国际商务口译

2024-05-27

国际商务口译(精选12篇)

国际商务口译 篇1

一、引言

在国际商务谈判中,由于谈判双方存在利益分歧,难以避免出现冲突,甚至由于双方各执己见,过分强调“我方”利益,而使谈判陷入僵局。此时,译员作为谈判一方成员,应发挥桥梁作用,灵活运用语言策略,缓和谈判气氛,在维护我方利益的前提下,尽可能促成谈判成功,达到双赢的目的。其中一个重要策略是采用“对方态势”来翻译原语。

二、什么是“对方态势”

“对方态势”(You-attitude)是商务英语信函写作的重要准则,意为在拟稿时多替阅读者着想,采用从对方的立场、眼光和态度出发的语气写作。简单地说,就是要讲究商务交际策略,遣词造句着眼于给对方留下良好印象,以利于合作关系的稳定和发展。思维方式上的“物我中心主义”在贸易活动中永远是必要的,否则便有悖于盈利的目的,但“态度”(外在表现方式)是另一个问题,它决定着商务往来时双方留给对方的印象,态度上的“以我为中心”在贸易活动中是永远不受欢迎的。

三、国际商务谈判口译中的“对方态势”

在国际商务谈判口译中,尽管参与贸易活动的是三方(贸易双方及译员),但实质仍是贸易双方的利益往来。为使贸易双方都能实现利益最大化,译员作为其中关键一环,可借鉴信函写作中的“对方态势”策略,以礼貌诚恳的态度来缓解双方的利益冲突,使谈判更为顺利。“对方态势”的应用具体体现在以下五个方面:

1. 使用积极肯定的译语,避免使用消极否定词语

面子是人们交往中倍感珍贵的东西,有正面面子和负面面子。在国际商务谈判中,由于双方存在利益分歧,就难以避免出现威胁对方面子的言语行为。为促成谈判成功,译员在翻译时要注意保留对方的面子。译员使用积极肯定的译语,以维护对方希望得到别人肯定、赞许的正面面子。因此,damage,error,defective等消极否定词语应避免在商务谈判口译中使用;同时尽量不说no或not。例1如果你方不开立信用证,我方就不能发货。

(我方态势)We can’t dispatch the goods because you didn’t establish the L/C.

(对方态势)We shall be pleased to dispatch the goods as soon as your L/C reaches us.

例2十月一日前我方不能付款。

(我方态势)We can’t pay until September 1.(对方态势)We can pay on September 1.

2. 间接委婉地表达消极否定话语

为维护对方有自主的自由,不受到干预、妨碍、指责的负面面子,译员应间接委婉地表达消极否定的话语,不强求对方接受己方的观点或要求。从礼貌原则本身来看,表达越间接,越显得礼貌。但在实际谈判口译中,应根据具体情况,在双方意见分歧较大时,适当使用模糊限制语在表达上加以缓和,避免强加于人,使对方易于接受。如:使用程度模糊限制语kind of,to some extent;质量模糊限制语according to,so far as we know;方式准则模糊限制语You are not exactly,if you see what I mean;模糊限制施事语Could I suggest?I regret to inform you等。

例3我方无法满足你方的要求。We are afraid we can’t comply with your request.

例4你方价格没有竞争性。We regret to say your price is not so competitive.

在向对方提出批评和建议时,可使用情态助动词如would,could,might,以及虚拟语气,使表达更婉转客气。

例5贵方放弃这一优惠报盘是不明智的。We would say it was unwise of you not to accept this favorable offer.

3. 保持亲切友好的语气,切忌僵硬、傲慢的语气

在商务谈判口译中,一方面,由于译员忽略或没有准确把握讲者语气,始终以一种僵硬甚至傲慢的语气处理译文,可能导致谈判失败;另一方面,谈判双方在发生争执,言辞较为激烈时,如果译员能在口译过程中始终保持亲切友好的语气,则能缓和气氛,有助于双方冷静下来,重新以理智的态度继续谈判。在一次美国某输电公司与中方某电厂融资项目的谈判中,美方想尽快派两名项目管理人员到中方,美方主谈讲到:“We know your company can sure stretch a dollar.We have a proven trade record in joint ventures with other Power Plants in China.We won’t ship tons of people here!”美方译员始终以一种生硬、缓慢的口吻译为:“我们知道贵公司会精打细算,但我们和中国其他电厂合作时也采取了这种方法,有证可查。我们又不是把几吨人运过来!”中方主谈听后,神情严肃,认为美方说话太冲,现场气氛顿时凝固。美方主谈未料到此番话会得罪中方,虽一再解释,最终双方未能在此问题上达成协议。译员对习语stretch a dollar“精打细算”的理解无误,但用缓慢的口吻说出来有讽刺意味,让听者感到不舒服。最后一句话美方是以一种诙谐、幽默的语气讲的,而译员却是用一种嘲讽、不满的语气来翻译,效果正好相反。这段话如改译为:“我们知道贵公司考虑到费用问题,我公司与贵国其他电厂成立的合资公司都有很好的业绩。(诙谐的口吻)关于外派人员方面,我们不会把成千上万的人运过来的!”所达到的交际效果就会截然不同。另一次谈判中,外方认为中方报价过高,就用尖锐并含有讽刺的语气说道:“Your price is ridiculous!”,如将这句话用同样的语气直译出来,很可能激怒中方,导致谈判中断。译员考虑到此时双方正处在谈判的开始阶段,因此有意缓和气氛,用商量的语气将其译为:“你方的报价高得有点离谱了吧。”,从而使谈判得以继续。

4. 运用移情指示,拉近交际双方的距离

“移情指示”指带有感情上的拉近或疏远的指示语。具体在商务谈判中,为拉近谈判双方的距离,在可用we译时,就不直接译为I或you。

例6要知道,今年市场需求不如去年大。

As you/we know,the demand in this year is smaller than that in last year.

例7没料到,这次沉船事故导致如此大的损失。

I/We didn’t expect the shipwreck had caused so great lose.

在以上两例中,译员应选用we并配合手势(指双方),暗示双方都有这样的共识,以增强双方的互谅互让。

5. 使用符合对方文化背景及思维方式的译语

由于商务谈判口译要求译员及时快速反应,译语要清楚明了,时效上不容许译员对某些带有文化背景知识的原语做过多的解释,且商务谈判口译的主要目的是促成双方的经济合作,而非文化交流,因此译员应使用符合对方文化背景的译语,避免因对方缺失文化背景而造成误解。在一次招商引资谈判中,中方提到在外商投资的审批业务中将提供“一条龙服务”。译员将“一条龙服务”直译为“one dragon service”,结果令外商不知所云,且“龙”在西方是邪恶的象征,极易造成误解,应改译为“one package service”。在另一次谈判中,中方说到:“我们不会给你们打白条的。”译员译为“We shall not issue blank paper to you.”这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。如改译为“We shall not issue IOUS to you.”外方才能对中方的真实意图有所了解。

思维方式的不同决定了语言表达形式的不同。译员在翻译原语时,应转换思维方式,以听者的思维方式来传达信息,避免误解。在一次谈判中,中方对外方的产品质量不太满意,但外方代表盛情邀请中方代表前往产地参观。中方代表出于礼貌,委婉地拒绝说:“这个我考虑考虑再说吧。”译员如直译成“I’ll think over your suggestion.”外方代表则会误以为中方代表肯定会去。因此,译员要以英语者的思维方式将其译为“Thank you for your invitation,but I’m afraid I’m too busy to visit your plant.”才能将委婉拒绝的意思传达给对方。

四、结语

在国际商务谈判口译中,译员运用“对方态势”,从听者的角度来翻译原语,可缓解双方在谈判中的语言摩擦,使译语更易接受,避免因文化差异造成的误解,从而促成双方谈判的成功。

参考文献

[1]何自然陈新仁:当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:137

[2]秦红:商务谈判口译的语用等效[J].中国科技翻译,2006(3):18~21

[3]陆佩鹤等:《外经与商贸应用文书阅读写作200题》[M].广州:中山大学出版社,1993:102

[4]王建华:涉外商务谈判口译策略[J].湖北职业技术学院学报,2007(2):46~48

[5]赖恒静:商务口译中的跨文化差异[J].商业时代-理论,2004(33):75~76

国际商务口译 篇2

执笔人:杨春林

审核人:蔡露虹

编撰日期:2008年11月

一、教学对象

厦门城市职业学院商务英语专业口译方向(三年制)。

二、课程性质

本课程为商务英语专业口译方向职业核心课。

三、先修课程

综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英语语法、英语基础写作等职业基础课程。

四、教学目的高职商务英语专业口译课(口译方向)旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。考虑到高职商务英语专业口译方向学生的具体情况,口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。通过三学期144学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住200个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。

五、教学内容与安排

该课程在第四、五、六学期开设,总学时为144学时,每周2个学时,共计6学分。理论与实践有机结合,融为一体,不可完全分开。

本课程的主要训练内容包括:迎来送往、礼仪致辞、晚宴聚会、商务旅行、商务访谈、商务广告、商务陈述、企业介绍、企业文化等。主要学习技巧包括:公共演讲、数字、记忆训练、笔记、应对技巧、总结归纳、跨文化交际、职业道德等等。

六、教学基本要求

商务口译这门课程以“绪论”为教学先导,以口译技能及《商务现场口译》选取的内容为教学核心,辅以《福建省情词汇表达速译手册》,以“口译测试”(含词汇测试、模拟口译场景操练等)为教学检测,通过三个学期的学习,让学生对口译及技巧有基本的了解与并运用于实践,这将对他们将来的实际工作有着莫大的助益。

本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。本课程主要操练方法如下:

(一)课堂口头小测

布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。

(二)团队合作

课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询问 1

小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。

(三)自评互评加师评

口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。

(四)课堂即时口译

无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。

(五)多给实例

教师给一些现实发生过的口译案例,请学生思考如何解决,并提出一些解决建议,以作比较。让学生在不断反思过程中自己摸索一套最适合自己个性以及现实情况的方法。

(六)鼓励学生参加实践

在可能的情况下,为学生创造实践机会,鼓励他们尽可能多地抓住现实的口译机会。并且请一些已经有过口译经历的学生上台演讲,与大家分享其中的点滴。这对他们自己以及别的同学都是一种极大的激励。于第五学期尽量争取给学生提供“九八”投洽会相关口译实训。

七、课程考核

“商务口译”课程的考核包括平时成绩和期末考试。

(一)平时成绩

平时成绩占课程总成绩的50%,成绩根据学生完成课堂词汇小测、小组口译模拟操练情况、口译课上的综合表现以及其他实践活动的情况综合而定。

(二)期末考试

商务口译教学的再探讨 篇3

【关键词】商务英语口译  口译教学  项目教学法  动态评估

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0128-02

引言

《商务口译》课程目前在不少高校的英语专业、非英语专业以及高职院校开设。理论而言,经过该课程的训练,学生应具备较丰富、广泛的商务知识,又能掌握基本的口译技巧,从而能在各类商务场景下顺利完成口译任务。学生完成商务口译任务的水平也是其商务英语综合运用能力的体现。故《商务口译》是一门实践型、实用性强的课程,同时也是一门能力要求较高的复合型课程。因此,对该门课程的课堂教学进行探索与尝新对学生综合能力的提升有着重要意义。

现今在高校本科阶段的人才培养中,由于不少院校的口译教学非专业化,以培养具备英语技能、商务知识和口译技能的商务口译人才为目标的商务口译教学就更加缺乏科学、系统的教学模式。[1]目前国内院校开设的《商务口译》或者《商务英语口译》课程不少存在着以下两大问题:教学内容缺乏系统性、很难做到有机统一:口译教学是技能訓练,商务知识传授则为知识型课程,须在课程实施过程中将两者有机结合,在两者兼顾的情况下应有所侧重。而目前在多数商务口译课上存在“两张皮”的情况。第二个突出的问题,就是师资的匮乏导致课堂教学模式的单一,且无法满足课程目标的要求。目前少有跨学科背景的老师能完全胜任这门课程的教授,一般都是英语(口译)出身,缺乏商务的学科背景,或是具备商务背景,但不了解口译工作机制、相关技能等。一些商务口译课,只是将传统口译课中的练习材料替换成了商务类材料,效果并不理想。因而,有一些院校提出“双师型”师资的建设,一人分饰两角。但目前收效甚微。

本文旨在探索《商务口译》合作式、联动型课堂教学模式,开发以学生为重心的教学设计,应用动态的教学评估方法,增强《商务口译》课程的有效性,同时为英语专业、翻译专业的口译课堂教学拓宽思路。

组合式课程设计

商务英语口译的特殊性体现在于其专业性。这种专业性主要体现在其两个要素上:一是译员对口译技巧的掌握的专业程度;二是译员对商务专业知识的把握和运用。[2]而依前文所述,目前多数商务口译教学无意中将商务知识体系与口译技能体系剥离。针对这一问题,笔者尝试将课程设计为组合式课程,商务与口译师资联动,践行“双主线”教学思路,将口译技能训练贯穿系统性商务知识讲授中。就本质而言,无论商务活动还是口译任务,其精髓都在于交流和沟通。因此,口译技能与思维能应用到商务知识的学习和商务活动中去,而商务知识的丰富和扩展能激发学生的口译练习兴趣。课程安排方面,从宏观到微观,帮助学生建立起较为系统的商务知识与口译相关知识。该课程(组合)在商务知识方面分两大阶段,第一阶段以宏观的商务专题知识讲授为主,包括商务谈判,商务展示,人力资源管理与战略管理,营销与全球采购等等;第二阶段为微观的商务情境模拟练习,模拟商务谈判、商务展示、展会翻译、短交传商务口译等。第二阶段模拟情境中的主题均为第一阶段中的知识点,从而能让学生在宏观把握的基础上更深入了解/掌握相关主题知识。

项目主导型教学设计

在口译活动中,每一次的口译任务就相当于是译员接到的一个项目。项目教学法是一种以学生为中心的教育方式和原则,要求学生通过一系列单独或合作来完成任务。[3]因此,商务口译课的教学可以运用项目教学法,模拟实战,充分利用启发式、任务式、情境模拟式、互动式教学方法,以学生为中心,将教学流程设置为课前准备,课堂教学与课后总结,重点是创立项目组,贯穿整个课程实施,突出培养学生的自主学习、团队合作、适应环境、勇于创新的能力。每个项目组负责完成一个商务话题的内容深入研究、研究结果介绍、模拟商务场景。

动态评估学习表现

口译是复杂的信息处理过程。[4]商务口译活动也是一个综合的、复杂的过程。因此,对学生商务口译课程的学习表现也可以采用动态评估的方式。结合教学流程“三步走”,完善对学生考核评估的全面性,从课前准备、课堂教学与课后总结三个不同阶段考核学生各阶段任务的完成情况,从而使该门课程的考核更立体、更全面,并能对学生能力的要求有更强的导向性。整个课程的评估考核将分为小组成绩与个人成绩两部分; 凡参加本课程的班级,均须分成若干小组(项目组),每组3-4人;小组成绩包括项目准备、课堂展示与项目小结三部分;个人成绩包括平时课堂模拟商务口译情境中的表现与期末考试(一对一口译测试)成绩。

结语

商务口译教学是复合型人才培养的重要途径,应不断以与时俱进的新视角探索其课程设计、教学设计、授课模式、师资安排等方面的改进,力求培养出能适应社会需求、掌握系统商务知识与口译技能的复合型商务口译人才。

参考文献:

[1]闫波.谈商务口译教学新模式[J].英语研究.2010(3)

[2]赵颖,杨俊峰.从图示理论谈商务英语口译能力的培养[J].翻译教学.2014(3)

[3]蒋阳建.商务翻译项目化教学设计[J].上海翻译.2014(3)

国际商务口译 篇4

关键词:商务英语口译,跨文化意识,口译策略

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU (I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared, andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和“redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you someof my personal views, and I am looking forward to your sugges-tions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us your valuable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes, my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:“Your opinions will be appreciated.”

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:“That is too much.Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

五、结语

综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。

参考文献

[1]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报.2005, (10) .

[2]李郁青.全球化语境下外事口译中的跨文化意识[J].广州大学学报, 2005, (1) .

商务现场口译大赛策划书 篇5

商务现场口译大赛

策划书

日语学院学生会秘书部

一、举办目的1、为了发扬外国语大学培养高素质,高标准社会型人才的教育理念,树立本院的学院精神,使之拥有良好的学习风貌和氛围,并在学风建设上更上一个新台阶;

2、为营造良好学习氛围,打造我校品牌学科,夯实素质教育改革的基础,现决定开展“商务现场口译大赛”活动。作为一次强调专业特色,培养现场反应能力的活动,将进一步强化和凝聚我院特色,让我院学生更深入了解真实商务工作环境,加快学生语言由知识型向应用性的过度,提高学生就业竞争力。

3、给广大学生一个展示自我、挑战自我的舞台,充分展现我院学子勤奋好学的优秀品质,并从低处出发,全面提高学院学术水平。

4、打造学院品牌活动。寓学于活动,将此具有专业特色的品牌活动影响力以日语学院为起点,扩大其在全院乃至全校的影响力,进而创造出一个全校共同学术共同进步的良好学术氛围。

二、举办时间

1、初赛:2013年4月22日(星期一)—4月26日(星期五)

2、决赛:2013年5月8日(星期三)18:00—21:00

三、举办地点

1、班级赛:各班自行选择(报名人数超过40)

或 配楼的两间教室(报名人数40及以下)

2、决赛:逸夫楼报告厅

四、举办方

日语学院学生会秘书部主办

体育部,宣传部,生活部,文艺部,礼仪队协办。

五、活动对象

日语学院大三全体同学

六、举办形式

分为初赛、决赛两个阶段。

七、具体流程

(一)整体安排1、2013年4月9日(星期二)11:40秘书部与协办方各部部长在M30

1召开例会,成立各个工作小组并确定各组负责人,分配好此活动各个

小组具体任务。(各部工作安排详见附表4)

2、2013年4月12日(星期五)前,各部部内开会,将任务细化,分配

责任到个人。将具体工作人员名单报给秘书部。

(二)宣传阶段1、2013年4月2日之前,秘书部针对大三各班宣传委员召开大赛说明会,宣传委员负责在班内宣传并负责报名。

2、2013年4月2日前,体育部在逸夫楼六楼贴宣传海报。

3、2013年4月29日前,体育部在运动场围栏上贴出决赛宣传海报。

(三)报名阶段

1、条件:日语学院大三全体学生

2、报名方式:

大三各班宣传委员统计(各班至少两人):

将各班选的参赛人员姓名,班级,联系方式等详细信息投递到逸夫楼

三楼日院团委门前秘书部信箱内(2013年4月8日前)。

(四)活动阶段

1.初赛

(1)时间:2013年4月22日(星期一)—4月26日(星期五)

(2)地点:各班自选教室或多媒体教室(提前申请)

(3)具体流程:

根据报名人数情况,初赛分为两种方式进行。

*报名人数在40人及以下:

初赛将分为两组进行比赛,并在配楼两间教室同时进行。每组各选分数排名前五名的选手,共计10人进入决赛。评委由各班

班导师担任,选手抽签决定在哪组进行初赛。

*报名人数在40人以上:

初赛在各班进行,由本班班导师作为评委,找同一时间在班

内进行班级选拔,每班选出最优的两个人,共计20人进入复赛。

复赛在配楼教室进行,20晋10人

(4)比赛规则:

提前抽签决定比赛顺序,现场抽题,给选手与所抽题目相关的关键

词,根据涉及到的生词数量给予相应的现场反应时间(初步计划每个生词3秒),然后立刻3~5分钟进行模拟商务口译对话。

选出前十名进入决赛。

2.决赛

(1)时间:2013年5月8日(星期三)18:00—21:00

(2)地点:逸夫楼报告厅

(3)具体流程:

a.主持人宣布比赛开始。

b.选手按抽签顺序上场,现场抽题,现场大屏幕显示与选手所抽题

目相关的关键词,根据涉及到的生词数量给予相应的现场反应时间(初步计划每个生词3秒),然后立刻3~5分钟进行模拟商务口译对话。

注:每位选手比赛后评委立刻打分,由礼仪队工作人员收回评分表;

收评分表时评委对该选手的表现进行针对性的点评;

收评分表后工作人员立刻算分,并将成绩交给主持人;

一号选手赛后暂不公布成绩,待二号选手完成比赛评委点评后

由主持人公布一号选手成绩,之后以此类推。

c.评委商议,对整场比赛选手表现进行总结点评。

d.颁发星级证书及奖品,活动结束。

(五)题库需求:

题库难度相当,每套题控制在3-5分钟。

数量:初赛/初赛及复赛需要题库20套,决赛10套。共计30个。注:若报名人数少于40,则初赛启用20套题库

若报名人数多于40,则初赛启用10套题库(每班一套);

复赛启用剩余10套题库

八、活动总结

1、在校园网上发出关于学生会秘书部举办该活动的相关报道。

2、参赛的选手在活动后的心得体会以文字形式(字数不限)交到秘书部。

宣传部成员整理后以展板的形式展示活动的心得及精彩照片。

3、秘书部例会上总结此次活动的成功之处及不足,为今后的活动提供宝贵的指导经验,以完善秘书部组织活动的能力。

九、备注

如遇特殊情况,活动不能如期举行,秘书部成员将及时做出告知,活动择期按上述流程举行。

附表一:报名表

附表二:参赛选手顺序表

附表三:三年级决赛评分表

浅析商务陪同口译中的译员主体性 篇6

关键词:商务口译;译员;主体性

中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-0112-02

一、 译者的主体性

查建明,田雨认为“主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、控制客体、使客体为主体服务的特性”(查,田,2003)。主体性包含着一些特性,如“目的性、自主性、主动性、创造性等,简言之,主观能动性。译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化審美创造性”(查,田,2003)。但是主观能动性的不等于不受任何制约,所以需要译员把握好度来灵活发挥。

“口译的任务是传达话语所含的信息意义,而不是把表达意义的语言转换成其它的语言,在传达的意义与意义籍以形成的语言之间存在根本的差别,这些差别说明言语功能并非语言功能,说明口译是一种交际行为,并非语言行为”(刘,2001)。我们可推断出,从事口译工作的译员,需要根据不同的情境适时的发挥译员自己的主体性,来完成陪同口译的任务。译员的所思所想和言行举止都直接影响到口译的质量甚至商务洽谈合作的结果,译员是口译活动的主体,因此他们的主体性发挥的成效不仅仅是自身口译水平的一个重要标志之一,更对整个口译活动的成败影响重大(曹,2013)。

二、 口译和笔译主体性的差异

相对于对笔译译者主体性的研究,及其大量文章的发表取得的成果,对于口译译员的主体性的研究则少之又少。“口译过程中译员主体性的存与作用,将译员主体性的研究纳入译者主体性研究的大家庭中,同时口译中的主体性与笔译中的主体性存在着差异,两者在发挥主体作用的模式、主体性的实现的条件与程度以及受约束的因素等方面绝非完全一致(吕,2005)。古琦慧(2009)认为笔译中译者主体性的体现是原作者或原文相对而言的,因为存在时空的差异,译者的主体性因为不能再现原作者或原文的意图而得以体现。但是与之相较而言,口译中不存在时空的差异,所以译者用一些能力和技巧可以重现讲话人的源语,因此在这个过程中译员运用能力和技巧来传达说话人的意图就是译员主体性的体现。

三、 译员主体性在商务陪同口译中的体现

商务陪同口译作为口译中的一种,在工作过程中要求译员有精湛的双语能力和熟练的口译技巧,在综合这些基础上发挥译员的主体性,最后完成翻译任务。本文在结合笔者的商务陪同口译的实践经验,就商务陪同口译中各个环节译员主体性的把控进行探讨研究。

1.译前

译前准备是任何口译都需要准备的环节,这同样适用于商务陪同口译。在译前准备环节译员就必须准备开始发挥其主体性。“口译员在口译前应该准备好充分准备,包括熟悉口译场地和设备,熟悉口译主题和讲稿,熟悉相关术语,了解口译服务对象,装备的准备,心理和生理的准备,其中对于主题和服务对象的充分了解和准备对于口译中建构文化预设共知性有很重要的作用。口译员应提前针对口译主题进行精心准备”(包,2012)。在拿到口译任务起,译员就要做好相关的以上的具体的准备,开启主体性。能主动灵活发挥主体性就能达到事半功倍的效果。

(1)了解背景知识及服务的对象

译员务必要熟悉翻译任务的背景知识,对商务陪同的主题以及相关文化背景。商务陪同口译译员要经常承受着现场气氛所带来的压力。因为在商务陪同口翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如高层领导间商务洽谈。经验不足的译员容易被这种严肃的气氛所感染,造成较大的心理压力。背景知识经常超出译员所掌握的知识领域,比如遇到医疗设备,化工,建筑等大型项目时,译员就要充分发挥其主观能动性及主体性,不然会导致口译任务的失败。

其次,口译的服务对象包括三类。第一对象即译员直接提供服务的客户,第二对象即与第一口译对象对话的间接客户,还有其他对象群。译员在面对这三类服务对象时,译员都要预先做好功课,再根据不同的服务对象进行不同程度和方式积极发挥主体性。译员必须熟悉这三雷诺服务对象的个人信息、姓名性别职位等。作为一个优秀的译员更应该会发挥主体性,运用一切力量去了解服务对象的爱好,教育背所在公司的文化等等。商务陪同口译属于交际性的翻译,比起同声传译和交替传译,陪同口译需要与客户面对面的交流,所以更需要译员去投入心思。

笔者曾经有幸为一家医疗公司担任一个半小时左右的医疗设备方面的陪同口译。从接到任务通知到开始口译工作,整个过程时间仓促,加上准备不充分,饮食没跟上,时间、空间上都很难发挥笔者的主体性,造成最终的口译效果不太理想。刚开始还能从容应对,可是约到后面,准备不充分的问题就凸显出来了。讲话人经常连续五分钟发言,而笔者就只能仅仅基于自己理解翻译出重点的内容,有些地方甚至和听众一样迷茫。所以没有充分的准备不要轻易地上场。

(2)掌握专业词汇

这个环节会给译员带来很大的挑战,准备过程相当的艰难。所以译员只有积极地发挥主体性,才能变艰难的任务为也容易,确保达到最佳的口译效果。

nlc202309021852

口译员一般或多或少对任何行业都有一定的了解,但是未必样样精通。在涉及环保,商务谈判,政治之类的主体时相对更容易处理;但是一旦涉及到化工,机械等专业领域时,因为大部分译员都是文科出身,所以口译工作的难度就大大增加。在面对这种情况下,译员就必须发挥主体性,尽可能多的掌握该行业的专业词汇,尤其是涉及该行业的术语和口译内容相关的关键词。比如可以和口译组的其他成员进行排练,从头到尾把任务排练一遍。这样一方面可以缓解译员的紧张感,另一方面还可以检查涉及的词汇记忆。

(3)工作临界准备

工作临界准备事实上是口译前准备的最后一个阶段,属于技术性准备。一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。译员还应该事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误进程(李,2015)。

四、 译中

(1)确定陪译的范围

对于不同的翻译服务范围,译员应该进行相应的有针对性的准备,如专业词汇,着装,交谈语等。译员应该积极地主动地发挥主体性,结合翻译的主题对服务对象需要解决的问题给予协助。但是主体性的发挥也应视情况而定,在遇到寒暄等时译员可以适当的发挥主体性,而对于太过商业化的信息应当减少谨慎处理。

笔者曾有幸担任某企业洽谈会时,发现外商对本地很具民族特色的地方感兴趣。经过向领导请示后,在尊重他们个人意愿的情况下,特别为他们制定了行程。最后,他们对此表示很满意。因此洽谈会成功的同时,我也和他们成了好朋友至今仍然保持聯系。

(2)把握好主体性的“度”

译员的主体性程度有多大?译员要发挥主体性,但是又不能超过一定的限度把握度的原则在于:在保证原汁原味地译出原文中心内容的前提条件下为了使谈判或者会谈达到预期的目的以及取得成功,积极发挥译员主体性而对原文的语言形式和某些内容进行改易(曹福然,2013)。

(3)译者主体性体现的方法

不管任何形式的翻译活动,都是建立在理解的基础上进行的。译员在理解后对所译的内容进行修改,以便发挥主体性。也就是说译员在理解了讲话人的内容后,利用自己的知识对其进行分析,这便是发挥主体性的所在。具体可以通过“增补”、“删减”、“重构”三个方法来进行。

在不同的文化背景造成双方存在理解障碍及存在语言形式不同的情况下,可以通过增补的方法补充说明。例如比如笔者在晚宴时给外商介绍中国菜时,如佛跳墙Assorted meat and vegetables cooked in embers---Fotiaoqiang lured by its smell,even the Buddha jumped the wall.在这种情况下,译员只有及时向外商增补文化背景。在直接译出该菜的原料及烹调方式后,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义才能让对方理解。此外。英语重形合,汉语重意合。英语多用连词注重逻辑,汉语则少用连词。因此在口译汉译英时要经常进行增补说明达到英语的形合。

在遇到长难句或发杂的英语句式时,可以对其进行分析、、拆解和组合,积极发挥主体性。对所翻译的内容进行重构。有些句式只有通过重构调整,使句法连贯,才符合译入语的表达习惯。如“如蒙报盘,将不胜感激We should be pleased if you would offer”。若把报价放在前面有种逼迫对方报价的嫌疑,所以译员发挥主体性把感激放到前面这样就给别人礼貌的印象。所以作为第三方陪同口译译员,在遇到中西方文化不同的情况下,就应该高度敏感地积极发挥主体性。

(4) 保留口译信息

口译的信息包括拍照录音等,有利于事后静心反复检查口译中所欠缺的地方,是否存在漏译和错译等。每一次的口译经历都是宝贵的经验,把这些信息保存下来显得尤其重要。这样不仅有利于提高译员的信心,更是一笔难能可贵的财富。

(三) 译后

译后的审校对于译员来说至关重要,将保留下来的口译的信息包括拍照录音等,事后静心反复检查口译中所欠缺的地方,是否存在漏译和错译等。在今后的口译工作中尽量把当前所犯的错误减少到最低限度。这个过程是译员体现主体性的同时,能够让译员对自己主体性的发挥规范化,会极大地提高译员的工作水平。“口译的评鉴似乎仅以各阶段电脑教学理想为目标,而未曾由市场价值的观点来衡量口译。事实上,口译在专业性质上并非“展示”或“演出”,而是一种服务市场的职业。因此,有必要从市场客户的观点与需求,针对口译工作做客观的描述,并从工作描述中归纳出工作标准、特性与市场价值,以促进口译工作的发展”(杨,2000)。所以,检验口译成功度对译员在主体性发挥大有益处。

总结

商务陪同口译随着译员身份地位的提高日益受到重视,所以探讨译员主体性对于提高译员水平有着很重要的作用。本文以商务陪同口译为重点,分析探讨了商务陪同口译在具体口译中的积极发挥主体性的问题。着重讨论如何发挥主体性的方法。希望本文能够对商务陪同口译译员主体性的相关研究提供一些借鉴及参考。

参考文献:

[1]包蕾. 陪同口译中文化预设的重建[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,05:121-123.

[2]曹福然. 论联络陪同口译译员的主体性[D].华中师范大学,2013.

[3]傅毅松. 涉外商务翻译技巧浅议[A]. 福建省人民政府外事办公室、福建省翻译工作者协会.福建省首届外事翻译研讨会论文集[C].福建省人民政府外事办公室、福建省翻译工作者协会:,2007:12.

[4]古琦慧. 商务口译中的译员主体性分析[J]. 广东技术师范学院学报,2009,08:92-94.

[5]刘和平.口译技巧[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[6]吕炳华. 译员主体性的体现[J]. 广东外语外贸大学学报,2005,01:60-63+95.

[7]李明秋. 商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索[J]. 黑龙江对外经贸,2010,11:92-94.

[8]刘娟. 从主体性意识看商务谈判中的口译策略[D].中南大学,2013.

[9]李楠.口译译前准备技巧综述[J].高教论坛,2015.

[10]吴冰.汉译英口译教程[M].外语教学与研究出版社,1995.

作者简介:朱洁(1990—),女,山西太原人,云南民族大学外国语学院2014级硕士研究生。研究方向:英语口译、英汉互译。

浅析商务谈判口译技巧 篇7

在国际商务谈判中, 口译者应该把谈判策略和语言的表达方式进行有机结合, 灵活运用, 发挥口译人员在商务谈判中的作用, 提高谈判的实际效果。一名优秀的口译者应用具备扎实的商务基础知识, 丰富的谈判经验和语言沟通技巧。随着谈判的不断深入, 在不同的阶段谈判双方谈判的主体不一样, 故口译人员的口译技巧要根据谈判的实际情况合理变化, 本文笔者主要从三个方面就如何提高口译技巧进行论述。

一、巧用用礼貌语言贯穿整个谈判

在整个商务谈判过程中需要营造和谐的谈判环境, 口译人员必须灵活把握口译技巧对于谈判的顺利进行有很重要的作用, 通过口译人员表达出来的彬彬有礼的礼貌用语有利于在谈判对手中形成热情、正直、诚信的首因效应, 有利于强化合作意向。

(1) 用一些过去时的虚拟语气, 像might、could、would等词语的运用可以表达谈判者的委婉语气, 显示其情感礼貌, 提高谈判实际效果。

例:谈判双方正式谈判前有一个互赠礼物环节, 以示友好。按照中国文化习俗, 中方谈判代表给客人送上礼物时, 一般会说:“这是我们的小礼物, 不成敬意, 请笑纳。”

此话的表面意思并不是中方谈判代表要表达的真实含义, 这是中国传统礼仪的谦虚说话, 因此口译人员要熟悉中国的传统文化, 了解谈判代表的真实意图后进行合适的修改, 既表达了中方代表的意思, 也迎合了谈判对手的心理需求。可以译为:“Now, we have some presents for you and hope you would like them.”因此在谈判过程口译中我们可以用到以下用语和谐谈判气氛, 如:We would ask you to make a prompt shipment.etc.

(2) 使用缓和的语气、语调。

在谈判的过程中, 为了避免过分的强调自己和刺激对方情绪, 口译人员在把意思表达清楚的情况下, 合理使用缓和的语气、语调。:we are afraid of that……;It seems that……;As we need hardly point out that……, 等。如:We might say that our goods are the very good on the current market.

二、根据谈判现场合理把握语言技巧

在谈判关键阶段, 口译人员要根据谈判现场的情况, 合理把握语言技巧, 随着谈判进入到关键阶段, 谈判的双方涉及到维护各自代表方的利益, 为了使利益的最大化, 谈判桌上的争论是不可避免, 谈判双方的行为、语气、语调都会表现很强硬, 更有甚者出现争吵的局面。口译者应该准确把握谈判关键环节中谈判双方代表的意图, 结合当时的实际情况合理使用翻译语言和翻译技巧。如果谈判双方有真诚合作的意愿而进行激烈的争论, 口译人员就应该合理围绕促成谈判成功为目标。如果谈判双方相互争吵, 亮明了不能合作的底牌, 口译人员的语气语调要能清楚的表达说话人的想法和态度。

(1) 力求避免正面冲突

商务谈判需要在友好的氛围中进行, 口译人员要在谈判场合中避免紧张氛围的产生, 如果发生了意外冲突, 则需要采取正确的口译技巧化解紧张气氛。

例:在一次国际商务谈判中, 外方代表不能接受中方报价, 外方代表说道:“Your price is ridiculous.”此语直译为“你们的价格太荒谬了”。显示出了外方说话的尖锐而且带有讽刺的意思。如果口译人员直译的话会使谈判陷入僵局, 因此口译人员应该考虑谈判背景, 如果双方真有合作的需求并只是价格方面的原因, 口译人员应该慎重翻译, 可译为:“你方的价格高的有点离奇了吧”。

(2) 正确传达谈判人员的语言、语调

在谈判双方进行争吵, 并且亮明底牌也无法最终达成合作的协议, 这时口译人员要准确的把谈判代表的语言、语调准确的传达给另一方的谈判代表, 防止误解而达不到谈判的目的。

例:谈判涉及到最终的产品价格, 中方代表说:“这是我们的底价, 你们还坚持的话我们就没有再谈的必要, 我们宁可丢掉这笔生意。”

口译人员可译为:“This is our bottom price.If you stand firm, there is no point in further discussions, We’ll call the whole deal off.”尽管这样的翻译使对方认为是一种威胁, 但是口译人员还是尽最大的可能真实的表达出来, 因为这是表明谈判一方最后的鲜明态度, 而此时的另一方谈判代表也想知道对方的最后态度。如果不是在关键时刻, 不需要体现双方忠诚度的时候口译者可以加上“我们非常遗憾We'll regret for it之类的句子减弱说话者威胁的语气, 创造良好的谈判氛围。在此类似的谈判口译中, 谈判的双方代表是可以接受这样的翻译, 此时没有必要考虑礼貌和氛围的原则。

三、合理使用模糊语言

所谓的模糊语言是指人们在交际中使用了语义不明确的话语, 一般场合下模糊语言会带来负面影响, 但是在商务谈判的过程中, 不管是书面用语还是日常口语理应要求表述精准, 但是在有些时候有些场合是无法表达清楚, 或者是出于某种目的不想说清楚, 在这样的情况下选择模糊语言, 模糊语言的应用通常在国际商务谈判中得到应用, 常用于以下情形。

(1) 不适合直接表明

在某些商务谈判的过程中, 有些谈判受到场合的影响, 谈判人员对某些问题不方便回答, 为了避免直接回答带来的不利影响, 口译人员应该采取模糊语言。如:I don’t think the end user would accept your price.We are not playing in the same ball park at this price.

(2) 无法直接表明

国际商务谈判牵涉的内容多, 程序复杂, 有些问题无法在短时间内做出决策或者是无法进行答复, 在这样的场景下口译人员使用模糊语言, 可以为谈判创造更多的机会和空间。如:If your products are good in quality and reasonable in price, we’ll place a large order at once.

总而言之, 在商务谈判过程中, 口译人员要根据谈判的具体环境, 把握不同场合下的口译技巧, 而口译技巧的熟练掌握需要口译者不断强化专业技能的学习和实践经验的积累, 商务谈判口译技巧将随着实践的增多而不断积累, 在理论的指导下, 促进商务谈判更好地开展。

摘要:随着国际合作的日趋频繁, 口译量日益增大。在跨国商务谈判中, 口译人员扮演着重要角色, 译员不仅要有扎实的语言功底, 同时还应具备灵活运用口译技巧的能力。本文试图探讨在商务谈判中, 作为口译人员在充分发挥语言能力的同时应当如何运用商务谈判口译技巧, 提高谈判的成功率。

关键词:商务谈判,口译,口译技巧

参考文献

[1]徐相玉.高职高专商务口译教学探索[J].现代企业教育.2010.11

[2]王建华.涉外商务谈判口译策略[J].湖北职业技术学院学报.2007.6

国际商务口译 篇8

1 商务日语口译的特点

商务口译是在语言基础知识、商务基础知识和商务运作过程基础上口译技巧与商务知识的结合。作为口译活动中的一种类型, 商务口译不仅具有其他口译类型的特点, 如:不可预测的即席传递性、现场压力大、独立操作性强、综合能力要求高、信息交流范围广等之外, 还有其独立的特点。

1.1 专业术语多, 专业知识要求高

细推敲, 以准确译出该词的科学概念。例如:walkie-talkie (步话机) ;skylab (太空实验室) ;friction factor (摩擦系数) ;drone (雄蜂、无人驾驶飞机) 。 (2) 直译法。直译法是指根据英语原词的意义直接译成汉语。这一点在翻译专业词汇时尤其明显。有时还要借助术语中的前缀、后缀的意义。如:角质蛋白horny protein。 (3) 音译法。音译法是根据英语的发音, 用发音近似的汉字将其翻译过来, 这种用于译音的汉字不再有其自身的原意, 只保留其语音和书写形式, 如:因特网 (internet) ;hertz赫兹 (频率单位) 。一般地说, 音译比意译容易, 但表达新术语的涵义不如意译明确。有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代, 或者同时使用。比如:combine康拜因→联合收割机, penicillin盘尼西林→青霉素。 (4) 形译法。用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时, 一般采用形译法。A-bedplate (A形底座) ;D-valve (D形阀) ;L-electron (L层电子) (原子核外第二层的电子) 。 (5) 意音合译法。有些英文专业术语汉译时, 采用意音兼顾的方法。采用这种方法翻译的对象可以是单词、复合词、词组。如:logic (逻辑电路) ;radar-man (雷达手) ;Ohm law (欧姆定律) ;Curie point (居里点) 。

3.2商品说明书句式翻译要点

(1) 复合句的译法。商品说明书为了达到详细介绍产品的功能和传递信息的目的, 常使用一些结构复杂、含义丰富的长句。译者在翻译时, 应该先弄清楚语法结构, 找出整个复合句中的主句, 然后分析主句和分句的相互逻辑关系, 最后按照汉语的语法和翻译原则, 准确译出原文的意思。比如:As an expert engaged in improving the interior air quality, the latest model of Yadu will make your inhabited environment more comfortable.作为专业致力于改善室内空气品质的专家, 亚都提供的最新款产品将使您的居住环境更加舒适。 (2) 祈使句和省略句的翻译。增补和省略是翻译中常用的手段。绝大部分英文使用说明书的祈使句和被动句没有主语, 译者在翻译时

由于商务活动所涉及的专业方向较广, 所以每个领域都有其固定的专业词汇和专业知识。例如:株式相場 (股市行情) 、付替え (转账) 、インボイス (发票) 等。

1.2 口译准确性要求高, 现场压力大、责任重

相对于普通口译, 商务口译的准确性要求更高。特别是在口译专业术语、名字和数字时, 不容出现任何差错。因为一个数字的错误, 可能会给公司造成无法挽回的巨大损失。所以商务口译人员在商务实战口译中会承受巨大的心理压力, 并承担相应的责任。

1.3 商务活动中不可预测的复杂性和灵活性并存

中日两国不同的文化背景使得两国的商务人士在风俗习惯、思维方式以及谈判风格上会有很大的差异, 这就增添了口译的复杂性与难度。由于商务谈判中会有很多不可预测的因素存在, 所以也要求口译人员能够随机应变、灵活处理各种意外事件。

应根据汉语习惯和文本功能, 视情况增加主语。如:Do not use the hair dryer for other purposes, except drying and arranging the hair.请您不要把电吹风用于吹干头发和整发以外的其他用途。 (3) 被动语态的翻译。英文使用说明书中的句子绝大部分是被动句, 没有突出动作的施动者, 强调动作本身。主动句处于绝对的优势。故在翻译成汉语时, 我们应当适时地将被动句转换成主动句。如:The seatbelt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis.安全带使用者应尽量将腰部的安全带往骨盆方向下压。 (4) 带有非谓语动词结构的翻译——分词短语、动词不定式、动名词短语替代定语从句和状语从句。在翻译带有状语从句的句子时, 改变原句的语序, 状语从句放在前面。如:The indicator of hygrometer will point to the areas of different colors with the change of ambient humidity.根据环境湿度变化, 湿度表指针将指示表盘不同颜色的区域。

4结语

英文说明书的翻译中应确保专业术语、相关数据准确无误, 客观、真实地反映产品的情况。汉语译文必须要有较强的逻辑性, 通俗易懂并确保原文的技术特点和设计风格。随着新产品的不断增加和科技的不断进步, 英文说明书的翻译也随之不断发展。因此, 英文使用说明书的特点和翻译策略还有待学者的进一步研究。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]韩其顺, 王学名.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版

社, 1990.

[3]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等

[J].中国翻译, 2003.

2 商务日语口译的标准

商务口译必须遵守两条基本标准, 一是准确, 二是流利。首先, 商务口译必须准确, 因为准确是口译的灵魂, 更是商务口译的生命线。商务口译的特殊性要求口译人员必须忠实、准确无误地表达交际双方的意思, 否则将会影响双方的商业活动。其次是流利。商务口译现场性、现时性和限时性的特点要求口译人员能够及时、准确、流利地进行口译, 口译过程宜短不宜长, 节奏宜紧不宜松。

3 商务日语口译人员的素质要求

张维为先生曾经说过:“同声传译可以比作一座四层楼建筑:第一层是语言知识, 第二层是背景知识, 第三层是口译人员必备的素质, 第四层才是口译理论和技巧。第四层能发挥作用靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言, 如果听不明白讲话者的用语含义, 或不理解所说的知识内容, 那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样, 缺乏一个译员应具备的基本心理素质, 反应迟钝、容易怯场, 同声传译也就无从谈起。当然, 这四个层面都有一个逐渐形成的过程。”张维为先生的这一观点形象而直观地道出了口译的精髓。这一标准用在商务口译上面, 再加上商务口译的特点, 我们可以认为, 作为一名合格的商务口译人员, 必须具备以下几方面的素质要求。

3.1 专业素质要求

(1) 具有扎实的、符合商务语言习惯的中日文语言运用能力

口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动, 口译人员需要在准备有限的情况下, 即刻进入双语语码切换状态, 进行现时、现场的口译操作。这就要求口译人员必须具有扎实的双语语言运用能力。日语口译人员的双语能力一是指日语语言能力, 即听、说、读、写、译的能力。二是指扎实的中文功底, 很多口译人员, 能够完全听懂日文, 却不能在有限时间内组织成像样的中文。所以, 扎实的中文功底也是日语口译人员必备的一个素质。

在商务活动中, 双语表达还必须是符合商务语言的习惯, 这就要求商务日语口译人员掌握一定数量的中日文商务专业词汇和用语。

(2) 熟悉中日文化背景知识, 具有较强的跨文化交际能力

商务口译是一种在不同语言间进行的沟通活动, 更是一种跨文化的交际活动。商务日语口译人员在商务谈判中, 不仅要精通日语和汉语这两种语言和相关的商务知识、行业知识, 而且还要了解两种文化, 了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。例如, 日本人常常掩饰自己的观点, 讲话习惯拐弯抹角, 在谈判场合有时也采取这种含糊的方式, 以守为攻, 窥视对方的动向, 逼对方先摊牌, 以占据主动。所以, 口译人员必须了解日本人的这一特点, 翻译时要根据对方的态度、场合等因素进行综合分析, 听懂、理解讲话的主题, 搞清其真正的立场, 才能圆满地完成口译任务。

(3) 掌握大量的商务专业知识和专业术语

相比普通口译, 商务口译会涉及大量的专业技术知识和专业术语, 每次商务谈判往往有着不同的内容, 可能会牵涉到不同的专业, 口译人员的双语水平根本不能弥补对专业知识的缺乏, 若不能把问题和有关事宜翻译清楚, 谈判活动便不能顺利进行, 甚至会导致谈判的中断。所以, 商务口译人员必须在平时进行合理、到位的训练, 学习大量的专业知识, 积累相关的专业词汇, 在口译前充分做好主题和术语的准备工作。

3.2 个人素质要求

(1) 良好的记忆力

口译不同于笔译的特点是必须当场把听到的内容从一种语言转换到另一种语言。它基本上是在讲话者停顿之后马上进行的, 所以译员没有充足的时间把所有讲话内容记录下来, 也不能老让讲话者重复, 所以只能依靠自己良好的记忆力迅速、完整地把讲话内容翻译出来。如果没有良好的记忆力, 口译行为就无法继续。

(2) 流畅的语言表达能力

商务口译表达成功的标志是准确和流利, 只有准确、流利地表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。商务口译人员虽无需伶牙俐齿、口若悬河, 但却要做到语速不急不缓, 音调不高不低, 吐字清晰自然, 表达干净利落, 择词准确恰当、语句简明易解, 译文传神传情, 即具备清晰、流畅、达意的语言表达能力。

(3) 较强的随机应变能力

商务口译的灵活性和复杂性, 使得口译人员经常会面临一些突发事件, 这时候口译人员不但是语言翻译的主体, 更是协调谈判双方的中间人、过滤者, 这时候就需要口译人员创造性地灵活处理谈判双方的言语, 从而避免谈判陷入僵局。所以, 应变能力在翻译现场与双语功底、口译技巧、商务知识、交际能力同等重要。

(4) 良好的品质、得体的仪表

在商务活动中, 口译人员必须知晓且遵循一定的原则, 即:平等性、互惠互利、灵活机动性、友好协商以及守法。还应遵循道德规范, 即:保密、公正、职业化。另外, 在进行口译工作时, 还需忠实翻译, 做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容, 不喧宾夺主、炫耀学识。

此外, 在商务场合, 口译人员要随时检点自己的服饰和仪容, 戒除不注重细节, 不修边幅的习惯, 而应该做到仪表端庄、举止大方、态度和蔼、言谈得体。

3.3 口译技巧掌握的要求

(1) 正确把握口译听解技巧

口译的第一步是听清楚并理解准确, 这是成功完成口译的关键。但是, 在口译过程中, 稍纵即逝的语言符号一旦消失, 听者对讲话的理解就会变得模糊。所以, 在口译过程中, 口译人员要积极运用口译的听解技巧, 通过分析主题、积极预测等方式, 抓住最根本的意思, 为进一步的记忆和表达提供基础。

(2) 合理运用口译记录技巧

口译人员必须依赖良好的记忆力, 但口译记录也可以作为有用的辅助手段。事实上记忆力再出众的口译人员, 只要情况允许, 也总是小本子不离手。尤其是在遇到讲话中有一连串数字时, 口译记录就起着举足轻重的作用。借助正确的口译记录技巧, 口译人员就可以毫不费力、只字不差的把数字翻出来。

(3) 充分使用口译表达技巧

口译人员, 特别是商务口译人员在语言表达时应积极运用口译表达技巧, 正确把握说话节奏, 合理运用手势, 根据场合使用不同的讲话风格, 合理把握间隙和停顿, 尤其是出现错误时, 应根据情况采取积极的补救措施, 以最大限度地减少损失。

摘要:随着中日两国间的商务交往日益频繁, 商务活动日益增多, 商务日语口译人才愈加紧俏。但是, 由于能够真正胜任商务口译工作的人才非常稀缺, 使得我们有必要探究商务日语口译人才的素质要求。本文在阐述商务日语口译特点的基础上, 指出了商务日语口译的标准, 并分析了商务日语口译人员应具备的基本素质。

关键词:商务日语,口译人才,特点,素质

参考文献

[1]夏菊芬.日语高级口译研究[M].对外经济贸易大学出版社, 2008.

[2]叶馥嘉.浅析商务英语口译的素质要求[J].科教文汇, 2008.

商务口译中语用失误的研究 篇9

随着经济全球化的步伐的加快, 随着我国经济的快速发展, 我国跟世界各国的贸易合作也越来越多, 这些贸易大多是以会议和谈判的形式展开。研究商贸口译的语用失误的具体表现形式及成因, 可以减少由于语用失误引起的不必要的误会和摩擦, 从而避免语用失误, 以便达到贸易合作的目的。

二、语用失误的概念及其分类

语用失误的概念最初是由Jenny Thomas提出的。1982年Thomas在“Cross-Cultural Pragmatic Failure”一文中提出了语用失误的概念, 并将语用失误分成两大类, 即语用语言失误和社交语用失误, 后来常被称为语用失误的“二分说”。这为跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。

所谓语用失误, 是指说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子, 但是说话不合时宜, 或者说话方式不妥、表达不合习惯等。在商务口译中, 语用失误现象同样存在。根据Thomas的语用失误“二分说”理论, 商贸口译中的语用语言失误是指违反语言目的语的语言习惯, 误用目的语的表达方式或是将母语习惯套入目的语而造成的语用失误;商贸口译中的社交语用失误是指在交际中因不了解目的语所处的文化背景导致语言形式选择上的失误。

三、商务英语中口译语用失误的表现形式及成因

1、语用语言方面的语用失误的表现形式及成因

(1) 语音方面的语用失误及成因

在商务口译过程中, 语音方面的失误也很常见。在商务口译过程中, 口译员经常会遇到语音方面的问题, 例如同化、连读、略读、弱读等变音的现象, 或者出现一些在口语中的不规则的语法现象。还有就是说话人弱读一些虚词、连词、介词、冠词, 使得口译者在翻译过程中困难重重。

英式英语和美式英语在发音上就存在着一定的区别。比如说在美式非正式的口语当中, 他们习惯于把want to读成wanna, 美籍阿拉伯人习惯把p发成b, 把l发成d。澳洲口音和英音大部分很像, 不过澳洲人把[ei]音全部发成[ai], 例如, 他们把单词mate读成[mait] (像might) 。这就要求口译工作者在平时的积累过程中要多听各个国家各个地区之间的英语, 不能单单拘泥于一个国家或地区的发音, 适当的进行预测也是非常重要的, 你可以根据当时说话的内容或者上下语境来推测他说话的内容。

2、词汇方面的语用失误及成因

有的时候, 口译工作者在进行商务翻译时, 由于受母语的语言习惯的制约, 会潜意识的把英语和汉语的一些词汇对等, 可如果按表面含义进行翻译, 又完全曲解了说话者的意图。

还有就是由于口译译员不了解相关的专业词汇而产生的失误。由于商务口译是一种很专业的翻译, 对口译员的专业词汇的要求也是很苛刻的。例如:

(1) hatch list

(误) 策划方案 (正) 分舱单

(2) blue chip

(误) 蓝色的筹码 (正) 绩优股

这种失误是最不应该发生的, 也是可以避免的。这就要求口译译员在进行商务口译之前, 做大量的准备工作, 把相关的专业词汇都进行查阅, 切记不可望文生义, 因为很多专业术语是不能单凭表面的意思进行翻译的, 否则可谓贻笑大方。

2、社交语用方面的语用失误的表现形式

(1) 由于文化差异造成的社交语用失误

每种语言都有其独特的约定俗称的表达习惯。尤其是汉语中包含了大量的俗语习语、歇后语、谚语、俚语, 带有浓厚的文化内涵和民族色彩。所以在进行商务口译时, 就要格外的注意, 如果只是翻译表面的含义而不翻译其文化内涵, 只会让听者一头雾水。例如, 在一次商务会议中, 中方提到了建立“一条龙”的服务, 如果译者将其译成“One dragon service”, 一方面, 在西方人眼里, “龙”是邪恶的东西, 跟汉民族文化的祥和的含义完全相反, 另一方面, 他们完全不明白一条龙服务指的是什么, 只会让其不知所云。

(2) 由于思维模式差异造成的社交语用失误

中国人都喜欢说客套话, 而这些客套话如果在商务口译中进行直译, 就完全会失去我们谦逊的本意。例如, 中国人在和外国人进行商务活动时, 往往会说一些诸如此类的话:“我们的准备工作做得不够, 还有很多地方需要完善”。这些话在我们看来, 都是表示谦逊和礼貌的态度, 但是如果直译成英语, 听众的理解一定会出现偏差。

(3) 由于混淆使用场合而造成的社交语用失误

在很多商贸活动场合中, 适合汉语的表达习惯不一定适用于英语, 如果把特定的场合的语言进行直译, 则显得不合时宜。

四、结语

随着我国经济的快速发展, 对外贸易合作的扩大, 对大量高素质的商务口译译员的需求量也与日俱增。口译的过程实际上就是两种语言的融合及两种文化的整合过程。作为优秀的口译译员, 在进行商务口译过程中, 都不可避免的出现一些失误, 有的失误是语用语言失误, 有的失误则是社交语用失误。无论哪种失误, 无疑对商务合作过程都会造成一定的负面效应, 口译译员作为两种文化沟通交流的桥梁, 要尽量避免这些语用失误, 从而使对外贸易更好的进行, 从而更好的促进两国之间的商务合作和文化交流。

摘要:随着经济全球化趋势的加快, 频繁的商业合作在不同的国家间的密切展开, 在各种商业活动中, 很多都以会议或者谈判的方式进行。在实际的商务口译过程中, 不管是如何训练有素的专业商务口译者进行翻译, 各种各样的失误都会频繁发生。针对商贸口译的这种现状, 研究商贸口译的语用失误的具体表现形式及成因, 可以减少在商务口译中由于语用失误引起的不必要的误会和摩擦。

关键词:商务口译,口译员,语用失误

参考文献

[1]华志全:《论跨文化交际中的语用失误》, 西安电子科技大学, 2004年。

[2]黄次栋:《语用学与语用失误》, 《外国语》 (上海外国语学院学报) , 1984 (01) :15—20。

[3]江景:《从关联理论看交际中的语用失误》, 华中师范大学, 2003年。

[4]刘绍忠、钟国仕:《Thomas语用失误“二分说”的质疑》, 《广西师范大学学报》 (哲学社会辩学版) , 2003 (4) :47—50。

国际商务口译 篇10

“文化是在特定时期反映某个特定民族特性的思想、风俗、技术、艺术的总模式。”这是著名语言学家H.D.Brown对文化下的定义。随着经济的全球化步伐不断加快, 世界各国之间的文化交往越来越频繁, 跨文化商务交际与研究也应运而生。跨文化商务交际是指不同文化背景的经营管理者之间的交际。在这一过程中, 口译起着重要的桥梁作用。

跨文化商务交际是指不同文化背景的经营管理者之间的交际 (Lillian H.Chaney&Jeanette S.Martin) 。口译是通过口头表达, 将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为, 是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。王佐良先生曾经说:“译者处理的是个别单词, 但是他面对的是两种不同的文化。译者必须是一个真正意义上的文化人。”由此, 我们可以看出, 国际商务口译的过程实际上就是跨文化交际的过程, 就是将一种文化转换为另一种文化的过程。

二、国际商务口译过程中跨文化交际冲突产生的原因

1. 由于价值观念差异, 不能充分理解译入语文化的价值观, 从而引起误解或曲解, 产生冲突

儒家思想根深蒂固的中国文化注重家族观念, 以群体为主;而西方价值观崇尚个人主义 (Individualism) 。其本质差异是集体主义和个体主义的不同取向。集体主义文化下的人们彼此相互依赖, 相互帮助, 体现了集体行为的同一性。个体主义下的人们彼此间距离较远, 这是保持主体独立性的标志。中国人的“朋友义气”在讲求个体独立的西方人眼中是违背公平和独立原则的。因此, 当你要求一个西方人以朋友身份对你的公司或事业给予哪怕是很小的帮助时, 他会理直气壮的向你索要报酬, 理由是Friendship is friendship, and business is business。

在西方人士看来, 婚恋、年龄、宗教信仰、经济状况等属于个人隐私, 在公共场合或非熟人之间应尽量避免谈论此类话题。这也是西方自我价值观的体现。

2. 文化积淀的差异是影响商务口译进程和结果的重要因素

由于社会、历史、地理的原因, 被一种文化中的人们熟知的事物在另一种文化中很可能会出现相离甚至相反的意义。这就给商务口译带来很大的困难。例如, 地域条件的差异使得“东风”在汉语和英语中形成了不同的文化内涵。在汉语中“东风”象征着蓬勃向上, 而在英语中, “东风”则意味着寒冷、萧条。正如英国作家查尔斯.狄更斯所说“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.”

类似的例子还有很多, 如大象在南亚国家被认为是神圣的, 而在西方国家则被认为是蠢笨的象征;我们在用英语表达“雄鸡”、“金鸡”时, 常用Rooster, 而不用Cock, 因为它带有侮辱性的含义。

3. 民族性格导致的思维、行为习惯的差异也给国际商务口译带来一定困难

谦虚是中华民族的传统美德, 但在国际商务交往中, 过度的谦虚往往会使对方认为我们所提供的产品或服务的质量欠佳, 进而影响双方的合作。

中国人具有“含蓄”的特点, 在交谈中往往不直接表达出自己的所想。这与西方人性格开放豪爽, 说话开门见山形成鲜明的对比。但含蓄词语往往给人模棱两可, 言不由衷的印象。同时也给口译的准确性带来了困难, 在跨文化交际中很可能会导致交际失败。

三、消除国际商务口译中跨文化交际冲突的途径

1. 把握译入语文化的价值观, 减少跨文化交际冲突

东西方的文化传统来自于不同的历史渊源, 构成了各自极为不同的价值观, 使得基于不同文化背景的国家、种族的人群在进行跨文化交际时产生理解上的障碍。所以只有立足于本民族文化, 把握译入语文化的价值观, 才能提高跨文化交际的准确性。

2. 把握不同民族的文化积淀, 实现不同文化的磨合

西方神话传说、寓言和典故反映了目标文化的历史积淀;现时的媒体、报刊、书籍等反映了其文化的发展变迁, 译员只有广泛了解译入语的文化积淀及不同文化的特性, 增强文化差异意识与敏感性, 求同存异, 相互学习, 才能有效实现不同文化的磨合。

3. 实现不同文化的整合

成功的商务译员不仅要把握不同文化的价值观及历史积淀的差异, 还要善于将这些差异进行整合, 即创造一种新的交际文化——整合文化。这种新的文化建立在交际双方合作基础与共事原则之上, 以共同的思维方式审视国际商务活动中的问题。

摘要:在跨文化商务交际中, 东西方民族常常会因为价值观念、文化积淀以及思维、行为方式的不同而遭遇文化冲突。本文从中西方文化的不同特点出发, 针对跨文化交际失败的原因进行了分析, 提出国际商务口译人员应自觉培养自身的跨文化意识, 增强文化差异的敏感性, 促进本土文化与译入语文化的整合, 减少乃至消除国际商务口译中的语用失误, 促使国际商务成功开展。

关键词:跨文化交际,国际商务口译,文化整合

参考文献

[1]LillianH.Chaney&J eanetteS.Martin.InterculturalB usinessC ommunication (2nd edition) .New Jersey:Prentice-Hall, 2000

[2]Claire Kramsch.Language and Culture.2000.上海外语教育出版社

[3]朱永涛主编:英语国家社会与文化入门.上册, 1997, 高等教育出版社

[4]许果梅林:论中西方价值观差异及表现.2002.渝州大学学报 (社会科学版.双月刊)

[5]E.M.鲍多因E.S.波巴M.A.克拉克B.K.道布孙S.西尔波斯坦因:读者的选择.1994.世界图书出版公司

国际商务口译 篇11

关键词:高职院校;商务英语;口译教学;教学现状;对策

中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)12-012-01

随着我国社会经济的不断发展,我国对专业口译人才的需求量也在不断地增加。所以为了迎合市场发展的需要,我国各高职院校已纷纷开设商务英语口译这门课程,为我国的发展培养出更多的商务英语口译人才,并越来越重视学生商务英语口译的教学。口译工作要求译员拥有丰富的商务知识,能够熟练地运用目的语及来源语,深入地了解目的语及来源语的文化背景,对译员的专业技能要求较高,所以教师在开展商务英语口译教学时要加强对学生们跨文化交流沟通能力、技巧的培养,深入地开发学生的英语口译能力,培养出更多满足社会需求的专业人才。

一、现阶段我国高职商务英语口译教学现状

1、教学方法及教学手段落后

在传统的高职商务英语口译教学时学生们大都是在语音室利用多媒体或者录音机等设备来获取信息,但这与社会生活中的交际环境存在着较大的差距。此外,部分商务英语口译教师在教学中仍旧是使用传统落后的语言教学模式,在课堂教学时以口译理论、语言知识为主,在教学时更多是播放录音或教师朗读教材,而忽略了对学生们心理素质、口译思维及口译技巧的培养。教学方式的落后及教学手段的单一使得学生在学习中处于被动的状态,导致学生们无法更好地发挥自己的创造性与主动性。

2、教师队伍整体素质不达标

目前在我国高职商务英语口译教学中存在着较大的问题就是当前我国口译教学师资匮乏,教师队伍不稳定且大部分教师专业素质不达标,从而导致了我国商务英语的教学质量很难提高。同时部分高职商务英语口译教师的口译实践经历较少且他们对口译教学及口译理论的研究较少,所以他们在教学中很难提高学生们的英语口译能力。

3、商务英语教材内容不全面

现阶段,随着商务英语口译课程在我国的开设,各大高校已出版了大量的商务英语口译教材,但在这些已经出版的口译教材的内容基本上是服务于本科生的,所以高职院校在实施口译教学时利用这些教材就会导致在培养学生时缺乏自身的特色及特点。

二、现阶段高职商务英语口译教学的对策及建议

1、变革教学教学方法,为学生们提供相对真实的交际环境

由于大部分高职学生的口语基础较差且对学习英语存在着抵触的心理,所以高职院校在开展商务英语口译教学时要在最大程度上提高学生们的整体英语水平,在教学中充分的发挥学生们的创作性、积极性及主动性等。同时教师也要为学生们创作出更加真实的英语交际环境[3]。例如高职院校应尽可能多的开展一些英语活动设置一定的奖励来激励学生们多开口讲英文,如商务英语口语技能比赛、英语辩论比赛及英文演讲比赛等。

2、提高教师的整体素质,并完善课程设置

高职院校在开展商务英语口译教学时要想真正的突出自身商务英语的教学特色就必须要变革传统的商务英语教学模式,提高商务英语口译教师的整体素质并不断地完善的自身院校的课程设置,为教师们提供更多的在岗培训、实习机会。此外,高职院校在商务英语口译教学的课程设置中必须要为学生们开设口语课,通过在口语课中加强对学生们的商务英语口语练习,从而更好地提高学生们的商务英语口语技能[4]。此外,高职院校在培养学生们商务英语口译能力时也要加强学校与外企的合作,让学生们在学习中实习,实习中进步。

3、开展在校实训课程,并逐渐加强校外的实训基地建设

高职院校要想在真正的提高学生们的商务英语口译交际能力就必须在加强对学生们在校期间的商务英语口译的实训,为学生们提供更多的练习商务英语口译的机会。例如教师在开展英语口语实训教程时可以将学生们分为出口商、对口商两组,依据现实生活中国际贸易环节来安排学生们进行对话交流,从而使学生们更好地掌握商务英语口译技巧[5]。此外,高职院校也要不断加强自身的校外实训基地建设,让学生们在真实的商务环境中去更好地体会商务英语的口译技巧,为他们未来的就业打好基础。

总而言之,商务英语口译课程是一门学习难度较大但实用性较强的课程。所以高职院校在实施商务英语口译教学时要不断的提高自身的教学水平,从而进一步地提高商务英语口译教学的教学质量。这就要求教师在商务英语口译教学中鼓励学生们充分地发挥他们的主观能动性,从而有效地培养他们的学习能力。同时,教师在教学之外也要不断地提高自身的英语口译能力,增加自身专业知识的积累,不断地提高自身的修养。此外,教师在开展商务英语口译教学时要以人为本,从学生的实际出发,结合学生们英语口译的实际水平来确定好教学目标,并选择适合学生们的教材,制定科学合理的教学计划,为我国的发展培养出更多的复合型人才。

参考文献:

[1] 谢媛媛,江 峰,周 蕗. 基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J]. 上海翻译,2016,01:55-59+94.

[2] 周 俊,孙 志.外国语言研究论文索引(2008年第3季度)[J]. 解放军外国语学院学报,2009,01:120-128.

[3] 周 俊,孙 志. 外国语言研究论文索引(2009年第1季度)[J]. 解放军外国语学院学报,2009,05:120-128.

[4] 冯克江,洪达喜. 高职商务英语翻译教改新思路[J]. 江西金融职工大学学报,2008,02:111-112+115.

国际商务口译 篇12

1 三元关系

虽然口译活动是一种语言活动, 但是它涉及到了说话者、口译员和听话者之间的关系。说话者通过语音, 把想要表达的信息发出;口译员经过听辨, 把信息加工后传达给听话者;听话者是信息的最终接收者, 又是新的信息发出者;所以, 作为信息的传递者, 要服务于交际双方。

在这样的一个传递过程, 口译员需要根据推理, 作出合理选择, 不能简单地只考虑某一方 (说话者或听话者) 或某一个信息。整个推理过程是一个复杂但完整的过程。据此, 认知能力、语境关联和口译活动是相互联系的。具体来说:

第一, 口译员在语音听辨的时候, 应当十分重视原语语境, 忽略细节内容, 这样才能准确把握原语的关键信息, 准确理解原语语篇。因为某一个话语片段, 只能是口译员输入假设的一部分, 并不能产生语境效果, 构不成最佳信息关联性。没有了最佳关联性, 口译出来的信息将是十分零碎的。

第二, 口译员必须把语义推理和语境推理相结合。有些原语信息仅从语义并不足以反映说话者的真实意图。例如:当一位中方代表说“一路辛苦了!”, 这样一句最常见的迎来送往的话, 口译员不能直接译成“You must be very tired”。虽然对方可能有点累, “Is your journey enjoyable?”更适合此情此景。

2 语篇连贯

传统观点认为, 词与词之间、句与句之间、段与段之间的联系构成连贯, 即语篇内连贯。根据认知理论, 听话者要真正理解语篇中所包含的信息和意义, 就要能够建立起语篇连贯。

(1) 形式和语义连贯

连贯是语篇的特征之一, 口译员在翻译的时候要尽量做到译文连贯。因为只有连贯才能达意, 只有连贯才能被听话者理解。所以, 不管是词、词际还是句间, 都要做到形式和语义的连贯。

词与词的连贯, 主要指英文单词和中文译语能够一致, 听到这个单词的译语就能够反应出该词在原语中所指的具体内容或行为, 形成真正的语义关联。例如, 当口译员听到“patent”这个词, 能够知道“专利”;听到“bonded area”, 知道相关的活动可能在“保税区”举行。这样, 由所听到的语音符号, 到明白其所表达的概念, 以及与实物之间的联系, 就构成了词的连贯。

译员听到的不是一个个孤立的单词, 而是整个句子。句子是由各词汇根据一定语法规则有效连接而成的。这就涉及到词际的连贯。首先是词与词在语法规则上的强制性连贯。在商务交际活动中, 当口译员把听到的信息输入大脑后, 要根据商务英语表达的语法规则, 对信息进行重组, 形成连贯的话语, 这样表达出来的信息才会符合规范。但是, 这种译语往往生硬、晦涩、难懂。因此这种连贯, 还包括译语的选择连贯, 要选择符合具体的语境 (包括听话者的籍贯、行为、习惯等) 的搭配。

只有词的连贯和句子的连贯是不够的, 还要做到句子间的连贯才能使行文通顺。因为单个句子很难囊括说话者所要表达的全部意思。如:My speech today is“Turning Your Eyes to China”。仅仅从这句话, 听话者只能知道演讲的主题。其他的信息, 如:在什么地方演讲、听众都由那些群体构成、演讲者和听众的关系等等, 都不得而知。即使译者再补充一句“Peace-loving has been a time-honored quality of the Chinese nation.”, 听众还是难以把握准确的意思。

(2) 语义和语境连贯

单纯的句子语义不难把握, 难的是要真正把说话者的意思传达出去、表达到位。单词和句子仅能表达零散的意思。因此, 语义和语境必须连贯, 只有语境才能帮助口译员真正全面地理解原语信息。

在商务口译过程中, 口译员要充分考虑原语语篇的整体性。因为语篇通常会被看作是一个完整的语义单位。一个语篇要真正达意, 口译员在处理语篇的下级语言单位 (段落、句子、词) 时, 要保证每个下级语言单位之间形成有效的联结, 从而保证原语语篇的完整性。

3 结语

总之, 整个听辨过程都要紧紧围绕语境, 不能只关注零散信息, 包括词、句、段。何兆熊 (2000:17-21) 指出:不论何种语境都会对话语的分析产生限制作用。所以在听力过程中, 特别是商务听力的过程中, 狭义语境限定了口译过程只能围绕某一个话题来进行。只有这样, 才能将发言人真正意图, 及时并较为全面、系统地通过译者传达给听众。反之, 则会造成交际困难。

摘要:在商务口译过程中, 活动的参与者 (说话者、口译员和听话者) 之间的关系重要且复杂, 整个活动过程组成一个十分完整的语境。词、句与段在形式、语义和语境之间的连贯, 是保证整个口译过程成功而顺利地进行的重要因素。此外, 整个语境是在不断地变化和发展着的。

关键词:三元关系,语篇连贯,形式,语义,语境

参考文献

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[2]苗兴伟.关联理论与认知语境[J].外语学刊 (黑龙江大学学报) , 1997 (4) :7-11.

上一篇:吉他霉素下一篇:品读赏析