英语口译学习心得

2024-11-22

英语口译学习心得(精选8篇)

英语口译学习心得 篇1

英语口译学习心得

2011级 英语口译专业

学号 4031141906

唐睿婉

英语口译学习心得

我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍。在期末的时候写一份总结,回顾这几个月学习,甚是有幸。

首先,明确自己学习口译的目的。我记得 The Seven Habits of Successful Person 一书中有一句 With ends in mind,以始为终,我非常喜欢。学习口译首先要问清自己为什么学,对于我来说一方面是兴趣使然,另一方面是今后谋生手段,所以选择这个专业。如果真正弄清楚了意义,那么就会努力去学习,在困难的过程中不断实现自我激励,才会有可能成功做成事情。

其次,对于学习来说,没有放之四海而皆准的规则,英语口译更如是。通过跟着老师学习,上网查阅资料,阅读一些翻译书籍,向翻译前辈请教,与同学们交流,我觉得口译学习更多的是要找到适合自己的方法。以自己现有的实力为基础,查缺补漏,吸取他人之长,结合自己的兴趣,统筹安排时间,制定出学习计划,按部就班地提高口译水平。

谈到具体的学习方法,我觉得首先要选好与自己水平相适应的书籍来做练习,在学校上完课自己还要做一个单元的配套练习,增加自信的同时提高英汉互译水平。这是一个艰巨的目标,需要坚定的自制能力,不过效果是显著的。另外,增加单词的积累也是非常重要的。我在做翻译练习的过程中发现有很多中国特色词汇,习语谚语等,这就需要大量记忆。做口译练习的时候自己也常常总结一些经验,发现会议口译是有规可循的,把握规律,然后反复练习、记忆最终达到脱口而出的效果。还有让我受益良多的就是扩大自己的知识面。增大自己的阅读量,每天手机上网读些中文的材料,政治财经地理历史军事等都要阅读;我还订阅economist这个杂志,锻炼自己用英文获取信息的能力,了解西方主流媒体对世界热点问题的舆论态度,以及全球政治经济走向。这对自己今后从事翻译工作奠定了夯实的基础。

除了正确的方法,还有一样东西也很重要,持之以恒的精神。这听起来像是大白话,但真理往往是很朴素的。通过这次的英语口译学习,我更加认识到语言的学习是一个循序渐进的过程,在平时的学习中一定要贯彻持之以恒的思想意识,想在短时间内突击取得什么成绩的想法基本就是白日梦。课堂上老师讲的都是方法性、启发性的东西,是引领你学习方向的一些指导思想,如果不能通过持之以恒的实践将这些指导思想内化为自己的营养,进步也不会太大的。语言是文化的近亲,要想学好永远都不够,这是一个需要终身学习的东西,当学到一定的阶段的时候会发现学习没有止境、乐趣也是无穷的。

最后,特别庆幸自己报了选择了这个专业,有万老师给予我们建设性的指导和建议,让我少走了很多弯路,口译水平也提高了许多。这个学期没有虚度,甚是开心。

英语口译学习心得 篇2

口译作为一种即席的口头翻译, 要求译者在短时间内将听到或读到的信息, 完整准确而迅速地由一种语言转换为另一种语言, 从而达到传递和交流信息的目的。随着经济全球化的发展, 世界各国间的交流与合作日益频繁, 口译作为对外交流的纽带作用也愈发重要, 这对口译人才的培养带来了机遇和挑战。一名合格的译者不仅要具备百科全书般的知识, 高超的跨文化交际能力, 更要有扎实的双语能力和娴熟的翻译技巧。此外还要必备良好的听觉, 敏捷而清醒的头脑和极好的心理素质。

口译过程的复杂性对译者和口译课堂都提出了高要求。在传统的口译课堂上, 教师播放录音, 学生一边听录音一边记笔记, 然后教师点学生发言, 并对学生的口译成果进行纠错和点评。这种模式下, 学生是被动的学习者, 缺少“我要学”的积极性。加之本科阶段, 英语专业学生口译课的学时数一般为32 或者64, 学时数极为有限, 而且口译教材更新较慢, 加之班级人数较多, 平均到每一个学生的课堂练习时间就更少了。而口译技巧的掌握及熟练运用需要1, 000 小时以上。例如, 笔记法的熟练掌握就需要300 小时以上; 公众演讲技能掌握更是需要长达半年或者更久。由此可见, 自主学习在口译学习中的重要性再怎么强调也不为过。

二、自主学习的定义

20 世纪80 年代, Holec ( 1981) 将“自主学习”定义为“学生对自己的学习负责的能力, 包括对学习诸方面所做的决定负责, 确定学习目标、学习内容和学习进度, 选择学习方法和学习技巧, 观察学习过程并评估学习效果”。随着研究的发展, 自我审视和反思等认知层面也被纳入到自主学习中, 要求学习者能够辩证思维, 对学习进行测评、反思和进度调节。Littlewood ( 1999) 将自主学习分为“前摄自主”和“后摄自主”, 前者是指无教师介入下的完全独立于外界影响的自主学习, 后者是指教师介入和指导下的自主学习。Littlewood研究了东亚的二语习得后, 得出结论: 由于其独特的认知和学习习惯, 亚洲学生进行“后摄自主”学习更有效。本文所探讨的口译自主学习模式主要指的是后摄自主学习。国内学者徐锦芬和占小海 ( 2004) 通过对中国学生二语习得的自主学习进行研究后, 总结了以下五个方面的自主学习步骤和内容: 明确教师的教学目的和要求; 确立学习目标和学习计划;使用相关的学习策略; 监控学习策略的使用情况; 监控与评估英语学习过程。此五方面对本文具有指导意义。

三、口译自主学习模式的具体操作

口译课是英语专业学生的必修课程。该课程通过讲授口译基本理论和训练口译基本技巧, 使学生初步学会口译记忆方法、口译笔记、公众演讲等口译技巧, 能准确且流畅地进行汉英互译。口译技巧的训练遵循由浅入深、循序渐进的原则。下面具体分析在联络陪同口译、公众演讲及会议口译练习中的自主学习模式的具体操作。

( 一) 联络陪同口译练习中的自主学习。联络陪同口译是使用范围最广泛的口译形式。联络陪同口译自主学习的目标是培养初级口译人才, 使之能胜任企业或政府机构的外事接待、旅游购物、商务谈判等口译任务。自主学习中, 重点训练的技巧为口译理解和口译记忆。教师在课堂上展示不同的口译记忆训练方法, 如原语复述、逻辑分析能力、思维形象化、组块、列提纲等。学生根据自己的偏好选择合适的方法进行课下练习。教师将学生分为若干学习小组, 3 ~ 6 人为一组, 将不同的性格特点和长处的学生分为一组, 从而形成“优势互补”, 每组选一名小组长, 负责组织学生制定训练目标、训练计划、训练策略的选用、训练时间和地点及训练的监控和评估。自主练习采用“三角情景模拟”练习, 由学生自主选择扮演中方、外方、或口译员的角色, 模拟机场迎宾、酒店入住、景点游玩、参观工厂等场景的陪同口译任务。此外, 鼓励学生在课外担任兼职陪同口译员、兼职涉外导游或导购员, 这些都是自主学习的有效途径。自主学习的监督和评估可以通过小组自评或组间互评的形式。每组指派一名记录员, 记录小组成员每天的训练情况、作业完成的情况、存在的问题、反思任务顺利完成或者不能完成的原因, 并对后期的学习策略作出合理的调整。教师可以定期检查学生的自学情况、评价学生的目标完成情况、进步或者不足, 及时给学生提供反馈意见。

( 二) 公众演讲技能训练中的自主学习。口译是一种复杂的交际行为。根据吉尔的理论: 交替传译 ( 第二阶段) = 记忆+ 读笔记+ 传达, 能否有效地传达信息很大程度上取决于译员的公众演讲技能。英汉语口译员要学习英语语音语调及普通话。自主学习的方式有: 跟读课文、朗读报纸、读绕口令、诗歌朗诵、命题演讲、即兴演讲、双语新闻播报、电影配音、课前陈述等。教师根据学生的不同情况布置不同的课外学习任务。如给口语基础薄弱的学生布置跟读任务, 给口语好的学生布置即兴演讲的任务, 给学习兴趣不浓厚的学生布置电影配音等任务。在布置任务时, 教师告知学生此项活动的目的和意义, 并提供二到三个备选项, 以便学生根据自己的兴趣进行选择, 以此激发学生的自学热情。在自主练习中, 要求学生用录音机、数码相机将自学的任务录制下来, 并将表现优秀的学生的录音和视频拿到课堂上进行展示和点评, 既能监督学生的练习情况, 也能起到带动感染作用, 既使学生对自身的表达能力有一个直观的认识, 也能培养学生的心理素质和自信心。

( 三) 会议口译练习中的自主学习。会议口译的自主学习目标是培养会议中的同声传译和交替传译的高级口译人才。会议的内容广泛, 涉及政治、经济、文化等各个领域。语言复杂, 词汇覆盖面广, 要求学生做大量的译前准备和口译实践。教师在课堂上要向学生说明会议口译练习的目标, 进度和要求, 引导学生制定出切实可行的自主学习计划。教师要作为指导者, 组织者和监控者, 为学习提供可能的练习资源和良好的自主学习环境。一是针对不同的口译技巧给学生推荐不同的口译练习教材。二是充分利用网络资源, 给学生提供各类口译音频和视频, 以便学生根据自己的语言水平、语速和反应能力自主选择练习材料。通过观摩国际会议、新闻发布会等口译实况, 学生能体验不同发言人的讲话风格, 不同场合的语言语体风格, 译员风度仪表和角色定位及各种困境应对策略等。三是充分利用各种口译软件。例如由吴志萌和普特网共同研发的口译专能培训习得机制, 该软件采用六步学习法, 即: 源语复述—译入语交替传译练习—精听—听力文本视译练习—二次源语复述—同声传译训练, 帮助学生全方面进行口译训练。学生在每次完成自学任务后, 可以检查效果, 自我反省, 总结学习经验和不足, 并与老师同学交流, 根据实际的情况调整学习策略。

四、结语

总之, 作为口译课堂教学的自然延伸和有效补充, 口译的自主学习不仅能巩固和熟练掌握相关的口译技巧, 而且可以激发学生的学习积极性。在后摄自主学习模式下, 学生是学习的主体和中心, 教师发挥其主导和监督的作用, 师生的共同努力, 可以较好地实现口译的教学目标, 切实提高学生的口译能力。

摘要:我国经济、政治和社会的发展, 对外交流日益频繁, 对口译的需求也迅猛增加。口译的学习需要大量的练习来巩固口译技巧, 而现有的课时无法满足口译练习的时间。本文针对当前的口译教学现状, 探讨口译自主学习的必要性, 并设计英语专业学生口译自主学习的模式, 以期提高口译教学效果, 从而培养出更多能真正满足市场需求的合格口译人才。

关键词:英语教学,自主学习,教学模式

参考文献

[1]Littlewood, W.Defining and Developing Autonomy in East Asian Contexts[J].Applied Linguistics, 1999, 20 (1) :71~94

[2]Holec, H.Autonomy and Foreign Language Learning[M].Oxford:Pergamon Press, 1981

[3]高彬, 柴明颎.试论会议口译人才培养的层次和相关课程设置——欧洲会议口译硕士核心课程分析[J].外语电化教学, 2007, 8:58~61

[4]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:外语教学与研究出版社, 2000

[5]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社, 2007

试论英语口译的学习与思维 篇3

关键词:英语;口译;学习;思维

一、口译的定义及应用范围

人类进入21世纪以来,科学技术迅猛发展,人民生活水平不断提高,伴随着国际语言英语掀起的全球性热潮,中国学生对语言学习,特别是英语学习的热情不断高潮。在全国各个高校,英语专业人才济济。一些高等学府还专门开设了口译课程。这篇文章旨在解释口译的应用、要求、中国学生学习口译中遇到的困难及口译对思维的影响。

口译,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。可分为同声传译(Simultaneous interpreting)以及连续传译(Consecutive interpreting)两大类。

由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

二、学习口译的相关要求

交替传译中,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

下文出现的口译专指交替传译。口译的学习涉及听力理解,记忆力训练,信息处理(笔记)和表达四个环节,它不仅要求学习者具有良好的听说读写译的能力,同时也须要他们有足够宽的知识面和良好的英语思维及英汉转换思维。从讲话人开始发言时起,口译人员要做到听懂所讲内容,有效地记录笔记同时转化为短期记忆,再通过对应的语言来进行重组和表达。这就要求学习口译的学生系统全面有重点地进行训练,把知识面、理解能力、表达能力及心理素质提到日常训练的日程上来。

三、中国学生学习口译中遇到的困难

作为一名学习口译的中国学生,我深知在学习口译中会遇到的困难。

首先,作为一个中国人,英语是外来语,因此我们作为中国学生,掌握的英语水平也参差不齐。而作为一个口译人员,英语水平是最基础的要求。首先须要能听懂,然后才是笔记和记忆,最后是输出为目标语。不管是在做中英口译还是英中口译,英语的基础水平都要求很高。因此,对于那些英语基础不是很好的学生来说,口译的过程其实是很艰难的。这就要求我们不断地提高自己的英语基础水平,全面地丰富自己的英语知识并有效地锻炼自己的英语思维。只有这样,在做口译的过程当中,才能有的放矢地发挥自己的优势来达到最终的目的。

其次,中英的转换思维也是中国学生在学习口译过程中遇到的一大难点。我们从小就生活在中国,每天所用的语言也是中文,因此在我们开始学习英语这一语言的时候,就会面对中英不同的思维方式。而要想灵活准确地在中英的思维方式中转换不仅须要方法,也须要实践。通过深入浅出地学习翻译理论,我们可以大概了解到一些中英、英中句子的转换方法,这也会对我们口译的训练及实践有一些帮助。但是不得不承认,我们还有很长的一段路要走,要想做好口译工作,在实践中总结经验教训得以更好地在中英的对话及思维间转换对于任何口译人员都是唯一也是必经的途径。

最后一点中国学生学习口译遇到的困难其实也是各国学生也要面对的一个问题,这就是心理素质。在做口译的过程当中,再好的口译员也难免会遇到一些模糊的或者是不确定的信息,这时须要口译人员保持镇定,灵活地运用经验和方法来解决这一问题。良好的心理素质不是一朝一夕就可以做到的,它须要长期的不断地坚持和训练,因此,练就良好的心理素质无疑会对口译的工作产生巨大的影响。

四、口译与思维相关联的方面

接下来,我想谈一谈学习口译与转换思维相关联的方面。

口译不是一个独立的事物,不仅要求实践、经验,还与思维密切相关。这其实也是我在前面第二点强调的中英的转换思维。由于中文与英文有不同的语法、句话、结构和表达方式,当你运用强烈的中文思维来表达英文的时候,往往会让对方感觉不知所云,或者很难理解你想要表达的意思。在以往的英语学习中,我们往往注重的是英语语法、词汇及发音的锻炼和学习,而当我们接触到口译这门学科的时候,我们会发现其实中英思维的转换才是最重要的部分。要想很好地掌握这部分知识技能,就要求我们平时要多听、多说,分析总结英语句子的思维模式,并在学习和生活中多多进行练习和实践。思维是影响语言也是决定语言的重要因素,因此口译与思维的转换是密不可分,息息相关的。

五、学习口译对中国学生思维方面的影响

那么,学习口译会对中国学生的思维产生什么深远的影响呢?我想主要从学习口译的过程和最终成为口译人员的角度来说明一下自己的观点。

学习口译是一个艰难而又十分有意义的过程。它不仅会锻炼到你的英语水平,还会对思维的发展起到重要作用。在这过程中,首先你要对口译这门课程有一个清醒的认知,并做好相关的心理准备。在开始学习时,你会遇到不同的困难,也会有动摇,而这时就须要你的坚定的意志力及不怕困难的学习精神。而在学习的过程中,你也会收获快乐,而正是这一点一滴的进步和快乐会指引你继续走下去,毫不退缩。这一切,都始于思维,止于行动。如果口译课程是一块练金石的话,一个学生的思维会起到决定性的影响作用,也将会是大浪淘沙后的留下的那块金子。

学习口译的最终目的和结果就是成为一名口译人员,而这更须要我们有积极的思维和果断的行动。众所周知,口译这个行业是一个高压行业,表面上看光鲜亮丽,但是背后也有着不为人知的酸楚和苦痛。因此,作为一名口译人员,要练就强大的心理力量和积极的思维习惯,把每一个困难都看成是新的起点,在每一个绝望里面都找到新的希望,继续走下去,把这条路走好,走到底。

不管是学习口译的过程还是实践口译的工作,其实都会在提高自己英语能力的同时,对自己的思维和心理产生积极的决定性的作用。而这种思维又会在我们日常的生活当中得到延伸,进而使我们以更积极,更阳光的态度面对我们的生活,我们身边的人或事。

六、未来的方向与趋势

目前,全球化的进程不断加快,世界上的各个国家的彼此联系越发紧密,而英语作为目前世界上使用最多的语言,它的重要性也是不可忽视的。在世界性的各大场合,例如会议、展览会或公司谈判,口译译员的作用也是至关重要的。口译译员的思维和水平直接决定和影响口译工作的质量和效率,更进一步来说,也会对整个活动产生巨大的影响。因此,了解了口译工作与思维的联系,我们可以更好地指导自己的学习实践,在遇到困难和问题的时候,运用正确的积极的思维方式来处理解决。口译不仅让我们的英语水平更上一层楼,更重要的是,它促使我们产生积极的思维,培养我们坚定的意志, 同时也为我们带来可喜的回报。

现在,我也是一名口译专业的学生,口译课程是最重要的一门课程,贯穿我们的整个学习过程。对口译的思考和实践会大大提高我对口译这门课的理解水平和兴趣。同时,我也会从学习口译的过程中学到做人做事的思维和方式。口译,在我看来,是一门技艺,也是一种实践,更是一项事业。

十年树木,百年树人。通过口译这门课程,我们会学到更多的知识,提高自己的能力,锻炼坚定的意志,也将获得丰厚的回报。当然,这回报不止是指的金钱上的,我们在精神上也会获得成就感和荣誉感。中国正在迅速地发展中,经济上我们在未来几年内即将超过美国成为世界第一大国,而同时我们应该重视的是软实力,是我们的国民素质和教育。不管是英语专业的口译课程还是其他的教育领域,我们不能忘记的就是在提高学生课业水平的同时,更重要的是也要锻炼他们的心理素质,培养他们良好的生活态度和积极的处事心态,这样才能培养出一代又一代中华好儿女,接过祖国的继承大业,为中华民族的发展壮大做出应有的贡献。

七、结语

笔者相信,未来的世界,英语的应用及重要性会与日俱增,对口译工作者的须求量也会不断扩大。口译不是独立存在的,它无时无刻不在影响着从事口译工作者的思维。这里的思维不仅指英语语言的思维习惯,也指对待事物和工作的态度。只有一个具有正面积极思维的英语实践者才有可能成为一位合格的口译工作人员。

英语口译学习心得 篇4

谈到英语翻译,孙教授毫不留情地把国内目前的窘境摆在了我们面前,尤其是传统中国文学的翻译工作。虽然我有幸成为上海名区区可数的高级口译证书获得者之一,但扪心自问,面对除了白纸黑字之外,还要readbetweenthelines的句子,选择逐字逐句翻还是意译仍是一件颇费踌躇的事情。孙教授所谓的三种翻译方式(还有音译)的混合使用很能看出一为翻译人员的素质。我冒昧地问到是否能将信,达,雅作为翻译的第一要义,孙老师意味深长的肯定回答不仅对我们已经考出证书的人有启发,对于仍然在拼搏的应考者而言,同样不失为端正态度,学好翻译,更实际地说,拿到梦寐以求的证书的良言。

所谓信,即忠实于原文。任性而为,恶意窜改皆非翻译所应为。较深厚的文化知识,广博的见闻是避免口译时冷场的法宝。而对专业性较强的笔译内容,与其模棱两可,似是而非,不如勤查字典,也好给自己一个交代。当初在为保监会翻译年报时的牛刀小试,至今想来仍觉得脸红。连信都达不到的翻译有怎配称为翻译。

所谓达,既expressingyourselfclearly,硬译是翻译工作的致命伤,

各种语言都有其不同的表达习惯,称谓,词序,结构难以尽数。翻译尤其是口译时如何把握分寸,在有限的时间内从一种表达方式转换到另一种,全看个人遣词造句的熟练程度。我个人的考试经验看,熟悉,或者说非常熟悉口译一书的内容范围,句型在第二阶段考试时能有奇效。(效果多大,看你本事啦。)但正如一为考官所言,”如果你所有的提高和增强都只会用increase和promote的话,那多半没戏。”

所谓雅,是区分日常俗俚之辞和文学性表达的界限。通畅的表达未必雅,泼妇骂街就很顺,雅又从何谈起?但在口译过程中,雅得过头也不是件好事。曾有一组荷兰的大学生为某个公司到上海作调查。在为他们佳能公司采访作翻译时,我左一个conference,右一个conference,他们莫名,我也郁闷。其实,在某些场合下gathering甚至meeting都已足够。

看来,做到信达雅已属不易,但更高的要求是根据原文的语体传情达意,皆成文章的嬉笑怒骂如果一概翻成清汤白开水,谁还有胃口去看?孙教授有这么一个生动的事例:试问霸王别姬怎生翻译是好?Welfaretomylovelyconcubine.绝倒吧,霸王没有了豪迈霸气;别离犹如家常便饭,引不起丝毫愁绪;这边厢小老婆(concubine)是否会闹到原配家吵着分家产仍是个问题。

学英语是一辈子的事情,翻译作为两种语言的桥梁更非一朝一夕所能成就。我只能真诚地祝福你们,考过和没考过高口的兄弟姐妹,一路走好!

口译心得体会专题 篇5

这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。以前看过口译大赛,觉得他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度好快。想着什么时候自己也可以达到这样的水平。刚开始我们的训练是分组进行,每组有口译人员,有中文翻译,秘书,每个人都有自己的角色。这样每个人都有发挥自己的机会,锻炼的机会。

等真正轮到自己了才知道口译是那么的难,要想做好口译就要做足充分的准备,还得具备一定的英语基础,要想翻译好就得平时多练,不然也是发挥不好的。准备时间不够的话也是发挥不出自己的水平,如果没有多练习,上台的话会紧张,紧张就会忘词了。刚开始我们是第一组,准备时间不足,得到了话题还要考虑中英文怎么说才可以让同学们听明白,怎样才运用得当。这就是考我们知识运用的时候了,要如何才能发挥我们最好的水平。翻译结束还要进行总结,总结自己这组的优点和缺点,以便加以改进。也看过同学们的口译,只要是准备的时间充分,就发挥得很好,如果是匆匆忙忙的话就会失了水准。经过几次的练习,发现整体上都得到了提高,不再怯场了。

为什么我们要学习口译课呢?也许很多人都会说,以后我又不从事翻译工作,也许以后都不当老师,为什么还要学习它呢,每个人的追求不同。我想说的是作为以英语为专业的学生,学习口译课是很有必要的。那么学习它有什么好处呢,其实口译只是我们英语专业的一个基本技能,双语人才必须具备这样的能力。它既能使我们了解我们的优势所在,又能提高我们的能力,何乐而不为呢?那么学习口译到底需要什么基础和态度呢?在我看来,只要具备能听懂汉语和英语,能用它们较为自如地表达(无论笔头还是口头)的语言基础就可以了。语言的学习是一个终生的过程,没有输入就没有输出。在学习口译的过程中,我们会渐渐发现自身的不足,就会自觉地去弥补,从而使语言功底越来越好。我认为最重要的不是基础,而是你的态度,就像我们上口译课那样,很多人都不来上课,这样的话你不练习你怎么知道你的优势和劣势呢?不练习你的能力怎么会提高呢?很多时候决定你的成功是看你的态度。口译最重要的三个能力就是:听力、记忆和表达。这三项能力的训练必须以口译为中心,通过练习得到口译水平的提高,提高理解能力是关键。更重要的是心理素质要过关,在翻译的过程中要有足够的内心应对出现的没听清的单词,现场的干扰等。在各种环境下都能保持镇静的心态,冷静的头脑和不徐不慢的语速,并且要充满自信。平时要在人多的场合多发言并提高自己处理突发事件的能力。对各学科的专业术语要有一定的了解,这样才能在翻译的过程中才不会慌乱。要有很强的学习能力,对外国的政治有一定的了解,特别是国家每年的新政策,要保持一颗对周围新兴事物的好奇心,对新出现的名词,不仅要了解其对应的英文表达还要了解其含义。在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练我们的逻辑思考能力和对说话人大意的总结能力,分清主次。

学习口译的技巧,我觉得我们应该经常练习,通过背诵,复述的形式来提高自己的记忆力。还要重视课堂练习,提高心理承受能力的好办法就是把上课的任务当成是一次真实的口译,这样可以提高课堂学习效率,也可以逐渐适应在有压力下的环境完成口译任务。把握上课发言的机会,有意识的把自己想象成专业的口译人员。还要多朗读中英文章,学会以平稳自信的声音发言,即使是内心紧张也不要在声音上体现出来。往往我们一紧张声音就会发抖,所以我们要克服这种现象。

中级口译学习计划 篇6

考试分两个阶段:笔试、口试

笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5.第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6.每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

考试时间安排

笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(section 1),阅读部分时间为45分钟(section 2),翻译部分时间为60分钟(section 3§ion 4)。

以下为笔试详细流程:

时间 考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率

14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做section1 听力部分 听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做section2 阅读部分 阅读部分时间为45分钟 15:30—16:30 考生做section3和section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要!

科目 时间长度

约5分钟

听力(2:00开始,约25分钟

共约45分钟)

建议

预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 part a: q1-q20 spot dictation 检查:名词、动词单复数、词性、拼写

预读选项:话题-高频词、词组; part b: q1-q10 statements 考点-句子成分差异处 预读选项(同上); talks and part b: q11-q30 conversations 听题:程度副词、转折词、观点

笔记:数字+并列信息 sentence 笔头:常识补充,务必成句 part c: listening translation(5句)笔记:框架+数字+并列信息 and translation passage 笔头:常识补充,务必成段 translation(2段)

先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、选择题 section 2:q1-30 先易后难

认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

先分句再下手;确定句型;调整词性;检查语法错误;勿盲目使用大词;慎用拼音;字迹端正 题目 类型

约15分钟

阅读(2:

45-3:约45分钟 30)30分钟

翻译(3:30-4:30)30分钟

英译汉 section 3 第一篇

汉译英 section 3 第二篇

中口难度简介

考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与

托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于cet6,低于tem8。考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 中级口译口试:

第一部分 3-minute talk 这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。---口试评分标准及通过率

口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。(好严峻的形势啊!!)具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。

中口建议: 1.听力部分是一发卷子就要准备开始了.所有听力内容均只放一遍.2.阅读包括30道题,分六段段落,难度挺大,不容易做好,属于六级水平吧 3.五本教材中口译和听力最重要,翻译也可以适当看看.记住前两个一定要下工夫 4.口试包括口语和翻译.口语是给你一个题目让你讲三分钟以上;翻译包括英翻中和中翻英各两大段,一段又包括四小段.(听一小段译一小段)5.想过中口最好是有4000-5000词汇比较轻松了,最重要的是听力要好!因为250分有90分听力

另外:试卷做个四五套就可以拉 复习计划相关网址

上海中级口译

目标:口语标准化,听力强化,六级分数大幅上升,词汇量增加,直接听原音 英语movie,听懂英语新闻

问题:词汇量偏少,语调不够标准,其他的一些连贯以及常用语的积累不多

步骤方法:1教程里不放过任何一个单词 2教程里的每一篇课文都要背熟,而且要模仿语音 3暑假开始每天都要有口语朗读时间,至少半小时 4暑假每2天一部外语电影,注意单词及语音,后半个暑假直接看英 语,下学期每周五晚上一部外文电影 5注意在有限的时间里将教程结束 6下学期每周至少听一个英语新闻 7考试前2个月进行强化:真题,网上下载资料(新东方论坛有)考试介绍:

1.报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。

考试分两个阶段:笔试、口试

笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)1: 听力40分钟/90分;

2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 5 :每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。6 :考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ; 16:30: 结束考试

二、上海中级口译笔试分值分布情况: a:听力:1: spot dictation: 20空/30分; c: 听译:5句子+2短文/30分。d: 阅读:30题/60分 ; e: 英译汉/50分; f: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型: 1: spot dictation;2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ; 3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段

四、中级口译报名时间

笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日 3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名 口试报名日期:2007年10月11日至10月16日 报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00

五、报名费

英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元 ps:

1、上海考点报名一律不收代办费;

2、长三角地区另收代办费20元/人次;

3、其他省市考点另收代办费30元/人次。

考试指定培训教材: 《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)

《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)

《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)

《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)tips 1.学习美式的,中口的口音都是美式英语

就是中级口译的6本书啦.无他,唯死记硬背耳.如能把课文都背熟,通过就问题不大了

注意那些美式发音以及连读方法对考试很重要,尤其听力!

否则你会很迷茫,听不懂别人在说什么的 2.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面 但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...3整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间

我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟 4.我现在看新东方的口试备考精要 不管怎样一点点准备起来 考场上别慌了就行~也当第一次练兵熟悉下流程

我今天刚考好,就是先进去一个大教室等着,然后去一个小教室看口语题,然后进去就说,放口译题,就好了,怎么评分是老师的事,学生都不知道的 请问中级口译笔试通过后,是不是两年内考口试都可以啊?笔试的成绩是不是保留两年啊?

原则上只要通过就可以考4次(1年2次)要是你是抱着提高水平的话,那就建议你把其中的好的文章背诵背诵。把书看得融会贯通就可以去考试了。要背很多东西的 5.速度是关键,所以建议多练习,呵呵。

口试就难了,我是考了2次考过的,这个一定要把口译那本口译教材背回的,因为四段里面有一段是原文,这个pass基本上是口试通过的必要条件。口试最好辅以一定得练习,这个也是个熟练工 6.参考书籍:《中级听力教程》、《中级翻译教程》,新东方的《中高级口译词汇必备》以及历年的真题(真题是一定要的哦!)

现在离考试还有半年左右的时间,前四个月要做的有: 1。把那本听力教程给做完,把自己的听力盲点(比如一些听力词汇和词组等)整理在本子上面。2。把中级翻译教程的汉译英部分背一遍。3。关于词汇方面:翻译词汇看那本新东方的词汇必备,对一些重点的加以总结,另外也可以背背六级词汇。

在最后两个月,开始做真题,每一套都要认真做,总结方法,以及常用的翻译,听力的词组结构等等。

在最后一个星期的时候,把那本中级听力教程再过一遍(因为上面会有题目考到)

只要坚持,过是肯定没问题的!7.先考笔试嘛,我看笔试嘛你就买听力和翻译两本书好了,阅读很简单就不要买了,听力的音频资料hj有的下的.然后根据自己的情况,制定的计划表学就好了,不是太难的.

每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻 听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢

翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过

口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的篇三:中级口译复习计划

考试复习计划 1。掌握听力教程单词、文化知识、先练所有听译练习 2。每周一种题型。

做到听到声音立刻写下缩写。spot dictation : 重在熟练缩写,必须找出三天时间找人听写那些高频词汇,statements : 重在掌握七个题型和重要场景词汇,以及课堂总结的词伙儿。另外,做题时注意仿真,加快浏览选项的速度,和代换速度。

长段子:把小绿书上的culture notes熟读。注意考试听力技巧和题型技巧。尤其养成对关键提示词first of all,moreover, on the other hand, however等词的敏感。听译:无论怎样,小绿书每个听译单句和段子都要听过。熟练笔记技巧。然后再去做真题。由于小绿书比真题快,所以在做真题时觉得如同慢镜回放。

新闻题型(高口),在准备上要上网查询07世界大事,我在班上也总结过热点地区和热点人物及事件。要练成倒金字塔技巧,只有强练单句新闻听力,可用小绿书作为材料,然后做真题新闻时以句为单位,听过每句后必须能重述80%内容。note taking题型(高口):1。听长段子(连听5分钟左右),如真题不够用,可用小绿书的长段子材料或者talks材料; 2。重在练笔记。每次练习后,要看笔记是否能够清楚表现每篇说明文的干、枝、叶内容。然后看笔记回忆,补充并重述尽可能多的内容;每篇在不同纸上记三次。3。考试不要奢求满分,重在理解,抓住干和枝,已经足够10-12,其他细节词但凡记下几个,或根据前后文合理填入同义词,15分以上不是难事。具体笔记方法和推测方法见课堂笔记。3。每周两套真题精练。精练就是每次用白纸写答案,不要写在书上。spot dictation必须每篇能做到一次性完美缩写,才算练完。statements和长段子练习时做对答案后,要把自己该句中没听出来的继续攻克。听译重在听和记得配合,要把每一段反复听,反复笔记,才能找到最佳的听记节奏。4。要稳过一个考试,必须在准备时高于它的水平,所以搜集一些课外材料,如cnnvoa新闻,和其他影音材料。5。最后,要过听力关,先过发音关。记得英语不是学出来的,不是背出来的,不是做题作出来的,而是模仿出来的。篇四:上海中级口译注意事项及复习计划 shanghai interpretation accreditation aim:standardize spoken english, strengthen listening, improve the score of cet6, increase vocabulary, understand the oringinal sound in eglish movie and english news.method:

1.catch every words in the book 2.memorize each passage and copy the accent.3.practice speaking at least half an hour in the summer 4.watch english movie once two days, and pay attetion to the words and accent, then in next tern, watch an english movie on friday.5.be sure to end the course in limit time.6.listen to english news at least once a week.7.do the past exam papers in 2 mounths before the exam, and download some information(eg: koolearn)about the test:

1.报考对象:the people passing cet4 can register for examination.考试分两个阶段:笔试、口试two stages: written test and oral test.written test has 4 parts.(50 minutes, 250 poits, they can pass the test over 150 point)1: 听力40分钟/90分;listening: 40min/90points 2:阅读50分钟/60分;reading: 50min/60points 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 5 :每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。6 :考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ; 16:30: 结束考试

二、上海中级口译笔试分值分布情况: a:听力:1: spot dictation: 20空/30分; c: 听译:5句子+2短文/30分。d: 阅读:30题/60分 ; e: 英译汉/50分; f: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型: 1: spot dictation;2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ; 3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段

四、中级口译报名时间

笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日 3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名 口试报名日期:2007年10月11日至10月16日

报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00

五、报名费 英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元 ps:

1、上海考点报名一律不收代办费;

2、长三角地区另收代办费20元/人次;

3、其他省市考点另收代办费30元/人次。

考试指定培训教材: 《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)

《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)

《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)

《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)tips 1.学习美式的,中口的口音都是美式英语

就是中级口译的6本书啦.无他,唯死记硬背耳.如能把课文都背熟,通过就问题不大了

注意那些美式发音以及连读方法对考试很重要,尤其听力!

否则你会很迷茫,听不懂别人在说什么的 2.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面 但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...3整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间

我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟 4.我现在看新东方的口试备考精要 不管怎样一点点准备起来 考场上别慌了就行~也当第一次练兵熟悉下流程

我今天刚考好,就是先进去一个大教室等着,然后去一个小教室看口语题,然后进去就说,放口译题,就好了,怎么评分是老师的事,学生都不知道的 请问中级口译笔试通过后,是不是两年内考口试都可以啊?笔试的成绩是不是

保留两年啊?

原则上只要通过就可以考4次(1年2次)要是你是抱着提高水平的话,那就建议你把其中的好的文章背诵背诵。把书看得融会贯通就可以去考试了。要背很多东西的 5.速度是关键,所以建议多练习,呵呵。

口试就难了,我是考了2次考过的,这个一定要把口译那本口译教材背回的,因为四段里面有一段是原文,这个pass基本上是口试通过的必要条件。口试最好辅以一定得练习,这个也是个熟练工 6.参考书籍:《中级听力教程》、《中级翻译教程》,新东方的《中高级口译词汇必备》以及历年的真题(真题是一定要的哦!)

现在离考试还有半年左右的时间,前四个月要做的有: 1。把那本听力教程给做完,把自己的听力盲点(比如一些听力词汇和词组等)整理在本子上面。2。把中级翻译教程的汉译英部分背一遍。3。关于词汇方面:翻译词汇看那本新东方的词汇必备,对一些重点的加以总结,另外也可以背背六级词汇。在最后两个月,开始做真题,每一套都要认真做,总结方法,以及常用的翻译,听力的词组结构等等。

在最后一个星期的时候,把那本中级听力教程再过一遍(因为上面会有题目考到)

只要坚持,过是肯定没问题的!7.先考笔试嘛,我看笔试嘛你就买听力和翻译两本书好了,阅读很简单就不要买了,听力的音频资料hj有的下的.然后根据自己的情况,制定的计划表学就好了,不是太难的.

每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻 听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢

翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过

口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的篇五:中口复习计划

以下为针对中级口译听力考试的大致复习计划:

整体思路 1,sentence/passage translation建议练习步骤:听一遍-复述大意-核对答案-复听-圈划词汇与句型

2,其它题型建议练习步骤:听一遍并做题-核对答案-圈划词汇与句型-选择性复听 3,所列内容实在来不及完成的(比如有几个听力教程的单元没有听,有几套预测题没有做,虽然理论上是完全来得及完成的),至少在考前两三天看着文本熟悉一下内容,且同样要求“圈划词汇与句型”。具体日程 * 每天1个spot dictation练习,20句statements练习,5句sentence translation,2篇passage translation 及听力教程重点篇章中的一篇(具体见下文),总时间约90分钟(包括核对、部分复听及词汇句型表达整理)* 每2-3天另加一套真题听力(完整版),约50分钟 按照以上进度,20天内应该足够完成以下的内容

听力教程

每个单元的statements(20*16)每个单元的st pt(5+2)*16 unit 2 part one unit 4 part one, three(2), unit 6 part one, part three(1)unit 7 part one unit 8 part one unit 9 part one unit 10 part one unit 11 part one unit 12 part one unit 13 part one unit 15 part one, part three(2, 3)unit 16 part one, part three(1, 2, 3)真题:(10套0309-0709)

重点做真题,(应该很容易买到)这样可以更了解题型以及考试难度,新东方的笔试备考精要也可以看看。如果要加强练习强度,市面上的模拟题也可以拿来做做的,只是难度可能与中口稍有差异。也不要把笔试看得太复杂,毕竟笔试通过率还是很高的。大家都普遍认为口试要比笔试难。因此,若是对笔试很有把握,可以将重点移到口试复习上来。那五本书一个暑假肯定是看不完的,可以看看口译的那本(其实那本也挺厚的),若是基础好的话,不看五本也行。推荐几本口试的书:《口译二阶段备考训练》(昂立的,陶伟主编)

《英语中级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》(人民教育出版社)

《中高级口译口试备考精要》(新东方的)

在英语学习的过程中,口语和听力如何提高是大家经常谈论的话题。对于母语并非英语的人来说,学习英语的目的无非是理解和交流。首先要理解对方所说的单词、句子,以及其中表达的内在含义;其次自己要有流畅的表达能力,能够说出自己所想的内容,这样才可以达到交流的目的。听力和口语正好对应了上述语言学习中的两个方面。听懂别人,表达自己,这样就完成了一次最基本的交流。一般来说,一个人的听力水平和口语能力密不可分。听力水平高的人可以很好的理解讲话人的意图,并能够听出一些习惯用法的表达,并在以后的口语交流时从自己的记忆库中调用适当的表达方法;口语表达比较好的人一般听力也比较好,因为口语表达是在一种交流的环境中进行的,要让他人理解自己的意思必须 首先了解他人的表达习惯和方法,而这正是听力能力的范畴。所以,口语和听力不可分割,而听力又扮演了基础能力的角色。

一个人的英语口语水平主要体现在以下几个方面:语音、语调是否正确、标准;是否有语法错误,所用词汇是否符合英语表达习惯;口语表达是否流利顺畅,一气呵成。练习口语的要诀在于模仿,口语能力其实是在模仿的基础上形成的。提高口语能力,要加强自己的模仿能力,对于模仿能力的训练应从练习听力开始。首先,向大家介绍一下听力的“四遍式”方法,用这种方法将每篇文章仔细听四遍后,再加上1-2个月的坚持训练,听力会有很大的提高。听力训练每天要进行不少于1个小时的“精听”,训练自己的“听懂”能力。由于美音比较流行,对初学者来说也比英音更好模仿。所以,建议大家根据自己的英语水平选择一篇配有标准美音朗读的文章听力练习,文章篇幅不要太长,生词量不要超过10%。第一遍全文听过,着重理解文章内容,在听的过程中不要看原文,一定有许多单词听不出来,甚至有些句子也没有听出来,没有关系,开始第二遍。这次重点放在听懂句子上,试着根据听到的单词和结构猜测没有听到部分的内容,根据其发音特点估计到底是哪个单词,这时大家会发现听力测试其实是考察一个人的记忆力的测试,必须以最快的速度记住听懂的内容,而这并不是最难的;还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,提示的越明确,以后回忆起来的可能性就越大。第三遍,在听的过程中反复搜索刚才设置的各个提示点,继续联系上下文,重点放在单词的理解上,由全文,到句子,再到单词,范围逐渐缩小,如果基础比较好的话,会发现听第三遍时单词会自己跳到脑海中,这是因为大脑对听到的信息已经进行了2次加工,根据设置的提示点会使人想起以前记忆库中的单词。听过三遍后,再看一遍原文,快速的看,只看自己没听出来的部分,这样记忆会非常深刻。第四遍,重听刚才的内容,注意语音语调,从语音的角度加强刚才没听出来内容的记忆。这样,经过四次精听,基础好、记忆力好的同学可能已经把文章背的差不多了!

每天听1个小时,坚持听1-2个月后,一般难度的听力材料已经可以听懂了,因为所有听力资料的发音规则都是一样的,接触的材料多了,各种发音规则都见过了,而且有的不只听过一次,这样对听力规则的掌握就基本完成了。经过不断的学习和巩固提高,听力水平会在原有的基础上达到一个新的高度。

英语口译学习心得 篇7

1 听写和口译过程的认知心理机制

听写的过程反映了语言用于交际时所发生的一切, 它涉及语音、语法和词汇等知识, 需要听者运用篇章理解和分析等能力, 并能训练学生的听力、书写能力和短期记忆, 是一种积极的、创造性的心理技能训练。 (彭梅, 2012) 早在20世纪初, 听写已被作为一种传统教学手段而备受欢迎。其简洁性和易操作性受到了教师极大的肯定。它不仅能有效地衡量学生综合语言能力, 还可以测试学生的词汇量, 拼写, 句法, 听力, 理解, 笔记, 书面表达, 以及许多其他因素和技巧, 是一种有效的训练手段。但在外语教学中没有对听写给予足够的重视而只是作为测试的手段来使用。经本文实证研究表明, 系统的听写教学能促进学生的英语听力水平, 并且在口译中起到了重要的作用。

听写是由听觉输入阶段和书面转换阶段构成。作为一个有效的检验工具, 听写能激活学生的内在知识并使这些能力最终体现为语言表现。 (知识→内在知识→能力→外在能力→表现) 。在听写过程中, 学生必须努力搜索他们的语音记忆、词汇记忆、语法记忆, 等等。所有这些搜索过程发生在非常有限的时间内, 学生处于精神高度紧张的状态。因此, 听写印证了已经内化并且掌握的知识, 而不仅仅是教学计划中规定的内容。基于上述各种原因, 学生已经学过的知识会得到有效的激活、检验、修正以及强化。

1.1 听写种类

听写是一个有效的测试和教学手段, 它能相当准确地反映学生的整体语言水平, 也有助于学生整体语言水平的提高。 (李绍山, 1998) 邹申认为:根据听写的方式, 可以把听写分为下列四种形式:1.标准听写2.抽样听写3.完词听写4.改错听写 (邹申, 2005:295) 。本文在研究中所采用的听写类型:1.标准听写, 听写内容要对考生的短期记忆力有所测试。2.复合式听写, 考生事先有一部分文字内容, 一部分内容抽空, 由考生边听边填空格部分包括单词, 词组或句字。3.小型讲座听写 (Mini-lecture, partial dictation) , 解题有赖于认真仔细的记录和准确记忆。对逻辑思维能力和通篇理解力是一种考验。

1.2 听写过程的认知心理机制

当一名学生第一次听到目标语言时, 他感知到的是声音串:连续的并且一瞬即逝的。听觉的本质就是:耳朵用来听声音的生理能力。听到目标语言的一串声音后, 学生会寻找声音段的分界点以帮助理解。这就是感知的本质:在听觉的过程中通过大脑活动来翻译物理现实。

这种听觉感知事实上涉及几个子步骤, 即声音的感知, 词汇的识别, 逻辑语法的辨认与重建, 以及整体意义的推断。

在听写这个过程中, 听众恰恰是通过语音感知理解句子的意思。听写的最后一个步骤是输出, 它是由声音语言A复制成字面的语音A, 而输出的效果取决于对听力原文的理解和记忆。

1.3 口译记忆的认知心理机制

塞莱斯科维奇对口译进行了进一步认知分析。在艾赫贝尔的《口译手册》出版十年之后, 塞莱斯科维奇指出, 口译“机制”是一个“三角形的过程”, 在三角顶部是意义的建构。

根据塞莱斯科维奇的论述, “意义”是 (1) 有意识的 (conscious) , (2) 由语音引发的语言含义以及认知扩展部分组成, 同时是 (3) 非语言的, (non-verbal) 也就说和认知记忆中的任何语言形式相分离。塞莱斯科维奇认为翻译过程根本上是根据不依靠语言 (脱离源语外壳的) 的话语意义来进行, 翻译并不是一语言的转换过程, 这一理念是巴黎是释意翻译理论的基础。

口译过程包括语音感知, 分析, 综合, 推理, 理解, 意义生成, 存储和认知表达。

1.4 听写和口译过程的内在联系

当我们听到一串话语时, 听力理解从语音感知开始。首先, 听觉器官感知到声波, 这些声波通过神经传递到颞叶区的听觉区。语音符号在那里被辨别为声波, 然后被分析为音位和音节形式, 从而与听者的词汇相匹配。听力理解的过程如此持续反复。在口语表达中, 语音无疑也扮演非常重要的角色。结合上述两个过程, 听写过程和口译过程中在加工过程中一个是书写出原语, 另一个是翻译成出目标语, 其总体过程一致。

2 口译认知“竞争模型”实证研究

2.1 研究对象

本项研究的研究对象是浙江工商大学80位非英语专业的学生。这四个班是自然班, 它们被分成两组, 每个组都包含两个班。一个是实验组, 另一个是对照组。本研究中所使用的材料包括:专业英语四级篇章听写20篇, 《实用汉英口译教程》中的20篇复合听写, 专业八级英语20篇小型讲座。

2.2 研究过程

整个训练过程大约持续一个学期, 16周。课程包括以下内容:

1) 口译理论课 (专业口译理论介绍)

2) 口译实务课程

记忆练习:听一段独白, 请不要做笔记, 根据你的记忆复述主要内容。

视译:阅读给出的段落, 并尝试用一个斜杠“/”标记每个意群, 将其口译成目标语言。

笔记:听下面的段落, 并采取任何必要的笔记。根据笔记复述主要的内容

实验组:进行复合式听写事先没有文本, 边听边做笔记, 听完后, 发下文本, 学生根据笔记和记忆填写文本中的空白的单词;控制组事先发现文本, 学生边听边看文本, 并填空。完成后, 将由老师给出正确的答案, 学生进行校对, 并统计出错误个数以及错误类型。错误类型有四种, 分别是:准确无误, 部分准确, 完全错误和空白。

2.3 数据收集和分析

进行测试的材料是20篇复合听写。每周每个班级进行2-3次复合式听写。

每篇听写中包含20处空白, 每处空白需要填写一个单词或一个意群, 笔者将根据学生做的结果收集统计错误类型, 并对实验组和控制组进行比较。

数据是通过描述性统计进行收集的。它包括研究对象的数量, 每种错误的数量和单元。控制组的设置是为了比较实验组在采用听写训练后, 学生的口译技能是否有改善。

3 结果与分析

笔者统计了复合式听写测试的结果, 并进行讨论。

专四中篇章听写的目的是测试学生的听力理解能力, 拼写能力及正确使用标点符号的能力, 但是英语专业四级听写仍然是一个机械的操作和测试方式。当我们口译时, 我们不仅需要较好的听力理解能力, 同时逻辑推理能力也是必不可少的。因此, 通过这种篇章听写是远远不够的。笔者发现, 在学生的口译教材中经常采用复合式听写。复合式听写, 除了包括上述听写的优点, 它还可以测试学生的综合和归纳能力。听者没有完全吸收的全部信息, 需要“过滤器”, 即过滤信息, 需要排除的语言外壳并在大脑中进行重新加工:分析, 综合, 归纳和重新编码。虽然这种复合式听写的出现弥补了上述听写的缺陷, 但是学生在口译技能上的进步仍是比较少, 因此, 我们进行了一项实验从传统的复合式听写不同, 即复合式听写, 没有原文本 (实验组) 。

以下实验组和对照组的结果比较:

从上图, 我们可以清楚地看到, 学生在实验组中正确答案以及部分答案的得分较低。然而, 空白的答案却高得多。因为当学生在做复合式听写时, 没有原文文本参考, 他们必须更加注重听力, 来确定关键点。学生在填空时空的越多, 表明学生的信息整合能力越差, 在训练时必须提高这一能力。同时这也表明学生听完之后不能准确进行输出。学生只填对了几个单词表明学生对语块知识的缺乏, 而错误的答案表明学生对语法, 词汇, 背景的缺乏。

听写时, 输出仍为原语言并没有转码的过程。而在口译时, 输出的为目标语言, 其中包括解码, 重新编码和输出。口译是意义对等的翻译。口译员在口译时不能同时找到两种语言对应的字。从A语言到B语言的转换是通过理解和对原语文化的认识所产生的。脱离原语语言外壳是塞莱斯科维奇口译三角模型中的关键点。议员不能完全记住内容的所有细节, 但是他理解了这个语篇的意义。这个过程被称为脱离原语语言外壳。

听写的信息输出由两部分组成:编译和书写。编译过程中被记忆中。书写可以分为三个部分:信息确认, 句子结构选择和提取词汇能力。

对于口译来说, 学生是以口语的形式表达出目的语。

通过实证研究, 笔者发现听写所犯的错误和在口译时所犯错误类似, 比如:遗漏, 增补等。

根据传统的复合式听写, 学生在听录音之前就已拿到原文, 只需注意空白处所需填写单词或句子即可, 这种方式不能锻炼学生的逻辑推理能力, 在口译时, 议员是没有原文做参考的, 因此, 要培养学生的逻辑推理能力, 在听写训练时, 应该避免有原文的参考。通过这种方式, 学生的获取信息能力和逻辑推理能力相应提高, 口译能力也逐渐会有所改善。

4 口译认知“竞争模型”讨论

4.1 主要发现

通过对口译过程和听写过程的比较, 我们可以得出一个结论, 有效的听写训练对口译起着积极的作用。通过实证研究, 我们发现, 没有参考的复合式听写与口译过程类似, 因此可以通过此种方法来提高口译技能。系统的听写路径对提高口译能力有着积极的促进作用。

篇章听写是学生掌握如何获取信息的基础, 在此基础上的传统的复合式听写可以提高学生包括听、写、单词量、语法结构、篇章理解、记忆力等各方面的能力。然而通过实验发现, 简单的这种听写训练, 学生的进步仍不是很明显, 我们发现的这种新型的复合式听写方式 (无参考原文) 不仅具有传统复合式听写的优势, 而且还有利于培养学生的逻辑推理能力。

4.2 教学启示

听写与口译的语言输入与输出的神经认知机能的相似性, 使得研究具有生物学基础。通过对口译过程和听写过程的比较, 找到有效的听写训练路径, 对口译起着积极的作用。通过实证研究, 探索没有参考的复合式听写与口译过程类似, 因此可以通过此种方法来提高口译技能。

篇章听写是学生掌握如何获取信息的基础, 在此基础上的传统的复合式听写可以提高学生包括听、写、单词量、语法结构、篇章理解、记忆力等各方面的能力。然而通过实验发现, 简单的这种听写训练, 学生的进步仍不是很明显, 试图发现新型的复合式听写方式是否具有传统复合式听写的优势, 而且是否更有利于培养学生的逻辑推理能力。

1) 篇章听写与笔记技巧

口译教学中, 笔记技巧的培训应放在系统地听写训练之后。笔记只能简单的帮助学生记下关键点, 而缺少了细节, 而这恰恰是一个优秀的议员所需要具备的最基本的技能。因此, 学生首先应学会如何获取信息的关键点, 整合逻辑, 添加细节, 才能做好口译。

2) 复合式听写与口译逻辑训练

教师应重视学生的逻辑推理能力。做好出色口译的基本要求就是逻辑表达清晰, 学生通过此训练方式可以改善在传达时的语篇逻辑。

3) 基于篇章改写听写与信息记忆加工

Mini-lecture应该作为一种训练方式运用到口译训练中来。通过本研究, 笔者发现, 这种听写方式对于学生提高获取信息能力具有较好的效果, 但是这种听写对学生来说也具有一定的难度。在教学中, 可以利用这种方式从简到难, 让学生逐步得到提高。

5 结论

在本文中, 我们试图设计以听写为核心的口译技能自我提升的口译认知“竞争模型”。首先, 通过观察和分析我们注意到, 听写是一种特殊的训练方式, 需要多种技能:语言, 逻辑, 文化和心理。其次, 我们也发现了听写和口译过程之间的相似性。通过比较听写和口译过程, 我们发现, 新型的复合式听写对口译技能的提高有积极的作用, 其表现在提高逻辑推理能力以及把握意义。据此, 竞争模型主要根据三大模块来设计制定出不同难度的听写训练, 让学生循序渐进地通过不同听写来提高自己的口译记忆能力。

摘要:本文针对非英语专业零起点口译译员的口译技能B语能力在口译的四个环节即“听、记、转、传”环节的薄弱问题, 以双语语言认知的竞争模型为依托, 从口译B语的二语内化与工作记忆储存、听觉加工与语码分离、语言线索与语义激活角度, 设计以听写为核心的口译技能自我提升的口译认知“竞争模型”, 以加强英语 (B语) 在双语工作环境中的竞争力, 提升这些译员的A语-B语的转换效率, 从而达到提高口译能力的目的。

关键词:听写,口译,认知心理学,竞争模型

参考文献

[1]勒代雷, 著, 刘和平, 译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版社, 2001.

[2]连榕.认知心理学[M].北京:高等教育出版社, 2010.

[3]李绍山.听写——有效的外语教学与评估手段[J].解放军外国语学院学报, 2001.

[4]彭梅.英语听写教学行动研究——以非全日制英语专业大学生为例[J].外语届, 2012.

[5]张威.口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011

英语口译学习心得 篇8

【关键词】英语口译 数字口译 方法 技巧

引言

随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。

一、中英数字表达方式的区别

1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。

2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。

3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。

二、中英数字口译的方法和技巧

1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。

2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。

3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。

总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。

参考文献:

[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.

[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.

上一篇:三年级北师大版数学下一篇:仁爱英语八年级上单元