商务谈判口译

2024-07-03

商务谈判口译(共12篇)

商务谈判口译 篇1

商务谈判是商务活动的一个重要环节, 其最终目的是谈判成功, 谈判双方实现利益共赢, 在谈判的过程中, 双方都会表达个性鲜明的意见, 并且以不同的形式表现出来, 作为参与谈判活动的口译人员, 其任务不仅局限在简单的口译活动, 而且还要使自己扮演合适的角色, 维护主体方的利益, 或者是促使双方谈判的顺利进行, 因此, 在这过程中口译人员要充分掌握谈判技巧, 了解跨地域、文化之间的差异, 减少不利因素的产生, 确保商务谈判活动的顺利进行。

在国际商务谈判中, 口译者应该把谈判策略和语言的表达方式进行有机结合, 灵活运用, 发挥口译人员在商务谈判中的作用, 提高谈判的实际效果。一名优秀的口译者应用具备扎实的商务基础知识, 丰富的谈判经验和语言沟通技巧。随着谈判的不断深入, 在不同的阶段谈判双方谈判的主体不一样, 故口译人员的口译技巧要根据谈判的实际情况合理变化, 本文笔者主要从三个方面就如何提高口译技巧进行论述。

一、巧用用礼貌语言贯穿整个谈判

在整个商务谈判过程中需要营造和谐的谈判环境, 口译人员必须灵活把握口译技巧对于谈判的顺利进行有很重要的作用, 通过口译人员表达出来的彬彬有礼的礼貌用语有利于在谈判对手中形成热情、正直、诚信的首因效应, 有利于强化合作意向。

(1) 用一些过去时的虚拟语气, 像might、could、would等词语的运用可以表达谈判者的委婉语气, 显示其情感礼貌, 提高谈判实际效果。

例:谈判双方正式谈判前有一个互赠礼物环节, 以示友好。按照中国文化习俗, 中方谈判代表给客人送上礼物时, 一般会说:“这是我们的小礼物, 不成敬意, 请笑纳。”

此话的表面意思并不是中方谈判代表要表达的真实含义, 这是中国传统礼仪的谦虚说话, 因此口译人员要熟悉中国的传统文化, 了解谈判代表的真实意图后进行合适的修改, 既表达了中方代表的意思, 也迎合了谈判对手的心理需求。可以译为:“Now, we have some presents for you and hope you would like them.”因此在谈判过程口译中我们可以用到以下用语和谐谈判气氛, 如:We would ask you to make a prompt shipment.etc.

(2) 使用缓和的语气、语调。

在谈判的过程中, 为了避免过分的强调自己和刺激对方情绪, 口译人员在把意思表达清楚的情况下, 合理使用缓和的语气、语调。:we are afraid of that……;It seems that……;As we need hardly point out that……, 等。如:We might say that our goods are the very good on the current market.

二、根据谈判现场合理把握语言技巧

在谈判关键阶段, 口译人员要根据谈判现场的情况, 合理把握语言技巧, 随着谈判进入到关键阶段, 谈判的双方涉及到维护各自代表方的利益, 为了使利益的最大化, 谈判桌上的争论是不可避免, 谈判双方的行为、语气、语调都会表现很强硬, 更有甚者出现争吵的局面。口译者应该准确把握谈判关键环节中谈判双方代表的意图, 结合当时的实际情况合理使用翻译语言和翻译技巧。如果谈判双方有真诚合作的意愿而进行激烈的争论, 口译人员就应该合理围绕促成谈判成功为目标。如果谈判双方相互争吵, 亮明了不能合作的底牌, 口译人员的语气语调要能清楚的表达说话人的想法和态度。

(1) 力求避免正面冲突

商务谈判需要在友好的氛围中进行, 口译人员要在谈判场合中避免紧张氛围的产生, 如果发生了意外冲突, 则需要采取正确的口译技巧化解紧张气氛。

例:在一次国际商务谈判中, 外方代表不能接受中方报价, 外方代表说道:“Your price is ridiculous.”此语直译为“你们的价格太荒谬了”。显示出了外方说话的尖锐而且带有讽刺的意思。如果口译人员直译的话会使谈判陷入僵局, 因此口译人员应该考虑谈判背景, 如果双方真有合作的需求并只是价格方面的原因, 口译人员应该慎重翻译, 可译为:“你方的价格高的有点离奇了吧”。

(2) 正确传达谈判人员的语言、语调

在谈判双方进行争吵, 并且亮明底牌也无法最终达成合作的协议, 这时口译人员要准确的把谈判代表的语言、语调准确的传达给另一方的谈判代表, 防止误解而达不到谈判的目的。

例:谈判涉及到最终的产品价格, 中方代表说:“这是我们的底价, 你们还坚持的话我们就没有再谈的必要, 我们宁可丢掉这笔生意。”

口译人员可译为:“This is our bottom price.If you stand firm, there is no point in further discussions, We’ll call the whole deal off.”尽管这样的翻译使对方认为是一种威胁, 但是口译人员还是尽最大的可能真实的表达出来, 因为这是表明谈判一方最后的鲜明态度, 而此时的另一方谈判代表也想知道对方的最后态度。如果不是在关键时刻, 不需要体现双方忠诚度的时候口译者可以加上“我们非常遗憾We'll regret for it之类的句子减弱说话者威胁的语气, 创造良好的谈判氛围。在此类似的谈判口译中, 谈判的双方代表是可以接受这样的翻译, 此时没有必要考虑礼貌和氛围的原则。

三、合理使用模糊语言

所谓的模糊语言是指人们在交际中使用了语义不明确的话语, 一般场合下模糊语言会带来负面影响, 但是在商务谈判的过程中, 不管是书面用语还是日常口语理应要求表述精准, 但是在有些时候有些场合是无法表达清楚, 或者是出于某种目的不想说清楚, 在这样的情况下选择模糊语言, 模糊语言的应用通常在国际商务谈判中得到应用, 常用于以下情形。

(1) 不适合直接表明

在某些商务谈判的过程中, 有些谈判受到场合的影响, 谈判人员对某些问题不方便回答, 为了避免直接回答带来的不利影响, 口译人员应该采取模糊语言。如:I don’t think the end user would accept your price.We are not playing in the same ball park at this price.

(2) 无法直接表明

国际商务谈判牵涉的内容多, 程序复杂, 有些问题无法在短时间内做出决策或者是无法进行答复, 在这样的场景下口译人员使用模糊语言, 可以为谈判创造更多的机会和空间。如:If your products are good in quality and reasonable in price, we’ll place a large order at once.

总而言之, 在商务谈判过程中, 口译人员要根据谈判的具体环境, 把握不同场合下的口译技巧, 而口译技巧的熟练掌握需要口译者不断强化专业技能的学习和实践经验的积累, 商务谈判口译技巧将随着实践的增多而不断积累, 在理论的指导下, 促进商务谈判更好地开展。

摘要:随着国际合作的日趋频繁, 口译量日益增大。在跨国商务谈判中, 口译人员扮演着重要角色, 译员不仅要有扎实的语言功底, 同时还应具备灵活运用口译技巧的能力。本文试图探讨在商务谈判中, 作为口译人员在充分发挥语言能力的同时应当如何运用商务谈判口译技巧, 提高谈判的成功率。

关键词:商务谈判,口译,口译技巧

参考文献

[1]徐相玉.高职高专商务口译教学探索[J].现代企业教育.2010.11

[2]王建华.涉外商务谈判口译策略[J].湖北职业技术学院学报.2007.6

[3]高源.国际商务谈判口译的策略与技巧探析[J].科技信息.2008.10

商务谈判口译 篇2

执笔人:杨春林

审核人:蔡露虹

编撰日期:2008年11月

一、教学对象

厦门城市职业学院商务英语专业口译方向(三年制)。

二、课程性质

本课程为商务英语专业口译方向职业核心课。

三、先修课程

综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英语语法、英语基础写作等职业基础课程。

四、教学目的高职商务英语专业口译课(口译方向)旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。考虑到高职商务英语专业口译方向学生的具体情况,口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。通过三学期144学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住200个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。

五、教学内容与安排

该课程在第四、五、六学期开设,总学时为144学时,每周2个学时,共计6学分。理论与实践有机结合,融为一体,不可完全分开。

本课程的主要训练内容包括:迎来送往、礼仪致辞、晚宴聚会、商务旅行、商务访谈、商务广告、商务陈述、企业介绍、企业文化等。主要学习技巧包括:公共演讲、数字、记忆训练、笔记、应对技巧、总结归纳、跨文化交际、职业道德等等。

六、教学基本要求

商务口译这门课程以“绪论”为教学先导,以口译技能及《商务现场口译》选取的内容为教学核心,辅以《福建省情词汇表达速译手册》,以“口译测试”(含词汇测试、模拟口译场景操练等)为教学检测,通过三个学期的学习,让学生对口译及技巧有基本的了解与并运用于实践,这将对他们将来的实际工作有着莫大的助益。

本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。本课程主要操练方法如下:

(一)课堂口头小测

布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。

(二)团队合作

课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询问 1

小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。

(三)自评互评加师评

口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。

(四)课堂即时口译

无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。

(五)多给实例

教师给一些现实发生过的口译案例,请学生思考如何解决,并提出一些解决建议,以作比较。让学生在不断反思过程中自己摸索一套最适合自己个性以及现实情况的方法。

(六)鼓励学生参加实践

在可能的情况下,为学生创造实践机会,鼓励他们尽可能多地抓住现实的口译机会。并且请一些已经有过口译经历的学生上台演讲,与大家分享其中的点滴。这对他们自己以及别的同学都是一种极大的激励。于第五学期尽量争取给学生提供“九八”投洽会相关口译实训。

七、课程考核

“商务口译”课程的考核包括平时成绩和期末考试。

(一)平时成绩

平时成绩占课程总成绩的50%,成绩根据学生完成课堂词汇小测、小组口译模拟操练情况、口译课上的综合表现以及其他实践活动的情况综合而定。

(二)期末考试

商务口译教学的再探讨 篇3

【关键词】商务英语口译  口译教学  项目教学法  动态评估

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0128-02

引言

《商务口译》课程目前在不少高校的英语专业、非英语专业以及高职院校开设。理论而言,经过该课程的训练,学生应具备较丰富、广泛的商务知识,又能掌握基本的口译技巧,从而能在各类商务场景下顺利完成口译任务。学生完成商务口译任务的水平也是其商务英语综合运用能力的体现。故《商务口译》是一门实践型、实用性强的课程,同时也是一门能力要求较高的复合型课程。因此,对该门课程的课堂教学进行探索与尝新对学生综合能力的提升有着重要意义。

现今在高校本科阶段的人才培养中,由于不少院校的口译教学非专业化,以培养具备英语技能、商务知识和口译技能的商务口译人才为目标的商务口译教学就更加缺乏科学、系统的教学模式。[1]目前国内院校开设的《商务口译》或者《商务英语口译》课程不少存在着以下两大问题:教学内容缺乏系统性、很难做到有机统一:口译教学是技能訓练,商务知识传授则为知识型课程,须在课程实施过程中将两者有机结合,在两者兼顾的情况下应有所侧重。而目前在多数商务口译课上存在“两张皮”的情况。第二个突出的问题,就是师资的匮乏导致课堂教学模式的单一,且无法满足课程目标的要求。目前少有跨学科背景的老师能完全胜任这门课程的教授,一般都是英语(口译)出身,缺乏商务的学科背景,或是具备商务背景,但不了解口译工作机制、相关技能等。一些商务口译课,只是将传统口译课中的练习材料替换成了商务类材料,效果并不理想。因而,有一些院校提出“双师型”师资的建设,一人分饰两角。但目前收效甚微。

本文旨在探索《商务口译》合作式、联动型课堂教学模式,开发以学生为重心的教学设计,应用动态的教学评估方法,增强《商务口译》课程的有效性,同时为英语专业、翻译专业的口译课堂教学拓宽思路。

组合式课程设计

商务英语口译的特殊性体现在于其专业性。这种专业性主要体现在其两个要素上:一是译员对口译技巧的掌握的专业程度;二是译员对商务专业知识的把握和运用。[2]而依前文所述,目前多数商务口译教学无意中将商务知识体系与口译技能体系剥离。针对这一问题,笔者尝试将课程设计为组合式课程,商务与口译师资联动,践行“双主线”教学思路,将口译技能训练贯穿系统性商务知识讲授中。就本质而言,无论商务活动还是口译任务,其精髓都在于交流和沟通。因此,口译技能与思维能应用到商务知识的学习和商务活动中去,而商务知识的丰富和扩展能激发学生的口译练习兴趣。课程安排方面,从宏观到微观,帮助学生建立起较为系统的商务知识与口译相关知识。该课程(组合)在商务知识方面分两大阶段,第一阶段以宏观的商务专题知识讲授为主,包括商务谈判,商务展示,人力资源管理与战略管理,营销与全球采购等等;第二阶段为微观的商务情境模拟练习,模拟商务谈判、商务展示、展会翻译、短交传商务口译等。第二阶段模拟情境中的主题均为第一阶段中的知识点,从而能让学生在宏观把握的基础上更深入了解/掌握相关主题知识。

项目主导型教学设计

在口译活动中,每一次的口译任务就相当于是译员接到的一个项目。项目教学法是一种以学生为中心的教育方式和原则,要求学生通过一系列单独或合作来完成任务。[3]因此,商务口译课的教学可以运用项目教学法,模拟实战,充分利用启发式、任务式、情境模拟式、互动式教学方法,以学生为中心,将教学流程设置为课前准备,课堂教学与课后总结,重点是创立项目组,贯穿整个课程实施,突出培养学生的自主学习、团队合作、适应环境、勇于创新的能力。每个项目组负责完成一个商务话题的内容深入研究、研究结果介绍、模拟商务场景。

动态评估学习表现

口译是复杂的信息处理过程。[4]商务口译活动也是一个综合的、复杂的过程。因此,对学生商务口译课程的学习表现也可以采用动态评估的方式。结合教学流程“三步走”,完善对学生考核评估的全面性,从课前准备、课堂教学与课后总结三个不同阶段考核学生各阶段任务的完成情况,从而使该门课程的考核更立体、更全面,并能对学生能力的要求有更强的导向性。整个课程的评估考核将分为小组成绩与个人成绩两部分; 凡参加本课程的班级,均须分成若干小组(项目组),每组3-4人;小组成绩包括项目准备、课堂展示与项目小结三部分;个人成绩包括平时课堂模拟商务口译情境中的表现与期末考试(一对一口译测试)成绩。

结语

商务口译教学是复合型人才培养的重要途径,应不断以与时俱进的新视角探索其课程设计、教学设计、授课模式、师资安排等方面的改进,力求培养出能适应社会需求、掌握系统商务知识与口译技能的复合型商务口译人才。

参考文献:

[1]闫波.谈商务口译教学新模式[J].英语研究.2010(3)

[2]赵颖,杨俊峰.从图示理论谈商务英语口译能力的培养[J].翻译教学.2014(3)

[3]蒋阳建.商务翻译项目化教学设计[J].上海翻译.2014(3)

商务谈判口译 篇4

商务谈判口译是指为中外双方的商务谈判和会谈活动提供口译服务。其特点是:国际商业谈判的语言系复合语言, 是由外交语言、商业法律语言、文学语言和军事语言汇集而成。由于企业涉外商务谈判基本目标是以商业利益为导向的即是进行交流而达成某种结果。所谈的内容可能涉及到投资、进出口商品或者技术。价格通常是谈判的关键, 因为它直接关系着双方的利益, 双方都希望达成理想的最后结果———追求利益最大化。所以商务谈判过程中语言丰富多变, 且节奏较快。从而在商务谈判中, 口译者应尽力消除谈判者间的理解障碍, 口译者的目的必须服务于谈判者的目的———利益的最大化。这两个目的的内在关系会影响口译者的策略选择。

所以商务谈判译员的素质和职责很重要。首先, 商务谈判译员并非是十全十美的人, 但是不亢不卑诚恳谦和的品质是必须首先具备的, 因为只有具备如此素质的人, 才能为谈判双方所尊重和佩服, 才能给谈判双方以信任。其次, 商务谈判译员应该具备非常敏锐的洞察力, 洞察不是观察, 观察可能只是看到事物的表面现象, 而洞察则能透过表象发现事物的本质。出色的洞察力有助于谈判译员准确迅速地抓住谈判的要点, 帮助谈判双方跟好的沟通。再次, 谈判译员一定要有公正公平对待商务谈判双方的精神, 不要将自己隶属与任何一方, 而应客观的把自己看成谈判双方的桥梁, 不仅要做到业务上的沟通, 还要保证情感上的沟通。不要将自己的位置与任何一方对立起来。要明白这一点, 为双方达成合作是非常必要的。最后, 谈判译员的身体素质和心理素质也是非常重要的。

2 主体性意识在商务谈判译员所采取的口译策略中的体现

主体性意识包括主体的自我意识, 但不等同于自我意识, 是主体自主性和能动性的观念表现, 是主体意识到自身是主体, 并能与客体和对象主体对应关系中主动行使主体的权利并承担主体义务的一种属性 (任文) 。而笔者认为, 在商务谈判口译中的主体性意识就是译员遇见不能对等翻译或者遭遇文化差异时调动主体能动性使源语的信息仍能准确无误的译成目的语且让目的语受众能很好的理解源语要表达的信息的一种译员主体的体现, 使之不再是说话者的“附属品“。

在商务谈判口译中, 译者主体性发挥的意义在于超越原语中各种翻译障碍, 促成商务交流, 深入理解并再现话语所传递的说话人的意向、意识形态、文化心理和审美态度等。商务口译的过程始终体现着译员的主体作用, 映射出口译员的独特人格、价值取向以及历史存在等主体性因素, 译员才能在商务口译活动中表现出主动性、能动性、创造性和联络性。才能对商务谈判有一个促进作用。而译员的主体性发挥应该从两方面来看。首先, 译员的主体性发挥要体现在对商务活动及其相关人员的主动了解。其次, 清楚的了解参与商务活动各方的关系也很重要, 这直接影响到译员在用词、语气、交际策略等方面的选择, 从而对交际气氛、沟通效果造成影响。

再次, 在商务谈判中, 译者一定要了解说话者的正真意图, 才能做出正确的表述。所以这对译者的要求很高。译者不仅要具备言内知识, 言外知识, 还要具备百科知识。这样才能准确无误的传达谈判双方的正真意图。

3 商务谈判口译中译员的立场及口译策略

立场就是认识和处理问题时所处的地位和所抱的态度。那么对于译员来说, 立场可以分为中立和非中立。理论上, 任何场合的口译人员都要在口译活动中保持中立, 不偏不倚的对待任何一方说话者。可是“在我们论证了联络译员的现身意识, 特别是赋权意识之后, 译员的中立立场就已经是一个不言自明的伪命题了。当译员发挥自己的主观能动性, 以话语信息把关人、谈话过程参与人和协调人的身份对交际活动进行调停, 当译员运用话语权力向交际环境中的弱势一方进行赋权时, 就已经表明他们不是交际过程中透明的“窗玻璃” (a pane of glass) 、不显露任何立场的运输管道 (conduit) , 而是随时可能根据交际形势向当事一方进行或许是钟摆式的局部靠近, 而且这种有意而为的倾向性也是译员主体性意识的另一种表现形式 (任文, 2010) 。所以说对于译员来说绝对的中立是不存在的。尤其是在商务谈判口译中, 这种非中立立场就更加明显了。所以, 所谓译员的中立立场, 很多时候译员都是受伦理意识驱使和译员守则约束而出现的。可是毕竟要具体情况具体分析, 一味不顾口译活动环境, 气氛, 情绪的变化而始终坚持中立的后果有可能会造成说话双方的沟通失败。例如在一次涉外商务谈判中, 在一个条款细节上中外双方都坚持自己的观点, 并且中外双方代表在表达时声音都不由自主的高了许多, 语速也快了很多, 可是译员在翻译时任然是用平稳的口气将说话者的意思表达出来。有一刻在译员译完后双方都没有做声, 谈判会陷入一种尴尬的情况, 谈不拢不能继续下一个议题, 而双方都不让步, 局面一度僵住。这时, 这个译员突然开口:“It’s coffee break now.Shall we have a cup of coffee and then we’ll see…”, 并很快用中文重复一遍:“要不我们先茶休”?此建议一出立刻得到大家的响应。尴尬立刻化解, 休息片刻再回来, 大家又都客气了很多。在这种情况下, 译员恰如其分的运用了主体性意识, 将谈判推向了积极的方向, 而不是只一味的中立任凭困局继续。毕竟在商务谈判中有一方拂袖而去的情况也不是没有, 译员作为通晓谈判双方文化和语言的桥梁不应该任由谈判朝着这样的方向发展。即使谈判双方没有促成合作, 译员有义务让这次口译活动和谐开始, 和谐结束。中国有句古话嘛:买卖不成仁义在。

可是是否发挥主观能动性不由译员自己说了算, 而应该根据谈判进行的实际情况和需要来判断。作为译员在接到口译任务开始是应该抱着中立, 不偏不倚的态度的。所以为了这样的中立立场, 译前准备很重要, 对于谈判双方的了解, 对于谈判的具体内容都要清清楚楚。怎么帮双方争取合作成功, 促成利益, 事前译员都要有所准备。而当译员遭遇非中立立场时, 也应注意口译策略的选择。在商务谈判中, 译员还要随机应变, 不应该只从谈判双方的字面意思去翻译, 译员也不仅仅是翻译的机器, 而应该把自己看成谈判中主体, 所以口译策略中的口译技巧和语言技巧都非常重要。而这一切同样离不开译员的主体性意识的发挥。在交替口译的基本策略中, 译员一定要在说话者表达时记下所有信息, 可通过短期记忆或者笔记, 虽然不用像笔译那样“信、达、雅”, 但是口译中的信息表达一定要达意, 顺畅。甚至作为译员要通过对这次口译活动的准备工作, 可以在口译过程中帮说话者补充一些说话者没有表达完整而确是事实的信息或者帮说话者略去一些说话者表达了确是不必要表达的信息。当然这样一种主体性意识的发挥的前提是一定不能改变说话者的初衷以及任何翻译都要为双方的共同目的而服务。所以在商务谈判口译中的策略要学会运用增译、减译和改译, 以求是双方的谈判顺利进行。

当然, 译员除了要采取合适的口译技巧, 同时也要把握好商务谈判口译策略中的语言技巧。其中包括话轮的转换, 模糊语言, 礼貌语言和逻辑语言的使用。而这些技巧的运用都离不开译员充分调动主观能动性。同时在商务口译过程中有两种非中立的情况, 一种是自我选择的非中立立场;另一种就是被动接受的非中立立场, 也就是说一开始一方谈判者就把你看成了另一方的成员。但是不管怎么样, 译员都要做到忠实的传达源语的本意, 不要曲译, 要充分的了解源语双方的文化, 不要使说话者双方造成不必要的误会, 并且以达成合作为最终目的。

摘要:交替传译是口译活动中最常见的一种翻译方式。随着经济改革开放的进一步深入, 沟通和联络手段越来越发达, 中国企业与世界各国企业间的交往越来越多。那么涉及商务谈判的交替口译也越来越多的出现在各种口译活动中。由于各国间存在着语言和文化等方面的差异, 口译人员在涉外商务谈判中扮演着重要的角色。他们用自己的双语知识、涉外商务和涉外法律等方面的专业知识帮助不同国家的企业谈判人员进行沟通并达成协议或者签订合同。那么随着译员身份的改变——由最初的“隐身”功能, 到现在的“显身”功能——译员的主体性意识也被大家所认识和认可。那么在商务谈判口译中译员的主体性意识是如何体现的呢?体现在什么方面呢?或者说在商务谈判口译中译员有多大的空间来进行主体性的发挥呢?译员的主体性应该如何发挥才是恰当的呢?这都是本文作者要讨论的内容。通过这种主体性意识的把握, 笔者希望让读者明白译员在商务谈判口译中如何才能更好的促进谈判的进行。

关键词:商务谈判,主体性意识,译员立场,口译策略

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]弗朗兹·波赫哈克.口译研究概论[M].外语教学与研究出版社, 2010.

[3]古琦慧.商务口译中的译员主体性研究[J].广东技术师范学院学报, 2009.

[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[5]李明秋.商务英语口译译员素质要求:跨文化交际主体性探索[J].黑龙江对外经贸, 2010, 11.

[6]廖瑛.论国际商务口译的语言交际技巧[J].中国科技翻译, 2006 (2) .

[7]任文.联络口译过程中译员的主体性意识研究[M].外语教学与研究出版社, 2010.

商务现场口译大赛策划书 篇5

商务现场口译大赛

策划书

日语学院学生会秘书部

一、举办目的1、为了发扬外国语大学培养高素质,高标准社会型人才的教育理念,树立本院的学院精神,使之拥有良好的学习风貌和氛围,并在学风建设上更上一个新台阶;

2、为营造良好学习氛围,打造我校品牌学科,夯实素质教育改革的基础,现决定开展“商务现场口译大赛”活动。作为一次强调专业特色,培养现场反应能力的活动,将进一步强化和凝聚我院特色,让我院学生更深入了解真实商务工作环境,加快学生语言由知识型向应用性的过度,提高学生就业竞争力。

3、给广大学生一个展示自我、挑战自我的舞台,充分展现我院学子勤奋好学的优秀品质,并从低处出发,全面提高学院学术水平。

4、打造学院品牌活动。寓学于活动,将此具有专业特色的品牌活动影响力以日语学院为起点,扩大其在全院乃至全校的影响力,进而创造出一个全校共同学术共同进步的良好学术氛围。

二、举办时间

1、初赛:2013年4月22日(星期一)—4月26日(星期五)

2、决赛:2013年5月8日(星期三)18:00—21:00

三、举办地点

1、班级赛:各班自行选择(报名人数超过40)

或 配楼的两间教室(报名人数40及以下)

2、决赛:逸夫楼报告厅

四、举办方

日语学院学生会秘书部主办

体育部,宣传部,生活部,文艺部,礼仪队协办。

五、活动对象

日语学院大三全体同学

六、举办形式

分为初赛、决赛两个阶段。

七、具体流程

(一)整体安排1、2013年4月9日(星期二)11:40秘书部与协办方各部部长在M30

1召开例会,成立各个工作小组并确定各组负责人,分配好此活动各个

小组具体任务。(各部工作安排详见附表4)

2、2013年4月12日(星期五)前,各部部内开会,将任务细化,分配

责任到个人。将具体工作人员名单报给秘书部。

(二)宣传阶段1、2013年4月2日之前,秘书部针对大三各班宣传委员召开大赛说明会,宣传委员负责在班内宣传并负责报名。

2、2013年4月2日前,体育部在逸夫楼六楼贴宣传海报。

3、2013年4月29日前,体育部在运动场围栏上贴出决赛宣传海报。

(三)报名阶段

1、条件:日语学院大三全体学生

2、报名方式:

大三各班宣传委员统计(各班至少两人):

将各班选的参赛人员姓名,班级,联系方式等详细信息投递到逸夫楼

三楼日院团委门前秘书部信箱内(2013年4月8日前)。

(四)活动阶段

1.初赛

(1)时间:2013年4月22日(星期一)—4月26日(星期五)

(2)地点:各班自选教室或多媒体教室(提前申请)

(3)具体流程:

根据报名人数情况,初赛分为两种方式进行。

*报名人数在40人及以下:

初赛将分为两组进行比赛,并在配楼两间教室同时进行。每组各选分数排名前五名的选手,共计10人进入决赛。评委由各班

班导师担任,选手抽签决定在哪组进行初赛。

*报名人数在40人以上:

初赛在各班进行,由本班班导师作为评委,找同一时间在班

内进行班级选拔,每班选出最优的两个人,共计20人进入复赛。

复赛在配楼教室进行,20晋10人

(4)比赛规则:

提前抽签决定比赛顺序,现场抽题,给选手与所抽题目相关的关键

词,根据涉及到的生词数量给予相应的现场反应时间(初步计划每个生词3秒),然后立刻3~5分钟进行模拟商务口译对话。

选出前十名进入决赛。

2.决赛

(1)时间:2013年5月8日(星期三)18:00—21:00

(2)地点:逸夫楼报告厅

(3)具体流程:

a.主持人宣布比赛开始。

b.选手按抽签顺序上场,现场抽题,现场大屏幕显示与选手所抽题

目相关的关键词,根据涉及到的生词数量给予相应的现场反应时间(初步计划每个生词3秒),然后立刻3~5分钟进行模拟商务口译对话。

注:每位选手比赛后评委立刻打分,由礼仪队工作人员收回评分表;

收评分表时评委对该选手的表现进行针对性的点评;

收评分表后工作人员立刻算分,并将成绩交给主持人;

一号选手赛后暂不公布成绩,待二号选手完成比赛评委点评后

由主持人公布一号选手成绩,之后以此类推。

c.评委商议,对整场比赛选手表现进行总结点评。

d.颁发星级证书及奖品,活动结束。

(五)题库需求:

题库难度相当,每套题控制在3-5分钟。

数量:初赛/初赛及复赛需要题库20套,决赛10套。共计30个。注:若报名人数少于40,则初赛启用20套题库

若报名人数多于40,则初赛启用10套题库(每班一套);

复赛启用剩余10套题库

八、活动总结

1、在校园网上发出关于学生会秘书部举办该活动的相关报道。

2、参赛的选手在活动后的心得体会以文字形式(字数不限)交到秘书部。

宣传部成员整理后以展板的形式展示活动的心得及精彩照片。

3、秘书部例会上总结此次活动的成功之处及不足,为今后的活动提供宝贵的指导经验,以完善秘书部组织活动的能力。

九、备注

如遇特殊情况,活动不能如期举行,秘书部成员将及时做出告知,活动择期按上述流程举行。

附表一:报名表

附表二:参赛选手顺序表

附表三:三年级决赛评分表

商务谈判口译 篇6

关键词:图式理论 商务英语 口译能力

商务英语在学习的过程中,对其学习者提出了比较高的要求。除了要具备基本的语言输入能力,例如,语篇理解等,还要在语言的输出方面具备一定的能力。在语言输出的过程当中,商务英语口译所占得比重及所具有的价值在不断的凸显。因此,大力提升商务英语学习者的口译能力是商务英语教学务实发展的题中应有之义。在商务英语教学的发展过程中,出现了很多具有一定指导价值的理论。本文尝试从图式理论的基本内涵出发,在结合当下商务英语口译能力培养现状的基础上,探讨未来商务英语口语培养与改进的方向与路径。

一.图式理论的基本内涵

在学术领域,关于图式及图式理论的具体内涵的界定还没有达成比较广泛的共识。目前,较为统一的说法,从认知心理学的层面来看,图式是在人的大脑中形成的关于某一领域或者是某一情境的知识网络的统称。图式理论是在建构主义理论基础上进行的拓展延伸,图式理论围绕大脑中图式内容的不同,也对其进行了不同的分类。例如,语言图式,文化图式及动作图式等等。

图式理论中所建立的相关图式,并不是特指某一具体的知识素材的储备,尽管在整个知识体系中,知识素材所占得比重还是比较大的。图式理论主要强调大脑的思维加工过程,从外界的信息刺激,到相关知识链条的对接与匹配以及最后完成整个问题的分析、储存的过程。在图式的辅助下,人在日常的工作和学习过程中,可以借助问题的表象来探讨其在现象背后的共有的元素及知识内涵。这种建立在具有一定的普遍性的认知规律基础上的图式理论会缩短个体的思考时间,从而助力个体在信息快速发展的现代社会获得一个更高层次的飞跃。

随着图式理论体系发展的不断完善,其在语言认知、技能学习以及文化沟通等方面的应用价值正在不断的凸显。其中应用比较活跃与普遍的是在语言学习领域,尤其是二语习得领域。这一领域的应用主要表现在以下几个层面。

首先,语言的生成。在进行语言学习的过程中,特别是在非母语的学习过程中,原有的语言知识与架构会为接下来的语言学习奠定一个比较好的基础。学习者可以借助语言的相似性及内在的结构性来实现语言知识的积累。在这样的反复练习下,语言的生成在速度与质量的诸多的层面都会得到一个很大的提升。

其次,能力的培养。图式理论从本质上来看是认知心理学在语言层面的具体应用。作为一种大脑运作机制的理论解读与阐释,图式理论可以减少在语言认知与学习过程中所存在的误区与不足,从而在能力的培养方面,引导学习者获得进步。

最后,文化的交际方面。在图式理论的影响与指导下,文化的交际方面的互动从广度到深度层面都有了很大的提升。这种互动一方面可以基于某知识板块而展开的互动。语言学习者在进行积极的互动的同时,引发学生对语言价值的思考,进而帮助其理清未来的学习与成长之路。

二.商务英语口译能力的培养现状

作为一种人际交流的语言工具,商务英语的使用范围可以说延伸到社会的各个领域。在接受了普通的商务英语教育,能够进行基础的英语沟通与交流之后,商务英语学习应该朝向更加专业化的方向发展。于是,就产生了以基本的普通商务英语为基础的商务英语口译这一具体的学科。

从学科设置上来看,当前,在国内的很多高校都已经将商务英语口译作为一个重要的课程来进行设置。例如,现在比较常见的商务英语口译与旅游英语;商务英语;医学英语;法律英语等等结合在一起,形成一个比较庞大的口译体系。这些课程的开设的基本的出发点是引导英语学习者将英语学习与应用的方向更多的朝向于口语的翻译表达方面。但是,从具体的教学实践一线来看,当前的商务英语口译能力的培养还存在着比较突出的问题。

首先,商务英语口译教师的专业性还需提升。商务英语作为普通英语的延伸与发展,需要英语教师不仅仅要具备普通英语的专业知识储备与教学技能,还应该在商务英语口译的教学方面有着一定的研究。毕竟商务英语口译与普通英语在词汇及表达结构上的差异还是比较大的。这就对商务英语口译教师的专业性提出了比较高的要求。但是,在一些高校的英语教学中,其中比较典型的是通过公共英语的教师来进行专业商务英语口译的授课。这种无论是出于哪种原因的师资安排很明显是不利于商务英语口译教学效果的提升的。

其次,在商务英语口译教学方面实践性不足。作为一种专业的英语应用。商务英语口译的应用性的要求是很高的。但是,从目前的商务英语口译的教学现状来看,学生还仅仅是停留在语言层面的识记与掌握,由于缺乏具体的应用环境进行实操,学生的语言应用的水平和能力还与社会的预期之间存在着比较大的差距。另外,因为商务英语口译的教学带有很强的应试色彩,所以,在教学内容的选择方面,更多的是从考试大纲的要求出发,偏重于学生商务英语口译知识的认知与记忆,而忽视了学习者在语言应用与表达方面的提升。所以,从这个层面上来看,在今后的商务英语口译的教学中,不断的创设有利的教学环境来提升商务英语口译学习者的综合语言应用技能是一个重要的教学研究方向。

最后,商务英语口译教学理论研究相对不足。作为一门专业的课程,商务英语口译在教学实践的过程中,离不开专业的教学理论与教学方法来进行理论的指导与支撑。但是,从当前商务英语口译教学研究的方向上来看,关于商务英语口译教学方法及理论的研究还相对比较少。由于缺乏必要的学术理论来进行支撑,我国的商务英语口译教学还存在着很大的提升空间。

三.图式理论下的商务英语口译培养的提升路径

首先,做好商务英语口译的专业定位。在任何专业的发展过程当中,定位是一个重要的工作内容。只有定位准确在不会在今后的发展与应用中走太多的弯路。在商务英语口译专业的课程设置方面,要从客体环境的需求出发,及时的进行课程的补充,修订甚至是替换。要避免过往出现的,培养单位有什么课程就教授什么课程,而是要根据大众对于商务英语口译专业的要求而进行调整。这种定位的客体化是当下新时期的一个主要的诉求表达。因此,在今后的商务英语口译的专业定位中,应该从应试的思想中解放出来,不断的提升学习者的语言应用能力,引导其在语言的具体的应用中,感受与领略英语的魅力,从而进一步提升学习者的学习动力与学习兴趣。

过往,在进行商务英语口译专业定位的时候,存在着很大程度上的过于单一的问题。在新的时期,大众对于商务英语口译的从业要求更为全面。这就意味着在定位的过程中,要本着一个主线,四处开花的精神来符合时代的发展需要。这种在定位的泛化并不是对原有专业培养路线的摒弃。相反的,在继续发扬已有的专业优势的基础上,将专业的知识面进一步的开阔。这就要求:一方面,在商务英语口译的理论方面,要立足于国际的发展视野,关于行业发展的理论与观点要积极的进行对接与借鉴。另一方面,商务英语口译的具体实操方面,要避免闭门造车的狭隘主义,在国际领域进行有效的互动与经验的借鉴。

其次,做好商务英语口译教师的水平提升工作。在商务英语口译的开展中离不开一个雄厚的师资力量,所以,在商务英语口译教学未来的发展中,应该不断的从商务英语口译教师的招募,考核及培训等诸多方面来不断提升商务英语口译教师队伍的整体素质与水平。要在新时期的发展要求下,引导商务英语口译从业者按照行业的要求来不断的提升自己的综合素养。另一方面,搭建一个良好的商务英语口译教师的培训体系与平台,在这个平台中,商务英语口译教师可以更好的认识到自身在职业发展方面存在的不足,从而明确今后的提升和发展方向。同时,为了更好的做好商务英语口译教师教育工作,官方在商务英语口译教师教育的制度方面也应该不断地进行规范与完善。一方面,在全国范围内成立了商务英语口译教师教育的研究机构,从学术理论层面,不断地为商务英语口译教师职业的发展指明方向,同时,通过创办学术杂志以及定期举办商务英语口译教师论坛等方式,来围绕当前商务英语口译教师在教学层面中出现的问题进行讨论以及经验的交流。这种学术层面的碰撞与交流已经成为推进商务英语口译教师专业水平向前发展的重要推进器。

最后,做好商务英语口译的交流与合作工作。一方面,不断地从商务英语口译学科发展的基本规律出发,探究其在今后的发展中所要面临的挑战与问题的解决路径。在理论层面,可以尝试在高等院校及科研学术机构中,建立定期的学术交流机制。从学术的层面进行更多的有价值的探讨。另一方面,在师资队伍的引进方面做好机制方面的协商,从而建立一个良好的商务英语口译教师资源的互动平台。同时,在不断发展与完善的基础上,建立国际学术互动组织,更好地将商务英语口译教学方法的相关标准与突破实现国际层面的接轨。基于此,围绕商务英语口译应用领域的研究还存在着很大的提升空间,这是对商务英语口译教学提出的重要考验也是在今后的理论研究领域发展的主要方向。

参考文献

[1]冯霞.图式理论在商务英语翻译中的应用[J].长春理工大学学报(社会科学版).2013(05)

[2]杨先明,何明霞.图示理论与口译记忆能力训练[J].上海翻译.2007(03)

[3]何延凌.如何运用图式理论指导大学英语阅读教学[J].辽宁行政学院学报.2010(06)

商务谈判口译 篇7

在国际商务谈判中,由于谈判双方存在利益分歧,难以避免出现冲突,甚至由于双方各执己见,过分强调“我方”利益,而使谈判陷入僵局。此时,译员作为谈判一方成员,应发挥桥梁作用,灵活运用语言策略,缓和谈判气氛,在维护我方利益的前提下,尽可能促成谈判成功,达到双赢的目的。其中一个重要策略是采用“对方态势”来翻译原语。

二、什么是“对方态势”

“对方态势”(You-attitude)是商务英语信函写作的重要准则,意为在拟稿时多替阅读者着想,采用从对方的立场、眼光和态度出发的语气写作。简单地说,就是要讲究商务交际策略,遣词造句着眼于给对方留下良好印象,以利于合作关系的稳定和发展。思维方式上的“物我中心主义”在贸易活动中永远是必要的,否则便有悖于盈利的目的,但“态度”(外在表现方式)是另一个问题,它决定着商务往来时双方留给对方的印象,态度上的“以我为中心”在贸易活动中是永远不受欢迎的。

三、国际商务谈判口译中的“对方态势”

在国际商务谈判口译中,尽管参与贸易活动的是三方(贸易双方及译员),但实质仍是贸易双方的利益往来。为使贸易双方都能实现利益最大化,译员作为其中关键一环,可借鉴信函写作中的“对方态势”策略,以礼貌诚恳的态度来缓解双方的利益冲突,使谈判更为顺利。“对方态势”的应用具体体现在以下五个方面:

1. 使用积极肯定的译语,避免使用消极否定词语

面子是人们交往中倍感珍贵的东西,有正面面子和负面面子。在国际商务谈判中,由于双方存在利益分歧,就难以避免出现威胁对方面子的言语行为。为促成谈判成功,译员在翻译时要注意保留对方的面子。译员使用积极肯定的译语,以维护对方希望得到别人肯定、赞许的正面面子。因此,damage,error,defective等消极否定词语应避免在商务谈判口译中使用;同时尽量不说no或not。例1如果你方不开立信用证,我方就不能发货。

(我方态势)We can’t dispatch the goods because you didn’t establish the L/C.

(对方态势)We shall be pleased to dispatch the goods as soon as your L/C reaches us.

例2十月一日前我方不能付款。

(我方态势)We can’t pay until September 1.(对方态势)We can pay on September 1.

2. 间接委婉地表达消极否定话语

为维护对方有自主的自由,不受到干预、妨碍、指责的负面面子,译员应间接委婉地表达消极否定的话语,不强求对方接受己方的观点或要求。从礼貌原则本身来看,表达越间接,越显得礼貌。但在实际谈判口译中,应根据具体情况,在双方意见分歧较大时,适当使用模糊限制语在表达上加以缓和,避免强加于人,使对方易于接受。如:使用程度模糊限制语kind of,to some extent;质量模糊限制语according to,so far as we know;方式准则模糊限制语You are not exactly,if you see what I mean;模糊限制施事语Could I suggest?I regret to inform you等。

例3我方无法满足你方的要求。We are afraid we can’t comply with your request.

例4你方价格没有竞争性。We regret to say your price is not so competitive.

在向对方提出批评和建议时,可使用情态助动词如would,could,might,以及虚拟语气,使表达更婉转客气。

例5贵方放弃这一优惠报盘是不明智的。We would say it was unwise of you not to accept this favorable offer.

3. 保持亲切友好的语气,切忌僵硬、傲慢的语气

在商务谈判口译中,一方面,由于译员忽略或没有准确把握讲者语气,始终以一种僵硬甚至傲慢的语气处理译文,可能导致谈判失败;另一方面,谈判双方在发生争执,言辞较为激烈时,如果译员能在口译过程中始终保持亲切友好的语气,则能缓和气氛,有助于双方冷静下来,重新以理智的态度继续谈判。在一次美国某输电公司与中方某电厂融资项目的谈判中,美方想尽快派两名项目管理人员到中方,美方主谈讲到:“We know your company can sure stretch a dollar.We have a proven trade record in joint ventures with other Power Plants in China.We won’t ship tons of people here!”美方译员始终以一种生硬、缓慢的口吻译为:“我们知道贵公司会精打细算,但我们和中国其他电厂合作时也采取了这种方法,有证可查。我们又不是把几吨人运过来!”中方主谈听后,神情严肃,认为美方说话太冲,现场气氛顿时凝固。美方主谈未料到此番话会得罪中方,虽一再解释,最终双方未能在此问题上达成协议。译员对习语stretch a dollar“精打细算”的理解无误,但用缓慢的口吻说出来有讽刺意味,让听者感到不舒服。最后一句话美方是以一种诙谐、幽默的语气讲的,而译员却是用一种嘲讽、不满的语气来翻译,效果正好相反。这段话如改译为:“我们知道贵公司考虑到费用问题,我公司与贵国其他电厂成立的合资公司都有很好的业绩。(诙谐的口吻)关于外派人员方面,我们不会把成千上万的人运过来的!”所达到的交际效果就会截然不同。另一次谈判中,外方认为中方报价过高,就用尖锐并含有讽刺的语气说道:“Your price is ridiculous!”,如将这句话用同样的语气直译出来,很可能激怒中方,导致谈判中断。译员考虑到此时双方正处在谈判的开始阶段,因此有意缓和气氛,用商量的语气将其译为:“你方的报价高得有点离谱了吧。”,从而使谈判得以继续。

4. 运用移情指示,拉近交际双方的距离

“移情指示”指带有感情上的拉近或疏远的指示语。具体在商务谈判中,为拉近谈判双方的距离,在可用we译时,就不直接译为I或you。

例6要知道,今年市场需求不如去年大。

As you/we know,the demand in this year is smaller than that in last year.

例7没料到,这次沉船事故导致如此大的损失。

I/We didn’t expect the shipwreck had caused so great lose.

在以上两例中,译员应选用we并配合手势(指双方),暗示双方都有这样的共识,以增强双方的互谅互让。

5. 使用符合对方文化背景及思维方式的译语

由于商务谈判口译要求译员及时快速反应,译语要清楚明了,时效上不容许译员对某些带有文化背景知识的原语做过多的解释,且商务谈判口译的主要目的是促成双方的经济合作,而非文化交流,因此译员应使用符合对方文化背景的译语,避免因对方缺失文化背景而造成误解。在一次招商引资谈判中,中方提到在外商投资的审批业务中将提供“一条龙服务”。译员将“一条龙服务”直译为“one dragon service”,结果令外商不知所云,且“龙”在西方是邪恶的象征,极易造成误解,应改译为“one package service”。在另一次谈判中,中方说到:“我们不会给你们打白条的。”译员译为“We shall not issue blank paper to you.”这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。如改译为“We shall not issue IOUS to you.”外方才能对中方的真实意图有所了解。

思维方式的不同决定了语言表达形式的不同。译员在翻译原语时,应转换思维方式,以听者的思维方式来传达信息,避免误解。在一次谈判中,中方对外方的产品质量不太满意,但外方代表盛情邀请中方代表前往产地参观。中方代表出于礼貌,委婉地拒绝说:“这个我考虑考虑再说吧。”译员如直译成“I’ll think over your suggestion.”外方代表则会误以为中方代表肯定会去。因此,译员要以英语者的思维方式将其译为“Thank you for your invitation,but I’m afraid I’m too busy to visit your plant.”才能将委婉拒绝的意思传达给对方。

四、结语

在国际商务谈判口译中,译员运用“对方态势”,从听者的角度来翻译原语,可缓解双方在谈判中的语言摩擦,使译语更易接受,避免因文化差异造成的误解,从而促成双方谈判的成功。

参考文献

[1]何自然陈新仁:当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:137

[2]秦红:商务谈判口译的语用等效[J].中国科技翻译,2006(3):18~21

[3]陆佩鹤等:《外经与商贸应用文书阅读写作200题》[M].广州:中山大学出版社,1993:102

[4]王建华:涉外商务谈判口译策略[J].湖北职业技术学院学报,2007(2):46~48

商务谈判口译 篇8

关键词:商务英语口译,跨文化意识,口译策略

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU (I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared, andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和“redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you someof my personal views, and I am looking forward to your sugges-tions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us your valuable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes, my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:“Your opinions will be appreciated.”

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:“That is too much.Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

五、结语

综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。

参考文献

[1]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报.2005, (10) .

[2]李郁青.全球化语境下外事口译中的跨文化意识[J].广州大学学报, 2005, (1) .

商务谈判口译 篇9

中俄商务谈判不仅是中俄经济领域的交流与合作, 也是中俄文化之间的交流与沟通, 而且文化因素的作用至关重要。拥有不同的文化背景的谈判双方具有完全迥异的交际方式、价值观念和思维方式, 从而导致双方具有不同的谈判风格。因此, 在中俄商务谈判中需要有一个既通晓中俄两种语言、具有扎实商务知识和过硬的业务能力, 同时又了解熟悉俄罗斯商人谈判风格以及俄语商务谈判口语使用特点的高级商务俄语口译人员, 使商务谈判顺利进行。

一、俄罗斯人的谈判风格

俄罗斯商人的性格中有着相当强烈的保守思想, 这种思想深深植根于俄罗斯的历史之中。前苏联实行的是高度计划的外贸体制, 任何企业进出口货物必须经过一系列环节审批并接受严格的监督, 在这种高度计划体制中, 人们已习惯于照章办事, 忽视了个体创造性的发挥。今天的俄罗斯虽然成功地完成了由计划经济向市场经济的转变, 但很多的俄罗斯商人还是带有明显的计划体制的烙印, 在进行商务谈判时, 他们墨守成规, 喜欢按计划办事, 缺乏灵活性、敏锐性和创新精神, 从而造成谈判节奏松弛、决策缓慢。但从另一方面看, 俄罗斯商人坦率豪爽, 有话直说, 讨厌拐弯抹角, 遮遮掩掩, 总是敢于直接表达自己的意见和建议, 尤其是对价格和技术细节方面更是直截了当。因此在与俄罗斯人进行商务谈判前, 要做好准备工作, 双方在谈判过程中可能会就产品的技术细节问题进行大量的磋商, 例如, 详细的设计图纸、产品证明书和技术说明、维修指南等等。

二、俄语商务谈判语言的特点

(一) 专业性强, 准确性高

谈判双方策动商务谈判的动机就是获得目标利益, 谈判双方通过谈判说服对方理解、接受己方的观点及条件, 最终使谈判双方的利益得到协调和适应, 从而达成协议。所以谈判是关系双方利益的重要活动, 谈判语言表达的准确性就显得至关重要了, 谈判双方各自的立场、观点、要求及条件都要借助谈判口译人员的翻译才能传递给对方, 如果商务谈判口译人员的谈判语言不够准确就会导致谈判者传递的信息不准确, 那么谈判双方就不能正确理解彼此的观点和条件, 势必影响谈判双方的沟通和交流, 使谈判朝着不利的方向转化, 谈判双方的需要便不能得到满足, 也可能使双方错误的理解对方而错误地达成了协议, 那样就会招致巨大的经济利益损失。俄语商务谈判涉及的专业范围很广, 有大量的专业术语, 熟记并掌握这些专业术语是准确传递商务谈判双方意图, 顺利开展商务谈判的基础。

(二) 表达方式婉转

在所有的商务谈判中都应当尽量使用委婉的、礼貌用语, 这样易于被对方接受。商务交流以礼貌为原则, 作为俄语商务谈判的载体, 俄语商务谈判口译也处处体现着这一语言交际策略。把自己的意见用委婉的方式表达出来, 让谈判对手有被尊重的感觉, 这样就使自己的话语更具有说服力, 使谈判双方更容易达成一致, 获得谈判成功。而相反, 商务谈判时有些话语虽然正确, 但表达方式却令谈判对方难以接受, 话语不能取得较好的效果。在俄语商务谈判口译中, 礼貌原则通常通过下面两种方式表现出来。

1. 借助假定式来婉转地表达本方的建议。俄语的假定式除了可以表达虚拟的语气和假设命题外, 还可以婉转地表达说话者的看法和意见, 使得说话者的语气更加委婉客气。在商务谈判口译中经常使用俄语假定式这一功能来表达自己的观点和看法等。例如:

三、商务谈判口译人员应具备职业素质

(一) 坚定的思想政治素质、高度的责任感和职业道德

坚定的思想政治素质是成为一名合格商务口译人员的前提, 是从事国际商务活动所必需的基本政治思想条件和品质。国际商务谈判的口译人员首先是一名直接参与对外交往的外事人员, 国际商务口译的从业者必须正确理解党和国家大政方针政策并能在实践中贯彻执行。在对外商务谈判过程中应有坚定的政治立场, 服从党和国家的方针政策, 做到不乱说, 不乱为, 不卑不亢。

作为一名高级的商务谈判口译人员必须具备高度的责任感和崇高的职业道德。高级商务谈判口译人员的责任感和崇高的职业道德具体表现在:一是要绝对尊重谈判双方的思想、观点、立场, 忠实、准确地传达双方的原意, 不得任意篡改、增删;二是为客户保守秘密, 因为商务谈判的口译人员经常参与各种公司的商务谈判, 所以有机会接触到很多公司的商业信息;三是养成勤学好问、注意积累的好习惯。每一次的谈判过程对于口译人员都是一次难得的知识积累的过程, 口译人员要好好总结每一次的谈判, 为下一次谈判做好积累工作。

(二) 良好的心理素质

良好的心理素质是商务谈判口译人员必备的基本素质, 也是商务口译活动得以成功的重要支撑。商务谈判口译工作总是在许多的陌生人面前进行, 这些严肃的氛围会使经验不足的口译人员情绪紧张, 心理上的压力增强。商务口译人员必须克服心理障碍, 努力战胜自我, 培养从容的心理素质, 尽可能在商务谈判之前将自己的心里和身体调整到最佳的状态, 提前多了解商务谈判的相关背景情况, 做到心中有数, 以防情绪紧张而影响翻译质量。

1. 增强自信心。

成功来源于自信, 自信来源于丰富的知识储备。商务谈判口译人员的自信是建立在口译员人已有知识结构的基础上。良好的自信心可以使口译人员心情平静、思维敏捷, 在清晰、敏捷的意识支配下有利于口译的充分发挥。反之, 口译人员对专业不熟悉、相关知识的储备不够都会导致口译者的自信心不足, 从而直接影响口译效果。

2. 调整好心态。

商务谈判口译是一个面向陌生人的严肃的工作过程, 面对陌生的谈判对方, 一般的口译人员都会感到压力, 都会紧张。在这样的情况下, 口译人员要尽可能放松心情, 调整心态。但口译人员不宜将情绪调整得太高, 这是因为情绪太高会使口译人员的思维过渡的活跃, 从而出现判断不够精确, 翻译也就会出现偏差的情况。

3处乱不惊, 灵活应变。

商务谈判口译过程是一个即席性的、复杂的、创造性的过程。加之每一次的谈判都会涉及到不同的商务标的, 因此就会涉及不同领域的知识, 对于经验不足的新手来说常常会遇到有些词没有听懂或没有听到。遇到这样的情况千万不要慌乱, 不能卡在某些不熟悉的词上面, 否则会因小失大, 耽误接下来信息的翻译。通常处理这样的问题时, 口译人员不能急躁, 应该处乱不惊, 灵活应变, 可以尝试着运用下面的方法:一是根据整个谈话的主题, 依靠上下文, 利用背景知识猜测出其大概的意思, 或者通过解释替代的方法代替这个词, 将谈判者的主要意思传递给谈判的双方;二是如果出现不明白的词或者句子, 根据上下文又很难猜测出其基本的意思, 而这个词的作用又很关键的时候, 如果条件允许的话最好请求对方重复一遍, 或者请求对方用更简单的词语重新表达;三是如果时间急迫, 条件也不允许请求对方重新表达或者解释, 而根据上下文在短时间内又很难猜测其根本意思的时候, 如果再花费时间仔细琢磨某个词的话, 就会直接影响后面信息的翻译, 这时候, 口译人员应采取漏译的方法, 暂时放弃该信息的翻译, 继续往后翻译, 随着谈判的进行, 可以适当地将漏译的部分补充进来。

(三) 扎实的语言基本功

中俄商务谈判口译是一种跨中俄两种文化的语言交际活动。中俄谈判双方使用的语言和自身拥有的文化背景完全不相同, 因此, 谈判口译人员起着沟通中俄谈判双方的媒介和桥梁的作用。一名优秀的高级俄语商务谈判口译人员应具备良好的母语修养和扎实的俄语基本功, 熟练地掌握汉、俄两种语言的语音、语调、语法等基本知识, 同时又能掌握汉、俄两种语言的特点和互译规律, 熟练地互译汉、俄两种语言中常用的成语、谚语、诗句、名言警句等内容。这样才能在极短的时间内将接受到的语言信息进行分析、理解、整理、转换, 然后用另一种语言将需要的商务信息传递给谈判的对方, 使谈判的双方达到谈判的目的。

(四) 超强的领悟力和出色的表达能力

准确理解谈判双方的意图, 并能够用中俄两种语言流利翻译出来的能力, 是高级俄语商务谈判口译人员在谈判双方之间架起一座信息畅通的桥梁的关键。准确而成功的表达谈判双方的思想, 不仅是指口译人员能完整、准确、流利地传达出谈判双方说话人的话语信息, 而且还包括口译人员要在自己的口译中体现说话人的风格和特点。因此, 高级俄语商务谈判口译人员必须具备超强的领悟力以及清晰的吐字、伶俐的口齿、流畅而精确的表达能力。只有这样才能够在商务谈判口译工作中灵活运用各种口译技巧和方法, 做到从容不迫、游刃有余地完成商务口译工作。

总之, 一名优秀的高级俄语商务谈判口译人员必须了解俄罗斯商人的谈判风格, 熟知俄语商务谈判的语言特点, 具备良好的职业道德和严谨的工作作风, 扎实过硬的语言功底和业务能力才能出色地完成俄语商务谈判口译工作。

参考文献

[1]Весёлое П.В.Аксиомы делового письма.М., 1993.Добсон Э, Как писать деловые письма.Челябинск, 2007

商务谈判口译 篇10

1 商务日语口译的特点

商务口译是在语言基础知识、商务基础知识和商务运作过程基础上口译技巧与商务知识的结合。作为口译活动中的一种类型, 商务口译不仅具有其他口译类型的特点, 如:不可预测的即席传递性、现场压力大、独立操作性强、综合能力要求高、信息交流范围广等之外, 还有其独立的特点。

1.1 专业术语多, 专业知识要求高

细推敲, 以准确译出该词的科学概念。例如:walkie-talkie (步话机) ;skylab (太空实验室) ;friction factor (摩擦系数) ;drone (雄蜂、无人驾驶飞机) 。 (2) 直译法。直译法是指根据英语原词的意义直接译成汉语。这一点在翻译专业词汇时尤其明显。有时还要借助术语中的前缀、后缀的意义。如:角质蛋白horny protein。 (3) 音译法。音译法是根据英语的发音, 用发音近似的汉字将其翻译过来, 这种用于译音的汉字不再有其自身的原意, 只保留其语音和书写形式, 如:因特网 (internet) ;hertz赫兹 (频率单位) 。一般地说, 音译比意译容易, 但表达新术语的涵义不如意译明确。有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代, 或者同时使用。比如:combine康拜因→联合收割机, penicillin盘尼西林→青霉素。 (4) 形译法。用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时, 一般采用形译法。A-bedplate (A形底座) ;D-valve (D形阀) ;L-electron (L层电子) (原子核外第二层的电子) 。 (5) 意音合译法。有些英文专业术语汉译时, 采用意音兼顾的方法。采用这种方法翻译的对象可以是单词、复合词、词组。如:logic (逻辑电路) ;radar-man (雷达手) ;Ohm law (欧姆定律) ;Curie point (居里点) 。

3.2商品说明书句式翻译要点

(1) 复合句的译法。商品说明书为了达到详细介绍产品的功能和传递信息的目的, 常使用一些结构复杂、含义丰富的长句。译者在翻译时, 应该先弄清楚语法结构, 找出整个复合句中的主句, 然后分析主句和分句的相互逻辑关系, 最后按照汉语的语法和翻译原则, 准确译出原文的意思。比如:As an expert engaged in improving the interior air quality, the latest model of Yadu will make your inhabited environment more comfortable.作为专业致力于改善室内空气品质的专家, 亚都提供的最新款产品将使您的居住环境更加舒适。 (2) 祈使句和省略句的翻译。增补和省略是翻译中常用的手段。绝大部分英文使用说明书的祈使句和被动句没有主语, 译者在翻译时

由于商务活动所涉及的专业方向较广, 所以每个领域都有其固定的专业词汇和专业知识。例如:株式相場 (股市行情) 、付替え (转账) 、インボイス (发票) 等。

1.2 口译准确性要求高, 现场压力大、责任重

相对于普通口译, 商务口译的准确性要求更高。特别是在口译专业术语、名字和数字时, 不容出现任何差错。因为一个数字的错误, 可能会给公司造成无法挽回的巨大损失。所以商务口译人员在商务实战口译中会承受巨大的心理压力, 并承担相应的责任。

1.3 商务活动中不可预测的复杂性和灵活性并存

中日两国不同的文化背景使得两国的商务人士在风俗习惯、思维方式以及谈判风格上会有很大的差异, 这就增添了口译的复杂性与难度。由于商务谈判中会有很多不可预测的因素存在, 所以也要求口译人员能够随机应变、灵活处理各种意外事件。

应根据汉语习惯和文本功能, 视情况增加主语。如:Do not use the hair dryer for other purposes, except drying and arranging the hair.请您不要把电吹风用于吹干头发和整发以外的其他用途。 (3) 被动语态的翻译。英文使用说明书中的句子绝大部分是被动句, 没有突出动作的施动者, 强调动作本身。主动句处于绝对的优势。故在翻译成汉语时, 我们应当适时地将被动句转换成主动句。如:The seatbelt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis.安全带使用者应尽量将腰部的安全带往骨盆方向下压。 (4) 带有非谓语动词结构的翻译——分词短语、动词不定式、动名词短语替代定语从句和状语从句。在翻译带有状语从句的句子时, 改变原句的语序, 状语从句放在前面。如:The indicator of hygrometer will point to the areas of different colors with the change of ambient humidity.根据环境湿度变化, 湿度表指针将指示表盘不同颜色的区域。

4结语

英文说明书的翻译中应确保专业术语、相关数据准确无误, 客观、真实地反映产品的情况。汉语译文必须要有较强的逻辑性, 通俗易懂并确保原文的技术特点和设计风格。随着新产品的不断增加和科技的不断进步, 英文说明书的翻译也随之不断发展。因此, 英文使用说明书的特点和翻译策略还有待学者的进一步研究。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]韩其顺, 王学名.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版

社, 1990.

[3]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等

[J].中国翻译, 2003.

2 商务日语口译的标准

商务口译必须遵守两条基本标准, 一是准确, 二是流利。首先, 商务口译必须准确, 因为准确是口译的灵魂, 更是商务口译的生命线。商务口译的特殊性要求口译人员必须忠实、准确无误地表达交际双方的意思, 否则将会影响双方的商业活动。其次是流利。商务口译现场性、现时性和限时性的特点要求口译人员能够及时、准确、流利地进行口译, 口译过程宜短不宜长, 节奏宜紧不宜松。

3 商务日语口译人员的素质要求

张维为先生曾经说过:“同声传译可以比作一座四层楼建筑:第一层是语言知识, 第二层是背景知识, 第三层是口译人员必备的素质, 第四层才是口译理论和技巧。第四层能发挥作用靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言, 如果听不明白讲话者的用语含义, 或不理解所说的知识内容, 那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样, 缺乏一个译员应具备的基本心理素质, 反应迟钝、容易怯场, 同声传译也就无从谈起。当然, 这四个层面都有一个逐渐形成的过程。”张维为先生的这一观点形象而直观地道出了口译的精髓。这一标准用在商务口译上面, 再加上商务口译的特点, 我们可以认为, 作为一名合格的商务口译人员, 必须具备以下几方面的素质要求。

3.1 专业素质要求

(1) 具有扎实的、符合商务语言习惯的中日文语言运用能力

口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动, 口译人员需要在准备有限的情况下, 即刻进入双语语码切换状态, 进行现时、现场的口译操作。这就要求口译人员必须具有扎实的双语语言运用能力。日语口译人员的双语能力一是指日语语言能力, 即听、说、读、写、译的能力。二是指扎实的中文功底, 很多口译人员, 能够完全听懂日文, 却不能在有限时间内组织成像样的中文。所以, 扎实的中文功底也是日语口译人员必备的一个素质。

在商务活动中, 双语表达还必须是符合商务语言的习惯, 这就要求商务日语口译人员掌握一定数量的中日文商务专业词汇和用语。

(2) 熟悉中日文化背景知识, 具有较强的跨文化交际能力

商务口译是一种在不同语言间进行的沟通活动, 更是一种跨文化的交际活动。商务日语口译人员在商务谈判中, 不仅要精通日语和汉语这两种语言和相关的商务知识、行业知识, 而且还要了解两种文化, 了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。例如, 日本人常常掩饰自己的观点, 讲话习惯拐弯抹角, 在谈判场合有时也采取这种含糊的方式, 以守为攻, 窥视对方的动向, 逼对方先摊牌, 以占据主动。所以, 口译人员必须了解日本人的这一特点, 翻译时要根据对方的态度、场合等因素进行综合分析, 听懂、理解讲话的主题, 搞清其真正的立场, 才能圆满地完成口译任务。

(3) 掌握大量的商务专业知识和专业术语

相比普通口译, 商务口译会涉及大量的专业技术知识和专业术语, 每次商务谈判往往有着不同的内容, 可能会牵涉到不同的专业, 口译人员的双语水平根本不能弥补对专业知识的缺乏, 若不能把问题和有关事宜翻译清楚, 谈判活动便不能顺利进行, 甚至会导致谈判的中断。所以, 商务口译人员必须在平时进行合理、到位的训练, 学习大量的专业知识, 积累相关的专业词汇, 在口译前充分做好主题和术语的准备工作。

3.2 个人素质要求

(1) 良好的记忆力

口译不同于笔译的特点是必须当场把听到的内容从一种语言转换到另一种语言。它基本上是在讲话者停顿之后马上进行的, 所以译员没有充足的时间把所有讲话内容记录下来, 也不能老让讲话者重复, 所以只能依靠自己良好的记忆力迅速、完整地把讲话内容翻译出来。如果没有良好的记忆力, 口译行为就无法继续。

(2) 流畅的语言表达能力

商务口译表达成功的标志是准确和流利, 只有准确、流利地表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。商务口译人员虽无需伶牙俐齿、口若悬河, 但却要做到语速不急不缓, 音调不高不低, 吐字清晰自然, 表达干净利落, 择词准确恰当、语句简明易解, 译文传神传情, 即具备清晰、流畅、达意的语言表达能力。

(3) 较强的随机应变能力

商务口译的灵活性和复杂性, 使得口译人员经常会面临一些突发事件, 这时候口译人员不但是语言翻译的主体, 更是协调谈判双方的中间人、过滤者, 这时候就需要口译人员创造性地灵活处理谈判双方的言语, 从而避免谈判陷入僵局。所以, 应变能力在翻译现场与双语功底、口译技巧、商务知识、交际能力同等重要。

(4) 良好的品质、得体的仪表

在商务活动中, 口译人员必须知晓且遵循一定的原则, 即:平等性、互惠互利、灵活机动性、友好协商以及守法。还应遵循道德规范, 即:保密、公正、职业化。另外, 在进行口译工作时, 还需忠实翻译, 做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容, 不喧宾夺主、炫耀学识。

此外, 在商务场合, 口译人员要随时检点自己的服饰和仪容, 戒除不注重细节, 不修边幅的习惯, 而应该做到仪表端庄、举止大方、态度和蔼、言谈得体。

3.3 口译技巧掌握的要求

(1) 正确把握口译听解技巧

口译的第一步是听清楚并理解准确, 这是成功完成口译的关键。但是, 在口译过程中, 稍纵即逝的语言符号一旦消失, 听者对讲话的理解就会变得模糊。所以, 在口译过程中, 口译人员要积极运用口译的听解技巧, 通过分析主题、积极预测等方式, 抓住最根本的意思, 为进一步的记忆和表达提供基础。

(2) 合理运用口译记录技巧

口译人员必须依赖良好的记忆力, 但口译记录也可以作为有用的辅助手段。事实上记忆力再出众的口译人员, 只要情况允许, 也总是小本子不离手。尤其是在遇到讲话中有一连串数字时, 口译记录就起着举足轻重的作用。借助正确的口译记录技巧, 口译人员就可以毫不费力、只字不差的把数字翻出来。

(3) 充分使用口译表达技巧

口译人员, 特别是商务口译人员在语言表达时应积极运用口译表达技巧, 正确把握说话节奏, 合理运用手势, 根据场合使用不同的讲话风格, 合理把握间隙和停顿, 尤其是出现错误时, 应根据情况采取积极的补救措施, 以最大限度地减少损失。

摘要:随着中日两国间的商务交往日益频繁, 商务活动日益增多, 商务日语口译人才愈加紧俏。但是, 由于能够真正胜任商务口译工作的人才非常稀缺, 使得我们有必要探究商务日语口译人才的素质要求。本文在阐述商务日语口译特点的基础上, 指出了商务日语口译的标准, 并分析了商务日语口译人员应具备的基本素质。

关键词:商务日语,口译人才,特点,素质

参考文献

[1]夏菊芬.日语高级口译研究[M].对外经济贸易大学出版社, 2008.

[2]叶馥嘉.浅析商务英语口译的素质要求[J].科教文汇, 2008.

商务谈判口译 篇11

【关键词】达沃斯 岗位需求 商务英语 口译

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)29-0022-01

随着我国与世界各国之间的贸易往来日趋密切,社会对商务英语人才的需求也随之加大。特别是2016年6月26至28日夏季达沃斯论坛在天津成功举办,为天津高校英语口译教学以及提高大学生、研究生的英语口译能力提高提供了良机。这届新领军者年会主题是“第四次工业革命—转型的力量”,着重探讨了时下世界经济发展的主要问题。本文分析了达沃斯论坛志愿者英语工作岗位需求,并探讨了如何使之应用于商务英语口译教学。

一、商务英语口译教学的特点和目前状况

商务英语口译教学侧重培养学生进行商务活动或商务交往的英语应用能力。活动包括商务谈判、机场接送、商店购物、餐厅就餐、电话会议等,形式主要是联络口译、随从传译和会议传译,方式可分为交替传译和同声传译等。目前,高职学院口译教学注重口译理论知识的学习,其所培养的毕业生在工作中更多会接触到的是一些大型会议、研讨会、交易会等场景的交传甚至是同传。各院校的商务英语专业都开设了口译教程,但许多授课老师还是以翻译理论教学为主,培养学生的应用能力的机会较少。有些从事商务英语口译教学工作的教师本身并无口译实践经验,而也并未获得培训的机会,使口译课堂乏善可陈。另一方面,由于口译对学生的英语基本功如听力和口语要求都非常高,致使学生在进行口译演练时,会面对如听不懂源语言、发音不准确、甚至是词汇量小等问题。

二、商务英语口译任务过程原则

目前在国内的口译教学中,交替传译中的第一阶段是源语言对学员的输入,是C(理解)=KL(语言知识)+EKL(非语言知识)+A(分析),即听力与分析,加上笔记,然后加上短期记忆,最后进行协调。在这个过程中,听力+分析即语言的输入是最基础的。在第二阶段则是由记忆、笔记、表达三个构成。在这个阶段,学员目的语言输出是最重要的。口译教学应在培养学生理解能力的基础上,着重训练,培养学员的逻辑思维能力、另外则是记忆能力(尤其是短期记忆能力)和语言输出能力,然后才是训练学生的口译技巧等。另外,贯穿任务始终,要求学员熟悉外事业务如外交礼仪,外事纪律,贸易惯例、外贸金融知识法规等等。商务英语毕业生在英语工作岗位上,不仅能进行笔译,还能够胜任商务活动的口译工作。口译教学中,应先根据英语岗位需求,进行课程设置,分析用人单位需求和学习者的动机,确定教学计划。

三、夏季达沃斯志愿者岗位需求

需求分析应用于英语教学时间较长。一方面,需求可以指学生目前的学习要求以及未来的工作要求。需求分析就是了解语言学习者对语言学习的需求,安排学习以满足需求的过程。另一方面,需求也可以指岗位对相应人才的要求。需求分析则属于实证调查与研究。在外语教学过程中,需求分析是外语课程设计的基础,是教师组织教学,使用教材、决定教学策略和评估教学的基础。对天津夏季达沃斯论坛英语志愿者岗位分析,可转化为口译学习者口译学习中应掌握的内容范畴。岗位包括:外方工作人员,贵宾的接机;在机场、火车站、论坛嘉宾下榻集中的星级酒店等重要点位提供咨询引导服务;贵宾礼仪服务;翻译会议资料;在大会现场为嘉宾提供口译服务;外方现场考察联络,对接翻译,酒店联络,交通安排;天津之夜活动现场搭建,物资管理,参演人员后勤保障;天津美术馆,博物馆,图书馆的英文讲解;文化之夜、团市委、筹备办、及警卫人员等各部门用餐;青年科学家专题活动;在2016夏季达沃斯筹委会为中外双方提供口、笔译服务等工作。

四、口译课程教学优化

(一)以夏季達沃斯英语岗位需求为导向,进行口译课程设置与教材编写。首先,据笔者对2016夏季达沃斯筹委会访谈回馈的数据可知,尽管不同的岗位对于口译人才的具体要求不同,但均要求商英专业的学生要具备基本的英语沟通能力,以便能与海外嘉宾进行交流。其次,是否熟悉接待礼仪惯例、能否灵活处理各类场内问题,要求较高的逻辑思维和应变能力,即情商要求高。在口译教学中可以自编教材或设计实训教材,设计不同的岗位学习任务,确立灵活,规范的评估方式。教师和学生多种任务情境中,不断练习和互动反馈,及时发现差距,进行纠正,重新确立目标,并实现口译教学效果的优化。

(二)以学生职业发展需求为导向,培养学生口译能力。首先,在教学过程开展前应该先了解商务英语学生自身的职业规划。在教学过程中,以学生为中心,教师帮助他们对多岗位口译情景,语言,技巧进行梳理。教会学生如何在任务前-中-后三个阶段进行操作。并结合具体达沃斯论坛岗位进行分组口译操练。其次,加强理论学习。强化口译理论和技巧的学习,培养丰富的词汇与表达方式。再次,专业知识的培养。在口译教学中,结合岗位应加入专业知识的学习,以利于口译过程中精准的表达。

(三)结合达沃斯论坛志愿者英语工作岗位,建立针对学员的完整的口译教学输出语言的效果评价标准,应该涵盖:1.输出语言准确性,包括语法和用词的准确性、语法结构的复杂性、词汇的丰富程度、发音的准确性。2.输出话语的长短和连贯性,包括内容的连贯性、寻找合适词语而造成的停顿频率及长短、表达思想的语言长短等。3.输出语言的灵活性和适合性,包括语言表达是否灵活、自然,话语是否得体,语言能否与语境、动能和目的相适应等。

综上所述,在商务英语口译教学中,结合天津夏季达沃斯论坛英语志愿者岗位需求分析,有的放矢地灵活设计教学任务,规范考核教学效果,将会对师生大有裨益,丰富学院教学内容,也能为夏季达沃斯论坛提供良好的服务资源。

参考文献:

[1]邵婷婷;理工科背景MTI学员口译训练途径初探[D];华中师范大学;2013年

[2]李云;简析商务英语口译评价标准[D];外交学院;2013年

商务口译中语用失误的研究 篇12

随着经济全球化的步伐的加快, 随着我国经济的快速发展, 我国跟世界各国的贸易合作也越来越多, 这些贸易大多是以会议和谈判的形式展开。研究商贸口译的语用失误的具体表现形式及成因, 可以减少由于语用失误引起的不必要的误会和摩擦, 从而避免语用失误, 以便达到贸易合作的目的。

二、语用失误的概念及其分类

语用失误的概念最初是由Jenny Thomas提出的。1982年Thomas在“Cross-Cultural Pragmatic Failure”一文中提出了语用失误的概念, 并将语用失误分成两大类, 即语用语言失误和社交语用失误, 后来常被称为语用失误的“二分说”。这为跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。

所谓语用失误, 是指说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子, 但是说话不合时宜, 或者说话方式不妥、表达不合习惯等。在商务口译中, 语用失误现象同样存在。根据Thomas的语用失误“二分说”理论, 商贸口译中的语用语言失误是指违反语言目的语的语言习惯, 误用目的语的表达方式或是将母语习惯套入目的语而造成的语用失误;商贸口译中的社交语用失误是指在交际中因不了解目的语所处的文化背景导致语言形式选择上的失误。

三、商务英语中口译语用失误的表现形式及成因

1、语用语言方面的语用失误的表现形式及成因

(1) 语音方面的语用失误及成因

在商务口译过程中, 语音方面的失误也很常见。在商务口译过程中, 口译员经常会遇到语音方面的问题, 例如同化、连读、略读、弱读等变音的现象, 或者出现一些在口语中的不规则的语法现象。还有就是说话人弱读一些虚词、连词、介词、冠词, 使得口译者在翻译过程中困难重重。

英式英语和美式英语在发音上就存在着一定的区别。比如说在美式非正式的口语当中, 他们习惯于把want to读成wanna, 美籍阿拉伯人习惯把p发成b, 把l发成d。澳洲口音和英音大部分很像, 不过澳洲人把[ei]音全部发成[ai], 例如, 他们把单词mate读成[mait] (像might) 。这就要求口译工作者在平时的积累过程中要多听各个国家各个地区之间的英语, 不能单单拘泥于一个国家或地区的发音, 适当的进行预测也是非常重要的, 你可以根据当时说话的内容或者上下语境来推测他说话的内容。

2、词汇方面的语用失误及成因

有的时候, 口译工作者在进行商务翻译时, 由于受母语的语言习惯的制约, 会潜意识的把英语和汉语的一些词汇对等, 可如果按表面含义进行翻译, 又完全曲解了说话者的意图。

还有就是由于口译译员不了解相关的专业词汇而产生的失误。由于商务口译是一种很专业的翻译, 对口译员的专业词汇的要求也是很苛刻的。例如:

(1) hatch list

(误) 策划方案 (正) 分舱单

(2) blue chip

(误) 蓝色的筹码 (正) 绩优股

这种失误是最不应该发生的, 也是可以避免的。这就要求口译译员在进行商务口译之前, 做大量的准备工作, 把相关的专业词汇都进行查阅, 切记不可望文生义, 因为很多专业术语是不能单凭表面的意思进行翻译的, 否则可谓贻笑大方。

2、社交语用方面的语用失误的表现形式

(1) 由于文化差异造成的社交语用失误

每种语言都有其独特的约定俗称的表达习惯。尤其是汉语中包含了大量的俗语习语、歇后语、谚语、俚语, 带有浓厚的文化内涵和民族色彩。所以在进行商务口译时, 就要格外的注意, 如果只是翻译表面的含义而不翻译其文化内涵, 只会让听者一头雾水。例如, 在一次商务会议中, 中方提到了建立“一条龙”的服务, 如果译者将其译成“One dragon service”, 一方面, 在西方人眼里, “龙”是邪恶的东西, 跟汉民族文化的祥和的含义完全相反, 另一方面, 他们完全不明白一条龙服务指的是什么, 只会让其不知所云。

(2) 由于思维模式差异造成的社交语用失误

中国人都喜欢说客套话, 而这些客套话如果在商务口译中进行直译, 就完全会失去我们谦逊的本意。例如, 中国人在和外国人进行商务活动时, 往往会说一些诸如此类的话:“我们的准备工作做得不够, 还有很多地方需要完善”。这些话在我们看来, 都是表示谦逊和礼貌的态度, 但是如果直译成英语, 听众的理解一定会出现偏差。

(3) 由于混淆使用场合而造成的社交语用失误

在很多商贸活动场合中, 适合汉语的表达习惯不一定适用于英语, 如果把特定的场合的语言进行直译, 则显得不合时宜。

四、结语

随着我国经济的快速发展, 对外贸易合作的扩大, 对大量高素质的商务口译译员的需求量也与日俱增。口译的过程实际上就是两种语言的融合及两种文化的整合过程。作为优秀的口译译员, 在进行商务口译过程中, 都不可避免的出现一些失误, 有的失误是语用语言失误, 有的失误则是社交语用失误。无论哪种失误, 无疑对商务合作过程都会造成一定的负面效应, 口译译员作为两种文化沟通交流的桥梁, 要尽量避免这些语用失误, 从而使对外贸易更好的进行, 从而更好的促进两国之间的商务合作和文化交流。

摘要:随着经济全球化趋势的加快, 频繁的商业合作在不同的国家间的密切展开, 在各种商业活动中, 很多都以会议或者谈判的方式进行。在实际的商务口译过程中, 不管是如何训练有素的专业商务口译者进行翻译, 各种各样的失误都会频繁发生。针对商贸口译的这种现状, 研究商贸口译的语用失误的具体表现形式及成因, 可以减少在商务口译中由于语用失误引起的不必要的误会和摩擦。

关键词:商务口译,口译员,语用失误

参考文献

[1]华志全:《论跨文化交际中的语用失误》, 西安电子科技大学, 2004年。

[2]黄次栋:《语用学与语用失误》, 《外国语》 (上海外国语学院学报) , 1984 (01) :15—20。

[3]江景:《从关联理论看交际中的语用失误》, 华中师范大学, 2003年。

[4]刘绍忠、钟国仕:《Thomas语用失误“二分说”的质疑》, 《广西师范大学学报》 (哲学社会辩学版) , 2003 (4) :47—50。

上一篇:自修复路面材料研究下一篇:务实合作