商务英语口译试卷

2024-06-06

商务英语口译试卷(精选8篇)

商务英语口译试卷 篇1

Interpretation Training Test Paper(A)

I.English to Chinese(50%)

Passage One(25%):

The second thing we have to discuss today is pricing.When you go into the French market you need to consider how you’re going to price your product and there are two main issues that need to be looked at.One is what your competitors are pricing their product at, because you cannot price your product three or four times the price of your competitors.The second issue is that all of these product modifications, as you said, cost money.And you need to factor in the extra costs.So typically, an American product selling in the French market might be priced at about 125% of US price.Or more.Passage Two(25%):

From my experience of working in the UK and in Germany, I’d like to make some comparisons based on the differences I’ve noticed.Firstly, the level of language skill is different.I was very much impressed at the way in which most executives in the German company could not just speak English well, but read it and write it and communicate effectively, compared with the very poor language abilities displayed by my English colleagues.Secondly, there are also significant differences in the approach to doing business.Germany is much more formal in the way that people conduct business.For example, there is very little use of first names.But more handshakes.It’s a custom that’s almost withered away in Britain but in Germany it’s quite correct to greet people in the morning with a handshake.II.Chinese to English(50%)

Passage one(25%):

总理您好,我是香港南华早报的记者。我的问题是:目前国有商业银行改革已经进入实质阶段,政府已经连续三次注资国有商业银行,您会不会担心这样会引发潜在的银行道德风险?您在最近的一次会议中说,希望中国银行和中国建设银行在三年内转变成真正的商业银行,这是否意味着它们上市时间表有所改变?谢谢。

Passage Two(25%):

“9。11”事件之后,中美两国成功地进行了反恐合作。我们还一直在进行着防扩散领域的合作。在经贸领域的合作成绩更为显著。现在美国是中国最大的贸易伙伴之一,美国在中国大陆的投资企业已经超过四万家。Interpretation Training Test Paper(A)(answers)

I.English to Chinese:

Passage One :

今天我们需要讨论的第二个问题是价格问题。你想打入法国市场,你就得考虑你的产品的价格定位,以为你不能把自己产品的价格定得高于竞争对手三到四倍;其次,正如大家所说的,产品改良要花费不少钱,你得把额外的费用计算在内。一般说来,在法国平均销售的美国产品价格需是国内的1.25倍或更高。

Passage two:

我有在英国和德国工作的经验,为此,我很乐意来比较一下英德两国之间的差异。首先,是语言表达能力的不同。给我留下深刻印象的是德国公司的许多主管不仅英语说得很好,而且能读,写英语,很好地交流。而我的英国同事的语言表达能力却很糟糕。其次,在谈生意上,也存在着很大的区别。德国人谈生意时显得更为庄重,比如,他们很少直呼对方的名字,更多地握手。握手这种礼节在英国几乎绝迹了,而在德国,早上握手问候被认为是十分得体的。

II.Chinese to English:

Passage one:

I am with South China Morning Post.At present the reform of the stated-owned commercial banks has entered into substantive stage.The government has recapitalized these banks for three times in a row.But are you fearful that this might trigger the potential for moral hazards on the part of these banks.Secondly, in the recent meeting you raised the hope that the Bank of China and China Construction Bank will become true commercial banks in three years time.Does this signify the change in the timetable for the listing of these two banks?

Passage two:

After 9.11, China and the US have been successfully cooperated with each other on counter-terrorism, and we have also been cooperating on non-proliferation.The economic and trade area is even more remarkable, now the United States is one of China’s biggest trading partners, and the US business with investment in China totaled more than 40,000.

商务英语口译试卷 篇2

关键词:商务英语口译,跨文化意识,口译策略

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU (I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared, andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和“redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you someof my personal views, and I am looking forward to your sugges-tions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us your valuable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes, my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:“Your opinions will be appreciated.”

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:“That is too much.Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

五、结语

综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。

参考文献

[1]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报.2005, (10) .

[2]李郁青.全球化语境下外事口译中的跨文化意识[J].广州大学学报, 2005, (1) .

商务英语口译试卷 篇3

关键词: 商务英语口译课程 口译职业资格证书 对接研究

1.引言

在全球化日益加深的今天,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。为了实现中华民族的伟大复兴和促进全体人类的共同繁荣,必须加大中外交流的力度。马克思主义认为:社会存在决定社会意识,语言是人类社会的产物。在涉外商务和文化交流过程中,口译为操不同语言的人们之间架起一座相互沟通的桥梁。随着我国“全方位、多层次、宽领域”对外开放格局的初步形成,我国与世界各国的经贸往来和文化交流日益频繁,对口译人员的需求量随之不断增加,大大地推动口译的职业化进程。鉴于此,国内许多高职院校积极开设商务英语口译课程,大力培养口译实用人才。国内众多学者从口译职业化角度,对口译活动规律及口译课程的教学改革进行了深入的研究。汪小祥、肖桂兰[1]等对商务英语口译的课程目标、课程内容、教学方法等方面进行了探讨。汪小祥、曹兰[2]总结了教学中的口译笔记训练方法。葛衍珍、赵云霞[3]对口译职业道德意识的必要性和措施进行了分析。刘建珠[5]论述了口译职业资格认证的基本原则。苏伟[4]对以过程为导向的口译职业能力体系的制定进行了研究。刘和平[6]指出了语言教学法中的翻译法和职业翻译教学的差异。刘和平[7]指出口译培训应该与各学校的专业特色相结合。从上分析中可以看出,虽然口译职业化得到了深入的研究,但尚未见有关商务英语口译课程与口译职业资格证书对接之研究,本课题希冀弥补这一空白。

2.口译岗位资格证书考试

口译职业资格证书是衡量一个人能否胜任口译职业的重要标尺之一。在众多的翻译证书中,上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)在长三角企业中认可度较高。上海市英语中级口译岗位资格证书是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核并确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。该证书考试能够“为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作”[8]。“全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大翻译从业人员和大专院校在校生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证”[9]。

3.课程与职业资格证书对接措施

3.1教学情境

《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》指出,汉译英部分材料主要与我国国情、经济发展、文化背景及风土人情有关。口译部分的选材主要包括对话、致辞、讲话、讲座等。《英语翻译四级笔译》共15单元,涉及的领域包括文化与教育、旅游与餐饮、娱乐与体育、交通与物流、营销与品牌、商务合同、人力资源、金融服务、会展、房地产与汽车、科学创新及社会责任[10]。《英语翻译四级口译》涉及的领域包括长江三角洲、改革开放、区域合作、上海世博会、广交会、国际教育博览会等[11]。以上两本全国外语翻译证书考试指定教材大部分内容与商务职场有关,根据商务活动的先后顺序创设5大教学情境,即国际会展、商务交际、商务演讲、商务谈判、商务旅行,涵盖18个子情境,具体包括企业介绍、商品宣传、商务邀请、商务接待、商务聚会、商务政策、文化交流、投资环境、建立商务关系、报盘还盘、订货业务、包装业务、物流业务、贸易方式、保险事宜、商务合同、日程安排、景点介绍。这些教学情境的创设符合真实商务活动的一般流程。

3.2教学设计

上海市英语中级口译岗位资格证书考试分为笔试和口试两个阶段考试,笔试项目包括听力、阅读、翻译(英译汉)、翻译(汉译英)四个部分,口试项目包括口语和口译两个部分。全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试分为笔译和口译两个部分,前者包括单句翻译和短文翻译,后者包括英汉对话互译、英汉段落互译。从以上分析可以看出,句子、对话和段落为翻译考核的主要形式。因此,在单元教学设计上,可以遵循“短语—句子—对话—段落”口译训练顺序。这一顺序,由浅入深、由易到难,符合学生的认知规律,有效地实现学生口译技能从初级—中级—中高级—高级的“四进阶”。此外,还要对商务英语口译课程现有的整体设计进行修订,凸显商务英语口译课程与口译职业资格证书之无缝对接。整体设计主要包括以下几个方面:设计的基本原则、学习情境创设、课程目标、课程内容、能力训练项目等。

3.3教学方法与考核方式

根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》,听译包括单句和段落两个部分,单句和段落分别朗读一遍;口译部分采取段落或对话翻译。《全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲》指出,笔译包括单句和短文翻译两部分,口译包括对话、段落翻译。针对考试大纲的上述要求,教师在教学过程中应该采取合理的口译教学方法,如:听译、速记、角色扮演等。上课前,每位学生准备一本练习本,用于口译笔记。老师播放录音,学生进行速记,然后根据所做的笔记进行口头翻译。在进行对话翻译的时候,学生每人一组,其中一人担任译员,其他两人表演对话。译员不看对话材料,运用速记技巧进行口译。当译员进行口译时,表演对话的两位同学认真聆听,同时记录口译中的不足之处。他们在译员遇到困难时提供帮助,训练结束时对译员的口译进行点评。为了切实增强学生的翻译技能,强化课堂教学效果,必须将过程性评价与终结性评价相结合。过程性考核主要考查学生的出勤率、课堂活动参与度等。只有这样,学生才能在课堂上积极思考、踊跃发言,充当口译训练的主动参与者,而不是被动的观众。在课程的第一节课上告知学生考核方式,有利于帮助学生端正学习态度、学好口译课。

4.结语

在高校课堂里,口译是一门课程;在社会环境中,口译是一种职业,一种社交活动。如何做到商务英语口译课程与口译职业资格证书之有效对接是值得口译教师研究的一项课题。听、说、读、写、译是外语学习不可分割的五个方面,在提高学生口译能力的同时,不能忽视其他方面。本文针对上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试大纲中对学生听力、阅读、口语、口译和笔译等方面的考核要求,对商务英语口译课程的教学情境、教学设计、教学方法、考核手段等方面提出了一些粗浅的看法,期待与广大同仁一道在今后的工作中进一步研究。

参考文献:

[1]汪小祥,肖桂兰,邢娣凤.高职《商务英语口译》课程教学改革研究与实践[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2012(5):247-251.

[2]汪小祥,曹兰.论口译笔记的训练方法[J].常州信息职业技术学院学报,2013(2):55-57.

[3]葛衍珍.赵云霞口译职业道德及如何提高准译员的职业道德意识[J].科教导刊,2010(10):239-240.

[4]刘建珠.论口译职业资格认证的四个“性”[J].深圳职业技术学院学报,2013(6):43-46.

[5]苏伟.以过程为导向的口译职业能力评估研究[J].上海翻译,2011(3):47-51.

[6]刘和平.口译教学探讨[J].国际关系学院学报,1994(3):39-41.

[7]刘和平.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译,2007(1):23-25.

[8]上海市外语口译岗位资格证书考试委员会.上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[9]教育部考试中心.全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲[M].北京:高等教育出版社,2008.

[10]王立弟,徐宪光.英语翻译四级笔译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[11]徐宪光,王立弟.英语翻译四级口译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

商务英语口译教程单元一 篇4

2.很高兴见到您。.很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。 3.我们一直期待着您的到来。

4.在过去的几年里,广西发生了很大的变化,越来越多的外商开始来南宁投资。

5.越来越多的外商开始来南宁投资。

6.May I introduce you to our General Manager, Mr.Zhang? 7.It would be a great pleasure to make their acquaintance.8.I am John Smith from the Port Klang Authority 9.It is indeed my pleasure to have received your invitation to come to Nanning at this time.10.Port Klang is situated on the west coast of Peninsular Malaysia, about 40 kilometers away from the capital city, Kuala Lumpur.1.Is this your first visit to Guangxi? 2.Nice to meet you..Glad to see you.We’ve been expecting your coming.3.We’ve been expecting your coming.4.Over the past several years, great changes have taken place in Guangxi,.More and

more foreign businessmen began to invest in Nanning.5.More and more foreign investors have come to Nanning to invest.6.我可以把您介绍给我们的张经理吗? 7.很高兴能认识他们。

8.我是巴生港务集团的约翰·史密斯.9.我很荣幸你们在这个时节邀请我来南宁。

10.巴生港位于马来半岛西岸,距首都吉隆坡大约40公里。 1.这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。 2.希望你们对这里的住宿和服务感到满意。

3.所有费用由公司报销/负担。3.All the expenses will be borne by the company.4.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。

5.Thank you for your considerate arrangements for me.谢谢你们的周到安排。

6.Would you please fill out this hotel registration form?您能填一下入住登记表吗?

7.What’s the rate for a deluxe suite?豪华套房的价格是多少? 8.I’d like a non-smoking room on the sunny side我想要一个朝阳的无烟房间。

1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.4.If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to

contact me.1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。

2.规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。

3.港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。

4.防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东

盟国家最便捷的出海门户。

5.The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6.The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.With a number of strategies persued since 1993, the facilities and services here are all the same with those of world-class ports.8.It is close to the commercial and industrial hub, which ensures that the port plays an important role in the economic development of the country.1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi.It is one of the 24 major ports in coastal China.2.The planned port line is 50.3 kilometers.More than 200 deep-water berths can be built along the line.3.The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4.Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China

Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5.港口的商业环境越来越自由化。

6.港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。

7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。

8.由于靠近工商业枢纽,本港口在国家经济发展中发挥着关键作用。

I:

Excuse me, you must be Mr.Smith from Port Klang Authority of Malaysia, aren’t you?

A: Yes.I am John Smith from Port Klang Authority.I:

How do you do, Mr.Smith? I’m Liu Lingling, an interpreter from Fangcheng Port(Group)Company.A:

Nice to meet you.This is my assistant, Lora Brown.I:

Nice to meet you, Ms.Brown B:

Pleased to see you.Just call me Lora, please.I:

OK, Lora.Mr.Smith, may I introduce you to our General Manager, Mr.Zhang?

He has come to meet you.A:Oh, sure, of course.I:To Mr.Zhang 张总,这是马来西亚巴生港的业务总监史密斯先生。这位是史密斯

先生的助手,劳拉小姐。To Mr.Smith Mr.Smith, this is Mr.Zhang Qiang, General Manager of Fangcheng Port Company.C:欢迎你们到广西来!Mr.Zhang shakes hands with Mr.Smith and Ms.Lora Brown.Welcome to Guangxi!A:

Nice to see you.Thank you for coming to meet us in person 很高兴见到您。谢谢您专程来接我们。

C: 这是应该的,你们能来是我们的荣幸。我想向你们介绍一下另外几位来接你们的同事。

It’s my pleasure.We’re honored to have you here.I’d like to introduce some of my colleagues to you.They’ve also come to meet you.A: It would be a great pleasure to make their acquaintance.很高兴能认识他们。

C:(向史密斯先生介绍)这是我的同事小李。你们把行李牌和护照交给他,他去办理

通关手续,领取行李。咱们在这里先坐一下。

This is Mr.Li, my colleague.Please give your luggage tags and passports to him.He will help you to go through Customs formalities and claim your luggage.We can take a seat here and have a rest.A: OK, thank you, Mr.Li.You are so kind.I think Lora can go with you for the luggage.She knows our luggage.那好,谢谢你,小李。你真是太好了。我想劳拉可以和你一起去取行李,她认识我们的行李。

B: Sure.Of course没问题,我当然认识。 C: 史密斯先生,您喝点什么?茶还是咖啡? Mr.Smith, what would you like to drink? Tea or coffee? A:

I’d like a cup of tea.Actually I like Chinese tea very much.我想喝杯茶。实际上我很喜欢中国的茶。

C: 很好。茶有提神的功效,而且对身体也很好。

That’s good.Tea is very refreshing, and it’s good for your health.A:

Yes, that’s why I like it.是的,所以我喜欢喝茶。 C: 今天辛苦了。因为飞机晚点,您今天一定很劳累。

How was your journey? You must have had a very long day today due to the delay of the flight.A: Actually I was very lucky.You know my flight was from Kuala Lumpur to

Guangzhou, but I could not land at the Guangzhou Airport due to the bad weather conditions there, so I had to fly to Haikou, and waited at the Haikou Airport for several hours.Then I flew to Guangzhou again from Haikou.Fortunately, the flight from Guangzhou to Nanning was also delayed, so I could catch it.You are still waiting for me so late at night, aren’t I lucky enough? 实际上我很幸运。您知道我的航班是从吉隆坡到广州,可是由于天气原因,飞机无法在广州机场降落,所以不得不飞到海口。我在海口等了好几个小时,然后又飞到广州。幸亏广州到南宁的航班也晚点了,我才能赶上。而且,这么晚了您还在这里等我,您说我还不算幸运吗?

C: 哈哈,史密斯先生真幽默!只有贵客才有这种幸运,这说明史密斯先生是我们的贵客

You’re really humorous, This kind of luck is only for our distinguished guests.That means you are our VIP.A:

Oh, it’s very kind of you to say so.哦,谢谢您这么说。/哪里,哪里。 C: 好,手续都办好了,行李也取了。咱们去宾馆吧? OK, all the formalities have been finished.Your luggage has been reclaimed.Shall we proceed to the hotel? A: OK, let’s go.好,咱们走吧。

C: 请这边走。This way, please.A: 晚上好!我能为您做点什么?Good evening!What can I do for you? B: I’d like to have a luxury suite for me and a single room for Lora.Both on the sunny side.我要个豪华套房,劳拉要个单间。两个房间都在朝阳面。

C: Excuse me, can I have a non-smoking room?对不起,我可以要个无烟房间吗? A: 好的,没问题。(向史密斯先生说)您呢?也要无烟房间吗? OK, no problem.How about you? A non-smoking room, too? B: It doesn’t matter.I think smoking room is OK in case I want to have a smoke.没关系。吸烟房间也可以,万一我想抽烟的话。 A: 好的。请你们登记一下好吗? OK.Would you please fill out the hotel registration forms? B&C: Here you are.给您。

A:(把房卡给史密斯先生)您的房号是1001,在10楼,是朝阳面的吸烟房间。(给劳拉)

您的房间是821,是无烟房间。两个房间的视野都很好。电梯在走廊的尽头。行李员

会把你们的行李送到房间。

Your room number is 1001 on the 10th floor.It’s a smoking room on the sunny side.(To Lora)Your room is 821, a non-smoking room.Both of you can have a very good view of the city.The elevator is at the end of the hallway.The luggage boy will send your luggage to your rooms soon.B: Thank you.By the way, where is the restaurant?谢谢。顺便问一下,餐厅在哪里? A: 在一楼。早餐从早上6点到上午10点。

It is on the first floor.Breakfast is from 6:00 to 10:00 a.m.B: I see.Thank you.明白了。谢谢你。

I: Mr.Smith, here is our tentative itinerary for you.We have a tight schedule for

your brief visit.I hope you don’t mind.B: Thank you for making such thoughtful arrangements for me.I: It’s my pleasure.Tomorrow morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the

lobby.Our General Manager is expecting your visit to our company.B: Thank you for your hospitality.See you tomorrow.I: Good night.See you, Lora.C: See you.Good night.A: 早上好,史密斯先生!昨晚睡得好吗? Good morning, Mr.Smith!Did you sleep well last night? B: Morning, Mr.Zhang!Nice to see you again.I had a really sound sleep.早上好,张总!很高兴再见到您。昨晚睡得很好。

A: 那好。先来看看我们港口的整体规划吧。中间的绿色区域是港口目前的发展情况, 蓝色区域是我们未来10年的发展规划。

That’s good.Let’s look at the overall plan of our port.The green part in the middle is the status quo of the port and the blue part represents the plan of the future development in the next 10 years.B: That’s good.By the way, how many berths do you have at the moment? Do you

have any container wharfs? 不错。顺便问一下,目前你们有多少码头?有集装箱码头吗? A: 目前我们拥有泊位35个,其中深水泊位21个。年吞吐能力超过4000万吨,其中集装箱

吞吐能力50万TEU。

At the moment, we have 35 berths, among which 21 are deep-water berths.The annual throughput has exceeded 40 million tons, among which the handling capacity of containers reaches 500,000 TEU B: Oh, what’s your major business?哦,你们的主要业务是什么? A: 目前,我们主要从事中转业务Currently, we’re mainly engaged in transit business.B: That’s marvelous!Shall we go to the port and have a look? I’m eager to see it

with my own eyes.太好了!我们能去看看港口吗?我急切地想亲眼看看。

B: The water is clean.You’ve maintained a very good environment.Where is the

deepest place? And how deep is it? 水很干净啊。你们的环境保护得很好。最深的地方是哪里?有多深? A: 最深处是21米,在那边。The deepest place is 21 meters.It’s over there.B: That’s a big project.The natural conditions here are pretty good.What we should

think about is how to expand its handling capacity to better utilize its strengths.这可是个大工程。这里的自然条件很好。我们要想的就是如何扩充港口的吞吐量,更好地发挥它的优势。

A: 您说得对,这也是我们希望能同你们建立业务联系的原因——希望能有机会学习你

们的先进技术和管理经验,更好地开发我们的潜能。

You’re right.That’s why we want to enter business relations with you.We hope to have opportunity to learn advanced technologies and management experience from you, so that we can give fuller play to our development potential.B: I think we should go back and get down to specific technical issues.It’s always

英语口译翻译原则 篇5

英语口译翻译原则

一、英语口译翻译原则:时态原则

1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是„„ China was and remains to be …

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.届时,„„ At that time, ……

到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。

After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

二、英语口译翻译原则:主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

三、英语口译翻译原则:谓语最小化原则

谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

a)把动词变成名词

b)使用介词短语

c)使用分词短语

d)多使用to表示目的的状语

e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句 虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

四、英语口译翻译原则:句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a)表示原因关系

“因为„所以”,“因此„”,“由于„” b)表示转折关系

“虽然„但是„”,“然而(不过)„”

c)表示条件关系

“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„”

d)表示让步关系

“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„”

e)表示时间先后关系

“„之后”,“接着„”

f)表示结果关系

“从而„”,“导致„”

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英语口译翻译原则:连接原则

连接原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.减少of原则

汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的” 不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

楼的质量不好。

The building is not well built.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步

the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英语口译翻译原则:名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“ 如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把 “the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

七、英语口译翻译原则:要词原则

无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加 ”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音 ”,将会极大的鼓舞自己的士气。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century „„

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

英语口译心得 篇6

一、树立学生积极性。首先教学的难度应该循序渐进,题材从他们熟悉的开始,比如说教育,校园生活,旅游等方面开始,难度也应该从易到难。不能一开始就给他们太难和语速太快的题材,以免他们产生挫败感,打击他们的自信心,学生一旦失去学好一门课程的信心和兴趣之后,以后就很难学好这门课程。

二、增强课堂的趣味性。除了按照教材讲授那些翻译理论和翻译技巧外,还要给一些比较生动的材料,比如说,一些电影视频,领导人的发言,国际会议开幕式和闭幕式的材料等。让他们觉得自己学的这些理论知识是能够派上用场的,而且还是很大在场合派上用场,增强他们学习的动力。

三、带学生参加实践活动。在课程结束之后,带领学生利用寒暑假期去做一些口译工作。比如说地区会议,或者是一个国际性的赛事口译等。让同学在实践中学习,由被动学习,转为自己为了完成实践活动而主动开展会前的准备,资料查询,词汇扩充等工作。

浅析英语口译 篇7

英语口译在全球化的浪潮中不断突显它的作用, 其中包括商务活动、大型国际会议、旅游活动等。英语口译消除了操着不同语言的讲话者之间的语言交流障碍。对于中国, 高质量的英语口译能够让世界更充分的了解中国的经济政治文化社会, 推动中国不断进步, 走向繁荣昌盛。

1英语口译的特点及分类

英语口译是一种以口头形式进行的, 将听到的源语迅速准确地翻译成目标语, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 在人类跨文化、跨民族的交流碰撞中有着举足轻重的地位。

1.1英语口译的特点

英语口译与我们平时所说的笔译体系在很大程度上存在着差异。笔译的翻译时间及地点所受限制不大, 而口译则不然, 它的要求高体现在以下几种特性中:

1.1.1即时性

英语口译是即时双语传言活动。要求英语口译人员在准备有限的情况下, 即刻进入双语转换的状态, 进行英语口译。

1.1.2综合性

视:必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;

听:能够快速适应不同国家地区英语的语音语调能力;

说:能自由的中英双语, 融会贯通;

写:快速记笔记、理解。

1.1.3高压性

英语口译场面有时候非常严肃庄重, 如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力, 紧张的情绪会影响译员的自信。

1.1.4内容的繁杂性

译员的英语口译范围没有界限, 所以内容包罗万象, 上须知天文, 下亦晓地理。因为服务对象很广, 有着不同的职业, 不同的文化教育背景, 他们在交际过程中可能会掺杂许多门类的话题, 所以, 口译员必须是一位“万事通”的杂家, 对各个国家的风俗习惯, 历史文化等都要有一定的涉猎和了解。

1.2英语口译的分类

英语口译事业发展至今已有悠久的历史, 吸收百家精华, 不断优化自身体系。然而, 对于口译的形式, 很多专家学者也都有自己独到的见解, 叫法不一。英语口译按其操作形式可以分为以下五种:

1.2.1交替英语口译 (alternating interpretation) , 是指译员同时以两种语言为操有不同语言的交际双方进行轮回交替式英语口译。

1.2.2接续英语口译 (consecutive interpretation) , 是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向英语口译方式。

1.2.3同声传译 (simultaneous interpretation) , 又称同步同声传译, 是译员在不打断讲话者演讲的情况下, 不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种英语口译方式。

1.2.4耳语英语口译 (whispering interpretation) , 顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的英语口译手段。

1.2.5视阅英语口译 (sight interpretation) (通常叫做“视译”) , 是以阅读的方式接收来源语信息的方式, 以口头方式传出信息的英语口译方式。

2英语口译训练法及技巧

三百六十行, 行行出状元, 状元的炼成不是仅仅靠埋头苦干, 而是抓住了该行当中的技巧, 从而事半功倍。口译亦然, 也需要好的训练方法。

2.1口译训练法

2.1.1记忆力训练

英语口译需要大脑有一个很好的瞬间记忆力, 说到这, 很多人可能会望而却步, 认为英语口译高不可攀。但事实上并不是所有人都有过耳不忘的本领, 很多成功的英语口译学习者通过一些方法训练, 也取得了很好的效果, 让大脑逐渐地适应这种信息转码输出的模式。

这里要介绍一种屡试不爽的方法———CECE, 即英汉逆向训练法。训练材料可以选择BBC等, 最好找有中英对照的音频, 如果没有中文音频, 自己可以自行录制。具体操作方法如下:

(1) 听中文音频, 记笔记, 然后复述中文, 对其中的逻辑点通过中文吸收消化。

(2) 听英文音频并记笔记, 把听到的英文翻译成中文。

(3) 再次听英文音频进行英文的复述。复述要做到没有语法错误, 尽量使用英文原文中的词句表达。

(4) 再听中文音频, 记笔记, 并进行翻译。目的在于对整篇文章进行彻底的消化吸收。

综上所述, 只有建立在逻辑的基础上, 才能记得牢。

2.1.2抗干扰训练

抗干扰训练也叫一心多用训练。正常人都有过一心多用的经历, 例如:边用餐, 边玩手机刷微博, 边看电视。那么如何培养英语口译方面的一心多用的能力呢?

首先可以自己一个人单独练习。准备一段音频, 一段与音频内容无关的文本。边听, 边给为文本划分意群, 要求在放音结束后尽量把文本意群划分清楚。

除此之外, 还有一种加深难度的训练方法, 需要至少两个人练习。

练习者一边听音频, 一边用母语或英语聊天, 内容不限, 但要坚持不停的说, 说的过程中保持聊天的音量适中, 直到放完音频, 此时要概括音频的大意并回忆聊天的内容。

2.1.3笔记训练

看到这个词, 很多学习者就有疑问了, 我是在练习英语口译, 为什么要记笔记呢?笔记的优点是什么呢?怎么记笔记才科学?

前面我们也提到过, 很少有人能过耳不忘, 那么我们怎么才能更充分地接受讲话人的信息内容呢?笔记是不二之选。

(1) 笔记特点

科学的笔记特点是简洁明了, 概念性强, 逻辑性强, 图形化、符号化。以下举些例子:

以上只需要简单的图形, 按一定的规则搭配就能表示不同的含义。其中有形象化的, 按拼音首字母缩写的, 谐音, 偏旁部首等。

(2) 笔记符号实例演练及解析

接下来通过一篇实例来演示笔记符号的特点。

下面是选自2004年中国国务院总理温家宝答中外记者问的开场白中的一段:

女士们、先生们下午好, 我们非常荣幸和高兴的邀请国务院总理温家宝同中外记者见面, 并回答大家的提问。为了让更多的记者有机会提问, 希望每一位提问的记者只提一个问题, 现在先请问总理讲几句话。

笔记示范:

笔记讲解:“lg”是利用ladies&gentlemen的首字母缩写;“!”表示一种心情的状态;“h+d”是honor与delighted的首字母缩写, 和就用“+”表示;字母W右上方加个小圆圈姓温的一个人, 在这里就特指总理李温家宝;“U”表示U型会议桌, 记者招待会, 引申为同中外记者见面;“?”表示回答记者提问;“ (”的作用是提示此处为介词部分 (为了……) ;“>”表示多, 大于的意思, 这里指更多;“几”取的是机会的部分, 代表机会机遇;“1”, 根据上下文就能明白1代表的是什么意思。

2.2英语口译技巧

在口译中还要掌握很多小技巧, 提高译文的质量和效率。有时技巧的巧妙使用甚至可以帮你救场。以下是几种需要注意的技巧:

2.2.1名词百变主语

任何名词都可以在翻译时处理成主语 (有人可能会在翻译中漏词, 不要担心, 只要掌握方法还是可以补救过来的) 。

气候变化使得青少年背负了不公正的生态债务。

Climate change is burdening young people with disproportionate ecological debts. (全球气候变化做主语)

The young people are burdened with disproportionate ecological debts. (年轻人做主语)

Disproportionate ecological debts are placed on young people due to climate change. (不公正的生态债务做主语)

2.2.2英译中九九归一

英语文章的行文有一个习惯, 经常对相同含义的词汇用不同的表达来表示, 这并不是显示作者的词汇量有多大, 而是让整篇文章显得更加生动多样化。

一般中文翻译成英文可以用很多词汇, 比如“气候变化”, 翻译成

英文可以说:climate change, changing climate, weather change, changing weather, climatic change, changing weather patterns等, 所以在翻译成中文时, 这些词汇都是气候变化的意思。

2.2.3避免中式表达及实例

很多英语学习者都会受中式英语思维的影响, 下面就相关经典例句进行分析。

(1) 8月12日是国际青年日。

中式翻译:August 12 is International Youth Day.

正确翻译:We observe International Youth Day on August 12.International Youth Day is observed on August 12.

(2) 我们正面临着相互关联的多重危机。

中式翻译:We face the intertwined crisis.We are confronted with the intertwined crisis

正确翻译:We are exposed to the intertwined crisis.

(3) 那些学习比较刻苦的学生更容易通过考试。

中式翻译:Those who work hard are easier to pass the exam.

正确翻译:Those who work hard are more likely to pass the exam.

3结语

由此可见, 英语口译不能一蹴而就, 需要时间仔细研究, 平时提高对各大知名媒体新闻事实报道的关注度, 不断积累词汇, 避免想当然的胡译乱译, 增强笔记逻辑的训练, 日积月累, 量变产生质变, 才能不断地提升英语口译技能。

参考文献

[1]韩刚.英语英语口译入门基础[M].北京:北京大学音像出版社, 2001.

[2]戚元方.中级口语教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[3]汪亮.中级口译口译速记60篇[M].陕西:西安交通大学出版社, 2012.

[4]王晓波.英语中级口译证书[M].上海:上海交通大学出版社, 2013.

英语本科基础口译教学探讨 篇8

关键词:基础口译;英语;教学

随着我国对外交流与合作日益深入,尤其每年在南宁举办的“中国东盟博览会”和“商务与投资峰会”使广西成为中国与东盟连接的纽带,日益增多的大型的会议和交流合作使得广西地方性口译人才面临紧缺的局面。在博览会期间,正式的会议翻译大都从北京临时调来,不少高校英语专业教师也充当了的翻译工作。在一个翻译的需求量与日俱增的社会中,为社会培养翻译人才是高等学校责无旁贷的任务。目前,许多高校英语专业在高年级都开设有口译课程,广西大学从上世纪90年代初就在高年级开设了口译课程,在近十多年的口译教学实践中,针对英语语言能力相对较弱的广西学生,我们仍在摸索和研究。本文主要探讨大学本科口译课程的作用以及口译课的教学原则的方法。

一、基础口译教学的性质:翻译教学还是教学翻译

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。”[1]但是口译的过程不是简单地从原语到译语的解码,“它涉及到思维机制的运行。”[2]这种思维机制是一种技能。“技能的训练由认知(感悟)到掌握有一个内化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜在的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化关键。”[2]因此口译是一种技能,不是一种知识。口译课的教学不能只是知识的传授,应以技能训练为主。在教学中应明确口译教学的目的和原则。鲍川运[3]认为英语专业本科阶段的口译教学在性质上还是教学翻译,因为在口译练习的时间和量上都不能达到职业口译的要求,很难保证实现程序性和自动化的转换,因此全面的口译技能获取难度很大。而郑鸿颍[4]认为本科口译课应该定位为翻译教学,要对选择学习口译的学生进行语言能力的测试,筛选出在听力理解、逻辑分析、语言知识掌握和表达等方面中上水平且具有一定口译潜质的学生参加口译课程学习。

《高等学校英语专业英语教学大纲》[5]在英语专业课程设置中明确地把口译作为专业技能必修课,而且对专业六级和八级的口笔译要求也有明确规定,因此,我认为每个英语专业本科生都应该也有必要参加口译课程的学习,因为口译是本科英语专业需要掌握的一个技能之一,而不是选修课程范围。因此如何制订基础口译教学大纲和教学原则甚为关键,既能兼顾给每个学生进行口译技能训练,又能满足一定的高质量口译人才的社会需求。能否有两全其美的做法?我们可以就广西大学英语专业口译课程的设置进行探讨。

二、广西大学的口译课程设置和内容安排

广西大学的英语专业毕业生有不少在广西各地市从事外事工作,广西大学外国语学院也是中国东盟人才小高地之一,市场的需求是我们不得不考虑的因素,我们培养的学生需要有能力去很快适应职业口译的市场,但我们也要兼顾作为本科生需要掌握的口译技能,让英语专业的学生通过基本训练能担任一般的口译活动。口译教学向学生介绍口译的基本概念,口译的策略和技巧,进行一些口译基本功的训练,如培养双语思维能力,建立一定的双语反应能力和基本的口译能力,为将来更高层次的口译训练打好基础。近几年,在课时安排和学生的分班上我们进行了一些改革和尝试。

首先,学生在二年级下学期考完专业四级后,就开始口译课程学习,口译课一直开到大四上学期结束。每周2个学时,共126学时。由于学生在考完四级后,基本没有别的课程,这时学生有时间也很有兴趣开始口译学习。通常有8周的时间,主要是让学生了解口译的一些基本概念,并进行语言和意义分离练习,让学生对信息进行快速的分析处理,并通过逻辑推理进行记忆训练。同时加强学生的语言基本功训练,毕竟学生在这个阶段语言能力还是比较薄弱的。语言基本功也是结合口译的内容一起练,比如要求学生每周准备一篇演讲,在课堂上对学生的口语、演讲技巧点评,其他同学可以同时练习同语的复述。还有,给学生听一篇英文文章,让学生进行同语概述,不仅练习了学生的听力理解,也可以提高他们的综述分析能力。这个阶段主要是培养学生对口译的兴趣,教给他们一个正确的入门方式。

第二个改革是选拔学生编入尖子班(honor class)。每个学期末的口译考试采取教师盲评方式,即对所有学生考试录音进行编号,几个教师对全年级的学生抽号评改,然后选出前20名进入尖子班,尖子班的学生也会有可能在下次考试结果出来后有部分的调整。尖子班的学生相对口译能力较好,教师对该班学生的要求和训练内容上也不同于其他班学生,并每周多增加两个课时加强练习。也就是说,对于一些比较有潜力的学生我们会加大力度去培养和训练,使这部分学生更好地适应社会的需求。

三、基础口译教学原则

1.以课堂练习为主,少讲理论。本科口译与职业口译(研究生层次)的课堂教学有一个重要的区别。职业口译教学有一个完整的课程设置,配有各种不同的翻译课型,课堂科学的目的是发现学生问题,提供指导,讲解理论。而本科生的口译课只是多门外语课的一门课,课外练习时间不可能太多,因此学生在课堂上的练习要确保一定量,以实践为主。[3]口译课我们都设在多媒体教室上,教师尽量避免点名轮流翻译,如果这样,一节课下来也就只能有少数几个学生能练习。我们采取全班同时翻译练习,并把自己的翻译录在机器上,译完后自己可以回听自己的翻译,而且老师可以同时监听任何学生的录音,可以单独和个别学生进行交流点评,也可以把其中某些同学的录音放出给全班同学听,一起点评。老师也要尽量避免用大块的时间讲理论,要在给学生的点评中自然的揉合相关的技巧理论知识,让学生在实践中体会和感悟。总而言之,课堂的练习时间要保证在三分之二以上。

在课外我们要求学生必须有每周至少2个小时的口译练习时间,让学生3人组成一个练习小组,布置学生进行相关的口译练习,事实词汇查找,准备演讲文章等,并登记每周工作内容,作为平时成绩,以确保课外一定的练习量。实践证明,班上绝大部分同学是能做到的。

2.以技能练习为主,循序渐进。口译技能是口译课的核心,也是口译课的最终目标。“口译属于专门的心智技能,有其特殊的规律”,“练习是技能形成的基本途径。但练习不是机械重复,它是有目的、有步骤、有指导的活动。”[6]掌握了口译的训练方法,并能持之以恒的练习,便能培养成技能。鲍川运概括口译训练的几个方面包括:①口译理解方法,让学生体会到在听辩的开始就要启动自己的逻辑思维整合加工信息,把语言信息形象化。这部分练习我们在二年级下学期开始,先让学生进行同语的复述,注意宏观的意义结构,再逐步过渡到译入语的复述。②交传的记忆和笔记方法,仍然强调对原文的正确理解和处理信息的能力,通过信息的视觉化和形象化以及逻辑推理记忆等练习,加强学生的短期记忆力。这部分练习持续到三年级上学期的期中阶段,之后才引入笔记的方法,笔记的重点放在意义的结构上,训练学生多依赖记忆,少依赖笔记,把笔记看成是辅助手段,是内容的提示。到三年级下学期进入。③信息转换方法,完成两种语言之间的转换,训练学生实现部分信息转换的程序化和自动化,做好精力分配。在四年级让学生全面的进行口译技能实战练习,通过专题口译和模拟口译的方式,让学生感受现场口译的气氛,锻炼临场的应变能力。通过这样循序渐进的训练方式,学生开口翻译就水到渠成,不把口译看作是高不可攀的难事,达到大纲要求的口译技能水平,同时对那些有潜力的学生分班训练,加强其综合能力的培养,以适应市场的需求。

3.教材的多样性和时事性。目前市面上的口译教材大多以主题为特点的交际综合训练教材,近年来,也有以技能为线索的口译课本。但内容上都不尽如人意,要么以传统的语言训练为主,偏重知识与词汇的堆砌,要么内容难度过大,从第一篇开始就是正式演讲词,用词深奥复杂,书面化用语过多,学生难以开口。在课堂上我们不固定使用某一本教材,(但我们会给学生订一本教材作为课外练习使用),只是把技能练习模式和训练长度定下来,教师可根据各自的需要和学生的水平选择教材,要注重所选内容的实效性,可操作性和难度。可以选择近期的中英文报纸、下载广播、电视等音频视频资料,选择不同口音的录音材料等。这样学生在上课时的兴趣和积极性都很高,而且也更关注时事报道和新闻词汇的采集。但是老师的备课量会比较大,我们同一年级组的老师可以互相分工协作,特别是要注重互相交流,共享资源,团队的力量总是比个人强大的。同时学院也要建立一个较为完善的信息资料库,把各种口译资料进行收集分类,不仅可以方便老师备课,也有助于学生的课外自主学习。

基础口译教学有着自身的特点和局限性,笔者只是根据自己的一些教学实践提出一些思考和建议,希望能对目前的本科阶段口译教学有一定的启发。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].第2版.上海外语教育出版社,2000.

[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版社,2001.

[3]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,(5).

[4]郑鸿颖.论大学本科口译教学的定位及方法[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,(8).

[5]高等学校英语专业英语教学大纲[M].外语教学与研究出版社,2000,(4).

[6]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,(3).

上一篇:王洁教授下一篇:男装服装店创业计划书