] 浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文

2024-09-30

] 浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文(通用8篇)

] 浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文 篇1

ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要 翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对 翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的 准确性、严谨性、规范性及 翻译技巧与内容的完善还有 翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其 翻译方面所应注意的问题。

Abstract :In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document.Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts.More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly.China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts.There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated.In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese.The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty.All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality.This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples.It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors.Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation.一、前 言

在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文 翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而 国际商务合同作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复

杂。我国的 国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同; 6.代理协议;7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;

10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。”[1](P14)“合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,这种协议是可以很正规的,也可以是非正式的。”[2](P53)此类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要 翻译。随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节。“商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”[3](P84)正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。

二、商务合同的 翻译(商务英语毕业论文)

(一)、翻译的 原则与要点 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。“首先要注意公文的格式, 原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。” [4](P53)而刘法公也强调:商贸 翻译应遵循“忠实、准确、统一” [5](P45)的 原则 ,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的 翻译 原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在 翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这些 原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同 翻译提出较为严格的要求。合同 译本必须词义确切,文意严密,丝毫不能因其结构松散、词义模棱两可而产生歧义;否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来寻找漏洞以逃避责任。“在商务合同 翻译中应首先做到准确,然后力求通顺,但译文不顺又很难令人信服,因而只求准确,不求通顺,便做不到真正的准确。另一方面,只求通顺而不顾准确,那就不是真正的准确,而成了胡译。由此看来,两者相互制约,缺一不可。鲁迅先生说:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”(见《且介亭杂文二集》),大抵就是这个道理——忠实于原文。” [6](P78)本文拟从文体角度提出:合同英汉 翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。

1、译文准确 译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判断译文正确与否的基本标准是“3C”(Correctness , Completeness , Concreteness)即正确性、完整性、具体性。”

[7](P30)而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉 翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉 翻译:

1.1 专业词汇

合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单

一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词通常分别理解为“ 收集”, “ 确认”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“ 托收”, “保兑”(confirmed L/ C), “ 承兑”(Documents against Acceptance), “ 公差”及“ 溢短装”等。请看下面例句: ① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:②Partial shipment is allowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“ 部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“ 允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphic transfer(电汇),usance L/ C(远期信用证), force majeure(不可抗力)及sales by sample(凭样品销售)等专业术语的 翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper 理解为“承运人”或“ 船公司”,与carrier 等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper 正确的译文应为“ 发货人”,与consignor 意思相同。

1.2 缩略词

英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB ,W.A ,D/A ,D/ P 等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如: ①US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIF including 2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2 % 佣金。②CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.CN.表示Chinese yuan,FOBD1% 表示less 1% discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1% 折扣。1.3 情态动词 英文商业合同中经常会出现情态动词shall , 把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“ 应当”或“ 须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“ 不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中Shall 的不同译法: The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.译文1、信用证将在装船前30 天到达卖方。译文2、信用证应该在装船前30 天到达卖方。译文3、信用证须在装船前30 天到达卖方。译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。

2、译文严谨 “ 翻译中的严谨既是 翻译实践的 原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同 翻译中尤为重要。” [6](P78)合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的 严谨性主要体现在其用词的严密性和句子结构的 严谨性两个方面:

2.1用词严密 合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以

避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此 翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和 严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉 翻译:2.1.1 时间的英汉 翻译 合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句: 1、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.译文1 : 付款:不可撤销的即期信用证装船前30 天开到卖方,装船后第15 天前信用证在中国议付有效。译文2 : 支付:买方应当在装船前30 天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15 天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before ,after 及until 起限定作用。显然译文1 是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“ 第15 天前”可理解为“ 不含第15天”。译文2 则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。2、Shipment: To be shipped on or before Feb.28, 1998.译文1 : 装船:1998 年2 月28 日前装船。译文2 : 装船:1998 年2 月28 日前(含28 日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before 对装船时间作出明确无误的规定。而译文1 则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。

2.1.2金额的英汉 翻译 金额词的英汉 翻译

合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略,请看例句: Total value: US.5, 200, 000.00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)译文1 : 总价:5,200,000.00 美元。译文2 : 总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1 与译文2 意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患, 如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及 翻译应体现合同的专业性及严密性, 如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。

2.2 结构严谨

合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词, 如etc , and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about ,approximate 等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子, 使合同语意的传递更加细致严谨。这些长句英译时,不能照句直译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句: 1.The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with 介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with 处切断,把这个长句译为两个独立的句子。译文: 合同价格是以现行运费计算, 装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。

3、译文规范

译文规范是指译文的结构,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。一个完整的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。但就合同的整体结构而言,经过长期的实践、检验,已经相对固定。无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达模式,因此,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句模式。

(二)、翻译技巧

1、状语的 翻译

1.1目的状语 国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。

例如:The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: A.Promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B.Promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex ,language,or religion。句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若 翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(A)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(B)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。

1.2方式状语

为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。下面的例一: A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”为了句子的连贯和顺畅,我们把“in good faith”放得离动词更近。1.3条件状语 条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在 翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的 翻译技巧。遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。

2、使用插入手法 合同英语的表达往往句子冗长,结构复杂。“法律英语惯于使用插入法、调换法,将状

语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。” [8](P32)例如:“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续”。一般人很可能译为:“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.”而合同英语一般表达为:“Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.”合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。

(三)、内容完善 当 翻译人员在完成 国际商务合同的文字 翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。国际商务经济合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失,所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。请看如 下一名译者的一条质量保证条款:“卖方保证货物全新、未曾使用过、材料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6 个月内运转正常。原译: The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first-class workmanship, brand-new, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.”[9](P13)译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。于是将中文原文修正如下: “卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6 个月内运转正常。但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。” 改译: The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new ,unused and complies in all respects with the quality , specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained ,shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.The Sellers shall not be held liable for any losses and/ or damages due to direct or indirect accidents.(四)、翻译中常见的错误、成因及其对策

1、错误 英语合同 翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。

2、成因

2.1专业背景

在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外

语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。

2.2 文化差异

即便是许多与国际贸易直接相关的专业出身,具有扎实的语言和专业基础的业务骨干也难免在涉外合同的 翻译过程中出现各种疏漏,因为要做到对对方国家语言文化的深层把握是非常困难的。尽管他(她)们掌握了一定的专业背景知识,但不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着巨大差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译错误自然也就难以避免。语言结构在不同文化中也不一样。可见,文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。

3、对策

每一份英语合同的 翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。应牢记合同英语 翻译所应该注意的两个主要要求:“

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。” [10](P105)在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地 翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确 翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的 翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于 翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的 翻译表达。为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同 翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同 翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同 翻译中的错误。

三、结 语

通过以上对合同语言特点的 翻译,我们发现合同的语言不同于日常语言。合同语言专业性强,句子冗长而复杂,用词偏僻,晦涩难懂。合同英语表达,除有上述优点外,还有拉丁语,古英语等特色语言,这样会使人们在理解英语合同的时候出现困难。合同是约定当事人权利义务的正式文件,行文非常严谨而确切,英文的理解或表达欠缺准确,很有可能给合同的理解、履行埋下祸根,给争议的解决带来更大的麻烦。合同英语有其特点。对已经掌握英语基本语法和技能的专业人士或学生来说,初始可以从比较国外英文合同与国内中文合同的格式入手,然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同,体会国外英文合同的特点,尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项,这就要求我们不断地在实际应用合同的过程中不断学习合同的特点。若了解合同英语的基本特点,既可以使人在阅读合同的过程中有的放矢,为快速准确地阅读、理解、翻译各类合同打下基础。提高 翻译能力,绝无捷径。翻译人员应不断提高汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同 翻译理论和常用技巧,切实提高 翻译能力。只有遵循“实践———认识———再实践———再认识”这一规律,不断总结,逐步认识汉英两种语言的异同, 国际商务合同汉英 翻译的异同,才能积极有效地提高 翻译能力与水平。

] 浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文 篇2

在国际商务活动日益频繁的今天, 商务合同作为商务交流的纽带和桥梁显得越来越重要。商务英语是一种世界公认的正式的写作形式, 用来阐述有关各方面的权利和义务。一些相关人士也开始重视与研究商务英语合约。一份合约一旦签定, 它在法律上是具有约束力和实施性的。如果有不能履行合约义务的任何单位必须对造成其他单位的损失作出赔偿。一份商务合约是人们进行国际商务活动必不可少的部份。商务合同, 作为具有法律效力的正式文件, 是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本, 在用词方便特别讲究, 必须准确、规范。随着全球化一体化的进程不断加快, 我国越来越多的企业参与到国际商务贸易往来中, 自然, 英文商务合同的翻译成为了我国外贸工作者的一大挑战性, 对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

1 商务合同英语用词特点

1. 1 使用法律用语和专业词汇

商务英语本身的用词就是很专业化的, 在商务合同中也是必然的, 因为商务合同涉及到商务活动的每个领域。商务合同主要包括销售合同、房屋租赁合同、加工装配合同等, 涉及到贸易、法律等众多专业领域, 自然就会用到专业术语。专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 而且表达的词汇要是固定的, 不能随意改动。例如, “acceptance”在商务中就要译为 “承兑”, 不能把它当做普通英语翻译成 “接受”。此外, 商务合同是具有法律效力的, 所用的语言不仅要运用商务方面专业术语, 还要运用法律相关的词汇。所运用的词汇要体现合同的庄重和严肃, 显示出法律的威严。

1. 2 大量使用shall + verb的结构

“shall + verb”一般是用来表示一种建议或者一般将来时。但是在商务合同中用来表示 “有义务”或者 “被要求”的含义。这种结构在英语商务合同中运用的频率很高, 它规定着贸易双方的责任和义务是商务合同的主要内容, 用来加强语气, 有强制的意思。例如, “This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed”, 其中就运用这一结构, 用来表明合同中相关当事人应该承担的义务, 隐含了商务合同中的法律责任和义务。这一结构的使用非常正式, 它表明了合同的威严和对双方的约束力。

1. 3 使用古词语

古词语的使用可以增加内容的严肃、正式性, 做到准确、严密, 能够反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特点。古词语在其他的文体中是很少使用的。使用古词语同时还能帮助保持内容的准确性, 避免贸易双方对合同内容产生误解。古词语均为副词, 例如, here to、there by、where of等等。古词语在合同文体中的频繁使用使得合同显得很正式, 也形成了英文商务合同显著的语言特征。一般来说, 这种词汇的使用使得合同语言听起来严肃而优雅。

1. 4 同义词连用

在商务合同中, 经常使用成双成对的同义词, 目的是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章, 在翻译合同的时候一定要注意。例如, 把 “在船主和保险商责任范围内由自然原因造成的损坏或损失, 卖方将不考虑任何损失赔偿”翻译成 “For the danger or loss due to nature causes within the responsibilities of the ship -owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation”, 其中 “danger” 指的是价值的整体性受到损失, “loss”指的是整体价值的丧失。由于关系到当事人的利益问题, 所以在该合同中把这两个同义词连用。商务合同中的同义词还有许多, 如:force and effect ( 效力) 、interpretation and construction ( 解释) 等等。

2 商务合同文本特征

2. 1 条理性

合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则, 此外条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上, 为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰, 商务合同的条款在句式结构上往往大同小异, 目地就是为了保持其结构上的一致性。

2. 2 规范性

由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据, 因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后, 才能对语言文字进行变动或修饰, 不允许文字上的随意性。

2. 3 专业性

商务合同的专业性极强, 涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域, 一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此, 翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

3 商务合同的翻译准则

目前, 对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响, 但总的来看, 商务合同不像其他的文学体裁一样, 在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境, 英文商务合同的语篇较为单一, 信息结构是描述性的, 不能掺杂感情色彩。因此, 在进行翻译的时候, 就须在 “信、达、雅”的理论基础上, 结合国际商务合同的语言特点和形式要求, 坚持忠实准确、完整规范、达意通畅的标准。

3. 1 忠实准确: 商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位, 这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作, 商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准, 在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本, 直接影响当事人的权利和义务, 如果译文不够准确的话, 将会产生严重的后果。

3. 2 完整规范: 国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一, 属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调, 所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

4 翻译策略

4. 1 选用正式的词

在商务合同中, 经常使用一些很正式的词语来显示法律的规范性和约束力。如用expiry而不是end等。商务合同属于法律文书, 它的正规性还表现在大量使用一些法律术语或者具有法律特点的词语, 如now therefore、infringement等。翻译这类法律文书的时候要译成汉语的法律公文体, 做到文体的功能对等。

4. 2 使用合同惯用术语

商务合同中大量使用词义范围和含义明确的合同惯用术语, 避免使用口语化的词语或句子, 让不具备商务知识或者法律知识的人很难理解合同的含义, 读起来让人费解。合同中的条款要做到涉及的范围和详尽的规定都滴水不漏, 把能想到的不可抗拒的风险都罗列出来。例如, give rise to any claims for damages ( 导致任何赔偿损失的要求) , if and to the extent ( 如果…及在…范围内) , except if and to the extent otherwise provided in the contrast ( 除了合同另有规定及在合同规定的范围外) , 这句话用并列词 “and”把 “if”和 “to the extent” 连接起来, 可见规定的范围之广。翻译这种结构时就一定要分别译出if的意思和to the extent的意思, 否则就会酿成大错。总之, 熟悉和掌握大量合同的惯用词对商务贸易活动的进行是大有益处的, 尤其是注意其习惯的译法。

4. 3 特殊句型

翻译商务合同的时候一定要尽量做到用词严谨, 必要时可以进行词语的增减, 语序和句子结构也可做适当的调整。

4. 4 枝状结构

商务合同为了避免发生歧义, 十分注意句法结构。在商务合同中多运用完整句和复合句, 很少使用简单句、疑问句和省略句。在翻译时, 必须要准确把握句意, 捋顺语句成分的层次及其关系。

例如, “Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligation provided in this article or lessening such liability than provided in these rules shall be null and void and no effect”, 这段话可译为“运输契约中任何条款、约定或协议, 凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务, 而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的, 或在本公约外减轻这种责任的, 都应该作废或无效”。这段话的结构就很清晰, 翻译时可以根据汉语的句式特点, 重构原文传递的信息。

4. 5 用词要严谨

在商务合同中要使用严谨专业的词汇, 要把可能设想到的任何可能发生的误解或争议都加以考虑, 避免产生误解或争议, 使得贸易活动能够顺利进行。例如, all other damage or losses thus sustained ( 由此产生的所有伤害或损失) , shall not constitute a waiver including but not limited to ( 不构成放弃权, 包括但不局限于) 等等这些都是很严谨的词句。

综上所述, 英文商务合同的特点就是使用一些在一般文体中早已经不用的词句构成的复合词; 使用大量源自拉丁语的长词; 频繁使用词义严谨的合同用语; 连续使用介词或短语等。随着时代的进步, 英语的用词变得越发的简洁易懂, 但是英文商务合同用词方面却并没有太大的变化, 一直保持着专业、严谨的用语。

5 结束语

在世界经济全球化的今天, 国际贸易竞争日益激烈。商务合同作为商务活动中最重要的交际形式之一, 商务合同的英文翻译也日趋重要。在把商务合同汉语语言文字转换成英语的过程中, 如果译者不能够准确的理解和选择专业词汇就不能够精准的再现原文, 从而影响商务活动的顺利进行, 导致贸易双方失去合作的机会。所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同是具有法律效力的商务文本, 掌握其英语词汇的特点有助于翻译者在翻译合同是更加准确、专业, 能够最大限度的符合中文的行文规范, 同时高度准确地表达原文所要传达的信息。随着我国与其他国家贸易往来的日益密切, 英语商务合同翻译变得越来越重要。作为翻译人员, 只有充分了解商务合同的翻译特点, 把握翻译原则, 采用正确有效的翻译策略才能更好的用准确严谨而又规范得体的译语体现出英语商务合同的信息与文体特征, 才能使得商务活动更加顺利完成, 促进双方的发展。

摘要:作为一种国际语言和许多国家的官方语言, 英语在国际贸易和交往合作中占据着极其重要的作用。在商务贸易往来中不仅要有商务谈判, 还需要签订正式的书面文件即商务合同。国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节, 其中的商务合同中英文译本起到了重要的作用。本文主要介绍英语商务合同的翻译特点及其翻译策略, 为更好的签订合同、顺利完成交易打好基础。

关键词:商务合同,翻译特点,策略

参考文献

[1]郭智.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报, 2000年.

[2]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学, 2002年.

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003年.

[4]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[M].上海:上海科技翻译, 2004年.

浅谈商务合同翻译 篇3

[关键词] 商务合同 文本特征 翻译程序 翻译准则

随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。其中,商务合同占据了很大的比例.商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

一、商务合同文本特征概述

商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

二、 商务合同的翻译程序

英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。

1.分析

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。

2.理解

翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

(1)理解合同文件中的规约用语

英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复,误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译商务合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。

(2)读懂合同文件中的句子结构

合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。

3.表达

表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。

4.校正

“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。

三、 商务合同的翻译准则

目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。

1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)

商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。

2.完整规范(Completeness and Expressiveness)

国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)

在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整”性和“规范”性,而忽视了语法和句子在结构上的一致性。为了求得文体风格上的一致和谐统一,语法和句子在结构上的通顺和一致是非常必要的。要达到通顺,就得遵守约定俗成的语言规则,合乎语言文字的表达要求。

总之,随着经济体制改革的不断深化,中国与世界其他国家的经贸活动日益频繁,商务合同翻译已经成为对外商务活动的一个重要方面,因此也对商务合同的翻译提出了很高的要求。作为一名翻译工作者,必须要了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的基本准则,才能出色的完成工作,为社会经济的发展做出贡献。

参考文献:

[1]傅伟良:英文合同寫作指要[M].北京:商务印书馆,2002

[2]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001

[3]刘法公:实用文体翻译·商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000,1

[4]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004

] 浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文 篇4

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1.shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2.abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3.change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4.ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)

2.5.in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿

特丹港。

The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

2.6.on/upon 与 after

当英译“„„到后,就„„”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7.by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)来源:考试大-商务英语站

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1.限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定

准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than
用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including

January 1。

3.3.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

评价理论下的商务合同翻译 篇5

评价理论是基于系统功能学发展而来的关于人际意义的研究成果,目前将其运用于商务合同翻译中的研究甚少。本文通过对比源语与目的语中的态度评价资源,初步探讨了将评价理论运用于商务合同翻译的有效性及可行性。

全球化背景下,我国与外国之间的商务行为日益密切。尤其是最近几年,随着改革开放的不断深入,我国的世界影响力与日俱增,截止到2016年,我国已经成为除美国之外的世界第二大经济体,并且随着“一带一路”战略的实施,有望在2029年超越美国成为世界第一大经济体。在我国崛起的过程中,势必会面临更多的国际贸易行为,需要大量优秀商务翻译人才承担随之而来的商务翻译任务。而在目前国内商务翻译中,大多数的研究关注于翻译、教学技巧和教材建设等方面,设计系统功能语言学的理论探讨并不多见。因此,本文以评价理论为视角对商务合同的翻译进行了初步探讨,以期为商务翻译研究提供一个新思路,打开一个新窗口。

一、评价理论的涵义

评价理论是以Martin为首的悉尼学派对Halliday系统功能语言学中的三大元功能之一――人际功能的研究和发展,主要是通过评价系统来研究话语者怎样运用语言构建自身的主观态度。Halliday的人际功能认为,人们之间的人际关系是通过语言表达自己的主观判断和评价后影响别人而建立和保持的,人际关系的强弱或好坏可以通过语气系统和情感系统体现出来,其中,情感系统主要是指说话人的观点、判断和态度。Martin用评价理论发展并深化了Halliday的人际功能意义,他认为,可以通过关注语篇中的词汇去评价会话双方协商的态度及设计的情感强度。评价理论包含态度、介入和级差三个子系统,其中,作为核心子系统的态度是指人因心理反应而外现的情感,表达的是说话者对人或事物的感情。态度。系统又包含了情感、判断和鉴赏三个子系统。态度不同,对同一事物也会产生不同的情感反应。因此,情感系统被认为是态度系统的核心,也是解释语言现象的核心资源,被用来解释说话者对文本、行为、现象或过程做出的正面或反面、明确或隐含的情感反应。本文主要以评价理论的情感态度,系统地探讨商务合同文本的翻译。

二、评价理论下商务合同的翻译

由于商务合同规定了交易双方的权利和义务关系,属于具有法律约束力的正式文本,因此,它与普通文本不同,具有文本的独特性,应归于庄重文体,其用语也应和法律用语一致,表达不能产生歧义,用词务必正式、准确、严谨。中英文商务合同虽然存在共同之处,但是也有着客观的文体差异,所以,本文尝试运用评价理论态度系统,从词汇、句子两个方面探讨商务合同源语与目的语评价资源的异同。

(一)词汇

Martin的评价理论系统主要涉及的是词汇,主要研究的是词汇的评价功能,兼顾显性评价和隐性评价,以及词汇资源是如何表达意义、达到交际目的的。商务合同要求文本严谨庄重、简洁明确,不能产生任何歧义。鉴于此,为了防止产生误解,减少不必要的交易摩擦,使交易顺利进行,商务合同文本的翻译要兼顾显性和隐性评价,限定词汇语义的唯一性。例如:

Agent will under no circumstance charge the client/customer any additional fee,expense(out-of-pocket or other),remuneration,rebate,cost etc,in the name or on behalf of the Principal.译文:代理人无论在任何情况下都不得以委托人的名义或者代表委托人向客户收取额外的费用(现金支付或其他方式)、酬劳、回扣、花费等。

上述例子中,并列使用近义词意在使合同条款尽可能囊括所有相关事项,使行文清晰且严密,但原文中fee、expense和cost三个词汇意义相近,翻译时难以用汉语一一对应译出,即便是一一对应翻译,也略显累赘重复,不符合汉语的表达习惯,因此,译者用了“费用”和“花费”这两个词的隐性涵义来实现与原文的意义对等、词汇语义的唯一,且自然流畅,符合汉语表达习惯。

(二)句子

首先,评价是体现意识形态的重要方面。在进行商务合同翻译时,译者应保持商务合同如法律文本般严谨、庄严和神圣,再现原文准确、严谨、正式、简洁的法律文本风格,准确地传达源语语篇的态度意义,使译文读者的阅读感受等同于原文读者,力求传神、移情。例如:

The validity,construction and performance of this Agreement shall be governed by the laws of China.译文:本合同的有效性、解释和履行适用于中国法律。

其次,评价还应涉及协商态度、情感强度。评价理论中的态度可以分为肯定和否定两种,对他人的行为可以是认可、赞许的,也可以是否定的、批判的。商务合同是交易双方友好协商的结果,有着令行禁止的明确约束效果,有的可为、有的不可为、有的不可不为。因此,在翻译时,要准确再现原文的态度和情感强度。例如:

All payments to be made by the Buyer to the Seller hereunder shall be paid without set-off,counterclaim or required with holding or deduction unless prohibited by any applicable law.?g文:本合同项下卖方支付给买方的所有费用均应支付,不可抵消、反诉、要求扣缴或者扣减,适用法律所禁止的除外。

三、结论

评价理论主要通过语篇中的词汇资源来评价语篇的态度意义,包括显性和隐性的。但是,由于商务合同文本的独特性,其语篇态度所包含的情感显性多于隐性,且态度强度强烈,有着令行禁止的法律文本风格。在进行商务合同翻译时,译者除了要正确领悟词汇隐含的态度意义,力求做到对应翻译,实现内容对等,同时还应该兼顾商务合同文本风格的独特性,从而真正做到正确把握源语语篇的情感强度与态度意义,使译文读者阅读译文时也能感受到原文对应条款所表达出来的同等法律效力。

] 浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文 篇6

方法:拆分法,注意介词、介词短语与关联词,翻译后对比原文,使译文通顺

The term “Confidential Information” means any and all information and know-how of a proprietary, private, secret or confidential nature,“保密信息”是指任何及所有专有的、私有的、秘密的或机密性质的,(Tips:“任何及所有资料和技术”的前面会有很多定语成分对其加以限制)

in whatever form,无论以何种形式,that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers,与披露方及其客户、潜在客户、供应商或潜在供应商的业务、财务状况、技术和/或产品相关的资料和技术。

(Tips: of后面的部分属于之前几个单词的定语,应前置翻译)

provided or disclosed to the Recipient by the Discloser,上述保密信息由披露方提供或披露给接受方,(Tips:说明提供了什么)

or any on its behalf,或由披露方的代表提供或披露给接受方,(Tips:any是“披露方的任何代表”的意思)or which otherwise becomes known to the Recipient,或接受方以其他方式知晓的,(Tips:which otherwise定语从句,otherwise是“其它的”意思,指“其它方式、其它形式”)whether or not marked

无论有无明确标志

or otherwise designated as “confidential”, “proprietary”

或以其他方式指定为“机密”、“专有”

or with any other legend indicating its proprietary nature.或与任何其他表明其具有专有性的标志。

(Tips:with any other legend,是“使用、通过任何其它的图案、图形等”的意思)

] 浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文 篇7

合同文本属于法律类文件的一种, 它用于规定当事人的权利与义务, 是预防与解决争议的依据。因此, 合同英语行文缜密准确, 措辞严谨庄严, 深含法律文化底蕴。

结合多年实践, 笔者认为, 合同英语具有如下几个特征, 概括起来主要是在用词和句式两个方面。以下本文就从“用词特点”和“句式特点”两个方面对合同英语的特征简要分析归纳, 并对涉及到的翻译方法进行简单释析。

一、用词特点

1. 法律词汇使用频繁

作为一种特有的法律性文本, 合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性, 因此, 合同英语中多使用法律词汇。如:In witness whereof (以资证明) , including but not limited to (包括但不限于) , Due diligence (应有的注意) , Gross negligence (重大过失) , wilful misconduct (故意行为) , jurisdiction (管辖) , Liquidated Damages (违约罚款) , grace period (宽限期) , alleged infringements (被指控的侵权) , breach (违约) 等。

在使用和翻译合同时, 一定要注意合同的法律用词特点, 不可随便用普通词语代替。例如, 在碰到“负责任”这个词时, 很多人理所当然把它译成responsible, 但在商务合同中, 千万不要滥用此词, 因为, 合同中谈到的责任通常指法律责任, 翻译时应使用liable, 因为它是“在法律上负有义务的”的意思, 表示“对……损失、债务等承担法律责任”。Responsible是一个比较普通的用词, 它虽然也有对什么负责的意义, 但更多侧重“道义”上的责任。在涉及到法律责任的条款时, liable比responsible要严肃和专业的多。

2、用词庄重正式

合同英语是非常正式的专业书面语, 因为它要明确规定当事双方的权利、责任和义务, 因此使用的词汇必须要体现出庄重正式的文体风格。英语合同的“文体较为正式, 不求虚饰, 不容自由挥洒 (陈然, 1999) , 这与日常口语及文学作品有很大区别。下面略举几例。

“理解”的表达方式

在合同英语中, “理解”一般翻译成construe或interpret, 较少译为“understand”,

例句1:The said inspection and payment shall not preclude OWNER from thereafter disputing any item invoiced nor be construed as acknowledgement that WORK has been successfully completed.

大意:上述检验及付款并不排除业主以后对已付款的项目提出异议的可能, 也不能被理解成是业主对工作已经成功完成的确认。

“根据”的表达方式

在表示“根据 (依照) 合同、规定、贸易惯例“等时, 合同中一般用pursuant to, 或in compliance with或in line with或in accordance with等书面语, “according to”较口语化, 一般不用。

“努力, 尽力“的表达方式

在合同英语中, 表示“努力, 尽力”做某事, 一般用endeavour to do, 或use one’s best effort to do, exert one’s best effort to do, 而一般不用较随意的的do one’s utmost, go all out to do, try to do等。

3、专业术语多

商务合同中的专业术语出现特别多, 但归其种类, 基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。

法律专业术语。因为合同本身属于一种法律文件, 所以各种法律术语是屡见不鲜, 贯穿合同始末。例如:force majeure (不可抗力) 、act and omission (作为和不作为) 、intellectual property (知识产权) 、royalty-free license (无版税使用许可证) 、arbitration (仲裁) 、substantive law (实体法) 等。

商务专业术语。商务专业术语是一个比较大的概念, 它实际上可以再细分成国际贸易、保险、金融、税收、运输、包装等专业的术语。例如,

国贸术语:Bill of Lading (提单) 、packing list (装箱单) 、confirmed L/C (保兑信用证) 、down payment (首付款) 。

保险术语:insurance policy (保单) 、All Risk Policy (一切险) 、insurance premium (保费) 、insurer (保险人) insured (被保险人) 。

财务术语:financing (融资) 、performance guarantee (履约保函) 、audit (审计) 、foreign exchange (外汇) 。

金融术语:inflation (通货膨胀) 、deflation (通货紧缩) 、assets (资产) 、liabilities (负债) 、balance sheet (资产负债表) 。

税务术语:tax evasion (逃税) 、tax exemption (免税) 、才customs duty (关税) 、withholding (代扣税) 、出口退税 (Export Rebate)

运输术语:consignor (托运人) 、carrier (承运人) 、consignee (收货人) 、crate (板条箱) 。

术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义, 具有意义单一性, 在翻译时一定要吃透吃准, 否则, 翻译出来的意思会有失偏颇。术语的翻译基本上无多少技巧可言, 译者应当多查阅资料, 或请教行业专家, 边学习、边实践, 久而久之便可掌握。

4. 中古英语的用法

中世纪英语是指公元1100~1500年间的英语, 而古英语是指公元1100年之前使用的英语。它们中的很多词汇至今仍保留在当今的法律语言中。合同文本中也不例外, 这种古为今用的用法突出体现了合同语言庄重、古雅的特色。这些词汇包括带“here”, “there”, “where”前缀的复合词, 带afore前缀的复合词, said和same等。

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词

带“here”, “there”, “where”前缀的复合词是合同英语中出现频率最高的中古英语, 相信读过或翻译过合同的人一定对此印象深刻。它们包括:

Hereby (特此) 、Herein (此中、本合同中) 、Hereinafter (下文中, 以下) 、Hereof (关于此, 在本合同中) 、Hereto (于此) 、Hereunder (在下文) 、Thereafter (其后) 、thereto (此外) , therein (其中) 、thereunder (在其下, 依据) 、Whereof (关于) 、Whereas (鉴于) 、Whereby (因此, 据此) 等。

在上述复合副词中, here表示this, there表示that, where表示what或which。合同中, here指本合同文件, there指另一法律文件, 后面的介词表明该代词前面的名词与该文件的关系, here或there构成的用语一般放在名词之后。

例句2:The Seller guarantees that the Equipment or its Parts supplied by the seller hereunder does not infringe any patent and/or intellectual property rights existing as of the date of Delivery of the Equipment.

大意:卖方保证, 买方根据本合同供货的设备或设备部件没有侵犯在设备交货日之前已存在的任何专利和/或知识产权。

这里的hereunder表示under this contract, 通过使用复合词, 可使语言精练、简化, 避免了重复, 体现了合同权威、庄重的语言风格。

带afore前缀的复合词

合同中带afore前缀的中古英语复合词主要包括aforementioned和aforesaid。前者表示:mentioned above;后者表示:said before。它们的意义基本相同, 用法也非常相似。

例句3:The costs, charges, fees and expenses of the arbitrator (s) shall be borne equally by the Parties to the arbitration, and save as aforesaid, the Parties shall bear its own legal and others costs;

大意:仲裁员的成本、仲裁费、酬金、费用等应由仲裁双方共同承担;除此 (即前面所述的) 之外, 各方的诉讼费或其它费用由各方自行承担。

Said和Same的用法

作为出现在合同中的古英语词, said一般用作形容词, 表示“上述的“意思。same一般用作名词, 指代前面已出现的事物或事件。在印度、英国等使用英式英语的国家内的合同中, 这些古英语词汇的用法较为普遍。

5、情态动词应用较广

商务英文合同中多用情态动词, 其主要目的是为了准确无误地表达出当事方的态度或语气。情态动词的应用不仅有助于读者正确理解合同条款的“真实意图”, 而且还使得合同文体更加正式、庄重。

在所有情态动词中, shall是英文合同中使用频率最高的一个词, 也是语气最重的一个词。它表示法律上必须履行的责任和应尽的义务, 其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

例句4.The WORK shall be performed by CONTRACTOR strictly as described in the CONTRACT and in accordance with the TIME SCHEDULE (承包商必须严格按照合同及项目进度要求执行“工作”) 。

值得一提的是, 在英文合同中, shall在表示“应该”时不可随便用should代替, 后者虽然也表示“应该”, 但它没有shall那样重的含义, 因为should并不表示法律义务, 只表示一般道义上的义务。当should出现在合同中时, 它常放在句子的开头, 表示一个隐含的条件状语, 相当于由if引导的状语从句, 其含义相当于中文的“如果”而不是“应该”。

此外, 英文合同中有时也出现情态动词may, can和must。may用于约定当事人的权利 (可以做什么) , 没有任何义务的含义, 不带有强制性, 只表示可以或许可。其否定形式may not用于禁止性义务 (不得做什么) , 语气不如shall not (不应) 强烈。Can表示“可以, 有能力”的意思, 它的语气比may更加绝对。must用于强制性义务 (必须做什么) , 但这一义务不一定具有法律约束力, 其否定形式一般不会出现在英文合同中。

6、类义词并列

合同用词严谨、准确, 为了表意精确, 加强语气, 增添正式文件色彩, 合同中经常使用类义词并列的表达方式, 即, 用意义相似的词反复地表达一个意思或使用同义词。常见类义词包括:by and between (由, 和) , null and void (无效) , terms and condition (条款) , make and enter into (签订) , save and except (除外) , unless and until (除非, 直到) , prejudice and affect (影响) 等等。

例句5:The contract is made and entered into through friendly negotiation by and between AAA, as one party, and BBB, as the other party, under the following terms and conditions.

大意:AAA, 作为一方, 与BBB, 作为另一方, 通过友好协商在下列条款的基础上签订本合同。

这些类义词表达的意思虽然类似但又不同, 更多时候有互补的意义在内, 所以它们基本都已成为了固定组合。译者在使用和翻译时不得把它们随意拆开, 否则可能会削弱语气或者甚至丧失条款的严谨性。

二、句式特点

1、句子复杂冗长

与普通英语相比, 合同英语为了确保逻辑严密, 滴水不漏地表达各部分之间的关系, 句式表达时一般总体求长。长句多由从属从句 (状语从句, 定语从句等) 、短语或词汇堆砌而成。

例句6:Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships, delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser, if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance with Schedule III-Time Schedule, the Contractor shall pay the Purchaser liquidated damage amounting to one percent (1%) of the Contract Price for each week's delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent (10%) of the Contract Price.

在理解和翻译这类长句时, 应首先分析各主句、从句和短语之间的关系, 理清整个句式的语法结构 (是复合, 并列或其它结构) , 找出主语和谓语, 把握各分句之间的逻辑关系。笔者认为, 对于复杂长句, 要做到译文的严谨规范, 原则上最好按照原文的结构表达, 保留原文的整体格式 (当然, 不排除有时须采用一定的翻译技巧对译文语序进行适当调整) 。本句大意为:

除非是因没有合适的运输船只而导致FOB交货延迟, 或因土建施工延误, 或因其它业主造成的原因之外, 如果承包商延迟了第三章“项目进度表”中规定的设备热试时间, 则承包商应按每延迟一周向业主缴纳相当于合同价格1%的违约罚款, 但违约罚款缴纳总额在任何时候都不应超过合同价格的10%。

2、表达灵活, 多插入成分

合同句式表达灵活, 经常在各种位置插入短语、从句, 插入部分用逗号隔开, 这不仅是为了追求多样化的表达效果, 有时还是为了引起当事人对特殊位置表达部分的重视。

例句7:In the event that there are some defects and/or deficiencies which are minor, in the opinion of the Inspection Team, the Inspection Team may at its option issue the Inspection Clearance Certificate, provided that the Seller accepts to remedy such defects and/or deficiencies, at the Site at its own expense in shortest possible time.

本句中有两处插入成份, 一是位于条件状语和主句之间的介词短语, 二是位于宾语和地点状语之间的由provided引导的条件状语从句。实际上, 第一处是为了丰富文采效果, 它本可以不用逗号隔开, 而第二处, 却是为了突出强调这个条件, 因为和第一个由in the event that引导的条件相比, 这个条件才是业主决定是否发放“检验完成证书”的更重要的条件。在翻译时, 对于用来丰富表达效果的插入成份, 可以选择把它与第一个条件从句翻译成并列条件句, 后面第二个插入成份, 采用语气强烈的词进行强调。

此句大意:检查过程中如果发现设备存在一些缺陷和/或不足, 但从“检查团”的观点来看属于较小缺陷和/或不足的话, “检查团”可以酌情考虑向卖发放“检验完成证书”, 但条件是卖方必须答应在现场尽可能短的时间内自费完成这些缺陷或不足的整改。

3、多使用条件状语从句

为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务, 英语合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰, 其目的是为了做到文本的严密, 准确, 防止出现漏洞, 造成不良的法律和经济后果。常用连词有if, in case, in the event of, should, provided, providing, unless等。

例句8:Should it be proved that the Equipments are damaged and/or lost, attributable to improper packing or inadequate protective measures, the Seller shall be liable for repair and/or replacement at his own cost.

(如果事实证明设备因包装不当或保护措施不力而出现了损坏和/或丢失, 则卖方应负责自费更换和/或补齐设备)

例句9:The Inspection Team shall arrive and inspect the Equipment on the date notified by the Seller unless the Purchaser voluntarily waives the inspection in writing. (除非买方通过书面声明自愿放弃参与检验, 否则“检查团”应该在卖方通知的检验日期到达指定地点开展检验。)

虽然这些词都引导条件状语从句, 但是其表达的意义及侧重点不同, 而且放置的位置也不尽相同。if, in case, in the event of, should引导的是表假设的条件状语从句, 意思是“如果, 假如”, 它们通常放在句子的开头, 见例句7, 8, 翻译时直接按照汉语的语序习惯直接翻译即可。Provided that, providing that表示假定的条件, 在这类句式中, 它们的位置则一般放置在句尾, 见例7, provided引导的从句中所表达的意义比较强烈, 译成中文时可以考虑加重从句的语气, 译成“但前提是, 条件是”等。Unless引导的是表例外的条件句, 意思是“除非”, 表示转折意义, unless引导的条件从句可以放在句子开头或结尾, 翻译成中文时可以把它们与主句进行并列, 位置也可以处于句首或句尾。

4、多使用定语从句

合同英语句式的一个突出特点便是定语从句非常多。它们多以which和as这两个关系代词引导。as可以代替整个句子或一件事, 引导非限制性定语从句, 在从句中做主语、宾语或表语, 意为“正如, 按照”;从句位置可置于主句之前或之后, 有时也可作为插入语置于句中。见例句10和11。which引导的定语从句则只能放在先行词之后, 见例句12。

例句10:As stipulated in Article 1, the scope of supply covers delivery of the Contractor's drawings and/or specifications to the Purchaser for local manufacture of procurement of certain parts.

例句11:The Contractor shall submit the general plan layout and other documentation of the Project as detailed in chapter IV to the Purchaser within the times stipulated in the Chapter III hereof.

例句12:The Contractor shall protect the items of Plant in good packing which shall withstand rough handling in transit and which shall be suitable for export to and for storage in equatorial conditions.

由于英汉两种语言在定语结构上的不同, 英语中的定语从句很多时候无法用相同的汉语结构来进行转换。见例2和例3, 所以在翻译时, 可以考虑变化原文语序, 找出有规律性或有内在联系的关系, 进行适当重组, 将其转换成符合汉语中相应的主谓结构、状语结构、并列结构等。

例句11, 大意为:承包商应该在本合同第三章规定的时间内向业主提供第四章中详细要求的项目总平面布置图和其它资料。

例句12, 大意为:承包商应采用良好的包装对设备进行保护, 设备包装应能够承受转运时的粗暴装卸并能适合在近赤道区域环境下的仓储。

三、结语

合同英语属于法律英语的一个范畴。其性质决定了其语言正式庄重、精确严密、表达客观严谨, 内容全面的文体特点。掌握了这些特点, 无论对理解还是翻译合同都是大有裨益。当然, 笔者认为, 要想真正在合同翻译时做到游刃有余, 除了掌握上述语言特点外, 译者还必须具备良好的语言功底, 掌握与合同本身相关的专业知识, 而且更要加强实践锻炼, 从实践中得出真知。

摘要:合同英语属于法律英语的一个范畴, 具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格。文章中, 笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验, 运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结, 同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述。

关键词:商务合同,法律,翻译,术语

参考文献

[1]、陈建平.国际经贸法律英语[M], 浙江大学出版社, 2004

[2]、葛言军.英语合同[M], 天津外语出版社, 2008

[3]、廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M]。北京:机械工业出版社, 2004

商务合同的翻译准则及策略初探 篇8

涉外商务合同是经贸活动中的一种重要的法律文件,由于合同翻译直接涉及到各方的经济利益,因此对于合同译文就有较高的要求。作为法律文件的一种,合同是个别条件的总和,是由双方的利益和关系实质所决定的。同时要求符合适用的法律法规。因此,可按照合同的内容特点对合同结构进行相应调整。

合同翻译除应具备翻译技巧及翻译功底之外,还需提前做好翻译准备工作,即了解合同的性质、组成及特点,这是做好翻译工作的必不可少且尤为重要的一步。本文选取《林区租赁合同》作为翻译对象,首先需了解租赁合同的特点及法律特征,为正式翻译打好基础工作。

租赁合同具备其他合同的一般特征,即同样由前言部分、正文、结尾部分三部分组成;根据合同的性质,其正文内容与其他合同类容有所不同,主要包括:合同标的(предмет договора)、租金(арендная плата)、双方的权利和义务(права и обязанности сторон)、双方应履行的职责(ответственности сторон)、合同的变更与解除(порядок изменения и расторжения договора)、合同失效条款(основания прекращения действия договора)、合同有效期(срок действия договора)、其他条款(прочие условия)。

基于租赁合同翻译,总结其翻译特点及用到的主要翻译方法如下:

一、合同翻译中多用套话

人们在长期的商贸翻译中,形成了一套简洁并且实用的商贸专用套话即固定的格式范围。在合同翻译中,不能随心所欲的翻译,要按照合同的格式和药店、尽量使用合同套话来翻译。例如:

Территориальное управление агентства лесного хозяйства Иркутской области по Усть-Удинскому лесничеству в лице начальника Говорина Ярослава Валерьевича, действующего на положения, именуемое в дальнейшем Арендодатель, с одной стороны, и Открытое акционерное общество “Ангара1” в лице генерального директора Ярцева Владимира Борисовича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшее Арендатор, с другой стороны , далее именуемые Стороны…заключили настоящий Договор о нижеследующем:

根据公司章程,以高娃琳娜.雅罗斯拉夫娜.瓦列里耶维奇娜主任为代表的伊尔库茨克州乌斯季乌达林业管理局林区区域管理处,以下简称“出租人”,为乙方;根据章程,以雅尔茨娃.弗拉基米尔娜.鲍里萨维奇娜总经理为代表的《安卡拉-1》开放式股份公司,以下简称“承租人”,为另一方;以下称双方…签订本合同如下:

二、多使用条件复合句

商贸合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同俄语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同的情况,又要排除各种例行强行。合同条款不仅要规定双方应该履行的义务,还要考虑到各种可能发生的情况和应急方法,所以合同条款中有较多的条件句,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等条款中更是屡见不鲜。如:

Стороны не несут ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнению своих обязательств по настоящему Договору, если это явится следствием обстоятельств непреодолимой силы.

根据本合同,在发生不可抗力情形时,双方不承担未履行或未恰当履行自身义务的责任。

三、分译及合译法在商务合同翻译中的应用

在合同翻译过程中,有时俄语表述为一长整句,有时因句子结构表述为若干分句,在这种情况下,需要根据汉语的表达习惯,将句子进行整合或拆分,表述为连贯的句子。如:

Расторжене настоящего Договора по решению суда по требованию одной из Сторон осуществляется по основаниями, предусмотреным законодательством, а также в случае нарушения другой Стороной условий настоящего Договора.

根据法院裁决,应双方中一方要求,根据法律规定的条款,同样,在另一方违反本合同规定条件的情况下,可取消本合同。

四、词性的转换

由于俄汉词语语义的不对等性,词语的搭配能力各异,语法功能也有所不同。因而,在翻译过程中,要对某些词语进行词类转换以使译文更为符合汉语的表达习惯。如:

Все изменения к настоящему Договору оформляются в письменной форме и подписываются Сторонами.

经双方签字后,方可对本合同以书面形式进行修改。

综上所述,商务合同作为公文事物语体的一种,结构上具有程式化、规范化和條目化的特点,在起草和翻译俄文商务合同文本时,我们不但要考虑其结构特点,还要注意到其词汇、词法及句法的特点,并针对具体的词语和句子,采用不同的翻译策略,如:词类转换、句子成分转换、分译或合译策略等。选择最恰当的词语或表达,以便使译文准确严谨、简练清晰且连贯通畅。

上一篇:企业流媒体系统方案下一篇:党员廉政建设学习心得