商务英语口译材料

2024-10-14

商务英语口译材料(共8篇)

商务英语口译材料 篇1

Business Travel

Jean:Hey Kyle, guess what!The boss is sending me to the West coast for a marketing seminar

next month.Kyle:啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几个月了。

Jean:Yeah, and he said there’ll be more coming up, so I should get a corporate card.Problem is,I don’t know how to proceed, and I didn’t want the boss to know that.Can you fill me in? Kyle:当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。同时问她要一张信用卡申请表。

Jean:Will I use the card for everything?

Kyle:不,我们和一些主要航空公司和酒店都有公司信用协议。这次旅行你也许只会用它

来吃饭。但并不是所有的饭店都接受这一信用卡。你也许要付现金。

Jean:Do I pay out of my own pocket?

Kyle: 恐怕是。我们以前是预支差旅费,但自从公司使用信用卡后,就停止了。Jean:Will the company reimburse everything?

Kyle: 不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。而且必须保留所

有收据。回来后,你必须把他们贴在报销单上。

Jean:Anything else?

Kyle:既然你要经常飞行,去申请一张飞行积分卡。积累飞行里程是商务旅行的额外补贴

之一。到时候告诉我你是怎么带着旅行包生活的。

下午好,以下是我们这次商务旅行的日程的简单安排:

第一天上午我们参观深圳市经济技术开发区、座谈,下午参观中国硅谷—深圳科技园,商务洽谈。

第二天:请深圳市有关领导介绍深圳市招商引资和投资环境等情况及专业考察、下午参观深圳知名企业华为和康佳集团。

第三天全部是游览活动,世界之窗和锦绣中华。

第四天:与当地企业家进行专业座谈,然后是粤菜风味的晚宴会。

非常高兴能在整个旅程中陪伴各位, 如果大家现在或在旅行中有什么问题请随时向我提出来。

商务英语口译材料 篇2

关键词:商务英语口译,跨文化意识,口译策略

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU (I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared, andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和“redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you someof my personal views, and I am looking forward to your sugges-tions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us your valuable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes, my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:“Your opinions will be appreciated.”

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:“That is too much.Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

五、结语

综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。

参考文献

[1]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报.2005, (10) .

[2]李郁青.全球化语境下外事口译中的跨文化意识[J].广州大学学报, 2005, (1) .

商务英语口译材料 篇3

关键词: 商务英语口译课程 口译职业资格证书 对接研究

1.引言

在全球化日益加深的今天,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。为了实现中华民族的伟大复兴和促进全体人类的共同繁荣,必须加大中外交流的力度。马克思主义认为:社会存在决定社会意识,语言是人类社会的产物。在涉外商务和文化交流过程中,口译为操不同语言的人们之间架起一座相互沟通的桥梁。随着我国“全方位、多层次、宽领域”对外开放格局的初步形成,我国与世界各国的经贸往来和文化交流日益频繁,对口译人员的需求量随之不断增加,大大地推动口译的职业化进程。鉴于此,国内许多高职院校积极开设商务英语口译课程,大力培养口译实用人才。国内众多学者从口译职业化角度,对口译活动规律及口译课程的教学改革进行了深入的研究。汪小祥、肖桂兰[1]等对商务英语口译的课程目标、课程内容、教学方法等方面进行了探讨。汪小祥、曹兰[2]总结了教学中的口译笔记训练方法。葛衍珍、赵云霞[3]对口译职业道德意识的必要性和措施进行了分析。刘建珠[5]论述了口译职业资格认证的基本原则。苏伟[4]对以过程为导向的口译职业能力体系的制定进行了研究。刘和平[6]指出了语言教学法中的翻译法和职业翻译教学的差异。刘和平[7]指出口译培训应该与各学校的专业特色相结合。从上分析中可以看出,虽然口译职业化得到了深入的研究,但尚未见有关商务英语口译课程与口译职业资格证书对接之研究,本课题希冀弥补这一空白。

2.口译岗位资格证书考试

口译职业资格证书是衡量一个人能否胜任口译职业的重要标尺之一。在众多的翻译证书中,上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)在长三角企业中认可度较高。上海市英语中级口译岗位资格证书是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核并确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。该证书考试能够“为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作”[8]。“全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大翻译从业人员和大专院校在校生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证”[9]。

3.课程与职业资格证书对接措施

3.1教学情境

《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》指出,汉译英部分材料主要与我国国情、经济发展、文化背景及风土人情有关。口译部分的选材主要包括对话、致辞、讲话、讲座等。《英语翻译四级笔译》共15单元,涉及的领域包括文化与教育、旅游与餐饮、娱乐与体育、交通与物流、营销与品牌、商务合同、人力资源、金融服务、会展、房地产与汽车、科学创新及社会责任[10]。《英语翻译四级口译》涉及的领域包括长江三角洲、改革开放、区域合作、上海世博会、广交会、国际教育博览会等[11]。以上两本全国外语翻译证书考试指定教材大部分内容与商务职场有关,根据商务活动的先后顺序创设5大教学情境,即国际会展、商务交际、商务演讲、商务谈判、商务旅行,涵盖18个子情境,具体包括企业介绍、商品宣传、商务邀请、商务接待、商务聚会、商务政策、文化交流、投资环境、建立商务关系、报盘还盘、订货业务、包装业务、物流业务、贸易方式、保险事宜、商务合同、日程安排、景点介绍。这些教学情境的创设符合真实商务活动的一般流程。

3.2教学设计

上海市英语中级口译岗位资格证书考试分为笔试和口试两个阶段考试,笔试项目包括听力、阅读、翻译(英译汉)、翻译(汉译英)四个部分,口试项目包括口语和口译两个部分。全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试分为笔译和口译两个部分,前者包括单句翻译和短文翻译,后者包括英汉对话互译、英汉段落互译。从以上分析可以看出,句子、对话和段落为翻译考核的主要形式。因此,在单元教学设计上,可以遵循“短语—句子—对话—段落”口译训练顺序。这一顺序,由浅入深、由易到难,符合学生的认知规律,有效地实现学生口译技能从初级—中级—中高级—高级的“四进阶”。此外,还要对商务英语口译课程现有的整体设计进行修订,凸显商务英语口译课程与口译职业资格证书之无缝对接。整体设计主要包括以下几个方面:设计的基本原则、学习情境创设、课程目标、课程内容、能力训练项目等。

3.3教学方法与考核方式

根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》,听译包括单句和段落两个部分,单句和段落分别朗读一遍;口译部分采取段落或对话翻译。《全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲》指出,笔译包括单句和短文翻译两部分,口译包括对话、段落翻译。针对考试大纲的上述要求,教师在教学过程中应该采取合理的口译教学方法,如:听译、速记、角色扮演等。上课前,每位学生准备一本练习本,用于口译笔记。老师播放录音,学生进行速记,然后根据所做的笔记进行口头翻译。在进行对话翻译的时候,学生每人一组,其中一人担任译员,其他两人表演对话。译员不看对话材料,运用速记技巧进行口译。当译员进行口译时,表演对话的两位同学认真聆听,同时记录口译中的不足之处。他们在译员遇到困难时提供帮助,训练结束时对译员的口译进行点评。为了切实增强学生的翻译技能,强化课堂教学效果,必须将过程性评价与终结性评价相结合。过程性考核主要考查学生的出勤率、课堂活动参与度等。只有这样,学生才能在课堂上积极思考、踊跃发言,充当口译训练的主动参与者,而不是被动的观众。在课程的第一节课上告知学生考核方式,有利于帮助学生端正学习态度、学好口译课。

4.结语

在高校课堂里,口译是一门课程;在社会环境中,口译是一种职业,一种社交活动。如何做到商务英语口译课程与口译职业资格证书之有效对接是值得口译教师研究的一项课题。听、说、读、写、译是外语学习不可分割的五个方面,在提高学生口译能力的同时,不能忽视其他方面。本文针对上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试大纲中对学生听力、阅读、口语、口译和笔译等方面的考核要求,对商务英语口译课程的教学情境、教学设计、教学方法、考核手段等方面提出了一些粗浅的看法,期待与广大同仁一道在今后的工作中进一步研究。

参考文献:

[1]汪小祥,肖桂兰,邢娣凤.高职《商务英语口译》课程教学改革研究与实践[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2012(5):247-251.

[2]汪小祥,曹兰.论口译笔记的训练方法[J].常州信息职业技术学院学报,2013(2):55-57.

[3]葛衍珍.赵云霞口译职业道德及如何提高准译员的职业道德意识[J].科教导刊,2010(10):239-240.

[4]刘建珠.论口译职业资格认证的四个“性”[J].深圳职业技术学院学报,2013(6):43-46.

[5]苏伟.以过程为导向的口译职业能力评估研究[J].上海翻译,2011(3):47-51.

[6]刘和平.口译教学探讨[J].国际关系学院学报,1994(3):39-41.

[7]刘和平.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译,2007(1):23-25.

[8]上海市外语口译岗位资格证书考试委员会.上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[9]教育部考试中心.全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲[M].北京:高等教育出版社,2008.

[10]王立弟,徐宪光.英语翻译四级笔译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[11]徐宪光,王立弟.英语翻译四级口译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

翻译资格考试一级口译实务材料 篇4

Get the Fundamentals Right and Safeguard the Rule of Law

驻香港公署特派员谢锋在20国际法论坛上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Mr. Xie Feng Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of China in the Hong Kong SAR at 2019 Colloquium on International Law

2019年8月15日

15 August 2019

尊敬的林郑月娥行政长官,

肯尼迪·加斯顿秘书长、郑若骅司长,

黄进会长、梁定邦主席,

各位来宾、各位朋友:

The Honorable Chief Executive Carrie Lam,

Secretary General Prof. Dr. Kennedy Gastorn,

Secretary of Justice Teresa Cheng,

President Huang Jin,

Chairman Dr. Anthony Neoh,

Distinguished Guests,

Friends,

大家上午好!很高兴再次应邀出席国际法论坛。

Good morning. It gives me great pleasure to attend again the Colloquium on International Law.

国际法论坛连续四年在港举行,充分体现了林郑月娥行政长官领导的特区政府对法治的重视,也体现了国际社会对香港法治的高度认可。按照世界正义工程发布的“2019年法治指数”,香港法治水平在126个国家和司法辖区中位列第16位。

For the fourth consecutive year, the colloquium has been held in Hong Kong, which fully shows the importance the SAR Government led by Chief Executive Carrie Lam has attached to the rule of law, and the universal recognition of Hong Kong’s performance in this regard. According to the World Justice Project Rule of Law Index 2019, Hong Kong ranks 16th among 126 countries and jurisdictions.

令人痛心的是,一段时间来,一小部分激进分子不断升级暴力犯罪,不断突破法律、道德、人性底线。外国势力里应外合包庇纵容,严重冲击香港法治和社会秩序。在此时刻探讨法治议题尤具现实意义。

To our great distress, however, some radical forces in Hong Kong have ramped up violent crime in recent months, which has gone beyond the limits of law, morality and humanity. To make things worse, some foreign forces have condoned and even colluded with them, seriously undermining law and order in the city. That makes our discussions here on the rule of law even more relevant.

我从事外交工作33年,本科攻读的专业是国际法,愿借此机会与大家就近期共同关心的三个问题分享一些看法。

I’ve been in the diplomatic service for 33 years, but I was an international law major in my undergraduate years. So I’d like to take this opportunity to share with you my thoughts on three issues of common interest.

一、关于国际法上不干涉内政的原则

First, on the non-intervention principle of international law.

主权平等和不干涉内政是最根本也是最重要的国际法原则。17世纪初,国际法鼻祖格劳秀斯提出主权平等,强调国家无论大小强弱都拥有同等权利和义务,为威斯特伐利亚以降的国际关系奠定了基石。作为主权平等的必然要求,不干涉别国内政原则应运而生。著名国际法学家瓦泰尔论述道:“国家自由与独立的必然结果,就是她们有权以其认为适当的方式进行自我管理,任何国家都没有丝毫权利去干涉别国内政。在国家的所有权利中,主权无疑是最严肃的,其他国家必须给予最诚敬的尊重。”

Sovereign equality and non-intervention are two fundamental principles of international law. In the early 17th century, Hugo Grotius, founding father of international law, proposed the principle of sovereign equality, which emphasizes that states, big or small, strong or weak, have equal rights and obligations, thus laying the foundation of post-Westphalian international relations. The non-intervention principle came into being as the necessary requirement of sovereign equality. As the renowned international lawyer Vattel argued, “It is an evident consequence of the liberty and independence of nations, that all have a right to be governed as they think proper, and that no state has the smallest right to interfere in the government of another. Of all the rights that can belong to a nation, sovereignty is, doubtless, the most serious, and that which other nations ought the most scrupulously to respect.”

主权平等和不干涉内政已成为现代国际法基本原则和国际关系基本准则。《联合国宪章》第2条第1款规定“本组织(联合国)系基于各会员国主权平等之原则”,该条第7款又规定“本宪章不得认为授权联合国干涉在本质上属于任何国家国内管辖之事件”。联合国大会于1970年通过的《国际法原则宣言》进一步明确:“每一国均有选择其政治、经济、社会及文化制度之不可移让之权利,不受他国任何形式之干涉”,“任何国家或国家集团均无权以任何理由直接或间接干涉任何其他国家之内政或外交事务”。联大通过的其他国际宣言也指出:各国有义务避免利用和歪曲人权问题,以此作为对其他国家施压,或在其他国家内部制造猜忌和混乱的手段;有义务避免从事任何旨在干涉他国内政的诽谤运动、污蔑或敌意宣传;有义务避免以任何形式或任何借口采取任何动摇或破坏另一国家稳定或其任何制度的行动或企图。1975年欧洲安全与合作会议《赫尔辛基最终法案》也规定:“成员国将避免干涉另一成员国国内管辖的内外事务,无论这种干涉是直接或间接、单独或集体行为,也无论有关成员国之间关系如何”。国际法院在尼加拉瓜诉美国的“军事与准军事活动”案判决中指出,不干涉内政原则“是习惯国际法的一部分”。

Sovereign equality and non-intervention have been established as basic principles of modern international law and norms governing international relations. For example, Article 2, Paragraph 1 of the Charter of the United Nations states that “The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.” Paragraph 7 of the same article provides that “Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state.” The Declaration on Principles of International Law adopted by the UN General Assembly (UNGA) in 1970 further clarifies that “Every State has an inalienable right to choose its political, economic, social and cultural systems, without interference in any form by another State”, and that “No State or group of States has the right to intervene, directly or indirectly, for any reason whatever, in the internal or external affairs of any other State.” Other declarations adopted by the UNGA also point out that States have the duties to “refrain from the exploitation and the distortion of human rights issues as a means of exerting pressure on other States or creating distrust and disorder within and among States or groups of States”, to “abstain from any defamatory campaign, vilification or hostile propaganda for the purpose of intervening or interfering in the internal affairs of other States”, and to “refrain from any action or attempt in whatever form or under whatever pretext to destabilize or to undermine the stability of another State or of any of its institutions”. The Helsinki Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe in 1975 also stipulates that “The participating States will refrain from any intervention, direct or indirect, individual or collective, in the internal or external affairs falling within the domestic jurisdiction of another participating State, regardless of their mutual relations.” In the “Military and Paramilitary Activities” case (Nicaragua vs. U.S.), the International Court of Justice (ICJ) ruled that the principle of non-intervention “is part and parcel of customary international law”.

外交和领事人员是派出国在接受国的官方代表,国际法对其职能有明确规定,要求他们不得干涉接受国内政。《维也纳外交关系公约》第41条和《维也纳领事关系公约》第55条明确规定,外交和领事人员“负有尊重接受国法律规章之义务”,“并负有不干涉该国内政之义务”。国际法院在解释为何必须确立不干涉别国内政原则时说,“这是因为就事物的本质而言,(干涉别国内政)总是最强权的国家所为,会轻而易举地妨害国际正义”。一语道破干涉别国内政的霸权实质。

International law clearly defines the functions of diplomatic agents and consular officers who officially represent the sending State in the receiving State, requiring them not to interfere in the internal affairs of the receiving State. Article 41 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and Article 55 of the Vienna Convention on Consular Relations stipulate that it is the duty of diplomatic agents and consular officers “to respect the laws and regulations of the receiving State”, and “not to interfere in the internal affairs of that State”. And as the ICJ explained, the principle of non-intervention was established “for, from the nature of things, it would be reserved for the most powerful States, and might easily lead to perverting the administration of international justice itself”. The observation lays bare hegemony at the core of intervention.

从过去到现在,包括中国在内的许多发展中国家都深受外国强权干预之害。近期,个别国家粗暴干涉香港事务和中国内政,甚至威胁取消香港的经贸待遇、对特区政府官员进行制裁。这些国家的副总统、外长、议长、议员、驻港领事等频繁同“.”激进势力会面,睁着眼睛说瞎话,将暴力行为说成是“美丽的风景”,颠倒黑白地诋毁诬陷香港警队,无中生有地指责北京“侵蚀港人自治和自由”,恬不知耻地声称其外交官“同世界各国反对抗议人士会面,不只在中国香港”。这些人以赤裸裸的言行,公然蔑视不干涉内政原则、公然践踏国际法和国际关系基本准则。

Throughout history, many developing countries including China have suffered a lot from intervention by foreign powers. As the most recent example, some countries have grossly interfered in Hong Kong affairs, which are China’s domestic affairs, and even threatened to cancel economic and trade privileges of Hong Kong and sanction SAR Government officials. Politicians of certain Western countries, including Vice President, Foreign Minister, House Speaker, Congressmen and consular officers in Hong Kong, have frequently met with radical activists calling for so-called “Hong Kong independence”. They have told blatant lies, applauded violence as “a beautiful sight to behold”, made unfounded allegations against the Hong Kong police, groundlessly accused Beijing of “encroaching on Hong Kong people’s autonomy and freedom”, and even boasted that their diplomats “meet with opposition protesters, not just in Hong Kong or China”. Such remarks and actions have flagrantly defied the principle of non-intervention, and trampled upon international law and basic norms governing international relations.

干预别国内政的行为严重违反国际法,损害世界各国的共同利益,是世界**的根源。我们呼吁国际上一切爱好和平、尊重法治的正义力量团结起来,捍卫包括不干涉内政在内的国际法基本原则和国际关系基本准则,共同维护以国际法为基础的国际秩序。

Intervention is a serious violation of international law, which puts common interests of all countries at risk and breeds chaos around the globe. We call on the forces for justice in the world who cherish peace and the rule of law to unite behind the basic principles of international law and norms governing international relations, including non-intervention, and jointly uphold the international order based on international law.

二、关于《中英联合声明》问题

Second, on the Sino-British Joint Declaration.

近期个别国家频频拿《中英关于香港问题的联合声明》说事,妄称有权据此“监督”香港事务。大家只要读一读《联合声明》,真相就会大白。

In recent months, certain countries have frequently cited the Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong to justify their right to “supervise” Hong Kong affairs. But anyone who has studied the instrument knows well such claims do not hold water.

首先,《联合声明》是中英间关于中国收回香港及有关过渡期安排的重要文件,其中没有任何条款赋予英方干预回归后香港事务的权利,而且涉及英方的条款均已履行完毕。

Firstly, the Joint Declaration is an important instrument between China and the UK on China’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong and arrangements for the transitional period. There is no single clause in it that grants the UK any right to interfere in Hong Kong affairs after its return, and all clauses concerning the UK have been fulfilled.

《联合声明》共有8条正文和3个附件。第1条规定中国对香港恢复行使主权,第2条规定英国将香港交还给中国。香港回归后,这两条已同时履行完毕。第3条及附件一是关于中方对香港基本方针政策的原则阐述及具体说明,但没有任何涉及英方权利和义务的表述。第4至6条和附件二、附件三规定两国在回归过渡期的有关安排,包括双方在香港的行政管理、中英联合联络小组的设立和运作、土地契约以及批约等事项。第7、8条是关于实施和生效的条款。这些规定随着香港回归和各项后续工作的完成也都已履行完毕。

The Joint Declaration consists of eight paragraphs and three annexes. Article 1 is about China’s decision to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong. In Article 2, the UK states that it will restore Hong Kong to China. These two articles have been fulfilled upon the return of Hong Kong. In Article 3 and Annex 1, China elaborates its basic policies regarding Hong Kong, yet with not the least implication of UK’s rights and obligations. Articles 4, 5 and 6 and Annexes 2 and 3 provide for relevant arrangements during the transitional period, including the administration of Hong Kong, the establishment and operation of a Sino-British Joint Liaison Group, land leases and ratification. Articles 7 and 8 are about the implementation and entry into force of the instrument. All these provisions have been fulfilled with the return of Hong Kong and the completion of ensuing work.

第二,《联合声明》中的对香港基本方针政策及具体说明,系中方单方面政策宣示,纯属中国内政,不是双方协议内容。《联合声明》第3条明确表示,“中华人民共和国决定在对香港恢复行使主权时,根据中华人民共和国宪法第三十一条的规定,设立香港特别行政区”。这表明,在港实施“一国两制”的法律基础是中国《宪法》,并非基于《联合声明》。

Secondly, the basic policies regarding Hong Kong elaborated in the Joint Declaration were proposed by China on its own and hence are completely China’s domestic affairs, rather than an agreement between the two sides. As Article 3 of the instrument clearly states, “The People’s Republic of China has decided to establish, in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, a Hong Kong Special Administrative Region upon resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong.” It shows that the legal basis of implementing “One Country, Two Systems” in Hong Kong is China’s Constitution, instead of the Joint Declaration.

第三,《联合声明》更没有任何条款规定英方在香港回归后对香港承担任何责任。英方因《联合声明》产生的与香港的法律联系,最迟在中英联络小组1月1日终止工作时已不复存在。英方无权再根据《联合声明》对香港提出新的权利或者责任主张。简言之,对于回归后的香港,英国一无主权、二无治权、三无“监督”权。

Thirdly, the Joint Declaration includes no clause that provides for British obligations to Hong Kong after the city’s return. All legal relations between the UK and Hong Kong created by the instrument had terminated by 1 January at the latest, when the Sino-British Joint Liaison Group ceased operation. The UK is not entitled to claim any new rights over or obligations to Hong Kong by citing the Joint Declaration. To be brief, the UK has no sovereignty, jurisdiction or right of “supervision” over Hong Kong whatsoever after the latter returned to China.

特别需要指出的是,《联合声明》只是中英间双边文件,内容不涉及其他国家。根据一般国际法,其他国家和组织更是无权假借《中英联合声明》干涉香港事务。

It needs to be emphasized that the Joint Declaration is a bilateral instrument between China and the UK and does not concern any other country. According to general international law, other countries and organizations have no right to meddle with Hong Kong affairs on the pretext of the Joint Declaration.

三、关于“一国两制”问题

Third, on “One Country, Two Systems”.

“一国两制”是中国政府单方面的政策宣示,是基于国际法上主权平等原则以及和平解决争端原则的主动创造性实践,是中国对国际法发展的重大贡献。全面准确理解“一国两制”,必须把握好两点:

The policy of “One Country, Two Systems” was put forward by the Chinese Government itself. It is a pioneering initiative based on the principles of sovereign equality and peaceful settlement of disputes in international law, and is a major contribution by China to developing international law. In order to fully and accurately grasp the policy, it is necessary to understand at least two points.

首先,要认清中国《宪法》是香港特区的“根”和“源”。实行“一国两制”的香港特区是根据中国《宪法》设立的。早在1982年,中国《宪法》就列入“国家在必要时得设立特别行政区”的规定,远远早于1984年的《中英联合声明》。《基本法》是“一国两制”的具体化和法制化。国家《宪法》和香港《基本法》共同构成香港特区的宪制基础,具有坚实的政治基础、充分的法理依据和成功的实践经验。只讲某一方面或者把二者割裂开来、对立起来,都是不完整、不准确的,也不符合香港回归以来的实际情况。

Firstly, it is China’s Constitution that lays the very foundation of the HKSAR. The HKSAR where “One Country, Two Systems” is practiced was established according to China’s Constitution. As early as in 1982, two years before the Sino-British Joint Declaration was signed, China’s Constitution provides that “The state may establish special administrative regions when necessary.” The Basic Law of the HKSAR codifies the “One Country, Two Systems” policy into law with concrete provisions. Therefore, the Constitution of the PRC and the Basic Law of Hong Kong together constitute the constitutional basis of the HKSAR, which is supported by solid political and legal grounds and successful practices. Focusing solely on either of the laws or separating and even confronting the two is incomplete and misleading, and inconsistent with the reality since Hong Kong’s return.

第二,要把握好“一国”和“两制”的关系。“一国”是“两制”的基础与前提,“两制”是在“一国”之内的“两制”。香港《基本法》第1条就指出“香港特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分”,第12条规定“香港特别行政区是中华人民共和国的一个享有高度自治权的地方行政区域,直辖于中央人民政府”。这说明,香港隶属于国家,是中国的香港,不是独立或半独立的政治实体;中央对香港拥有全面管治权,香港依《基本法》享有高度自治。如果“一国”原则受到冲击,“两制”就无从谈起。作为中国的一个地方行政区,香港肩负维护国家统一与领土完整、维护国家主权安全的宪制责任。任何危害国家主权安全、挑战中央权力和基本法权威、利用香港对内地进行渗透破坏的活动,都是决不能允许的。

Secondly, it is imperative to correctly understand the relationship between “One Country” and “Two Systems”. “One Country” is the foundation of and prerequisite for “Two Systems”, and “Two Systems” can only operate within the framework of “One Country”. Article 1 of the Basic Law makes it clear that “The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the People’s Republic of China”, and Article 12 provides that “The Hong Kong Special Administrative Region shall be a local administrative region of the People’s Republic of China, which shall enjoy a high degree of autonomy and come directly under the Central People’s Government.” It fully demonstrates that Hong Kong is part of China rather than an independent or semi-independent political entity, and that the Central Government has overall jurisdiction over Hong Kong, while Hong Kong enjoys a high degree of autonomy under the Basic Law. Should the “One Country” principle be undermined, “Two Systems” would not materialize. As a local administrative region of China, Hong Kong has the constitutional responsibility of upholding national unity and territorial integrity, and defending national sovereignty and security. Any attempt to endanger China’s sovereignty and security, challenge the power of the Central Government and the authority of the Basic Law, or use Hong Kong to carry out infiltration and sabotage activities against the mainland is absolutely impermissible.

在“一国”基础上,我们尊重“两制”差异、善用“两制”之利、依法在香港实行高度自治的立场也是明确的、一贯的,从来没有也不会改变。

Our position is clear and consistent. We respect the differences between the “Two Systems” and well leverage their benefits on the basis of “One Country”, and ensure a high degree of autonomy in Hong Kong in accordance with law. This has not and will not change.

回顾150多年的英国殖民统治,没有一任港督是由港人民主选举产生,绝大部分时间立法机构成员更是直接由港督任命。与之形成鲜明对比,香港回归以后,港人依法当家作主、自行管理特区自治范围内事务。香港居民前所未有地享有广泛的民主权利和自由,任何不抱偏见的人都会承认,这是无可否认的事实。遗憾的是,仍有一些人昧着良心地主张某些香港从未存在过的所谓“权利”,反过来栽赃中国中央政府“侵蚀”这些“权利”,这些谬论于法律无据、于事实不符,再次暴露了他们的偏见、傲慢和虚伪。

Looking back at the more than 150 years when Hong Kong was under British colonial rule, one will find that no single Governor was democratically elected by the local people, and legislature members were directly appointed by the Governor most of the time. The people of Hong Kong today, by contrast, are their own masters and govern affairs within the limits of the SAR’s autonomy in accordance with law. It is an undeniable fact that Hong Kong citizens are enjoying unprecedented democratic rights and freedoms. Unfortunately, some people continue to claim “rights” that never existed in Hong Kong, and even accuse China’s Central Government of “eroding” these “rights”. Such argument is legally groundless and inconsistent with the reality, and has again exposed their prejudice, arrogance and hypocrisy.

各位朋友,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

法治是社会正义、安全与秩序的根基,国际法治是捍卫各国主权、维护世界和平、促进共同发展的重要制度保障。

The rule of law is the cornerstone for justice, security and order of any society, and international law provides vital institutional guarantee for national sovereignty, world peace and common development.

当前香港事态的本质绝非所谓的人权、自由与民主问题,而是一些极端暴力分子裹挟不明真相者以反修例为幌子不断升级暴力犯罪活动,严重践踏法治和社会秩序、严重威胁香港市民安全、严重破坏香港繁荣稳定;是香港反对派和极端暴力分子企图以暴力等非法手段颠覆特区合法政府、挑战中央政府权威、动摇香港“一国两制”的宪制根基;是外国干预势力践踏国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉香港事务和中国内政、破坏香港繁荣稳定、损害中国主权与安全,企图把香港作为一枚棋子,牵制和遏制中华民族伟大复兴。

The essential problem in Hong Kong now is not about human rights, freedoms or democracy as some claim. It is, instead, about the attempt by certain violent extremists to coerce those who do not know the truth and ramp up violent crime on the pretext of opposing the amendments of the two ordinances related to fugitive transfer, seriously trampling upon law and order, threatening the security of the citizens, and damaging Hong Kong’s prosperity and stability. It is about the intention of the opposition and violent extremists to overthrow the legitimate SAR Government, challenge the Central Government’s authority, and undermine the constitutional basis of “One Country, Two Systems” in Hong Kong through illegal means such as violence. It is about gross foreign interference in Hong Kong affairs and China’s domestic affairs as a whole, violating international law and basic norms governing international relations with the aim of damaging Hong Kong’s prosperity and stability and China’s national sovereignty and security, and turning Hong Kong into a pawn to hold back China’s national rejuvenation.

当前香港面临回归22年来最危险、最严峻的局面,当务之急和压倒一切的任务,就是止暴制乱、恢复秩序。中央政府坚定支持林郑月娥行政长官领导的特区政府依法施政,坚定支持香港警队和司法机构果断执法、严正司法,坚决支持绝大多数香港同胞反暴力、护法治、撑警队的正义之举。

As Hong Kong is facing the most dangerous and gravest situation since its return 22 years ago, the top priority is to stop violence, end the chaos and restore order. The Central Government firmly supports the SAR Government led by Chief Executive Carrie Lam in governing according to law, firmly supports the Hong Kong police and judiciary in decisively enforcing the law and fairly administering justice, and firmly supports the majority of Hong Kong compatriots in their just cause of opposing violence, upholding the rule of law, and supporting the police.

香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。任何践踏香港法治、破坏香港繁荣稳定、冲击“一国两制”的暴力行径,必将遭到法律的严惩。任何外国政府、组织或个人干预香港事务的行径,必将遭到包括香港同胞在内的全体中国人民的坚决回击。任何阻挠中华民族复兴的企图,注定将遭到可耻的失败。

Hong Kong is part of China, and its affairs are completely China’s domestic affairs. Any violent act to undermine the rule of law, damage the city’s prosperity and stability, and challenge “One Country, Two Systems” will meet with severe legal punishment. Any interference in Hong Kong affairs by foreign governments, organizations or individuals will be resolutely fought back by all Chinese people, including our Hong Kong compatriots. And any plot to hinder China’s national rejuvenation is doomed to fail.

我们相信,有“一国两制”的独特制度优势,有伟大祖国和内地同胞作为坚强后盾,有香港各界的和衷共济,有热爱和平、反对暴力、坚守法治的国际社会正义之士的理解和支持,香港一定能够克服眼前的困难,拂去一时的阴霾,“东方明珠”必将闪耀更加璀璨的光芒!

We are fully convinced that with the unique strength of the “One Country, Two Systems” framework, with the strong backing of the motherland and the people of the mainland, with the joint efforts of our Hong Kong compatriots, and with the understanding and support of the international forces for justice, including all our friends here, who love peace, oppose violence and cherish the rule of law, Hong Kong will surely overcome the temporary difficulties, and the “Pearl of the Orient” will shine even brighter.

最后,预祝本次论坛取得圆满成功!谢谢大家!

《商务英语口译》教学大纲 篇5

一、课程基本信息 课程编号:1512514 英文名称:Business Interpreting 教材:商务现场口译

授课对象:英语专业本科大四学生 开课学期:第七学期

先修课程:口语、听力、综合英语、高级英语等课程 学分/学时: 3/64 教学方式:课堂讲授

课程简介:商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。本门课程的任务是通过1学期64个学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。

二、课程教学目的和要求

本课程是英语专业的一门主干方向课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。

三、教学内容与学时分配 Unit 1 Introduction

1、教学目的

旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。

2、教学内容

商务活动的外延和基本流程,商务口译的定义、内涵、特点,商务口译的原则和标准,商务口译译员的基本素养,译前准备。(1)商务活动的基本流程?(2)商务口译的标准是什么?(3)如何做好译前准备?

3、教学基本要求

了解商务口译的标准和要求。

4、教学重点和难点

重点是商务口译的标准和要求;难点是商务口译译员的基本素养和译前准备。Unit 2 Business Model

1、教学目的

口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。

2、教学内容

企业介绍的内容,口译要求与技巧,译前准备,常用词汇和句型,实战口译以及模拟情景口译。

(1)企业介绍包括哪些内容及对口译的要求与技巧。(2)企业介绍口译有哪些常用词汇和句型?

3、教学基本要求

掌握商业模式的常用表达方式以及口译技巧。

4、教学重点和难点

重点是企业介绍常用的表达方式及口译技巧;难点是企业介绍口译中对企业文化、理念、荣誉等信息的处理方法。Unit 3 Business Environment

1、教学目的

使学生了解商业环境

2、教学内容

商务环境的口译技巧,口译要求,译前准备,常用词汇及句型,实战口译以及模拟情景口译。

(1)商务环境口译有哪些特点?(2)口译员在商务环境中扮演什么角色?(3)商务环境涉及哪些专业术语?

3、教学基本要求

掌握商务环境的特点、常用表达方式以及口译要求和技巧,熟悉数字的口译技巧。

4、教学重点

重点是商务环境的口译要求;难点是口译员在商务环境中的角色以及专业术语。4.2教学条件 多媒体教学 4.3教学方法建议

本课程采用情景工作任务教学方式,所编主题全部选自真实的商务交际情景,既注重口译技巧的讲解和练习,也强调商务背景知识和商务礼仪的渗透和补充;开展模拟情景口译小组练习,给学生身临口译现场的感觉,并根据口译评价指标对译员的现场表现进行同伴和师生评价,以培养学生在商务活动中自如流畅地完成口译任务的能力。4.4考核方式及课程的成绩评定

本课程的期末考试成绩占课程总成绩的70%,考试内容按教学大纲的要求进行,由各任课教师命题,各二级学院进行组题。考试内容应紧密结合所学教材,重点考核学生的写作能力。

本课程平时成绩占课程总成绩的30%,成绩根据学生月考、完成作业的情况、在课堂上的综合表现以及参加小组活动和其他学习中心组织的活动的情况综合而定。

4.5推荐教材:商务英语口译(Business English Interpreting),对外经济贸易大学出版社。

Unit 4 Ceremonial Speed

1、教学目的

复习口译笔记技巧,了解商务礼仪祝词的功能、类别和结构,口译要求和技巧,译前准备,相关词汇句型,实战口译以及模拟情景口译。

2、教学内容

(1)商务礼仪祝词包括哪些内容?(2)商务礼仪祝词口译的要求有哪些?

(3)如何进行商务礼仪祝词口译的译前(短期和现场)准备?(4)如何应对口译困境?

3、教学基本要求

掌握商务礼仪祝词的口译要求、口译技巧、常用表达方式,熟悉口译笔记技巧,掌握困境应对策略。

4、教学重点

重点是商务礼仪祝词的口译要求和常用表达方式;难点是口译困境应对策略。

Unit5 Business Interview

1、教学目的

提高学习能力、语言组织能力、反应以及能力

2、教学内容

复习口译记忆法,商务访谈的基本流程,联络陪同口译译前准备,相关词汇句型,陪同口译礼仪,实战口译以及模拟情景口译。(1)如何进行商务访谈陪同口译译前准备?(2)陪同口译中需要注意哪些商务礼仪?

3、教学基本要求

掌握商务接待和陪同参观的表达方式、礼仪、口译技巧,熟悉口译记忆法。

4、教学重点

重点是商务访谈的常用表达方式;难点是运用商务礼仪,进行无笔记商务访谈陪同口译。

Unit 7 Business Negotiation

1、教学目的

是同学达到快、准、顺的程度

2、教学内容

复习数字的口译技巧,贸易谈判的基本程序和特点,口译要求和技巧,译前准备,常用词汇及句型,实战口译以及模拟情景口译。(1)贸易谈判有哪些基本程序?(2)商务谈判口译有哪些特点?(3)口译员在商务谈判中扮演什么角色?(4)贸易谈判涉及哪些专业术语?

3、教学基本要求

掌握商务谈判的特点、常用表达方式以及口译要求和技巧,熟悉数字的口译技巧。

Unit 8 Business Travel

1、教学目的

提高学生商务旅行的口译能力

2、教学内容

商务旅行的背景知识,商务旅行的基本情况,口译技巧,常用词汇及句型,实战口译,模拟情景口译。(1)商务旅行的基本模式是怎样的?(2)商务旅行的口译技巧是什么?

3、教学基本要求

掌握商务旅行的口译技巧和相关表达方式。

4、教学重点

重点是商务旅行的基本模式和表达方式;难点是运用商务旅行的相关背景知识和常用表达方式进行实战口译。Unit 9 Product Promotion

1、教学目的

提高学生对产品表达的技巧

2、教学内容

产品促销的内容,口译要求与技巧,译前准备,常用词汇和句型,实战口译以及模拟情景口译。(1)产品促销包括哪些内容?(2)产品描述有哪些口译技巧?

3、教学基本要求

掌握产品促销的常用表达方式以及口译技巧。

4、教学重点

重点是产品促销常用的表达方式及口译技巧;难点是产品描述的口译技巧。教学重点和难点:重点是贸易谈判的基本程序和口译要求;难点是口译员在商务谈判中的角色以及贸易谈判的专业术语。Unit 10 Business Advertise

1、教学目的

了解广告口译

2、教学内容

商业广告的基本情况,口译要求和技巧,译前准备,常用词汇及句型,实战口译,模拟情景口译。(1)商业广告有哪些基本情况?

(2)商业广告的口译要求和技巧是什么及需要做哪些准备?(3)商业广告口译有哪些常用的表达方式?

3、教学基本要求

掌握商业广告的口译技巧和常用表达方式。

4、教学重点

重点是商业广告的口译要求;难点是商业广告的口译困境应对策略。Unit11 Business Exhibition 1教学目的

了解商业展览的口译技巧

2、教学内容

商业展览的重要环节,口译要求与技巧,会展口译译前准备,常用词汇句型,相关商务礼仪,实战口译以及模拟情景口译。(1)展览活动有哪些重要的环节?(2)如何做好展览口译的译前准备?(3)展览口译有哪些常用词汇和句型?(4)展览口译需要注意哪些商务礼仪?

3、教学基本要求

掌握商业展览的常用表达方式以及展览活动重要环节的口译技巧。

4、教学重点

重点是商业展览各个环节的常用表达方式;难点是运用恰当的商务礼仪,在模拟情景中进行展览活动口译。Unit14 Business Investment

1、教学目的

了解商业投资地表达计较

2、教学内容

我国商业投资的背景知识,招商介绍的基本模式,口译技巧,常用词汇及句型,实战口译,模拟情景口译。(1)商业投资介绍的基本模式是怎样的?(2)商业投资的口译技巧是什么?

3、教学基本要求

掌握商业投资的口译技巧和相关表达方式。

4、教学重点

重点是商业投资的基本模式和表达方式;难点是运用商业投资的相关背景知识和常用表达方式进行实战口译。四.教育方法

本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。本课程主要操练方法如下:

(一)课堂口头小测

布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。

(二)团队合作

课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。

(三)自评互评加师评

口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。

(四)课堂即时口译

无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。

(五)多给实例

教师给一些现实发生过的口译案例,请学生思考如何解决,并提出一些解决建议,以作比较。让学生在不断反思过程中自己摸索一套最适合自己个性以及现实情况的方法。

(六)鼓励学生参加实践

在可能的情况下,为学生创造实践机会,鼓励他们尽可能多地抓住现实的口译机会。并且请一些已经有过口译经历的学生上台演讲,与大家分享其中的点滴。这对他们自己以及别的同学都是一种极大的激励。

平时成绩的分配

平时成绩占课程总成绩的30%,成绩根据学生完成课堂词汇小测、小组口译模拟操练情况、口译课上的综合表现以及其他实践活动的情况综合而定。

考核方式

“商务口译”课程的考核包括平时成绩和期末考试。

(一)平时成绩

平时成绩占课程总成绩的30%,成绩根据学生完成课堂词汇小测、小组口译模拟操练情况、口译课上的综合表现以及其他实践活动的情况综合而定。

(二)期末考试

期末考试每学期安排一次,考试的内容紧密结合所学教材。期末考试成绩占课程总成绩的70%。以口试形式进行,主要测试词汇口译、句子口译等。第四、第五学期以口译实战形式考试。

七、参考书目

1、《英汉口译技能教程——口译》(旅游教育出版社,卢信朝 著)

2、《听说与译述——高等学校翻译专业本科教材)》(外语教学与研究出版社,仲伟合,何刚强主编)

3、《基础口译——全国翻译硕士学位(MTI)系列教材 》(外语教学与研究出版社, 仲伟合)

4、《交替传译——高等学校翻译专业本科教材)》(外语教学与研究出版社,王丹主编)参等

执笔人签字: 教学院长签字: 二级学院院长签字:

英语口译翻译原则 篇6

英语口译翻译原则

一、英语口译翻译原则:时态原则

1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是„„ China was and remains to be …

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.届时,„„ At that time, ……

到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。

After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

二、英语口译翻译原则:主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

三、英语口译翻译原则:谓语最小化原则

谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

a)把动词变成名词

b)使用介词短语

c)使用分词短语

d)多使用to表示目的的状语

e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句 虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

四、英语口译翻译原则:句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a)表示原因关系

“因为„所以”,“因此„”,“由于„” b)表示转折关系

“虽然„但是„”,“然而(不过)„”

c)表示条件关系

“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„”

d)表示让步关系

“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„”

e)表示时间先后关系

“„之后”,“接着„”

f)表示结果关系

“从而„”,“导致„”

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英语口译翻译原则:连接原则

连接原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.减少of原则

汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的” 不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

楼的质量不好。

The building is not well built.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步

the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英语口译翻译原则:名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“ 如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把 “the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

七、英语口译翻译原则:要词原则

无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加 ”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音 ”,将会极大的鼓舞自己的士气。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century „„

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

商务英语口译教学之我见 篇7

我们知道口译从形式上可以分为两类:交替传译 (交传) (Consecutive Interpretation) 和同声传译 (同传) (Simultaneous Interpretation) 。交传常用于小组讨论和商务谈判, 以及一部分新闻发布会等。一般就是发言人用一种语言先发言, 译员随后用另一种语言进行口译, 发言与口译交替进行。而同传是指译员的口译和发言人的讲话同时进行, 通常有译员在一间隔音的包厢内通过电子设备进行同声传译。因此翻译人员在这一听一说过程中, 不仅要听懂原来的语言, 而且要用另外一种语言忠实地说出来, 并尽可能地传出原话的语调、语气, 以及原说话者的风格。译员必须要有敏捷的反应能力、快速处理信息的能力、高度的注意力、临变不乱的能力等。健康的身体和悦耳的声音也是一个口译人员所必需的。

首先, 口译人员应不断地钻研本专业, 并从翻译的角度了解其他专业, 拓宽自己的知识领域, 从而做到有备而译。译员的每次实践活动都是一次学习过程。在熟悉的领域里, 积累实践经验和专业知识, 口译质量一定会日臻完美。平时不断地学习和多次口译经验的积累, 翻译人员会译得日趋准确、地道、老练、得体。

现实中, 我们英语专业中虽然设置了一些高级翻译、国际商务等方向, 但其实就是纯文学内容占大多数, 主要的问题表现在:

没有好的师资, 好多教师其实学的是语言文学专业, 虽说是硕士乃至博士, 但对商务英语可以说是只懂得点皮毛而已, 有道是术业有专攻, 没有好师父何以带出好的徒弟?好多学校及专业系、部受行政化的影响, 系主任、教研室主任不懂专业, 不得已又把商务英语的教学回归到语言文学类教学上或课时安排上不得已偏重语言文学了。口译的实践教学流入形式, 没有专业的导师, 没有专业的实习环境, 有的学校虽然花巨资引入同传语音室, 那也只不过是空中楼阁。

其次, 口译笔记是翻译人员必须掌握的一种技能。它是为了翻译人员本人一时的需要, 翻译人员应把精力集中在理解和抓要点上, 在本子上只需记下能提醒自己的关键词就可以了, 以便发言人话音刚落, 译员便马上根据笔记内容开始翻译。但现实中的问题是教学与社会严重脱钩了。用什么语言记?口译笔记记多少?口译笔记和速记画等号吗?什么是必须记下的?内容如何规划分布?怎么保证翻译的完整性和精确度?这些都值得教学第一线的工作者们反思。

第三, 数字快速准确的翻译。在商务活动中经常会遇到各种各样的数字:价格、交货期、企业资产规模、销售业绩、经济发展速度等, 几乎无处不在。如不能快速准确翻译出来, 不仅会影响交谈双方的相互理解, 妨碍谈判或其他工作的顺利进行, 误译还有可能造成重大的经济损失。商务英语中数字和倍数的翻译是较为棘手的问题, 因为英语和汉语在表达上方式迥异。一字之差, 可能就会给雇主带来百万千万的损失, 译者进而会惹得官司上身, 因此, 提高翻译工作者的专业素养显得尤为重要。

第四, 如何翻译Business Speech的问题。在这一块我们要学会如何处理长句子, 要透彻地理解讲话人的意图, 等等。之所以说它是商务演讲, 就是因为涉及商务、经济、贸易、投资、合作等。

1.译者要会换位思考充分考虑谁是你的听众。这类听众往往都是从事这个行业的专业人士。切忌说外行话, 要不然他们会对你的翻译失去信任。商务经济知识的积累是我们平时学习和工作中长期的一个过程。不仅是译出了术语, 而是真正听懂了发言人的意思, 否则, 临场很难发挥好。要想做好翻译, 充分准备是必修课。

2.口译人员的心理素质问题及应变能力。要学会应付各种不同的商务场面, 发言人语速快, 你手上没有相应材料, 那只能镇定再镇定, 用心听, 最低要求, 大方向不能译错了。工作过程中如翻译错了, 别着急, 小错及时纠正, 如出现大的错误, 要勇敢地、及时地说出来, 这样才不会造成负面的影响;听不懂了或一时找不到合适的译词, 可以礼貌地询问发言人, 主要的翻一下大致意思, 并适当地做一些解释, 只要不影响下面的交流就行了。

3.从事翻译工作要注意任务的日程和流程, 大众场合要注意自己的仪表及相应的公关礼仪, 要事先检查一下语音设备, 细节往往是决定成败的关键。

总之, 在翻译的教学中需要师生共同努力, 踏实地学习和工作, 才能具备译者应该具备的语言能力和分析能力, 不断地提高我们的中文和外语水平, 提高语言和分析能力, 这是一个翻译工作者或将来翻译工作者的日常功课, 所谓“拳不离手, 曲不离口”。

摘要:随着我国的对外经济合作与国际竞争迈入一个新时期。社会需要一大批精通商务外语的人才, 以提高我国在全球经济一体化中的竞争力。由于我们外语专业的学历教育体系中针对商务岗位的应用性教学内容相对滞后, 缺乏相关的标准和规范, 商务翻译人员的业务素质和专业水平满足不了我国对外经济发展的要求。特别是缺少优秀的口译人员, 这就对我们这些从事外语教育第一线的工作者提出了迫切的现实要求, 为社会培养和推荐优秀的商务英语翻译从业人员, 才能更好地为社会服务, 从而促进对外开放事业的健康发展。

关键词:商务英语,口译,教学,问题

参考文献

[1]沈素萍Grace Zhang.商务英语翻译师考试培训教材 (口试) .中国社会科学出版社

[2]孟梅琳.翻译专著中英语倍数译法几个的问题[J].中国翻译, 1996.6

[3]杨士焯.英汉翻译教程.北京大学出版社

英语本科基础口译教学探讨 篇8

关键词:基础口译;英语;教学

随着我国对外交流与合作日益深入,尤其每年在南宁举办的“中国东盟博览会”和“商务与投资峰会”使广西成为中国与东盟连接的纽带,日益增多的大型的会议和交流合作使得广西地方性口译人才面临紧缺的局面。在博览会期间,正式的会议翻译大都从北京临时调来,不少高校英语专业教师也充当了的翻译工作。在一个翻译的需求量与日俱增的社会中,为社会培养翻译人才是高等学校责无旁贷的任务。目前,许多高校英语专业在高年级都开设有口译课程,广西大学从上世纪90年代初就在高年级开设了口译课程,在近十多年的口译教学实践中,针对英语语言能力相对较弱的广西学生,我们仍在摸索和研究。本文主要探讨大学本科口译课程的作用以及口译课的教学原则的方法。

一、基础口译教学的性质:翻译教学还是教学翻译

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。”[1]但是口译的过程不是简单地从原语到译语的解码,“它涉及到思维机制的运行。”[2]这种思维机制是一种技能。“技能的训练由认知(感悟)到掌握有一个内化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜在的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化关键。”[2]因此口译是一种技能,不是一种知识。口译课的教学不能只是知识的传授,应以技能训练为主。在教学中应明确口译教学的目的和原则。鲍川运[3]认为英语专业本科阶段的口译教学在性质上还是教学翻译,因为在口译练习的时间和量上都不能达到职业口译的要求,很难保证实现程序性和自动化的转换,因此全面的口译技能获取难度很大。而郑鸿颍[4]认为本科口译课应该定位为翻译教学,要对选择学习口译的学生进行语言能力的测试,筛选出在听力理解、逻辑分析、语言知识掌握和表达等方面中上水平且具有一定口译潜质的学生参加口译课程学习。

《高等学校英语专业英语教学大纲》[5]在英语专业课程设置中明确地把口译作为专业技能必修课,而且对专业六级和八级的口笔译要求也有明确规定,因此,我认为每个英语专业本科生都应该也有必要参加口译课程的学习,因为口译是本科英语专业需要掌握的一个技能之一,而不是选修课程范围。因此如何制订基础口译教学大纲和教学原则甚为关键,既能兼顾给每个学生进行口译技能训练,又能满足一定的高质量口译人才的社会需求。能否有两全其美的做法?我们可以就广西大学英语专业口译课程的设置进行探讨。

二、广西大学的口译课程设置和内容安排

广西大学的英语专业毕业生有不少在广西各地市从事外事工作,广西大学外国语学院也是中国东盟人才小高地之一,市场的需求是我们不得不考虑的因素,我们培养的学生需要有能力去很快适应职业口译的市场,但我们也要兼顾作为本科生需要掌握的口译技能,让英语专业的学生通过基本训练能担任一般的口译活动。口译教学向学生介绍口译的基本概念,口译的策略和技巧,进行一些口译基本功的训练,如培养双语思维能力,建立一定的双语反应能力和基本的口译能力,为将来更高层次的口译训练打好基础。近几年,在课时安排和学生的分班上我们进行了一些改革和尝试。

首先,学生在二年级下学期考完专业四级后,就开始口译课程学习,口译课一直开到大四上学期结束。每周2个学时,共126学时。由于学生在考完四级后,基本没有别的课程,这时学生有时间也很有兴趣开始口译学习。通常有8周的时间,主要是让学生了解口译的一些基本概念,并进行语言和意义分离练习,让学生对信息进行快速的分析处理,并通过逻辑推理进行记忆训练。同时加强学生的语言基本功训练,毕竟学生在这个阶段语言能力还是比较薄弱的。语言基本功也是结合口译的内容一起练,比如要求学生每周准备一篇演讲,在课堂上对学生的口语、演讲技巧点评,其他同学可以同时练习同语的复述。还有,给学生听一篇英文文章,让学生进行同语概述,不仅练习了学生的听力理解,也可以提高他们的综述分析能力。这个阶段主要是培养学生对口译的兴趣,教给他们一个正确的入门方式。

第二个改革是选拔学生编入尖子班(honor class)。每个学期末的口译考试采取教师盲评方式,即对所有学生考试录音进行编号,几个教师对全年级的学生抽号评改,然后选出前20名进入尖子班,尖子班的学生也会有可能在下次考试结果出来后有部分的调整。尖子班的学生相对口译能力较好,教师对该班学生的要求和训练内容上也不同于其他班学生,并每周多增加两个课时加强练习。也就是说,对于一些比较有潜力的学生我们会加大力度去培养和训练,使这部分学生更好地适应社会的需求。

三、基础口译教学原则

1.以课堂练习为主,少讲理论。本科口译与职业口译(研究生层次)的课堂教学有一个重要的区别。职业口译教学有一个完整的课程设置,配有各种不同的翻译课型,课堂科学的目的是发现学生问题,提供指导,讲解理论。而本科生的口译课只是多门外语课的一门课,课外练习时间不可能太多,因此学生在课堂上的练习要确保一定量,以实践为主。[3]口译课我们都设在多媒体教室上,教师尽量避免点名轮流翻译,如果这样,一节课下来也就只能有少数几个学生能练习。我们采取全班同时翻译练习,并把自己的翻译录在机器上,译完后自己可以回听自己的翻译,而且老师可以同时监听任何学生的录音,可以单独和个别学生进行交流点评,也可以把其中某些同学的录音放出给全班同学听,一起点评。老师也要尽量避免用大块的时间讲理论,要在给学生的点评中自然的揉合相关的技巧理论知识,让学生在实践中体会和感悟。总而言之,课堂的练习时间要保证在三分之二以上。

在课外我们要求学生必须有每周至少2个小时的口译练习时间,让学生3人组成一个练习小组,布置学生进行相关的口译练习,事实词汇查找,准备演讲文章等,并登记每周工作内容,作为平时成绩,以确保课外一定的练习量。实践证明,班上绝大部分同学是能做到的。

2.以技能练习为主,循序渐进。口译技能是口译课的核心,也是口译课的最终目标。“口译属于专门的心智技能,有其特殊的规律”,“练习是技能形成的基本途径。但练习不是机械重复,它是有目的、有步骤、有指导的活动。”[6]掌握了口译的训练方法,并能持之以恒的练习,便能培养成技能。鲍川运概括口译训练的几个方面包括:①口译理解方法,让学生体会到在听辩的开始就要启动自己的逻辑思维整合加工信息,把语言信息形象化。这部分练习我们在二年级下学期开始,先让学生进行同语的复述,注意宏观的意义结构,再逐步过渡到译入语的复述。②交传的记忆和笔记方法,仍然强调对原文的正确理解和处理信息的能力,通过信息的视觉化和形象化以及逻辑推理记忆等练习,加强学生的短期记忆力。这部分练习持续到三年级上学期的期中阶段,之后才引入笔记的方法,笔记的重点放在意义的结构上,训练学生多依赖记忆,少依赖笔记,把笔记看成是辅助手段,是内容的提示。到三年级下学期进入。③信息转换方法,完成两种语言之间的转换,训练学生实现部分信息转换的程序化和自动化,做好精力分配。在四年级让学生全面的进行口译技能实战练习,通过专题口译和模拟口译的方式,让学生感受现场口译的气氛,锻炼临场的应变能力。通过这样循序渐进的训练方式,学生开口翻译就水到渠成,不把口译看作是高不可攀的难事,达到大纲要求的口译技能水平,同时对那些有潜力的学生分班训练,加强其综合能力的培养,以适应市场的需求。

3.教材的多样性和时事性。目前市面上的口译教材大多以主题为特点的交际综合训练教材,近年来,也有以技能为线索的口译课本。但内容上都不尽如人意,要么以传统的语言训练为主,偏重知识与词汇的堆砌,要么内容难度过大,从第一篇开始就是正式演讲词,用词深奥复杂,书面化用语过多,学生难以开口。在课堂上我们不固定使用某一本教材,(但我们会给学生订一本教材作为课外练习使用),只是把技能练习模式和训练长度定下来,教师可根据各自的需要和学生的水平选择教材,要注重所选内容的实效性,可操作性和难度。可以选择近期的中英文报纸、下载广播、电视等音频视频资料,选择不同口音的录音材料等。这样学生在上课时的兴趣和积极性都很高,而且也更关注时事报道和新闻词汇的采集。但是老师的备课量会比较大,我们同一年级组的老师可以互相分工协作,特别是要注重互相交流,共享资源,团队的力量总是比个人强大的。同时学院也要建立一个较为完善的信息资料库,把各种口译资料进行收集分类,不仅可以方便老师备课,也有助于学生的课外自主学习。

基础口译教学有着自身的特点和局限性,笔者只是根据自己的一些教学实践提出一些思考和建议,希望能对目前的本科阶段口译教学有一定的启发。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].第2版.上海外语教育出版社,2000.

[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版社,2001.

[3]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,(5).

[4]郑鸿颖.论大学本科口译教学的定位及方法[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,(8).

[5]高等学校英语专业英语教学大纲[M].外语教学与研究出版社,2000,(4).

[6]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,(3).

上一篇:开学典礼德育处演讲稿下一篇:《肥皂泡》课后教学反思