻译课程的教学最好配备专门的语音教室,在授课过程中,老师借助语音教室设备,并引入多媒体课件的教学形式。多媒体教学的主要作用有: (1) 提高教学效率与学生学习兴趣。多媒体课件一般传达的信息量都比较大而且生动,它能够让整个授课过程变得紧凑并富有条理,而且可以在较短的时间给学生传达具体有用的知识。同时,多媒体课件直观生动的特点比较能够吸引学生的注意力,让学生不再感到课堂的单调乏味,从而提高学生的学习兴趣。 (2) 可以提高学生的应用能力并体会参与课堂的乐趣。凭借多媒体课件和课堂讲授内容,老师可以设计模拟的商务应用场景,让学生在临时模拟的商务场景中进行商务活动,这能够帮助学生很好地掌握课堂内容,并且学生也能够体会和老师以及其他同学参与课堂的乐趣。
2.3结合多种教学方式,培养学生学习兴趣
教学过程的生动化与否会直接关系学生能否很好地接受和消化课堂内容,笔者在授课过程中尝试了多样化的教学方式: (1) 案例教学法。案例教学法是一种以案例为基础的教学法(case-based teaching),案例本质上是提出一种教育的两难情境,没有特定的解决之道,而教师于教学中扮演着设计者和激励者的角色,鼓励学生积极参与讨论,不像是传统的教学方法,教师是一位很有学问的人,扮演着传授知识者角色。教师对讲解内容以案例的形式进行讲解,层层剖析案例中包含的商务文化和知识,重点分析案例当中的商务英语词汇的翻译技巧和应用实例,并启发和鼓励学生利用案例中的词汇进行类似的应用,让学生学会真正的“现学现卖”,使他们逐步掌握知识运用上的举一反三。这种教学法把现实的商务事件引入课堂,学生在享受课堂趣味性和实践性过程中,也形成了分析商务情境和解决具体问题的能力。 (2) 启发式、研讨式教学法。这种教学方法比较民主,学生和教师一起平等地研究问题和讨论问题,教师更多的是扮演引导的角色,以学生为中心,最大限度地调动学生的积极性,能够激发学生的学习兴趣并进一步培养学生独立思考和解决问题的能力,而且,学生在这个过程当中可以培养与人沟通的能力和掌握对知识的综合运用能力。
教师的教学方式不应是一成不变的,应该是多样化并且是生动的,可以根据需要结合案例教学和启发式、研讨式教学,使课堂变得生动有趣,充分地调动学生参与和投入课堂的积极性,鼓励学生尽量用英语交流和表达自己的观点。
2.4重视实训
学习的目的是为了熟练地应用,商务英语作为综合性学科,更应该重视实训,重视实用。因此,在讲解了相关内容后,应当有针对性和重点地让学生做必要的实训,这有助于学生更好地掌握和巩固商务翻译课程的方法和技巧。比如,笔者在教授广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译以及公司简介翻译等内容时,笔者采用APA教学模式,即Acquiring,Applying,Performing,Programming,Assessing的教学模式,取得了良好的教学效果。具体说来就是:
Acquiring———教师指导,学生通过自主学习“获得”知识、技能。
Applying———在较真实的商务环境下,“运用”获得的知识、技能。
Performing———“展示”任务完成的结果。
Programming———“编排”实训项目。
Assessing———教师、学生“评估”展示的结果。
并运用情景教学、项目教学、任务教学和角色扮演等教学方法,开展教学研究,提倡参与式、启发式、讨论式教学,从而提高学生的听说读写综合能力。
3 结语
随着全球经济一体化的不断深化,我国经济与世界各国经济的联系也更加紧密,高职商务英语迎来了自己美好的发展机遇和潜力,同时也面临着巨大的挑战。作为教育工作者,培养出来的商务英语翻译人才应该符合市场的需求。因此高职高专商务英语专业的教学无论从课程设置到教学模式都要做相应地转变,应针对商务英语翻译课程的特点制定灵活地教学方法,重点培养学生综合应用商务英语的实践能力。而作为高职院校,应该不断加强师资队伍建设并优化教学条件,不断提高人才培养质量,从而更有效地培养出适应社会和经济需要的高职商务英语的复合型人才以适应企业的需求,为学生的顺利就业铺平道路。
摘要:随着全球经济一体化的不断推进, 企业对优秀商务英语人才的需求缺口也越来越大。高职高专院校应针对人才市场的实际需求, 培养符合企业需要的不仅掌握扎实英语技能而且具备最基本的专业知识以及具有一定实践经验的人才。在分析当前高职商务英语翻译课程教学现状基础上, 结合自身教学经验对商务英语翻译课程教学模式进行了深入探讨。
关键词:高职,商务英语专业,商务英语翻译课程
参考文献
[1]商务英语.百度百科[EB/OL]. (2011.01.06) [2011.01.11].ht-tp://baike.baidu.com/view/352162.htm.
[2]案例教学方法.百度百科[EB/OL]. (2010.05.13) [2011.01.15].http://baike.baidu.com/view/703601.htm.
[3]冯克江.高职商务英语翻译实训课程改革探索[J].番禺职业技术学院学报, 2008, 7 (1) :41-43.
[4]严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[J].番禺职业技术学院学报, 2005, (4) :48.
[5]宋兴岐.谴论我国高校商务英语教学现状及对策[J].商场现代化, 2008, (8) :180-181.
英语商务翻译 篇2
The implementation of the import plan in the first half of this year is good.3.打字机物美价廉。(增补动词)
Typewriter inexpensive.4.留得青山在,不怕没柴烧。(增补连词)
Where there is life, there is hope.5.只有播种才能有收获。(增补作主语的代词)
Hard sowing, full harvest!
6.Inflation was and still is the NO.1 problem for that country.(省译介词)
通货膨胀仍然是该国的首要问题。
7.The purpose of engineering is to create useful goods, to make them
better, cheaper and more abundant.(省译物主代词)
工程的目的是创造有用的商品,使其更好,更便宜且更丰富。
8.We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.(省译并列连词)
我们预计将在您方便时尽早交货。
9.Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.(在英语名词前后增译汉语动词)
为使我方能顺利执行贵方订单,请尽快开以信用证。
10.Hiring outstanding people is an acquired skill.(增译语气连贯词)
英语商务翻译 篇3
关键词:功能翻译理论 商务英语翻译 英语信函 社交价值
一、引言
翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。
随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。
笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。本文基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语信函的翻译。
二、功能翻译理论及其四原则概述
汉斯·费米尔(Hans Vermeer)指出,功能翻译理论是以目的论为中心,文本功能为导向的一种翻译理论。功能翻译理论主张文本翻译是综合性的翻译对等,而不是简单的词句对应。随着西方翻译史的不断发展,德国功能翻译理论派提出了四大翻译指导原则,包括目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则,其中目的原则是四大原则中最主要的指导原则。四大翻译指导原则的提出对翻译界作出了巨大的贡献。
目的原则源于汉斯·费米尔的目的论。他认为译文是原文翻译在有目的和有结果的行为的基础上進行的语言转化。汉斯·费米尔的目的论进一步打破了传统翻译理论中心学说,认为翻译对等不是译者进行现实翻译的唯一标准,而是译文能够实现原文所传达的预期目标。1984年,汉斯·费米尔在《普通翻译理论原理》一书中指出,目的原则是翻译活动中最主要的指导原则,翻译的目的性指导着翻译的策略和方法。功能翻译理论中的目的论在翻译方法和策略上都进行了很好的诠释,如在选择归化还是异化的翻译方法上,不同的文本翻译类别其目的不同,选择的方法也就不同,即翻译方法的选择取决于翻译的最终目的。目的论的提出打破了文本中心论固有的传统模式,对当代的翻译活动有着非凡的指导意义。
一致原则也称为连贯性原则,指译文必须符合语内连贯的标准[7]。也就是译文需要让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义[8]。在功能翻译理论视角下,目的原则是目的论中的首要原则,其他的指导原则都需要服从于这一原则。但是在实际的翻译过程中,文本的信息转化需要在语内连贯一致的前提下,才能完整而准确地向译语接受者传达出原文本的内容和要求,更好地发挥交际功能。
忠实原则也是费米尔理论中的重要指导原则之一。功能翻译理论的忠实原则指译文应该具有原文所具有的功能,准确地传达出原文的内容和风格。功能翻译理论视角下,忠实原则隶属于目的论中的目的原则。这里的忠实可以理解为文本的功能以及语篇的对等,但不是简单的词句对应。译者在进行翻译活动的过程中,需要从综合的角度出发还原原文的内容。特别是在中西方商贸活动往来不断发展的背景下,翻译作为特殊的社交方式,不同的文化背景下,译者及译语接受者对原文本所传达的内容和风格的忠实评判标准是不一样的。因此目的论下的忠实原则是相对的对等,而无法做到等值。
忠诚原则是克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)在对功能派理论进一步完善的基础上提出的原则,也称为“功能加忠诚”指导原则。功能指的是对翻译和文本类型进行划分的一种文本功能,而忠诚指的是译文和原文进行翻译转换中所有参与者之间的人际关系。忠诚原则要求当发起方、译语接受者以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识[9]。克里斯汀娜·诺德是费米尔的忠实支持者,高度肯定费米尔打破传统文本中心论所提出的目的论。在费米尔的目的论的基础上,诺德提出在进行文本翻译的过程中应该充分考虑翻译的功能因素,并在原文所预设的目的和有结果的行为当中选择恰当的翻译方法。“功能加忠诚”的指导原则是诺德提出的理想化的翻译理论,虽然此原则具有一定的功能范围上的局限性,但是这种理想化的理论在现实需求中仍然具有重大的指导意义。
三、功能翻译理论视角下商务英语信函翻译遵循的原则
(一)目的原则
目的原则是功能翻译理论视角下商务英语信函翻译首要遵循的原则。商务信函的目的性是非常明确的。如在外贸询盘中,发起人会直接告知对方本公司的商务贸易需求和条件,这样更加便于接受者对商务英语信函的理解。因此,注重目的明确、简洁明了是商务信函交际谈判的重中之重。在商务英语信函翻译的过程中,译者需要注重实效、突出重点并言简意赅地用译语传达出原文本的预期目标。如:
(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.
可以看出,例(1)这两句话都是发起方向对方表达的具有目的性的请求。译者在英译汉的过程中应该明确重点,还原英语信函的预期目标。因此,我们不能简单地翻译成:“本公司有意购买各种型号的钢螺钉,如贵公司能给予我方每公斤钢螺钉送抵英国利物浦的成本加运费的报价单,我公司将不胜感激。”应该从目的论的指导原则出发,明确重点并简洁明了地传达出信息,改译成“本公司有意购买各型号钢螺钉,欲知每公斤送抵英国利物浦的成本加运费价格,如蒙惠赐上述报价单,不胜感激”,会达到更好的效果。
(二)一致原则
一致原则是在功能翻译理论基础上,服从于目的原则的一种具有从属性质的指导原则。在商务英语信函翻译过程中,一致原则起到了不可或缺的作用。一致原则也称为连贯性原则,指必须符合语内连贯、上下文协调一致的标准。功能翻译理论强调文本翻译过程中的一致性原则,但是这里的一致性并不是指等值的词句翻译,而是认为在不同的交际语境中,词句和语篇的翻译也会不同。也就是译文中词句和段落的翻译要与英语信函的交际语境保持一致,这样才会有助于读者对商务信函的理解。例如:
(2)This offer is subject to our final confirmation.
商务翻译人员进行报盘的时候,通常会将此句译为“该报盘以我方最后确认为准/该报价须经我方最后确认”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商务英语信函中表示“需经过、以……为准”义,如果放在一般的语境下,它表示“受支配,从属于;有……倾向的;常遭受……”义。因此,如果译者不充分考虑交际语境的影响,使用一般语境下的词组含义对该句进行翻译,商务英语信函的内容会遭到破坏,会导致译语接受者无法接收到准确的商务信函信息,造成理解的偏差。
(三)忠实原则
基于功能翻译理论,译者在进行商务英语翻译时应尽最大的努力还原商务文件的内容和风格。从功能翻译理论的角度来看,商务英语信函自身的文体特征要求译者在进行信函翻译的同时,应注重用词的准确性和专业性,忠实于商务英语信函的内容及其本身所具有的社交功能。如果商务英语信函的翻译没有遵循功能翻译理论中的忠实原则,那么译文就无法传达出原文的真实目的,更无法体现商务英语信函所具有的交际功能。
例如,在商务英语信函中,当一方向另一方表示期盼的时候,经常会使用这样的表达:
(3)We look forward to hearing from you soon.
对于商务英语信函中所具有的语气特征,译者也应该在译文中传达出同样的语气特征,这样才能如实地向接受者反映发起者的态度。对此,我们不能将此句译成“我们盼望着不久能听到你的回音”。因为译者在进行语言转换的时候,应该忠实原文并充分考虑到信函发起者对接受者尊重的态度,所以應译成“我们盼望着不久能听到您的回音”。因此,译者在商务信函翻译过程中,不论是进行人称翻译还是专业术语翻译,用词准确并遵循功能翻译理论中的忠实原则,才能更好地传达出商务信函的情感意义[10]。
(四)忠诚原则
忠诚原则是克里斯汀娜·诺德在对功能派理论进一步完善的基础上提出的原则。在功能翻译理论下,忠诚原则主要是指翻译人员在发起人、译语接受者以及原文作者这三方产生文化和利益冲突时,担当调解员的职责以促成三方达成共识。例如,在商务英语信函中,当三方涉及到文化和利益冲突的时候,为了更好地实现商务英语信函翻译的社交价值,译者应坚持忠诚原则,从客观的角度出发,处理好三方的人际关系。例如:
(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
例(4)这句话在商务英语信函中,对于西方人来说,“I am afraid”表示加强担心的程度,是想提醒对方事情的重要性。而对于译语接受者来说,特别是汉语语境中的接受者,由于文化背景和语言表达方式的不同,若将此句等值译成“我恐怕你方需要赔偿我方合同全部金额的百分之五”,会让译语接受者认为此要求具有强制性和偏激性从而无法认同,容易导致贸易往来上的冲突。因此,译者在进行商务信函翻译的过程中,应秉持克里斯汀娜·诺德的忠诚原则,从客观的角度出发,恰当地处理“I am afraid”这句插入语,将其省略不译,以保证各方关系和谐,使商务信函翻译发挥良好的社交功能。
四、结语
通过上文对功能翻译理论视角下商务英语信函翻译的探讨,笔者认为功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则可为商务英语信函的翻译提供有益的指导。商务英语信函翻译在功能翻译理论四大原则的指导下,能更好地把握和忠实于原文的内容和风格,向译语接受者传达准确的商务信息,发挥最大的社交价值,以保证商贸活动的顺利进行。
参考文献:
[1]王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用——以广
告翻译为例[J].商业现代化,2007,(8):9-10.
[2]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6):39-42.
[3]张美芳.编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例
[J].四川外语学院学报,2004,(2):95-98.
[4]陈煊,周凝绮.跨文化交际下商务英语函电写作研究[J].吉林省
教育学院学报(下旬),2015,(2):121-122.
[5]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].开封教育学
院学报,2015,(3):48-50.
[6]张晓辉.功能翻译理论指导下的法律翻译[D].北京:对外经济贸
易大学硕士学位论文,2007.
[7]李杨.功能翻译理论指导下的公示语翻译[D].长春:吉林大学硕
士学位论文,2009.
[8]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008,
(1):159-161.
[9]李芳.对功能翻译理论的“功能”再解读[J].北方文学,2013,
(2):138-139.
[10]陆文彬.商务函电写作中的礼貌原则及其实现手段[J].大学英
语,2005,(6):390-391.
浅析商务英语翻译 篇4
一、商务英语翻译标准
商务英语翻译不同于文学英语翻译, 并且比文学翻译复杂很多, 因为其要求译者不仅要精通两种语言、文化, 还必须熟悉商务方面的知识, 了解商务领域的语言特点和表达方式, 因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的, 不同的商务文体该有不同的翻译标准。但总体说来, 以严复的“信达雅”标准为基础, 参照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准, 提出切实可行的商务英语翻译——忠实 (faithfulness) 、地道 (idiomatic) 、统一 (consistency) 。忠实是指译文与原文要保持信息等值;地道指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的术语、译名、概念等在任何时候都应该保持统一。
二、商务英语翻译方法例
直译literal translation) 和意译 (free translation) 是翻译的两大基本方法。在译文语言条件许可的情况下, 译文即保持原文的内容, 又保持原文的形式。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时, 就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容, 但可以不拘泥于原文的形式。
1、直译法
所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法。
例:
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具, 而只是将它视为经济因素, 风险, 潜力的衍生物。
2、意译法
意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。
格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人, 在其近20年的任期中, 美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条。
本句意译主要体现在句子结构层面上, 将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合, 更加符合汉语的表达习惯。
三、商务英语翻译过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合。当然最后也需要复核这个步骤。翻译的关键在于对原文的理解, 理解有误, 语言再生动、行文再漂亮也是一篇拙劣的译文。
1、理解阶段
翻译的关键在于对原文的理解, 要真正理解原文, 译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识, 并熟知英汉两种文化知识, 否则译者就不能真正理解, 从而产生误差。例如:
若实验室检测进展顺利, 且你们给我们的报价具有竞争力, 我们一定会定期大量定货的。
正确的做法是, 将“进展顺利”改成“检测合格”。
2、表达阶段
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度, 理解原文不是易事, 表达亦然。
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order.We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
(1) 由于我们获得了清洁提单, 所以你们将明白货物在装运时情况良好, 且被安放的井井有条。由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。
(2) 我方已获得清洁提单一张, 贵方谅必清楚货物装船时状况良好, 因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。
3、复核阶段
对文章的复核, 也是一个十分重要的环节。校核所选的词语、短语、句子表达方式是否符合原文内容及目的语表达习惯, 尽力使语言尽善尽美。复核阶段一般必须复核两遍:第一遍着重复核内容, 修改译文中译错的和不妥的句子、词组、和词, 第二遍着重润饰文字, 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调。同时, 还要注意标点符号、人名、地名、数字、日期、方位等方面有无错漏等等。
综上所述, 商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力, 又要懂专业知识, 了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受1j和标准的同时, 译者还应根据不同的商务函件类型, 灵活运用翻译技巧, 体现出商务用语的特色, 遣词造句符合商界的表达习惯, 确保译文严谨、规范、通顺, 具有专业水准.起到准确沟通和交流的作用。商务英语翻译过程中, 译者除了要打好扎实的英语语言基础及认真学习相关的国际商务知识外, 还要了解和掌握商务英语的翻译标准和方法过程等知识。只有这样, 才能提高译者的翻译水平。
参考文献
[1]叶玉龙、王文翰、段云礼:《商务英语汉译教程》, 南开大学出版社, 1998年。
[2]张林玲:《商务英语合同翻译与写作》, 机械工业出版社, 2009年。
商务英语句子翻译 篇5
year while contracted FDI shot up by 47.1% in the same period.5.The country’s urban retail sales leapt nearly 12%.6.In April, the wholesale price index decreased 0.7% from a year earlier.7.Actual investment during January-October was reduced to 3%.8.Third-quarter US GDP data showed that profits had dropped to 4.1 percent of GDOP.9.Growth in property sales slid 13% in October from 37% in the first three quarters of 2001.10.The international Monetary Fund predicts that the country’s GDP growth will dip back below
8% in 2001.11.The country’s public debt to GDP ratio stood at 14.6 percent---a comparatively low figure by
international standards.12.GDP growth in the first half of this year was 7.9 per cent---among the highest in the world---
and is forecast to remain at 7.5 per cent for the whole year.13.The province’s export growth rates hovered around 9% throughout 2000.14.Overall growth in steel demand leveled out in the second half of 1999.15.The market conditions in Europe and Asia still remain unchanged at present.16.The trade deficit this year is 12% higher than that of last year.17.The report compares the performance of the newly emerging economies with that of the
industrialized nations.18.Investment has been running above the level of 2001 so far in 2002.19.East Asia still remains the fastest-growing region in the world.20.China is by far the world’s most populated country.21.The United States has been the largest tech exporter in the world by a large margin.22.The Whole region is expecting little or no growth in the coming year.23.Many renowned economists anticipated that the stock market would enter an era of
uncertainty.24.It is estimated that automobile sales this year will decline by a small margin.25.As projected earlier, the world economy is gradually sliding into a recession.26.The cross-border flows of short-and long-term investments have doubled between 1995 and
英语商务翻译 篇6
关键词:翻译目的论;商务英语;翻译
业内人士都清楚,商务英语是在国际商务语言背景下进行的语言翻译,其在翻译中主要强调相互的理解性,以及各个语言之间的相互调试性。在国际商务语言中基本涵盖了各个专业,例如金融英语,经贸英语,以及广告英语等,在这些英语背后都是欧美文化,但是在翻译过程中也会受到其所在文化的制约,因此就必须对这些问题进行解决。
一、有关德国功能翻译的理论基础分析
二十世纪的七十年代,在德国形成了功能派翻译理论,该理论的创建者是Katharina Reiss、Christiane Nord等人。该理论的核心概念是在翻译过程中,整体进行翻译最为重要,德国功能翻译理论认为,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,因此在翻译的过程中,一定要重视忠实原则,连贯原则和目的原则。其遵循的法则就是目的法则,也就是在翻译过程中,一定要选择好翻译的策略和方法。
二、目的和功能是文体翻译的重点
结合功能翻译理论分析,译文和原文是两种独立的文本,各自都有自身的价值,在翻译的时候,译者会结合原文提供的信息进行理解,然后把原文中所含有的意思,以及文化信息都表达出来,或者结合所翻译成的语言风格,有针对性的对文化信息进行传达,让接受者很好的明白。在目标语境方面主要有三种解释,第一种是译者翻译文本的目的,一种是在目标语境中整个译文要表达的含义,还有最后一种是在特殊翻译条件下所要表达的目的。例如广告,译文必须要和原文的意思大致相同,这样才能有一样的宣传效果,广告具有感召功能,同时对信息传递要非常准确,只要意思表达清楚、一致就可以,没有必要每一个字都要翻译。这是一种非常灵活的对等关系,也就是说翻译的广告受众要和原文广告达到大致相同的感召效果,能够主动掏钱去订购商家的商品。
例如这个广告语,SeikoKi netic(精工制造)Som eday all watches wi ll be made this way.一朝拥有,别无所求。非常明显,这个广告遵循了功能翻译的原则,为了达到向大众推销产品,让消费人员有购买的欲望,在翻译中其进行了高度的归纳和总结,不仅让人看着通俗易懂,而且在最大能力上表达了对原文的理解,在实践调查中显示其效果非常好,证明译文很好的遵循了功能翻译原则。
还有一个例子,原文是这样的,树上结满了金色的花朵,是金桂散发着芳香,那花白色的如雪一般,沁人心脾的是银桂,还有红里透黄的紫砂桂,花多且味浓,花色似银,每一季都有四季桂,它们竞相开放,争奇斗艳。译文为The trees are covered with golden flowers,Kim is the scent of the flower,white as snow,and the red is gladdening the heart and refreshing the mind Yingui,had yellowish purple flowers and Guangxi,rich color,like silver,every season there are four seasons in Guangxi,they bloom,flourish。在这个广告词中,一定要表述清楚花的名称,同时对花的特点也要进行描述,但是由于英汉行文习惯的差异性,汉语中的一些形容花的语言,如果翻译成英文就会变得冗长,因此对吸引游客有一定的负作用。针对这一问题,原来的译文可以删减一部分对桂花的修辞,只是保留桂花的名称,这样也能起到很好的吸引游客的作用。
三、连贯性法则的应用分析
功能性原则就是在翻译的时候,保证文字在原有语言中所达到的作用,其中连贯性原则就是保证翻译完之后,译文能有一定的连贯性,不会出现断章取义的问题,在保证连贯的基础上,还要确保接受者能够很好的理解,达到最终的功能目的。在翻译的过程中,译者要结合规定的目标,对原文的形式以及功能进行判断,分析其是否满足原文化的目标要求,也就是掌握好译文和原文之间的关系,达到汉斯·弗米尔所提出的连贯原则。如果表达的不具备连贯性,那么受众就不能很快的理解,甚至还会出现歧义,或者让读者一头雾水,这样就没有宣传推广的效果了,也失去了原来译文中的功能。除此之外还要遵循忠实性法则,就是译文要忠实于源文,对语法和句子没有要求,但是要准确无误的把源文涵盖的内容都表述出来,让不同语言的内涵是一样的,也就是在翻译上达到信息之间的等值,这样就保证了译文在功能上和源文的一致性。
四、结语
通过上述的分析得知,在进行商务英语翻译的时候,一定要遵循德国功能翻译的理论,就是目的性原则、连贯性原则,以及忠实原则,在翻译中保证这三个原则,才能保证翻译后的译文能达到源文一样的效果,让文章在内涵上保持等值。例如在广告语翻译中,其内容和功能有一致性后,就可以达到和源文一样的作用效果,在这三种原则下翻译出的文字才会有实际的作用和功能,达到一样的目的。
【参考文献】
[1]麦春萍."翻译目的论"下商务英语翻译的特点[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2010(07):151-152
[2]刘琼.翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧[J].海外英语(上),2014(01):141-142
商务英语翻译中词类翻译技巧研究 篇7
1 名词与动词的互相转译
对于英汉互译的研究者称, 名词是英语中占有最重要地位的一种语汇, 其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思, 例如对于抽象的行为名词, 其往往以名词代替。而且, 在英语中, 动词是可以兼有很多类别的语汇, 并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or, -er, -tion, -ance等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的, 在一个句子中, 通常有着2~3个动词共同发挥其效用, 不仅仅局限于一个动词。所以, 在汉英互译中, 许多英文名词可以翻译为中文的动词, 许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词, 或者以“介词+名词”的类型来出现。
(1) 在英文中, 通常对于一些意义比较抽象的动作名词, 在译为汉语之时, 以动词的方式来翻译。但是, 如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时, 通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握, 所以在翻译中, 通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end of Britain's long-protectionism consistent policy.1864年, 《谷物法》在英国被废除, 对于长期以来的英国贸易保护主义的政策进行了废除。“repeal”在文中, 既可以作为动词来使用, 也能够将其作为名词来探讨, 大致的意思是一样的, 同为废除和取消之意。但是在汉语的翻译方式中, 大家一般都把repeal当做动词来对其进行汉语翻译。例如, 这句话我们可能会翻译成Great Britain repealed the…或者会对其翻译成The Corn Laws were repealed in…等其他, 这些翻译的方式都可以把这句话的意思表达明白, 但是在实际中, 又不可能像原文那样顺畅, 舒服。
(2) 有时在英文汉译之时, 为了更方便理解和整理, 通常将名词译为动词, 例如:Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and′60s have faded.人们早已不再指望在统一初期的东德能够对于西德建立的五六十年代的经济奇迹进行再一次复苏。这个句子中的含义为在东德和西德刚刚统一之时, 人们是对于东德的经济发展抱有很大的希望的, 但是, 在现实中, 随着东德的发展, 人们已经没有了之前那样的热切期望。在英文中, 这里的hopes是用的hope的复数形式, 但是在中文中则没有这样的说法。如果以名词的方式翻译英文中的hope, 那么就会不能把句子中的动词和宾语联系起来, 我们平时没有说过“希望会变淡”的话语。再者说, 原文的hopes的复数在汉语中没有办法进行改变。如果将hope一词译为动词, 那么后面加上“热情”这个词, 就会显得非常完整, 符合整个句子的含义和翻译的标准。
(3) 此外, 在汉译英时, 如果能够在翻译动词时, 在合适的地方变为名词, 就会使得英文译文更为顺畅, 更为干练。例如:交易量的增加导致了交易所需要的货币的数量增多。An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.在原句中一共出现过四个动词, 而在英文翻译中却只用过一个动词和一个分词, 所以, 英文译文就能够更加顺畅和干练, 如果这4个动词在英文中都变换为动词, 那么这句话的意思就会非常啰嗦, 繁复, 试译如下:The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.英文译文非常繁复, 并且读起来枯燥无味。
(4) 在英文中使用动词加上后缀的方式而组成的名词, 在其汉语翻译中常常作为动词的形式来出现。例如:Before the payment of these tariffs, the im-ported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.在关税交付以前, 海关负责保管需要进口的货物, 其费用的承担方是进口货物的商家。In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.请以汇票的形式支付我方的款目, 对于额外的费用进行偿还。在上述的两个例句中, 受到英文语法的阻碍, 在有些词的运用上只能用名词的形式来进行, 但是, “payment”和“reimbursement”在进行汉语翻译的时候可以译作:“交”, “偿还”。
2 介词与动词的互相转译
在英语中, 介词是具有非常重要的功能的词汇, 其主要的用途是对于不同结构的词之间进行关联, 以组成合适的语法进行进行出现。英语介词的特点是条目庞大, 并且使用非常灵活, 在句子中所表示的含义也非常之多。但是汉语中, 介词往往由动词进行转换而得到, 很多动词的词义在介词中都有着其含义。所以在英汉互译的时候对于其中的差距要进行强有力的分离, 使用正确的方法对其进行处理。例如, “他在教室里”这句话中, 在汉语结构上动词为“在”, 但是在英语的结构上, 只有系动词和介词短语进行组合, 才能够说明其词义。在英语中这句话的翻译为“He is in the classroom”。
同时, 在英语中介词的词义丰富还表现在这一方面:它们通常进行不同的搭配, 所以其意义也就各有所异, 而且其表露出来的含义在汉语中通常用动词来表示。所以在英汉互译的过程中, 动词有时可以和介词互相翻译。为说明这一点, 请看下面这个例子:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
对于你方的建议是和他们进行联系, 以购买你们所必须的产品。
由以上1个例句我们可以得知, 在许多地方, 当使用动词来代替介词进行翻译的时候, 要使得整个句子的结构和上下文进行对应, 具体问题具体分析。在一般看来, 翻译时用英语的介词来对于汉语的动词进行翻译, 实在是译者的英语知识积累上的功底。所以, 很多人都认为对于现代英语的掌握的标准就是对于介词的正确运用。
3 形容词与动词的互相转译
有时, 形容词也能转译成动词。例如:A n d w e wo u l d r e c o m m e n d s u b sid ie s, c o n si s t e nt w it h GAT T, o n ly fo r a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.在进行补贴的时候, 我们的建议为:其必须要与关贸总协定不想违背, 并且其产品只能是在有明显的竞争力和用于加工制成品的产业范围内进行。
汉英互译的过程中的最为常见的一个现象就是词性的转变, 以上内容只是对于个别突出案例的简单了解。只有不让原句将自己束缚, 能够对于翻译进行灵敏掌握的翻译人员, 才能够称其为经验丰富。翻译初期的人员, 只有对于汉英两种语言进行全面的, 丰富的积累和掌握, 才能够使得其翻译如行云流水一般顺畅。
参考文献
[1]威廉姆斯.商务职场英语[M].圣智学习出版公司/上海外语教育出版社, 2010.
[2]张慧清, 胡艳芬.商务英语阅读图式的构建策略[J].湖南商学院学报, 2008 (6) .
[3]虞苏美, 吴长镛.新编商务英语泛读[M].北京:高等教育出版社, 2005.
[4]叶玉龙, 王文翰, 段云礼.商务英语汉译教程[M].南开大学出版社, 1998.
英语商务翻译 篇8
英语作为全球通用语言,在跨国交流中被广泛应用,为顺应我国改革开放的浪潮实现我国腾飞式发展,商务英语的作用越来越突出。功能翻译理论主要是翻译一些重要理论,而商务英语是人们在从事国际上的事务时以英语为主要交流方式所使用的,二者的结合主要是为了提高中国英语翻译的水平,推动中国的经济建设。这需要学生有相关商务知识的积累并且有能在英语环境下使用所学的商务知识。其作为重要的交流方式,有利于中国走向世界,增强中国的国际影响力。
商务英语是用于国际交流,其翻译体现一国文化实力,因此具有较强的专业性;商务英语主要是针对某一事件进行思想的碰撞,从而求同实现经济往来,因此具有针对性;商务英语是两国或多国重要人物面对面交谈,因而具有口语性,会出现许多的新词、简略词。
二、推动商务英语发展的措施
1.培养高素质人才,提高翻译的准确性。功能翻译理论在中国虽然发展很快但被应用的时间并不是很长,相关翻译人员对一些理论的认识尚不清晰,不能深层次理解理论的内涵,使其所翻译出的作品具有极大的随意性,不能满足现实发展的需要,并且由于国家重视程度有待提高,翻译不具有针对性,不能实现与商务英语的深度结合。这要求我国不断提高对功能翻译的重视度,培养高素质人才,对有深度的理论有自己的独特的分析、见解,在翻译过程中能与时俱进,减少低级错误的发生,如:拼写、语法方面的错误,增强可信度。商务人才对工作要有严谨认真的态度,译文要科学条理,有理论的支持,不能随意更改曲解原意,从而一步步提高基于功能翻译的商务英语的准确性,推动与各国进行友好往来。
2.基于功能翻译下的商务英语的相关技巧。基于功能翻译理论下的商务英语是为实现与其他国家的交往,而各国交往的基础是建立在平等之上,因此礼貌就显得尤为重要。像是人与人进行生意往来,如果连最起码的尊重都不肯给对方的话,毫无疑问就算你提的条件是多么的诱人,对方都不会因你财大气粗、人脉较广和与你有经济上的往来。相反如果你待人谦虚有礼,买卖不成仁义还在,以后还有合作的机会。商务英语的翻译也应是充满礼貌的,让人感到舒心。并且在交流过程中应该开门见山、直击主题,在注意礼节的基础上直接说明来意,让对方知道你的商业需求,更快地做出决定表明态度,加快谈话速度,节约双方时间,从而实现利益的最大化。越有礼貌、越快捷表明主题才更能实现互动发展。
3.提高教师素质,改编商务英语的教材。我国英语教师大都是在本土学习的英语知识,没有或较少受过纯正英语的影响,并且只是单纯的学习英语这门课,未将商务置于其中,这在一定程度上阻碍了商务英语的发展,对许多词汇的讲解也缺乏专业性、片面性或存在理解的偏差,现今应该努力培养符合商务英语发展的全方位人才。商务的国际化发展使服务范围和交往对象不断扩大,因此英语教材应不断与时俱进,根据我国的实际情况选择适用于我国学生的教材,英语课程设置更具多样化,学习的内容应不断丰富,让学生了解涉及商务英语的许多方面,或鼓励学生多上网了解不断更新思想观念。
三、基于功能翻译下的商务英语的发展方向及趋势
1.更加注重英语方面的人才培养。随着经济全球化的不断发展,中国早已迈开国际化的步伐,慢慢的与国际接轨。随着我国对商务英语的重视度越来越高,我国对专门学习外语的学生的需求量会不断增加,更加注重对学生英语实践方面的培训,不仅要会说更要有自己的见解,并且设有英语专业的各个大学所配备的英语教师也将会是英语教育方面的人才,可以更好的为学生提供帮助。学生出国学习机会也相对增多,可以学习国外先进文化理念指导中国建设。
2.更加注重了解别国风土人情。用英语进行国际交流为保证谈判的成功,需要做到知己知彼,才能做到百战不殆,这无疑需要在增强自身发展能力的基础上了解对方国家的地域文化,从共性出发寻求突破,一定程度上可以节约双方时间,增进彼此了解,有想要合作的愿望,因此为实现商务英语的发展,必须了解国际文化,了解交往国家的风土人情,避开对方的语言禁区,促进交谈的顺利。
四、结语
商务英语的出现是社会发展的必然结果,也是文化发展的必然趋势,随着世界的日益融合,中国将更积极主动的参与国际交流,使我国的对外开放水平进一步提高,大量英语型人才也不断增加,商务英语成为我国的热门专业,学习英语已成为一种时尚,人们也越来越欢迎英语等其他国家文化传入中国,在文化多样中寻求发展。本文主要说明了商务英语的重要性、如何实现商务英语的发展及商务英语的发展方向和影响,粗略地讲述了一些看法,本文由不完善之处应在日后实践中加以补充。
参考文献
[1]张丽娜.商务英语的翻译策略[J].中国科教创新导刊,2009,(13).
英语商务翻译 篇9
商务英语是英语的一种社会功能变体, 是为国际商务活动这一特定专业学科服务的专门用途英语 (English for Specific Purposes) 中的一个分支, 是英语在商务场合的应用, 是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。在当今经济不断发展的世界, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输, 等等, 在这些活动中所使用的英语统称商务英语 (Business English) 。
二、奈达功能对等翻译理论视角下的商务英语翻译方法
商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”, 概括为“原文的语义信息与译文的语义信息对等、原文的风格信息与译文的风格信息对等、原文的文化信息与译文的文化信息对等、 原文读者反应与译文读者反应对等”。“信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似, 两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。
1.语义信息的对 等。语义 信息包括 表层语义 信息和深层 语义信息。商务合同与协议具有法律意义, 所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息, 不存在任何深层语义结构。译文应忠实于原文的字面意思, 不能做任何引申。例如:the buyer reserves the right to investigate or inspect at any time whether the products, qualifications, or facilities meet the contract require- ments. (译文:买方保留随时对产品、质量或设施 是否符合合同 要求进行检查的权利。 )
2.风格信息的对等。风格是指不同的文体。商务英语文体的多样性要求译者要研究各种文体的语言特点, 作出恰当的翻译。例如:the shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. (译文:货运单据现存我行, 请安排前来赎单。 )
3.文化信息的对等。不同的民族文化之间存在诸多差异, 商务英语译者需要了解这些差异, 以便通过恰当的方法达到文化上的对等。比如“熊吉牌闹钟” 曾被译为“golden cock alarm clock”, 在国外市场的销量并不好。改译为“golden roost- er”后, 情况得到改善。据其原因, 原来是cock一词在英语中属于下流话语。用它作为商标, 极大地损害了商品的形象。
4.读者反映的对等 。原语与读者反 映对等是 商务英语 翻译的最终目的。译语读者对译文的理解应当达到原语读者是怎样理解和领会原文的程度。 译语读者应当能够基本上按照原语读者理解和领会原语的方式理解和领会译语。例如:in- terest rate agreed in the agreement depends on market interest rates and the bargaining strength of the parties in international practice. (译文 :在国际金 融业务中 , 协议中约 定的利息 取决于市场的利率和协议各方讨价还价的力度。 )
三、结语
随着国际商务活动越来越频繁, 社会对合格的、实用型的国际商务翻译型人才的需求量猛增, 商务英语翻译方面的才能变得越来越重要。商务交际中原文与译文的灵活对等要求译者不拘泥于形式。因此, 商务英语翻译要合理地处理翻译中的文化因素、作者与原文读者及译语读者间的关系, 在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。
参考文献
[1]刘润清.21世纪的英语教学——记英国的一项调查[J].外语教学和研究, 1996 (2) :35-38.
[2]陈建平.商务英语研究[M].杭州:浙江大学出版社, 2010.
[3]刘法公, 南左民.现代国际商务英语教程[M].重庆:重庆出版社, 1999.
商务英语翻译原则探讨 篇10
经济全球化, 社会信息化的大背景下, 商务英语翻译工作的重要性也更加凸显。据不完全统计, 世界上有大约16 亿以上的人以英语为第一语言, 而将其作为第二语言的人群中有9 成以上的人都在与商贸英语打交道。所以说为了满足国家建设发展的需求, 做好英语翻译非常重要。商务英语翻译与一般英语翻译之间存在明显区别, 商务英语要根据翻译环境、翻译的目的, 灵活选择翻译手段, 同时翻译英语信息的来源广泛, 翻译难度较大, 正确掌握准确、专业、循例三项原则, 才能更好的指导翻译工作。
1. 准确性原则
准确性原则是商务英语翻译的基础原则, 它要求翻译者要将准确翻译出词句的本身含义做为前提, 做到为读者提供等值的原文信息, 同时在语法、标点、词汇的拼写以及使用上都要做严谨、准确。商务英语翻译者要秉持严谨的态度, 将全部的注意力集中于目标语言的表达意义上, 它与文学翻译不同, 并不需要华丽的修饰词汇。从内涵出发, 合理选词, 商务英语中很多词汇和概念的内涵丰富, 直接使用词典中查找的词汇翻译, 往往与实际原文词汇所表达意义不同。
比如:原文: 建设银行在全国各地都有分行。
译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.
如果单从英语语法方面来看, 这句话是不存在错误的。但是如果对照原文就会发现, 翻译的句子并没有等值的传递出原文中的信息。原文中的“分支机构”是处理相关经营业务的场所, 直接翻译为“affiliated organizations”并不准确, “affiliated organizations”具体之下属协会或者是刊物, 并没有传递出经营性的意思。此处使用“ branch ( es ) ”这个词最为准确, 另外, 像建设银行这样的固定翻译词汇, 是不可随意改变的。
2. 专业性原则
专业原则是指在进行商务英语翻译的时候, 翻译人员针对某一个特殊领域进行翻译时所采用的原则, 根据该领域的特殊要求, 选择恰当的技巧, 帮助读者从翻译中获得等值的专业信息。这是商务英语翻译中至关重要的原则之一, 商务英语翻译的领域包括经济学、会计学、营销学以及法学等等, 其中还有很多边缘学科, 一名合格的翻译人员, 除了要具备专业的翻译知识与技巧外, 还必须要全面熟悉和了解这些学科的特点, 确保翻译的专业性与可靠性。如价格术语GIF, 除了表面上表示定价条件之外, 还隐藏着买卖双方权利与义务的意思。一旦翻译人员将其中的词汇用错, 非常容易导致各种纠纷的出现, 使得事件变得繁琐, 浪费大量的时间以及经济上的某一方经济上的损失。
比如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai. 只有商务这一社会群体成员才能理解其真正的内在含义。保险术语:WPA ( 水渍险) 、FPA ( 平安险) 、 运输术语:LCL ( Less Container Load) ( 拼箱货) 、FCL ( Full Container Load) ( 整箱货) 。这些专业术语要求翻译人员必须要具备这方面的相关知识, 否则根本无法准确的翻译出来。
3. 循例性原则
这项原则是针对翻译过程中, 词汇的惯例用法而言的。也就是翻译者要对一些惯例译法不可随意改变, 可能翻译人员改变了译法之后, 这句话或者词汇的意思并没有错误, 但是由于这些内容的翻译已经被普遍验证并被世人所接受, 已经成为一种约定俗成的习惯, 这个时候翻译人员再进行推陈出新, 意义不大, 并且还容易导致人们理解上的错误。很多贸易商品的名称翻译应该查阅相关的词典, 不可凭借自己的经验直接翻译, 因为其中很多名称已经是固定使用的, 虽然语法上可能不通, 但是却一直被沿用下来, 一旦被改变, 反倒会让读者觉得莫名其妙。
比如: 皮蛋:Preserved Duck Eggs、 咸腊肉:Salt Preserved Meat、豆腐乳Salted Beancurd等。另外还有很多表示生活物品的词汇, 翻译人员也必须尊重大部分人的使用习惯, 不能够进行翻译词汇的再创造。例如某些厂家把“Cracker" ( 饼干) 译为“克力架”, 消费者根本看不懂是什么意思, 自然也不会有想要买的欲望。同样地, 对一些商务领域通用的术语、机构名称等, 译者应当检索相关的文献和词典, 选择正确的翻译用法, 以保证翻译中的稳定和统一。
结束语
商务英语涉猎范围广, 内容丰富, 包括很多领域, 使用的人群多, 因此在翻译上的要求很高。商务英语翻译者必须要严格的遵循翻译的原则, 秉持严谨、精确的翻译态度, 明确商务英语与一般英语之间的区别, 正确选择翻译策略以及技巧, 同时还要具备扎实的专业功底以及丰富的翻译经验, 这样才能够达到翻译的目的。本文对三项原则进行举例分析, 希望可以为商务英语提供一些参考。
参考文献
[1]咸飞.英语商务合同的语言特征及翻译原则[D].大连海事大学, 2012. (08) .
[2]宋建龙.试论商务英语翻译以直译为主的翻译原则[J].山东青年政治学院学报, 2011. (06) .
[3]邓晓梦.关于商务英语翻译原则探讨[J].黄冈师范学院学报, 2012. (03) .
浅析商务英语翻译的特点 篇11
关键词:商务英语;商务英语翻译;忠实;精确;恰当
由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为: buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997: 184)。从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。
商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。总之,商务英语翻译有三个特色: ( 1)意义忠实; ( 2)术语精确;( 3)语气恰当。
一、意义忠实
一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。
当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。译者必须清楚“当事人”、“对方”和“违约人”的责任和义务以下是参考译文:
Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.
譯文准确地再现了原文的信息。由于两种语言系统的差异,这个译本比原文显得稍长。但这个译文是忠实可读的。上述例子中意思准确是由商务文本和商务英语翻译的特点决定的。因此,为了使译文读者准确的理解文本的含义,译者应该用准确恰当的语言翻译原文。因为中西方有不同的思维模式,而且商务文本通常采用复杂的句子结构,而两种语言结构又有很大的差异,在翻译过程中译者应该做出相应的调整使译文意思准确,具有可读性。
二、术语精确
商务材料涉及到经济,贸易,法律等很多方面。因此不可避免要牵涉很多术语。因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的术语,对术语的误译必然给商务活动造成很大的麻烦,甚至引起很大的损失。譬如说,译者不能把“不可抗力” 译为“ fo rce that canno t be resisted”。在商务活动中它的对应译文应是“ fo rce ma jeur e” . 另外一个例子“信用证” 的对等译文应该是“ letter of credit”而不是“ credit card”。有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别。譬如说,在商务活动中“ ma ke an effo rt” 并不是指“提出帮助” ,而是“发盘”。
此外,还有一些缩略语因简洁高效而广泛使用,这也是翻译中不可忽视的问题。
在商务活动中, “ AM- - - Amendment” 是指“修改书”。对商务知识不熟悉的译者可能会把它翻译为“上午”。这样的翻译会造成误解。因此,从事商务英语翻译的译者不但要具备过硬的双语水平,还要了解相关的商务知识。
三、语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。
商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译同其它翻译不同,有自身的特色。如我们在上文中提到的,商务活动涉及两方的经济利益,因此在翻译中译者应该重视措辞,任何误译都会妨碍商务活动的顺利开展甚至给双方带来损失。
因此,一个合格的译者不但要具备驾驭两种语言的能力,还要掌握大量基本的商务知识和商务术语。此外,在当今社会,文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的一个因素。总之,译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略。
参考文献:
[1]范仲英。实用翻译教程[M ]。北京: 外语教学与研究出版社, 1994.
[2]顾曰国。礼貌、语用与文化[ A]。北京: 外语教学与研究出版社, 1994.
商务英语的翻译技巧 篇12
一、抽象引申
英语中表示具体意义的词往往可以用来表示事物的一种属性或概念,翻译时需进行抽象化的引申,即化实为虚,译文才能流畅、自然。
例1.The big multinational companies were able to cream off the best graduate students from the business schools in Americanuniversities because they paid more than the local companies.
大型跨国公司挖走了美国各大学商学院的尖子研究生,因为它们所提供的薪水比本地公司高。(“cream off”本意为“撇取乳油”,奶油会自然而然地浮到牛奶上面,被认为是牛奶中营养最丰富的部分,由此引申出“获取最好部分”之意。)
例2.China has promised towind down state monopolies on foreign trade five years after it joins the WTO.
中国答应在加入世界贸易组织五年后放松国家对外贸的垄断。(“wind down”原意是松开钟表的发条,试比较:“windup”,上发条。“wind down”此处引申为“放松”。)
二、文体转换
汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转、诚恳、不卑不亢,切忌照原文字面硬译。因此,汉英商务语言的这种文体差异主要表现在句子的结构和用词上,值得去认真挖掘。
例1.货已备妥,等待装运,请指示。
The goods are nearly ready for dispatch and we should be glad to have your instruction.
例2.请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最交货期。
It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅有一个“请”字,而商务英语中通常要用“we would appreciate...”、“it would be appreciated(clause)”或“we would be glad to...”之类的结构来表达,句中的“would”、“could”均表示礼貌的语气。如果把请帮我定一张由纽约到亚特兰大的飞机票”译为“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta”,语义和语法上似乎没有问题,但礼貌不够,不太符合商务英语的求助习惯。如果套用商贸礼貌措辞翻译,这句话的英文译文可使说话人态度显得更恳切,使听话者或读者更乐意相助,即:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta。商务英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。
同样的汉语词语译法不同则语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同。
例3.由于原料成本涨价,我们须提价3%。
A.Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.
B.Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.
C.Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.
译文A用了must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥。译文B用have to译“须”,传达出客观因素,比译文A改善了许多,但依然不够恳切。译文C把“须”字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措辞婉转诚恳,易于让人接受,效果最好。
例4.你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。
A.We can't entertain business at your price,since it is far below our cost.
B.We are not in a position to entertain business at your price,since it is far below our cost.
译文A把原文中的“不能”用can't译出,口气过于强硬,有失礼貌;译文B选用了be not in a position to,增添了客观所迫之意,语气比较缓和。
例5.相信贵方会按期发货,因为迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。
A.We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us great inconvenience and financial loss.
B.We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay.
would cause us no little inconvenience and financial loss.
上句的译文有两处值得注意:第一,原文中的“相信”译作trust比believe更好,因为trust表示的信任感更强;“I trust you”比“I believe you”更能给对方良好的感觉。第二,“很大不便”译为no little inconvenience,这一双重否定短语,虽绕了弯子,措词却比较柔和,比直接说great inconvenience更易让对方接受。
商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,折射出国际商务领域既严格又灵活的语言规律。从事商务汉英翻译时译者应斟词酌句,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语,译为柔和、婉转、礼貌的英语。商务中婉转的语言比强硬的措词更有力量。
三、慎用被动语态,突出翻译的特殊性
因为国际商务活动中责任与义务必不可少,动作主体不清,则责任不明,难以让对方信赖。商务汉语句子有时无动作主体,有时以物作主语,都是完全可以接受的。商务英语动作主体需要明确,被动语态不宜多用,这一特点要求在汉英翻译时对汉语原文的句子结构作适当调整,补出动作主体,减少被动语态。普通英语中被动语态随处可见,多用于描述的语句。商务英语则不同,句子的动作主体通常比较明确,均慎用被动语态。
例1.由于装运严重缺位这些机器到9月28日才能装运。(装运机器者不明)
Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these machines until September.(动作主体是we)
例2.为扩大我们之间的贸易,可再给3%的折扣。(给折扣者与受折扣者不明)
In order to encourage business between us,we are ready to allow you 3% off.(给折扣者是we;受折扣者是you)
从以上2个例句可以看出,汉语句子的动作主体不明确是完全可以的。按常规,这样的汉语句子需要译成英语的被动语态,但商务英语若多用动作主体不明的被动句,会导致责任不清,从而易引发纠纷。上述译文均补出了动作主体,有的还补出了动作受体,如例2中的you使英语句子关系十分清晰,语义更加明确。这是商务汉英翻译与普通汉英翻译相比所具有的特殊性。
商务英语常用明白易懂、规范、正式的词。商务英语是商务活动的工具,能用一个词表达的就用一个词,而避免使用“动词+名词+介词”之类的同义短语。由于商务英语语言的目标是清楚有效地传达信息,很少使用口语化的,非正式的,生僻的,不规范的词、句或行话。
四、修辞引申
“言之无文,行之不远。”为使译文增色,除了通顺之外,还得讲究修辞。故在翻译时,往往因修辞需要而取引申意义。作为国际商务活动普遍语言工具的商务英语不但具有不同于普通英语的语法特征,而且能充分展现其英语语言艺术的魅力,综合运用经济学、社会学、心理学、修辞学、美学等学科的共同原理与知识,形成独特的修辞特色。
例1.Recession-phobic automobile companies instituted a hiring freeze as soon as there was a hiccup in car sales.产品销售量一有风吹草动,患了萧条恐惧症的汽车公司就冻结招收员工。(“hiccup”原意“打嗝”,引申为“风吹草动”,巧妙运用了汉语中的修辞性重复)
总之,要做到这一点也非易事。首先,要求译者具备扎实的英汉语言基本功和一定的专业知识。其次,译者还需养成严谨的翻译态度,一丝不苟。此外,还要注意英汉两种语言形式上的差异,在不违背原文内容的前提下,摆脱英语语言形式的束缚,使译文既符合汉语的语言习惯,又具有较强的可读性,以此来实现商务英语的交际功能。
摘要:商务英语往往概念清楚,语义明确,然而随着加入WTO后,我国的经济运作逐渐与国际接轨,许多前所未闻的商务英语新词汇和熟悉词语新用法也纷至沓来,令人目不暇接,这就需要我们在翻译时,运用引申方法尽可能恰如其分地将原文的语义体现出来。
【英语商务翻译】推荐阅读:
英语翻译中商务英语11-11
商务英语翻译能力05-26
高职商务英语翻译09-09
商务英语术语翻译11-20
商务英语翻译分析11-22
商务英语句子翻译09-01
商务英语翻译汇总11-23
商务英语广告翻译论文10-20
商务英语翻译教学刍议06-15
商务英语的翻译策略07-25