英语口译教学大纲

2024-09-24

英语口译教学大纲(通用8篇)

英语口译教学大纲 篇1

《商务英语口译》教学大纲

一、课程基本信息 课程编号:1512514 英文名称:Business Interpreting 教材:商务现场口译

授课对象:英语专业本科大四学生 开课学期:第七学期

先修课程:口语、听力、综合英语、高级英语等课程 学分/学时: 3/64 教学方式:课堂讲授

课程简介:商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。本门课程的任务是通过1学期64个学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。

二、课程教学目的和要求

本课程是英语专业的一门主干方向课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。

三、教学内容与学时分配 Unit 1 Introduction

1、教学目的

旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。

2、教学内容

商务活动的外延和基本流程,商务口译的定义、内涵、特点,商务口译的原则和标准,商务口译译员的基本素养,译前准备。(1)商务活动的基本流程?(2)商务口译的标准是什么?(3)如何做好译前准备?

3、教学基本要求

了解商务口译的标准和要求。

4、教学重点和难点

重点是商务口译的标准和要求;难点是商务口译译员的基本素养和译前准备。Unit 2 Business Model

1、教学目的

口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。

2、教学内容

企业介绍的内容,口译要求与技巧,译前准备,常用词汇和句型,实战口译以及模拟情景口译。

(1)企业介绍包括哪些内容及对口译的要求与技巧。(2)企业介绍口译有哪些常用词汇和句型?

3、教学基本要求

掌握商业模式的常用表达方式以及口译技巧。

4、教学重点和难点

重点是企业介绍常用的表达方式及口译技巧;难点是企业介绍口译中对企业文化、理念、荣誉等信息的处理方法。Unit 3 Business Environment

1、教学目的

使学生了解商业环境

2、教学内容

商务环境的口译技巧,口译要求,译前准备,常用词汇及句型,实战口译以及模拟情景口译。

(1)商务环境口译有哪些特点?(2)口译员在商务环境中扮演什么角色?(3)商务环境涉及哪些专业术语?

3、教学基本要求

掌握商务环境的特点、常用表达方式以及口译要求和技巧,熟悉数字的口译技巧。

4、教学重点

重点是商务环境的口译要求;难点是口译员在商务环境中的角色以及专业术语。4.2教学条件 多媒体教学 4.3教学方法建议

本课程采用情景工作任务教学方式,所编主题全部选自真实的商务交际情景,既注重口译技巧的讲解和练习,也强调商务背景知识和商务礼仪的渗透和补充;开展模拟情景口译小组练习,给学生身临口译现场的感觉,并根据口译评价指标对译员的现场表现进行同伴和师生评价,以培养学生在商务活动中自如流畅地完成口译任务的能力。4.4考核方式及课程的成绩评定

本课程的期末考试成绩占课程总成绩的70%,考试内容按教学大纲的要求进行,由各任课教师命题,各二级学院进行组题。考试内容应紧密结合所学教材,重点考核学生的写作能力。

本课程平时成绩占课程总成绩的30%,成绩根据学生月考、完成作业的情况、在课堂上的综合表现以及参加小组活动和其他学习中心组织的活动的情况综合而定。

4.5推荐教材:商务英语口译(Business English Interpreting),对外经济贸易大学出版社。

Unit 4 Ceremonial Speed

1、教学目的

复习口译笔记技巧,了解商务礼仪祝词的功能、类别和结构,口译要求和技巧,译前准备,相关词汇句型,实战口译以及模拟情景口译。

2、教学内容

(1)商务礼仪祝词包括哪些内容?(2)商务礼仪祝词口译的要求有哪些?

(3)如何进行商务礼仪祝词口译的译前(短期和现场)准备?(4)如何应对口译困境?

3、教学基本要求

掌握商务礼仪祝词的口译要求、口译技巧、常用表达方式,熟悉口译笔记技巧,掌握困境应对策略。

4、教学重点

重点是商务礼仪祝词的口译要求和常用表达方式;难点是口译困境应对策略。

Unit5 Business Interview

1、教学目的

提高学习能力、语言组织能力、反应以及能力

2、教学内容

复习口译记忆法,商务访谈的基本流程,联络陪同口译译前准备,相关词汇句型,陪同口译礼仪,实战口译以及模拟情景口译。(1)如何进行商务访谈陪同口译译前准备?(2)陪同口译中需要注意哪些商务礼仪?

3、教学基本要求

掌握商务接待和陪同参观的表达方式、礼仪、口译技巧,熟悉口译记忆法。

4、教学重点

重点是商务访谈的常用表达方式;难点是运用商务礼仪,进行无笔记商务访谈陪同口译。

Unit 7 Business Negotiation

1、教学目的

是同学达到快、准、顺的程度

2、教学内容

复习数字的口译技巧,贸易谈判的基本程序和特点,口译要求和技巧,译前准备,常用词汇及句型,实战口译以及模拟情景口译。(1)贸易谈判有哪些基本程序?(2)商务谈判口译有哪些特点?(3)口译员在商务谈判中扮演什么角色?(4)贸易谈判涉及哪些专业术语?

3、教学基本要求

掌握商务谈判的特点、常用表达方式以及口译要求和技巧,熟悉数字的口译技巧。

Unit 8 Business Travel

1、教学目的

提高学生商务旅行的口译能力

2、教学内容

商务旅行的背景知识,商务旅行的基本情况,口译技巧,常用词汇及句型,实战口译,模拟情景口译。(1)商务旅行的基本模式是怎样的?(2)商务旅行的口译技巧是什么?

3、教学基本要求

掌握商务旅行的口译技巧和相关表达方式。

4、教学重点

重点是商务旅行的基本模式和表达方式;难点是运用商务旅行的相关背景知识和常用表达方式进行实战口译。Unit 9 Product Promotion

1、教学目的

提高学生对产品表达的技巧

2、教学内容

产品促销的内容,口译要求与技巧,译前准备,常用词汇和句型,实战口译以及模拟情景口译。(1)产品促销包括哪些内容?(2)产品描述有哪些口译技巧?

3、教学基本要求

掌握产品促销的常用表达方式以及口译技巧。

4、教学重点

重点是产品促销常用的表达方式及口译技巧;难点是产品描述的口译技巧。教学重点和难点:重点是贸易谈判的基本程序和口译要求;难点是口译员在商务谈判中的角色以及贸易谈判的专业术语。Unit 10 Business Advertise

1、教学目的

了解广告口译

2、教学内容

商业广告的基本情况,口译要求和技巧,译前准备,常用词汇及句型,实战口译,模拟情景口译。(1)商业广告有哪些基本情况?

(2)商业广告的口译要求和技巧是什么及需要做哪些准备?(3)商业广告口译有哪些常用的表达方式?

3、教学基本要求

掌握商业广告的口译技巧和常用表达方式。

4、教学重点

重点是商业广告的口译要求;难点是商业广告的口译困境应对策略。Unit11 Business Exhibition 1教学目的

了解商业展览的口译技巧

2、教学内容

商业展览的重要环节,口译要求与技巧,会展口译译前准备,常用词汇句型,相关商务礼仪,实战口译以及模拟情景口译。(1)展览活动有哪些重要的环节?(2)如何做好展览口译的译前准备?(3)展览口译有哪些常用词汇和句型?(4)展览口译需要注意哪些商务礼仪?

3、教学基本要求

掌握商业展览的常用表达方式以及展览活动重要环节的口译技巧。

4、教学重点

重点是商业展览各个环节的常用表达方式;难点是运用恰当的商务礼仪,在模拟情景中进行展览活动口译。Unit14 Business Investment

1、教学目的

了解商业投资地表达计较

2、教学内容

我国商业投资的背景知识,招商介绍的基本模式,口译技巧,常用词汇及句型,实战口译,模拟情景口译。(1)商业投资介绍的基本模式是怎样的?(2)商业投资的口译技巧是什么?

3、教学基本要求

掌握商业投资的口译技巧和相关表达方式。

4、教学重点

重点是商业投资的基本模式和表达方式;难点是运用商业投资的相关背景知识和常用表达方式进行实战口译。四.教育方法

本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。本课程主要操练方法如下:

(一)课堂口头小测

布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。

(二)团队合作

课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。

(三)自评互评加师评

口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。

(四)课堂即时口译

无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。

(五)多给实例

教师给一些现实发生过的口译案例,请学生思考如何解决,并提出一些解决建议,以作比较。让学生在不断反思过程中自己摸索一套最适合自己个性以及现实情况的方法。

(六)鼓励学生参加实践

在可能的情况下,为学生创造实践机会,鼓励他们尽可能多地抓住现实的口译机会。并且请一些已经有过口译经历的学生上台演讲,与大家分享其中的点滴。这对他们自己以及别的同学都是一种极大的激励。

平时成绩的分配

平时成绩占课程总成绩的30%,成绩根据学生完成课堂词汇小测、小组口译模拟操练情况、口译课上的综合表现以及其他实践活动的情况综合而定。

考核方式

“商务口译”课程的考核包括平时成绩和期末考试。

(一)平时成绩

平时成绩占课程总成绩的30%,成绩根据学生完成课堂词汇小测、小组口译模拟操练情况、口译课上的综合表现以及其他实践活动的情况综合而定。

(二)期末考试

期末考试每学期安排一次,考试的内容紧密结合所学教材。期末考试成绩占课程总成绩的70%。以口试形式进行,主要测试词汇口译、句子口译等。第四、第五学期以口译实战形式考试。

七、参考书目

1、《英汉口译技能教程——口译》(旅游教育出版社,卢信朝 著)

2、《听说与译述——高等学校翻译专业本科教材)》(外语教学与研究出版社,仲伟合,何刚强主编)

3、《基础口译——全国翻译硕士学位(MTI)系列教材 》(外语教学与研究出版社, 仲伟合)

4、《交替传译——高等学校翻译专业本科教材)》(外语教学与研究出版社,王丹主编)参等

执笔人签字: 教学院长签字: 二级学院院长签字:

注:中文、思政、体育、计算机基础课程由执笔者和教研室主任签字。

英语口译教学大纲 篇2

王文宇等学者分析了73633名英语专业四年级学生2004—2012年度“八级口语与口译考试”中的口译成绩,得出了以下结论[2]:在英译汉部分,约有30%的考生只能传达低于一半的原文信息(得分50分以下), 约20%的考生勉强能传达原文的大意(得分50-59)。 约20%考生基本能传达原文大意(得分60-69),另有不到20%的考生能较好传达原文信息(得分70-79), 而能够很好地传达原文信息的考生所占比例基本低于15%(得分80-100)。汉译英部分的成绩虽相对较好,但也不容乐观:约有15%的考生能够很好地传达原文信息,约25%的考生能较好传达原文信息,另有约30%的考生基本能传达原文大意,20%的考生勉强传达原文大意,而10%左右的考生只能传达低于一半的原文信息。这一调查数据无疑给各高校英语专业口译教学质量敲响了警钟,需要口译教学参与者的反思。笔者认为,目前我国英语专业口译教学存在的问题可归纳为以下几点:

一、口译教学中的问题

1.课时安排。英语专业本科阶段的口译教学首先是技能教学。口译技能指的是“口译语言转换策略与技巧,包括口译信息的合理判断、各种翻译策略的有效应用等。”具体说来包括短期记忆技能,信息理解与存储技能,语义转换技能,目的语信息重组技能,口译应对策略,译前准备技能等[3]。培养具备口译实战技能,能够担任口译任务的人才,是口译教学的目标。而要学习并掌握这些技能,需要时间和大量的练习。刘和平教授曾提出140课时的口译教学时长[4]。但目前各大高校英语专业还是按照《高校英语专业英语教学大纲》(2000)的规定,口译课程开设一个学年,总课时在70个学时左右。在如此有限的课时之内,要让学生掌握、内化上述的口译技能,并掌握一定的口译专题知识,难度之大,可以想象。而要增加口译的课时,在现行的英语专业培养计划和教学大纲下,各高校都有具体的困难。

2.口译教材。教材是教师的主要教学资料。目前口译教材的状况是:数量不少,质量令人担忧。高彬等学者选择了82种口译教材进行了分析。这些教材基本涵盖了1990-2011年间国内出版的知名度较高、发行量较大的英汉语口译实践类教材。她们的研究结果是: 教材内容时效性欠缺,教材难度没有循序渐进,教材的多媒体形式过于单一等[5]。

欠缺时效性的教材内容,无法激起学生的兴趣, 对学生口译主题知识的储备意义也不大。而教材难度忽高忽低,更是不利于学生口译技能的训练。这里特别要指出的是汉译英部分的练习内容。大部分教材的汉译英练习都选自国家领导人或社会名流在正式场合的讲话。对于口译初学者来说,这些演讲,句子长, 结构复杂,信息集中,难度较大。刘和平教授指出:“若口译内容远超出学生理解、表达能力,技能训练势必让位于语言训练。”[6]口译课也就偏离了对口译技能的训练,成了语言提高课,有违口译课的教学目标。现有的口译教材基本都配有有声资源,但是这些资源大多是后期在录音棚录制的,语音标准,语速均匀,失去了现场性这一口译的重要特点。

3.口译焦虑。口译是一种高认知负荷的语言在线加工任务[7]。口译译员容易产生焦虑心理。康志峰将口译焦虑定义为:口译初学者尤其是学生在做口译时由于口译的即时性、源语的复杂性、源语与目标语结构的相异性以及异常心理因素等引起的焦虑现象[8]。董燕萍等学者考察了17个可能与口译能力相关的语言能力因素和心理能力因素,其中与两个翻译方向口译绩效都相关的因素只有一个,即口译焦虑[9]。可见口译焦虑对于口译活动的重要性。但是在目前的口译教学中,对口译焦虑的关注还远远不够。

二、问题的解决

1.课上课下,联动互补。对于口译课时不足,有学者提出将口译的一些技能训练移植到其他专业课中, 比如听辨技能可在大二的听力课中解决,公共演讲能力在口语课中练习,而主题知识则在阅读课中积累[10]。 这的确是一个较好的解决方案,但它的实施有一定的难度。首先各门课的任课教师需要对口译的技能有所研究;其次,这些课的教材也需调整,以适应某项口译技能的训练;最后,口译技能该如何安排、编织到某门专业课的课堂教学中也需探索。这都需要大量的协调工作。笔者认为,对于口译课时不足的事实,刘和平教授提出的“以学生为主、教师为辅、课堂教学为指导、 课后练习为重点、充分利用网络技术的本科口笔译一体化教学模式”[11],是一个很好的思路。如前所述,口译的各种技巧都需要大量的练习,而各种专题知识和基本词汇的储备也需要时间。所以,口译的课堂教学可以遵循两条线路:一是各种技巧的讲解和示范;二是对学生表现的点评和讨论。教师争取在有限的课堂时间内,循序渐进地向学生讲解并展示各种技巧,要求学生课下就某主题做相应的技巧练习,然后在课堂上组织口译实践,对学生的表现给予点评,并和学生讨论出现的问题、原因和解决办法。而对于学生的课下练习,教师除了布置有针对性的练习外,还可以推荐网站,鼓励学生积极利用网络资源,扩充百科知识,练习口译技巧。既然要做到“课后练习”为重点,教师对课后练习的检查就必须跟上。值得推荐的一个方法是要求学生对所做的课后练习进行录音,并针对自己的录音表现,写出小结。这样做,既有利于督促学生听自己的口译表现,发现问题,总结问题,也有利于教师检查学生的练习时数和练习质量。课堂上的讲解、示范、 点评和讨论,辅以课下的大量、高质量的练习,才能保证技巧的内化和百科知识的积累。

2.练技为主,难易有度。必须明确口译练习的目的首先是对各种技巧的习得。所以,在选教材之前,要了解学生的语言能力,选择基本适合其语言水平的教材。如果教材中出现了过难的练习,要坚决弃用,并补充其他资料。这样,学生才不会因语言问题而沮丧,进而对口译产生畏惧心理。口译课也才不会成为语言提高课。除教材外,学生往往会对于一些社会热点问题比较感兴趣。教师可以利用网络资源,将这些热点编排到课堂练习中去,激发他们的练习热情。但需要注意的是,这些资料需要精心的选择,并通过Cool Edit等音、视频编辑软件,对其进行裁剪和拼接,以适合口译技巧的训练。而对于没有音视频资源的文字材料,可以模拟真实的口译现场,要求一部分学生用角色扮演、发表演讲的方式来发表原文,要求其他学生担当口译和听众。鲜活的、有针对性的练习内容,适宜的难度,丰富多样的表现形式,这样的口译课堂,才会对学生有吸引力。

3.关注焦虑,有张有弛。如前所述,口译焦虑影响口译表现,需要关注。康志峰进一步将口译焦虑划分为三个级别,即高焦虑、中焦虑和低焦虑,并指出,中焦虑有利于口译的产出,而高焦虑和低焦虑则与口译表现负相关。根据笔者的问卷调查,绝大部分的学生处于高焦虑的状态。对自己的口译技能、语言能力缺乏信心,对口译主题不熟悉,都会导致高焦虑,而越焦虑,口译表现越不能令人满意,从而陷入了恶性循环。 如何让学生从高焦虑状态下降一个等级,保持适当焦虑,从而帮助口译产出呢?笔者认为可以从以下几个方面入手:首先,学期初,要求学生根据教学大纲中的安排,课前做好课堂口译练习的主题准备,包括词汇准备和背景知识准备。这样,在实际口译过程中,学生可以调动百科知识储备,降低口译难度,增强信心,缓解口译焦虑。其次,口译练习的难度一定要适合学生的语言能力水平。专业性强的学术报告,语速快,有口音的演讲如安排在口译学习初期,只会提升学生的焦虑,浇灭他们的学习热情,不利于口译教学。

英语本科基础口译教学探讨 篇3

关键词:基础口译;英语;教学

随着我国对外交流与合作日益深入,尤其每年在南宁举办的“中国东盟博览会”和“商务与投资峰会”使广西成为中国与东盟连接的纽带,日益增多的大型的会议和交流合作使得广西地方性口译人才面临紧缺的局面。在博览会期间,正式的会议翻译大都从北京临时调来,不少高校英语专业教师也充当了的翻译工作。在一个翻译的需求量与日俱增的社会中,为社会培养翻译人才是高等学校责无旁贷的任务。目前,许多高校英语专业在高年级都开设有口译课程,广西大学从上世纪90年代初就在高年级开设了口译课程,在近十多年的口译教学实践中,针对英语语言能力相对较弱的广西学生,我们仍在摸索和研究。本文主要探讨大学本科口译课程的作用以及口译课的教学原则的方法。

一、基础口译教学的性质:翻译教学还是教学翻译

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。”[1]但是口译的过程不是简单地从原语到译语的解码,“它涉及到思维机制的运行。”[2]这种思维机制是一种技能。“技能的训练由认知(感悟)到掌握有一个内化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜在的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化关键。”[2]因此口译是一种技能,不是一种知识。口译课的教学不能只是知识的传授,应以技能训练为主。在教学中应明确口译教学的目的和原则。鲍川运[3]认为英语专业本科阶段的口译教学在性质上还是教学翻译,因为在口译练习的时间和量上都不能达到职业口译的要求,很难保证实现程序性和自动化的转换,因此全面的口译技能获取难度很大。而郑鸿颍[4]认为本科口译课应该定位为翻译教学,要对选择学习口译的学生进行语言能力的测试,筛选出在听力理解、逻辑分析、语言知识掌握和表达等方面中上水平且具有一定口译潜质的学生参加口译课程学习。

《高等学校英语专业英语教学大纲》[5]在英语专业课程设置中明确地把口译作为专业技能必修课,而且对专业六级和八级的口笔译要求也有明确规定,因此,我认为每个英语专业本科生都应该也有必要参加口译课程的学习,因为口译是本科英语专业需要掌握的一个技能之一,而不是选修课程范围。因此如何制订基础口译教学大纲和教学原则甚为关键,既能兼顾给每个学生进行口译技能训练,又能满足一定的高质量口译人才的社会需求。能否有两全其美的做法?我们可以就广西大学英语专业口译课程的设置进行探讨。

二、广西大学的口译课程设置和内容安排

广西大学的英语专业毕业生有不少在广西各地市从事外事工作,广西大学外国语学院也是中国东盟人才小高地之一,市场的需求是我们不得不考虑的因素,我们培养的学生需要有能力去很快适应职业口译的市场,但我们也要兼顾作为本科生需要掌握的口译技能,让英语专业的学生通过基本训练能担任一般的口译活动。口译教学向学生介绍口译的基本概念,口译的策略和技巧,进行一些口译基本功的训练,如培养双语思维能力,建立一定的双语反应能力和基本的口译能力,为将来更高层次的口译训练打好基础。近几年,在课时安排和学生的分班上我们进行了一些改革和尝试。

首先,学生在二年级下学期考完专业四级后,就开始口译课程学习,口译课一直开到大四上学期结束。每周2个学时,共126学时。由于学生在考完四级后,基本没有别的课程,这时学生有时间也很有兴趣开始口译学习。通常有8周的时间,主要是让学生了解口译的一些基本概念,并进行语言和意义分离练习,让学生对信息进行快速的分析处理,并通过逻辑推理进行记忆训练。同时加强学生的语言基本功训练,毕竟学生在这个阶段语言能力还是比较薄弱的。语言基本功也是结合口译的内容一起练,比如要求学生每周准备一篇演讲,在课堂上对学生的口语、演讲技巧点评,其他同学可以同时练习同语的复述。还有,给学生听一篇英文文章,让学生进行同语概述,不仅练习了学生的听力理解,也可以提高他们的综述分析能力。这个阶段主要是培养学生对口译的兴趣,教给他们一个正确的入门方式。

第二个改革是选拔学生编入尖子班(honor class)。每个学期末的口译考试采取教师盲评方式,即对所有学生考试录音进行编号,几个教师对全年级的学生抽号评改,然后选出前20名进入尖子班,尖子班的学生也会有可能在下次考试结果出来后有部分的调整。尖子班的学生相对口译能力较好,教师对该班学生的要求和训练内容上也不同于其他班学生,并每周多增加两个课时加强练习。也就是说,对于一些比较有潜力的学生我们会加大力度去培养和训练,使这部分学生更好地适应社会的需求。

三、基础口译教学原则

1.以课堂练习为主,少讲理论。本科口译与职业口译(研究生层次)的课堂教学有一个重要的区别。职业口译教学有一个完整的课程设置,配有各种不同的翻译课型,课堂科学的目的是发现学生问题,提供指导,讲解理论。而本科生的口译课只是多门外语课的一门课,课外练习时间不可能太多,因此学生在课堂上的练习要确保一定量,以实践为主。[3]口译课我们都设在多媒体教室上,教师尽量避免点名轮流翻译,如果这样,一节课下来也就只能有少数几个学生能练习。我们采取全班同时翻译练习,并把自己的翻译录在机器上,译完后自己可以回听自己的翻译,而且老师可以同时监听任何学生的录音,可以单独和个别学生进行交流点评,也可以把其中某些同学的录音放出给全班同学听,一起点评。老师也要尽量避免用大块的时间讲理论,要在给学生的点评中自然的揉合相关的技巧理论知识,让学生在实践中体会和感悟。总而言之,课堂的练习时间要保证在三分之二以上。

在课外我们要求学生必须有每周至少2个小时的口译练习时间,让学生3人组成一个练习小组,布置学生进行相关的口译练习,事实词汇查找,准备演讲文章等,并登记每周工作内容,作为平时成绩,以确保课外一定的练习量。实践证明,班上绝大部分同学是能做到的。

2.以技能练习为主,循序渐进。口译技能是口译课的核心,也是口译课的最终目标。“口译属于专门的心智技能,有其特殊的规律”,“练习是技能形成的基本途径。但练习不是机械重复,它是有目的、有步骤、有指导的活动。”[6]掌握了口译的训练方法,并能持之以恒的练习,便能培养成技能。鲍川运概括口译训练的几个方面包括:①口译理解方法,让学生体会到在听辩的开始就要启动自己的逻辑思维整合加工信息,把语言信息形象化。这部分练习我们在二年级下学期开始,先让学生进行同语的复述,注意宏观的意义结构,再逐步过渡到译入语的复述。②交传的记忆和笔记方法,仍然强调对原文的正确理解和处理信息的能力,通过信息的视觉化和形象化以及逻辑推理记忆等练习,加强学生的短期记忆力。这部分练习持续到三年级上学期的期中阶段,之后才引入笔记的方法,笔记的重点放在意义的结构上,训练学生多依赖记忆,少依赖笔记,把笔记看成是辅助手段,是内容的提示。到三年级下学期进入。③信息转换方法,完成两种语言之间的转换,训练学生实现部分信息转换的程序化和自动化,做好精力分配。在四年级让学生全面的进行口译技能实战练习,通过专题口译和模拟口译的方式,让学生感受现场口译的气氛,锻炼临场的应变能力。通过这样循序渐进的训练方式,学生开口翻译就水到渠成,不把口译看作是高不可攀的难事,达到大纲要求的口译技能水平,同时对那些有潜力的学生分班训练,加强其综合能力的培养,以适应市场的需求。

3.教材的多样性和时事性。目前市面上的口译教材大多以主题为特点的交际综合训练教材,近年来,也有以技能为线索的口译课本。但内容上都不尽如人意,要么以传统的语言训练为主,偏重知识与词汇的堆砌,要么内容难度过大,从第一篇开始就是正式演讲词,用词深奥复杂,书面化用语过多,学生难以开口。在课堂上我们不固定使用某一本教材,(但我们会给学生订一本教材作为课外练习使用),只是把技能练习模式和训练长度定下来,教师可根据各自的需要和学生的水平选择教材,要注重所选内容的实效性,可操作性和难度。可以选择近期的中英文报纸、下载广播、电视等音频视频资料,选择不同口音的录音材料等。这样学生在上课时的兴趣和积极性都很高,而且也更关注时事报道和新闻词汇的采集。但是老师的备课量会比较大,我们同一年级组的老师可以互相分工协作,特别是要注重互相交流,共享资源,团队的力量总是比个人强大的。同时学院也要建立一个较为完善的信息资料库,把各种口译资料进行收集分类,不仅可以方便老师备课,也有助于学生的课外自主学习。

基础口译教学有着自身的特点和局限性,笔者只是根据自己的一些教学实践提出一些思考和建议,希望能对目前的本科阶段口译教学有一定的启发。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].第2版.上海外语教育出版社,2000.

[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版社,2001.

[3]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,(5).

[4]郑鸿颖.论大学本科口译教学的定位及方法[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,(8).

[5]高等学校英语专业英语教学大纲[M].外语教学与研究出版社,2000,(4).

[6]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,(3).

英语口译教学大纲 篇4

关键词:高职 商务英语口译 整体教学设计

一、课程内容设计

(一)商务情景本课程模拟长沙外贸进出口公司口译员兼秘书王华、办公室主任张女士以及总经理王伟先生接待美国客户Mr.Brown一行,开展一系列的商务会议、贸易磋商以及谈判等商务活动,最终成功交易一笔数量为100,000件丝绸的出口大单。整个项目完全模拟真正的外贸流程 ,依托6个大项目来开展项目化教学。根据情景需要,学生可分为:中方接待组、外商组、会务组、口译组和谈判组, 随着任务的开展,让学生变换组别,体验不同的身份需考虑的问题和思考问题的角度区别。通过情景模拟,可培养学生的实际操作能力,灵活解决商务口译过程及商务接待当中可能遇到的各种问题,树立正确的职业观,在模拟过程中不断灌输口译员的职业素养和职业道德,使学生在今后的工作当中能顺利开展业务,提高其竞争能力。

(二)英语口译基本技巧该课程采用“PMDCE”口译模式进行教学,介绍影子跟读法、口译笔记、文章复述、句子释义、话语分析、增词减词、词类转换、反译法、倒置法、数字口译、成语口译、组合与拆分、被动式、长句译法、质量评估等口译技巧。在口译技巧的安排上遵循口译各个环节的先后顺序,与口译活动的客观规律相一致,如下表所示:

(三)情境与技巧的结合湖南对外经济贸易职业学院商务外语学院商务英语专业2008级人才培养方案中将本课程定为64个课时,学期为一学期。在设计教学计划时,为提高学生学习兴趣以及增强今后的工作适应能力, 特将技能训练与情景模拟相结合,让学生身临其境,课时具体分配如下表1.接待外商:任务一:机场接机(互致问候、身份确认、行李拿取、海关手续、日程安排、酒店入住等)。任务二:礼仪致辞(口头欢迎、机场简单欢迎辞和感谢辞)2.商务访谈:任务一:会议致辞,包括介绍外商、会议主题、会议时间安排等。任务二:销售报告,包括销售业绩、营运现状和发展趋势等。

3.商务陈述:任务一:销售总结,包括市场分析、原料价格上涨、价格预测等。任务二:商务晚宴,包括嘉宾介绍、晚宴致辞、点菜、菜系介绍。

(四)商务谈判:任务一:参观工厂,包括流程介绍、样品评估等。任务二:磋商贸易细节,包括单价、数量、折扣、佣金等细节。

二、教学方法及考核方案设计

(一)教学方法在本课程的教学中主要采用“交际法”和“启发式”教学法。

听说是口译不可缺少的步骤,学生的口译能力是建立在听说能力的基础之上,在口译教学中将不放弃培养学生的听说能力。

运用“启发式”教学方法,教师提出问题让学生参与小组讨论,针对学生在讨论中出现的问题进行各别辅导英国留学论文,然后随机挑选学生在课堂上进行表演,在师生互动的模式下讨论问题的真正答案。

课堂教学始终以学生为中心,及时听取学生的教学反馈意见,了解学生的需求。利用多媒体教学,通过制作幻灯片、播放英文录音带,丰富信息获取渠道,增加信息容量,优化教学环境。

(二)考核方案设计本课程的考核包括平时和期末两大块。平时占40%,包括出勤10%、课堂表现情况20%和作业完成情况10%。期末占60%,包括汉译英30%和英译汉30%。

参考文献:

英语口译翻译原则 篇5

英语口译翻译原则

一、英语口译翻译原则:时态原则

1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是„„ China was and remains to be …

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.届时,„„ At that time, ……

到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。

After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

二、英语口译翻译原则:主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

三、英语口译翻译原则:谓语最小化原则

谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

a)把动词变成名词

b)使用介词短语

c)使用分词短语

d)多使用to表示目的的状语

e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句 虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

四、英语口译翻译原则:句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a)表示原因关系

“因为„所以”,“因此„”,“由于„” b)表示转折关系

“虽然„但是„”,“然而(不过)„”

c)表示条件关系

“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„”

d)表示让步关系

“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„”

e)表示时间先后关系

“„之后”,“接着„”

f)表示结果关系

“从而„”,“导致„”

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英语口译翻译原则:连接原则

连接原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.减少of原则

汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的” 不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

楼的质量不好。

The building is not well built.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步

the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英语口译翻译原则:名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“ 如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把 “the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

七、英语口译翻译原则:要词原则

无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加 ”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音 ”,将会极大的鼓舞自己的士气。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century „„

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

英语口译心得 篇6

一、树立学生积极性。首先教学的难度应该循序渐进,题材从他们熟悉的开始,比如说教育,校园生活,旅游等方面开始,难度也应该从易到难。不能一开始就给他们太难和语速太快的题材,以免他们产生挫败感,打击他们的自信心,学生一旦失去学好一门课程的信心和兴趣之后,以后就很难学好这门课程。

二、增强课堂的趣味性。除了按照教材讲授那些翻译理论和翻译技巧外,还要给一些比较生动的材料,比如说,一些电影视频,领导人的发言,国际会议开幕式和闭幕式的材料等。让他们觉得自己学的这些理论知识是能够派上用场的,而且还是很大在场合派上用场,增强他们学习的动力。

三、带学生参加实践活动。在课程结束之后,带领学生利用寒暑假期去做一些口译工作。比如说地区会议,或者是一个国际性的赛事口译等。让同学在实践中学习,由被动学习,转为自己为了完成实践活动而主动开展会前的准备,资料查询,词汇扩充等工作。

英语专业口译教学模式初探 篇7

关键词:口译,教学模式,技能培养

1 口译教学现状

国内对于口译教学的研究起步较晚。目前少部分口译教师仍然无法摆脱传统语言教学模式的影响,将大多数的课堂时间用于传授语言知识,包括专业术语、常用表达方式甚至语法知识,却忽略了学生思维能力和心理素质的培养,而口译译员恰恰必须能够沉着应对各种场合,并且迅速独立地分析问题、解决问题。口译是一个“非常复杂的动态过程”,成功的口译是“语言知识体系和非语言知识体系以及各种能力在动态的交际过程中相互作用的结果”[1]。因此,一名优秀的口译译员应具备多重知识技能结构。仲伟合提出的一个公式是:KI=KL+EK+S(P+AP),即“口译知识=双语知识+百科知识+口译技能知识”[2]。

2 口译教学模式的探讨

2.1 教学内容的安排

2.1.1 教材的使用。

教材是教学内容的重要来源。但是,在任何一门课程的教学过程中,教师往往既要合理选择教材,又不能够拘泥于教材,这一点在口译教学中显得尤其重要。由于一些教材涉及的题材过于广泛并且具有相当的难度,教师需要以实用性为原则,对其进行合理的删节,根据实际需要突出重点。比如说,着重强化经济、贸易、旅游等专题的口译练习,着重培养学生接待口译的能力等等。教师还可以对教学内容进行适当补充,例如,口译教材的配套音频往往存在一个共同的问题:大多是在录音棚里录制的,音频内容多为机械的朗读,而不是现实场景下的讲话,因而缺乏现场感和真实感,影响练习效果,并且难免让人感到枯燥。

2.1.2 教学进度的合理安排。

刘和平在《口译技巧———思维科学与推理教学法》一书中提到,口译训练“只有在掌握单项技能的基础上才能开始技能交叉综合训练”,并指出,“口译综合训练进度可以首先从主题和语体方面考虑”,教师可以先选择一些“学员熟悉主题的叙述类讲话”[3]供练习,以后难度逐渐推进。例如,针对口译初学者,可供选择训练题材有接待、教育、旅游等等。

2.1.3 教学内容的及时更新。

口译课作为专业技能类课程,不同于专业理论课,其教学内容尤其是练习材料需要保持一定新鲜度和时效性。在实际操作时,建议将备课内容的2/3作为固定内容,另外1/3作为流动性内容,保持常换常新。

2.2 课堂教学的形式

2.2.1 操练为主,讲解为辅。

正如前面提到过的,口译是一门专业技能课。所以,在课堂上语言知识、理论知识的讲解是必要的,但是应该将更多的时间用于技能的训练。

比如,口译教材往往涉及大量的专业词汇以及常用表达方式。这些内容非常实用,是每一个口译员必须掌握的基础知识,也是每个章节的学习重点。

2.2.2 灵活多变的训练形式。口译不是一项轻松的工作,因此口

译课也不可能十分轻松。因此,好的口译教师一定要懂得激发学生的兴趣。除了备课时保证练习材料的真实性、时事性,还需要努力在课堂上营造一种“现场感”,使学生时刻将自己想象一个真正的口译工作者。通常情况下,笔者将口译练习课分为三个阶段。

(1)热身阶段:请一名学生简述最近的热点新闻事件,并随机抽取另外一到两名同学进行口译,最后,其他同学进行讨论和点评。以这样一个相对轻松的课堂活动作为热身,有助于学生顺利进入状态,并且锻炼学生的心理素质、临场反应能力等等,而这些能力恰恰也是口译技能的重要构成。

(2)正式阶段:在正式练习阶段,练习形式的多样化显得尤为重要。如果教师只是单纯地放放录音然后让学生翻译,这样的课堂难免沉闷。教师不妨自己朗读原文,以增加互动,并鼓励学生进行抢答,激发他们的潜力。对于一些对话口译,可以请一组学生以角色扮演的方式来进行演练,或者将所有的学生进行分组演练,教师在巡视过程中加以指导。

(3)巩固阶段:在课堂结束前,需要进行课堂内容的巩固和检查。教师可以要求学生做一段与前面内容相似的练习。

2.2.3 口译质量的正确评估。

课堂教学中,教师应该针对学生在练习中的表现做出正确、全面的评价。目前国内多数学者普遍认为,语言表达的准确和清晰是评判口译质量的重要标准。此外,根据法国释意派理论的观点,口译译员应该“忠实于讲话人的意图,忠实于目的语的表达方式,忠实于听众”[4]。著名学者蔡小红女士曾提出一个比较全面的口译评估标准,包括五个基本参数:信息的忠实度、语言表达的准确度、译语发布的流利度、交际策略使用的灵活和有效度以及口译使用者的满意度[5]。另外,教师也可以鼓励学生之间相互进行评价,逐步引导他们对口译的评判标准形成正确认识。

3 总结

口译是一门综合型应用型课程,对学生提出了较高的要求,因此,教师的引导作用显得尤为突出。笔者希望上述的教学方法可以为广大口译教师提供更多的思路。总而言之,教师只有重视口译技能培养,树立口译教学的正确理念,并将理念融入到课堂教学的具体环节中去,关注细节,悉心设计,才能取得较为理想的课堂效果。

参考文献

[1]李芳琴.口译交际的基本特点与口译教学[J].四川外国语学院学报,2004(3):116-119

[2]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007(5).

[3]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

高中英语教学中应用口译训练研究 篇8

[关键词]英语教学;口译训练;高中

随着新课改不断推进,高中学校具有独特教育定位,该定位被众多的教育学者所重视。作为一门独特语言的英语,口译训练不宜跨大步,而应该逐渐提升口译技能,从而让学生在学习中创新接纳技能。因此,研究应用口译训练具有现实意义。

一、进行口译训练的意义

探究高中英语教学中怎样进行口译训练,首先就要明白口译训练的真正意义。只有了解了意义再探究,才具有实用价值。

事实上,在高中英语教学中应用口译训练,并非专业培养或者职业训练,也并是不要培养优秀的口译人才,而是培养学生的英语综合能力,不过是将口译训练视为一种教学方法。高中英语教学中的口译训练,主要是渗透口译训练的理念与独特方法,通过口译训练驱动,有效培养学生应用英语的综合能力。主要体现在三个方面:一是通过口译训练方法培养学生英语方法的听、说、读、写、译几个方面的基础技能。二是通过口译训练,有效提升学生英语上的综合交际能力。三是通过口译训练,能够让学生在学习中发现自己语言的输入不足,才能够较好掌握英语知识及技能,也才能够真正提高他们的英语水平。

目前,许多高中学校的学生在英语上总是存在费时低效、高投入低产出、只会考试不会用等现状,而通过口译训练就能够解决这些问题。口译训练属于一种创新的教学模式,同时还给学生职业发展奠定了一定基础。

二、在教学中运用口译训练

在高中的英语教学中,运用口译训练具体包含了两个方面内容:一是口译机能的训练,也就是将训练技能作为手段,对学生的基础英语机能,比如听力、语音、口语等各种基础能力进行专项练习。二是口译专题训练,就是将高中的英语教材作为口译专题,通过模拟口译实战训练学生综合机能。在实际操作中,口译训练比较常用的训练方法有四种,即为主旨复述、影子跟读、主旨口译、视译。本文就抽几种方法的应用进行研究。

1.影子跟读

所谓影子跟读,指讲话者进行试读之后,间隔2-3秒跟读者就把所听到的内容重复出来,属于鹦鹉学舌方式。学习者声音就像如影随行,称之为影子跟读。

坚持采用影子训练,能改善语音的面貌,掌握口语语速,加强理解程度。同时,这种方式还能够增强英语听力能力,为提升口语水平打下基础。其实,这种方法和现在的高考第一道听力题非常相似。当然在训练过程中,教师也应该加强监控。例如选择合理的音频材料,并在规定时间内让学生完成跟读任务,并且跟读过程中还要录音,甚至通过文字转录跟读音频。总体而言,应用这种方法进行口译训练的过程如下。

第一步,影子训练前:良好的背景知识为听力产生激活作用,所以影子训练之前教师就应该采取提问及讲解关键词等各种模式激活学生大脑中的背景知识,尤其是理解听力相关的材料知识,比如一些关键的人名、关键词、地名及组织结构等各种特殊单词,帮助学生吸收与理解新信息,同时减轻心理压力。

第二步,跟读过程中:教师在开读之前要强调一下,让跟读者在跟读之时,如果不能够听懂某一个词,不要太在意没有听懂的词,更不要停下,必须要跟着不断前进语流,要时刻和播放声音或者教师读的声音保持一致。在听完之后就让跟读者跟着读几遍。

第三步,跟读训练之后:跟读者应该依据听力和文本相核对,从文本中查找出自己不能跟读的单词与句子,搞明白意思。核对完之后一定要跟着本文再次进行跟读。这一步非常重要,完事之后还要细心琢磨在跟读过程中是否存在一些问题,要尽可能排除出现的问题,在以后遇到类似听力问题才能够解决。

影子跟读训练非常有效,但是在训练中教师一定要注意让学生进行跟读时,所跟读词语是他听到的,而不是他看到或者读到的,一定要靠学生自己耳朵判断听到的英语,之后再快速地模仿发音。因此,跟读过程中教师不能够让学生知道听力文本,对学生的听辨产生干扰。在熟练之后,学生的听力水平也达到一定高度,教师就应该提升学生跟读的速度。

2.主旨复述训练

主旨复述训练,属于口译训练中的常用方法,当然所使用材料可以是书面上的,也可以是音频,即对听到或看到的材料快速把握其意思并口译出来。这种训练方式有两种,一是听后进行复述,也就是阅读或听完文字后,就应该采用不同句法和词语描述出等值信息内容。二是听后进行总结,该训练不要传达完全等值信息,只需要归纳总结要点。在训练中学生要一边听一边说,还要提取其意思,将注意力放到信息的意义上。对于学生而言,这种训练方式具有挑战性。在训练中,应该分为两个步骤实施。

第一步,原语复述训练:(1)使用中文对中文语篇进行复述,实施上高中的学生大部分都还不能够开口直接说英语的程度。因此,应用之初应该听一些汉语语篇,也可以选择一些语言难度比较低的文本。通过一定时间训练,掌握复述训练中技巧要点,再逐渐复述英文语篇。(2)使用英语对英语语篇进行复述,因为训练的最终目标是要复述英语。因此,应该提醒学生不能过于追求英语的句式、用词或者结构,复述的重点并非语言形式,重点在于传达原语的基本信息。要鼓励学生大胆开口,让学生重视语言的形式与意义上的多样性与一致性。

第二步,复述目的语言训练:当原语复述到了一定标准之后,就应该对目的语进行复述。这种复述就是将听到的汉语使用英语复述出来,将英语文章采用汉语复述。当然训练过程中要由短增长,由易变难,在学习中提升要求。

当然口译训练的方式还比较多,各有各的训练方式,但是目的都是一致的,那就是要提升学生的口译能力。

3.口译训练的重点环节

事实上,在进行口译训练之时不能一视同仁,教师必须依据高中生的特殊性,一定要重视几个重点环节。

(1)训练应变能力:学生的应变能力在人际交往中非常重要,进行口译训练时应该有意识地朝这个方面培养。比如在情景对话中学生忘记怎样拼写儿科医生——pediatrician,教师要让学生尽可能使用概括性比较强的词语——doctor,然后应用定语从句:who specializes in treating sick children来补救。这样训练就能够培养学生的自我表达能力,增加沟通能力。

(2)训练基本功:无论做什么事情,切忌出现空中楼阁现象。训练基本功至关重要。教师应该让学生听一些难度合适的录音,让学生对该文章进行复述,如下列会话题目:

a.Suppose you are a reporter from China Daily. You are making a face-to-face interview with Justin Foster who has just come back home.

b.Do you often read newspapers?

c.What kind of news do you like to read?

完成会话后,学生应该做好笔记,然后找两个学生互相进行复述,并且找别人和自己存在的问题。

在口译训练中的重要环节,还包含了心理素质的训练、听力训练,只有做好了这几个重要环节才能够达到口译训练的真正目标。

高中英语对于学生而言非常关键。英语教学直接关系着学生的学习和能力的提高。教师要结合学生实况,灵活选择口译训练的方法,重视训练的重点环节,增加训练的力度,提升学生的实践技能和学习兴趣。

参考文献

[1]张丽芳.提高地方院校日语专业听力水平的思考[J].鄂州大学学报,2013,(4).

[2]赵德旺.浅析影子跟读法在日语口语教学中的应用[J].科技信息,2013,(7).

[3]朱 慧.浅谈口译训练中的影子跟读技巧[J].佳木斯教育学院学报,2011,(6).

[4]钟晓鸣.浅析课堂中的如影随形——“影子练习法”在日语听说教学中的应用[J].宁波工程学院学报,2013,(6).

上一篇:400电话申请要去哪里办理下一篇:个人理论学习计划