口译英语

2024-09-17

口译英语(精选12篇)

口译英语 篇1

“翻译专业资格 (水平) 考试” (China Accreditation Test for Translators and Interpreters—CATTI) 是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要, 加强我国外语翻译专业人才队伍建设, 更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务, 根据建立国家职业资格证书制度的精神, 在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格 (水平) 认证。目的就是培养既懂英语又懂专业的复合型人才。其口译考试突出了口译综合应用能力的评估, 对于我国目前英语专业教学, 尤其是MTI英语教学有引导和推进作用。

海峡两岸口译大赛是在海峡两岸关系出现积极变化, 两岸交流合作发展到一个新的历史起点的大背景下, 由厦门大学成功发起并主办了。该比赛采用专业的赛制和规范的赛程, 不仅要突出母语和外语应用能力, 而且还需要训练有素的口译技巧以及机智非凡的应变能力。而口译考试和口译比赛为对英语爱好者和相关工作人士口译能力的检测手段, 其过程本身和考生未来可能或已经从事的口译工作者既有共性, 也存在着差异性。科学比较对照三者的异同, 有助于师生在教学练习过程中更有针对性, 借助教学实践的平台, 更好的提高口译能力和出色完成口译任务。

一、口译考试、口译比赛和口译实践之比较

1、共性

“口译是一种通过口头表达形式, 将所有听到 (问或听到) 的信息准确而且快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的以后总基本的语言交际工具”。 (梅德明, 2002:6) 就其主要的实践过程而言, 口译是听、理解、翻译和正确表达。听是第一个步骤, 听不懂或者未完全听懂、信息有遗漏都无法顺利进行接下来的三个步骤。而且, 口译作为一项特殊的语言交际活动, 具有即时性、口语性、难预测性等特点, 要求口译员具备较高的双语理解和表达能力, 高效记忆和有效的笔记方法、临场应变能力, 渊博的知识储备以及应对高压氛围承受能力等, 对口译员的专业素质和心理素质都是一个严峻的挑战。口译本身的特点决定了口译考试、口译比赛和口译实践的共性, 即其实质和过程相同, 对考生/译员素质的要求也相近。仔细观察比较口译考试、口译比赛和口译实践, 不难发现三者之间还存在着许多不同之处, 这其中有语言形式和内容上的, 也有听众因素方面的。

2、差异

人事部口译资格证书考试 (二级) 分为口译实务和综合能力两个部分。根据《人事部翻译考试:英语二级翻译口笔译考试大纲 (2010下半年最新修订版) 》要求, 《口译综合能力》主要考察应试者听力理解能力, 包括判断、短句选项、篇章选项、听力综述, 听约600单词英语文章后写一篇约200词的英语综述;《口译实务》包括英汉交替传译和汉英交替传译, 即总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000字的汉语讲话两篇。

而且在口译考试中, 原语形式是预制的录音材料, 通过录音机播放给考生, 材料的语音是按照英语国家人士的标准读音, 考生在语音听辨过程中不存在口音的干扰;选材虽然紧扣大纲, 但依然有其不可预测性, 考生难以为此做针对性很强的准备。因此, 考生必须熟练掌握和牢记各种题材和文体的从字词到句法直至篇章的语言板块, 加强术语训练。在考试时间限定的情况下, 这种对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等, 搭建句子时, 可按照语法规则将这些板块移入其位 (张振梅, 2003:137) 。

比较而言, 在口译比赛当中, 会提前一个星期告知参赛选手赛事主题, 如2012年第四届海峡两岸口译大赛大陆地区区赛主题为“Health and Life”, 选手可针对这一主题进行准备。比赛分为三个环节, 第一环节为主旨口译, 选手现场观看中、英文演讲视频各一段, 长度各一分钟左右, 分别用目的语在45秒内表述其核心内容:第二环节为对话口译, 形式为一位中方嘉宾和一位外方嘉宾就某一话题展开简短讨论, 对话由一名选手担任双向口译;第三环节为会议口译, 为选手为视频中的英文演讲嘉宾和中文演讲嘉宾所做的演讲担任口译。

在口译实践时译员可以最大程度上做好必要的前期准备工作, 诸如主题、范围、涉及内容、面临对象等各方面, 以力求做到有的放矢。但不利因素乃是说话人可能带有的口音和方言等语音问题所造成的听辩困难, 或者有些是超出预先设定和想象范围的, 因此译员还需对发言人的背景进行一定调查, 了解其发音特点和当地口音以及讲话风格等。 (孙永红, 2012)

3、听众因素

奈达主张源语讲话的翻译必须充分考虑译语听众的接受。为了帮助听众确立源语的意义, 译员不应只专注于源语信息的接收、理解、阐释和转述发布, 还应充分关注听众, 了解他们的构成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、审美价值取向等, 并根据听众对不同时段译语的反应, 选择其母语文化所特有的思维和表达方式 (包括字词、句式、语体风格、修辞手段、意象等) 发布译语, 将译语听众的受益或效果视为翻译活动的终极目的, 并根据他们交互式的反馈, 对译文进行调整 (刘宓庆, 1999) 。

二、口译考试、口译比赛和口译实践对口译学习与教学的启示

无论是口译考试、口译比赛还是口译实践, 学生都应掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧, 准确传达原话意思, 注意语气表达顺畅、语音语调正确, 用词与句法基本正确, 讲究说话的流利与速度。口译教学承载起了口译考试的顺利通过和口译实践的正确指导的双重任务。

MTI (Master of Translation and Interpreting) 是国务院国务院学位委员会为适应我国应用型高层次专门人才的需求, 批准设置的翻译硕士学位, 其教学理念不同于传统的学术性翻译硕士。“MTI教学理念是关注翻译行业需求和职业翻译从业者的素质培养, 以职业翻译从业者的标准为培养目标, 建立以市场需求为导向的职业翻译人才培养机制” (穆雷, 2012) 。针对三者的共性和互补性, 为了培养职业化、应用型人才, 创建术语课程, 更有的放矢的培养人才, 并对广大MTI教育者从“翻译能力关注”走向“职业能力关注” (冷冰冰, 2013) 。

采用口译经典示范引用, 力求学以致用, 模拟实战口译场景, 体现口译综合素质的训练, 特别重视学生心理素质的培训和提高。鉴于口译的特殊性, 只有把口译课内教学与实践训练有机结合起来, 才能最大限度地训练学生的口译实践能力, 让他们在动态的口译交际环境中获得知识, 发现口译中的困难所在以及知识体系的不足。

三、结语

由于口译是实践性很强的工作, 口译课的教学即是以口译理论为指导的实践教学, 三者相结合, 在实践中提高学生的口译能力, 对口译教学工作者很有意义。

参考文献

[1]冷冰冰.高校翻译MTI术语课程构建[J].中国翻译, 2013:59.

[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:7.

[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999:70-74.

[4]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

口译英语 篇2

英语口译三级精讲班第1讲讲义

背景

一、背景

1、翻译资格考试

从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for

Translators and

Interpreters,缩写叫CATTI。是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调“以能力标准为核心”的翻译资格标准。

翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。

此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。

全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。

全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。

2、英语口译实务3级考试

英语口译实务3级考试含对话英汉互译(20%)、语篇英汉交替传译(40%,约500-650个单词)和语篇汉英交替传译(40%,约300-400个单词)。考试时间为30分钟。

3、英语口译实务3级课程

为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,我们开设这门3级“口译实务”课程。本课程一共16个单元,内容按照3级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉互译。每个单元围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”。礼仪祝词一般用在大会发言中。

英汉互译

第一单元礼仪祝词

Unit 1Ceremonial Speech

一、词汇、句型口译

1、词汇口译

载人航天飞行manned space flight

攀登世界科技高峰to scale the heights in science and technology

和平探索和利用太空to peacefully explore and utilize the space

联合国宪章the UN Charter

壮举feat

纪元era

contradiction矛盾

status地位

head of state国家元首

一个有着重要历史意义的日子a day of historic significance

Historic 和 historical区别

a historic occasion 有着重要历史意义的场合a historical event;historical background;历史事件/历史背景

2、句型口译

是„„的日子It is a day „when

标志着/表明/显示了It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates进入新纪元/时代usher in a new era of;enter into a new stage of

令世界瞩目 The world has witnessed „;或 „ have attracted the attentionof the world

二、口译技巧

1.英汉语序调整

※ 英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

China’s first manned space flight successfully circled the earth 14

times during its 21-hour trip.中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.※

汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。

中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)

It was a day of historic significance when China completely

succeeded in its first manned space flight.工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。

The uneven distribution of science and information between the

industrialized and developing countries also raises concern.(2004年11月真题)

振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。

It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR

government to revitalize the economy, improve people’s livelihood,improve standards of governance and promote democratic advancementaccording to Basic Law.反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。

On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every

corner of the globe, who have devoted their lives – and in many

instances risked or given their lives in the cause of peace – I

thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。

2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。

新一届领导人在今年年初顺利产生。

We rejoiced early this year as our new state leaders were

inaugurated.Inaugurate(多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S.in

January 2009.The new theatre was inaugurated by the mayor.3.省略法

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个新的里程碑。

Building a well-off society for about 1.3 billion people is an

impressive landmark in the history of the Chinese nation.其他的例子还有:

提供有益的经验

新一届领导人在今年年初顺利产生。

一条正确、成功地路线

4.长句拆分法 + 增词法

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//

用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写

更加辉煌的篇章。

这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the

path to success.// Future development will be even more ambitious

in approach, more massive in scale and more exacting in its

standards.// With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese

people, we are about to write a new and even more brilliant chapter

in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of

human civilization.//(拆分成三句)

由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the

path to success with greater ambition to develop economy in a more

massive scale and at a higher level.// With the assiduity, courage

and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and

even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion

countrymen and the advancement of human civilization.//(拆分成两句)

5.归纳法

Securing real and lasting improvement in the lives of individual men

and women is the measure of all we do at the United Nations.寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)

My own path to service at the U.N.was made possible by the

sacrifice and commitment of my family and many friends from all

continents.我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。

7.词性转换

动词转化成名词

这表明中国愿意与联合国和世界各国在和平利用外空方面进行合作,同时也表明中国支持联合国宪章宗旨和原则的决心。

This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and

countries around the world in peaceful use of the outer space and

China’s determination to support goals and principles of the UN

Charter.动词转化成介词

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.名词转化为形容词

Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.遗憾的是,和平奖世间少有。

8.合并短句

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。(因果关系)Social and political stability throughout the country makes for a

vibrant outlook.make for 导致、造成、促成The large print makes for easier reading.大号印刷字体容易读。

For one thing, it provides a special day to remind people to take

care of the Earth.It also gives special interest and environmental

groups an opportunity to motivate their members to take action in

their communities.一方面是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别礼仪团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自的社区采取行动。短语/句子成分单独成句

For me, as a young African beginning his career in the UN a few

months later, those two men set a standard that I have sought to

follow throughout my working life.我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年。对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。

课文口译(一)

一、分配注意力和理解能力的培养

1、目的:学习分配注意力

在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。

2、方法:跟读后复述出大意

(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读,为口译打下扎实的基础)

加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸

3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述

4、示范:香港庆祝中华人民共和国成立五十四周年发言(中译英)安南秘书长接受诺贝尔和平奖发言(英译中)

中译英提纲: 1)聚会目的:庆祝中华人民共和国成立54周年

2)两件大事:领导换届、抗击非典

3)回归是幸事

4)责任及具体措施

口译英语 篇3

关键词: 商务英语口译课程 口译职业资格证书 对接研究

1.引言

在全球化日益加深的今天,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。为了实现中华民族的伟大复兴和促进全体人类的共同繁荣,必须加大中外交流的力度。马克思主义认为:社会存在决定社会意识,语言是人类社会的产物。在涉外商务和文化交流过程中,口译为操不同语言的人们之间架起一座相互沟通的桥梁。随着我国“全方位、多层次、宽领域”对外开放格局的初步形成,我国与世界各国的经贸往来和文化交流日益频繁,对口译人员的需求量随之不断增加,大大地推动口译的职业化进程。鉴于此,国内许多高职院校积极开设商务英语口译课程,大力培养口译实用人才。国内众多学者从口译职业化角度,对口译活动规律及口译课程的教学改革进行了深入的研究。汪小祥、肖桂兰[1]等对商务英语口译的课程目标、课程内容、教学方法等方面进行了探讨。汪小祥、曹兰[2]总结了教学中的口译笔记训练方法。葛衍珍、赵云霞[3]对口译职业道德意识的必要性和措施进行了分析。刘建珠[5]论述了口译职业资格认证的基本原则。苏伟[4]对以过程为导向的口译职业能力体系的制定进行了研究。刘和平[6]指出了语言教学法中的翻译法和职业翻译教学的差异。刘和平[7]指出口译培训应该与各学校的专业特色相结合。从上分析中可以看出,虽然口译职业化得到了深入的研究,但尚未见有关商务英语口译课程与口译职业资格证书对接之研究,本课题希冀弥补这一空白。

2.口译岗位资格证书考试

口译职业资格证书是衡量一个人能否胜任口译职业的重要标尺之一。在众多的翻译证书中,上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)在长三角企业中认可度较高。上海市英语中级口译岗位资格证书是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核并确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。该证书考试能够“为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作”[8]。“全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大翻译从业人员和大专院校在校生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证”[9]。

3.课程与职业资格证书对接措施

3.1教学情境

《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》指出,汉译英部分材料主要与我国国情、经济发展、文化背景及风土人情有关。口译部分的选材主要包括对话、致辞、讲话、讲座等。《英语翻译四级笔译》共15单元,涉及的领域包括文化与教育、旅游与餐饮、娱乐与体育、交通与物流、营销与品牌、商务合同、人力资源、金融服务、会展、房地产与汽车、科学创新及社会责任[10]。《英语翻译四级口译》涉及的领域包括长江三角洲、改革开放、区域合作、上海世博会、广交会、国际教育博览会等[11]。以上两本全国外语翻译证书考试指定教材大部分内容与商务职场有关,根据商务活动的先后顺序创设5大教学情境,即国际会展、商务交际、商务演讲、商务谈判、商务旅行,涵盖18个子情境,具体包括企业介绍、商品宣传、商务邀请、商务接待、商务聚会、商务政策、文化交流、投资环境、建立商务关系、报盘还盘、订货业务、包装业务、物流业务、贸易方式、保险事宜、商务合同、日程安排、景点介绍。这些教学情境的创设符合真实商务活动的一般流程。

3.2教学设计

上海市英语中级口译岗位资格证书考试分为笔试和口试两个阶段考试,笔试项目包括听力、阅读、翻译(英译汉)、翻译(汉译英)四个部分,口试项目包括口语和口译两个部分。全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试分为笔译和口译两个部分,前者包括单句翻译和短文翻译,后者包括英汉对话互译、英汉段落互译。从以上分析可以看出,句子、对话和段落为翻译考核的主要形式。因此,在单元教学设计上,可以遵循“短语—句子—对话—段落”口译训练顺序。这一顺序,由浅入深、由易到难,符合学生的认知规律,有效地实现学生口译技能从初级—中级—中高级—高级的“四进阶”。此外,还要对商务英语口译课程现有的整体设计进行修订,凸显商务英语口译课程与口译职业资格证书之无缝对接。整体设计主要包括以下几个方面:设计的基本原则、学习情境创设、课程目标、课程内容、能力训练项目等。

3.3教学方法与考核方式

根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》,听译包括单句和段落两个部分,单句和段落分别朗读一遍;口译部分采取段落或对话翻译。《全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲》指出,笔译包括单句和短文翻译两部分,口译包括对话、段落翻译。针对考试大纲的上述要求,教师在教学过程中应该采取合理的口译教学方法,如:听译、速记、角色扮演等。上课前,每位学生准备一本练习本,用于口译笔记。老师播放录音,学生进行速记,然后根据所做的笔记进行口头翻译。在进行对话翻译的时候,学生每人一组,其中一人担任译员,其他两人表演对话。译员不看对话材料,运用速记技巧进行口译。当译员进行口译时,表演对话的两位同学认真聆听,同时记录口译中的不足之处。他们在译员遇到困难时提供帮助,训练结束时对译员的口译进行点评。为了切实增强学生的翻译技能,强化课堂教学效果,必须将过程性评价与终结性评价相结合。过程性考核主要考查学生的出勤率、课堂活动参与度等。只有这样,学生才能在课堂上积极思考、踊跃发言,充当口译训练的主动参与者,而不是被动的观众。在课程的第一节课上告知学生考核方式,有利于帮助学生端正学习态度、学好口译课。

4.结语

在高校课堂里,口译是一门课程;在社会环境中,口译是一种职业,一种社交活动。如何做到商务英语口译课程与口译职业资格证书之有效对接是值得口译教师研究的一项课题。听、说、读、写、译是外语学习不可分割的五个方面,在提高学生口译能力的同时,不能忽视其他方面。本文针对上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试大纲中对学生听力、阅读、口语、口译和笔译等方面的考核要求,对商务英语口译课程的教学情境、教学设计、教学方法、考核手段等方面提出了一些粗浅的看法,期待与广大同仁一道在今后的工作中进一步研究。

参考文献:

[1]汪小祥,肖桂兰,邢娣凤.高职《商务英语口译》课程教学改革研究与实践[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2012(5):247-251.

[2]汪小祥,曹兰.论口译笔记的训练方法[J].常州信息职业技术学院学报,2013(2):55-57.

[3]葛衍珍.赵云霞口译职业道德及如何提高准译员的职业道德意识[J].科教导刊,2010(10):239-240.

[4]刘建珠.论口译职业资格认证的四个“性”[J].深圳职业技术学院学报,2013(6):43-46.

[5]苏伟.以过程为导向的口译职业能力评估研究[J].上海翻译,2011(3):47-51.

[6]刘和平.口译教学探讨[J].国际关系学院学报,1994(3):39-41.

[7]刘和平.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译,2007(1):23-25.

[8]上海市外语口译岗位资格证书考试委员会.上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[9]教育部考试中心.全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲[M].北京:高等教育出版社,2008.

[10]王立弟,徐宪光.英语翻译四级笔译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[11]徐宪光,王立弟.英语翻译四级口译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

浅析英语口译 篇4

英语口译在全球化的浪潮中不断突显它的作用, 其中包括商务活动、大型国际会议、旅游活动等。英语口译消除了操着不同语言的讲话者之间的语言交流障碍。对于中国, 高质量的英语口译能够让世界更充分的了解中国的经济政治文化社会, 推动中国不断进步, 走向繁荣昌盛。

1英语口译的特点及分类

英语口译是一种以口头形式进行的, 将听到的源语迅速准确地翻译成目标语, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 在人类跨文化、跨民族的交流碰撞中有着举足轻重的地位。

1.1英语口译的特点

英语口译与我们平时所说的笔译体系在很大程度上存在着差异。笔译的翻译时间及地点所受限制不大, 而口译则不然, 它的要求高体现在以下几种特性中:

1.1.1即时性

英语口译是即时双语传言活动。要求英语口译人员在准备有限的情况下, 即刻进入双语转换的状态, 进行英语口译。

1.1.2综合性

视:必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;

听:能够快速适应不同国家地区英语的语音语调能力;

说:能自由的中英双语, 融会贯通;

写:快速记笔记、理解。

1.1.3高压性

英语口译场面有时候非常严肃庄重, 如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力, 紧张的情绪会影响译员的自信。

1.1.4内容的繁杂性

译员的英语口译范围没有界限, 所以内容包罗万象, 上须知天文, 下亦晓地理。因为服务对象很广, 有着不同的职业, 不同的文化教育背景, 他们在交际过程中可能会掺杂许多门类的话题, 所以, 口译员必须是一位“万事通”的杂家, 对各个国家的风俗习惯, 历史文化等都要有一定的涉猎和了解。

1.2英语口译的分类

英语口译事业发展至今已有悠久的历史, 吸收百家精华, 不断优化自身体系。然而, 对于口译的形式, 很多专家学者也都有自己独到的见解, 叫法不一。英语口译按其操作形式可以分为以下五种:

1.2.1交替英语口译 (alternating interpretation) , 是指译员同时以两种语言为操有不同语言的交际双方进行轮回交替式英语口译。

1.2.2接续英语口译 (consecutive interpretation) , 是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向英语口译方式。

1.2.3同声传译 (simultaneous interpretation) , 又称同步同声传译, 是译员在不打断讲话者演讲的情况下, 不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种英语口译方式。

1.2.4耳语英语口译 (whispering interpretation) , 顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的英语口译手段。

1.2.5视阅英语口译 (sight interpretation) (通常叫做“视译”) , 是以阅读的方式接收来源语信息的方式, 以口头方式传出信息的英语口译方式。

2英语口译训练法及技巧

三百六十行, 行行出状元, 状元的炼成不是仅仅靠埋头苦干, 而是抓住了该行当中的技巧, 从而事半功倍。口译亦然, 也需要好的训练方法。

2.1口译训练法

2.1.1记忆力训练

英语口译需要大脑有一个很好的瞬间记忆力, 说到这, 很多人可能会望而却步, 认为英语口译高不可攀。但事实上并不是所有人都有过耳不忘的本领, 很多成功的英语口译学习者通过一些方法训练, 也取得了很好的效果, 让大脑逐渐地适应这种信息转码输出的模式。

这里要介绍一种屡试不爽的方法———CECE, 即英汉逆向训练法。训练材料可以选择BBC等, 最好找有中英对照的音频, 如果没有中文音频, 自己可以自行录制。具体操作方法如下:

(1) 听中文音频, 记笔记, 然后复述中文, 对其中的逻辑点通过中文吸收消化。

(2) 听英文音频并记笔记, 把听到的英文翻译成中文。

(3) 再次听英文音频进行英文的复述。复述要做到没有语法错误, 尽量使用英文原文中的词句表达。

(4) 再听中文音频, 记笔记, 并进行翻译。目的在于对整篇文章进行彻底的消化吸收。

综上所述, 只有建立在逻辑的基础上, 才能记得牢。

2.1.2抗干扰训练

抗干扰训练也叫一心多用训练。正常人都有过一心多用的经历, 例如:边用餐, 边玩手机刷微博, 边看电视。那么如何培养英语口译方面的一心多用的能力呢?

首先可以自己一个人单独练习。准备一段音频, 一段与音频内容无关的文本。边听, 边给为文本划分意群, 要求在放音结束后尽量把文本意群划分清楚。

除此之外, 还有一种加深难度的训练方法, 需要至少两个人练习。

练习者一边听音频, 一边用母语或英语聊天, 内容不限, 但要坚持不停的说, 说的过程中保持聊天的音量适中, 直到放完音频, 此时要概括音频的大意并回忆聊天的内容。

2.1.3笔记训练

看到这个词, 很多学习者就有疑问了, 我是在练习英语口译, 为什么要记笔记呢?笔记的优点是什么呢?怎么记笔记才科学?

前面我们也提到过, 很少有人能过耳不忘, 那么我们怎么才能更充分地接受讲话人的信息内容呢?笔记是不二之选。

(1) 笔记特点

科学的笔记特点是简洁明了, 概念性强, 逻辑性强, 图形化、符号化。以下举些例子:

以上只需要简单的图形, 按一定的规则搭配就能表示不同的含义。其中有形象化的, 按拼音首字母缩写的, 谐音, 偏旁部首等。

(2) 笔记符号实例演练及解析

接下来通过一篇实例来演示笔记符号的特点。

下面是选自2004年中国国务院总理温家宝答中外记者问的开场白中的一段:

女士们、先生们下午好, 我们非常荣幸和高兴的邀请国务院总理温家宝同中外记者见面, 并回答大家的提问。为了让更多的记者有机会提问, 希望每一位提问的记者只提一个问题, 现在先请问总理讲几句话。

笔记示范:

笔记讲解:“lg”是利用ladies&gentlemen的首字母缩写;“!”表示一种心情的状态;“h+d”是honor与delighted的首字母缩写, 和就用“+”表示;字母W右上方加个小圆圈姓温的一个人, 在这里就特指总理李温家宝;“U”表示U型会议桌, 记者招待会, 引申为同中外记者见面;“?”表示回答记者提问;“ (”的作用是提示此处为介词部分 (为了……) ;“>”表示多, 大于的意思, 这里指更多;“几”取的是机会的部分, 代表机会机遇;“1”, 根据上下文就能明白1代表的是什么意思。

2.2英语口译技巧

在口译中还要掌握很多小技巧, 提高译文的质量和效率。有时技巧的巧妙使用甚至可以帮你救场。以下是几种需要注意的技巧:

2.2.1名词百变主语

任何名词都可以在翻译时处理成主语 (有人可能会在翻译中漏词, 不要担心, 只要掌握方法还是可以补救过来的) 。

气候变化使得青少年背负了不公正的生态债务。

Climate change is burdening young people with disproportionate ecological debts. (全球气候变化做主语)

The young people are burdened with disproportionate ecological debts. (年轻人做主语)

Disproportionate ecological debts are placed on young people due to climate change. (不公正的生态债务做主语)

2.2.2英译中九九归一

英语文章的行文有一个习惯, 经常对相同含义的词汇用不同的表达来表示, 这并不是显示作者的词汇量有多大, 而是让整篇文章显得更加生动多样化。

一般中文翻译成英文可以用很多词汇, 比如“气候变化”, 翻译成

英文可以说:climate change, changing climate, weather change, changing weather, climatic change, changing weather patterns等, 所以在翻译成中文时, 这些词汇都是气候变化的意思。

2.2.3避免中式表达及实例

很多英语学习者都会受中式英语思维的影响, 下面就相关经典例句进行分析。

(1) 8月12日是国际青年日。

中式翻译:August 12 is International Youth Day.

正确翻译:We observe International Youth Day on August 12.International Youth Day is observed on August 12.

(2) 我们正面临着相互关联的多重危机。

中式翻译:We face the intertwined crisis.We are confronted with the intertwined crisis

正确翻译:We are exposed to the intertwined crisis.

(3) 那些学习比较刻苦的学生更容易通过考试。

中式翻译:Those who work hard are easier to pass the exam.

正确翻译:Those who work hard are more likely to pass the exam.

3结语

由此可见, 英语口译不能一蹴而就, 需要时间仔细研究, 平时提高对各大知名媒体新闻事实报道的关注度, 不断积累词汇, 避免想当然的胡译乱译, 增强笔记逻辑的训练, 日积月累, 量变产生质变, 才能不断地提升英语口译技能。

参考文献

[1]韩刚.英语英语口译入门基础[M].北京:北京大学音像出版社, 2001.

[2]戚元方.中级口语教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[3]汪亮.中级口译口译速记60篇[M].陕西:西安交通大学出版社, 2012.

[4]王晓波.英语中级口译证书[M].上海:上海交通大学出版社, 2013.

英语口译心得 篇5

一、树立学生积极性。首先教学的难度应该循序渐进,题材从他们熟悉的开始,比如说教育,校园生活,旅游等方面开始,难度也应该从易到难。不能一开始就给他们太难和语速太快的题材,以免他们产生挫败感,打击他们的自信心,学生一旦失去学好一门课程的信心和兴趣之后,以后就很难学好这门课程。

二、增强课堂的趣味性。除了按照教材讲授那些翻译理论和翻译技巧外,还要给一些比较生动的材料,比如说,一些电影视频,领导人的发言,国际会议开幕式和闭幕式的材料等。让他们觉得自己学的这些理论知识是能够派上用场的,而且还是很大在场合派上用场,增强他们学习的动力。

三、带学生参加实践活动。在课程结束之后,带领学生利用寒暑假期去做一些口译工作。比如说地区会议,或者是一个国际性的赛事口译等。让同学在实践中学习,由被动学习,转为自己为了完成实践活动而主动开展会前的准备,资料查询,词汇扩充等工作。

大学英语口译队创新训练探究 篇6

摘要:翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,翻译人员的各方面水平和素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。湖北经济学院口译队正是在此种时代背景下应运而生,通过不断的摸索和进步,探索出了一套较为系统的口译创新训练模式,从方法、技能上帮助学生提高口译能力。

关键词:英语翻译 口译训练 创新模式

1 概述

根据“CNKI中国期刊全文数据库”所做的统计分析,近30年来有关口译研究论文的发表数量呈明显上升趋势,这也表明,口译在走进人们的工作生活的同时,正趋近于一个新兴产业的形成,高校转型之际,湖北经济学院口译队正是在此种时代背景下应运而生的产物,其实质在于挑选优秀的具有口译潜质的学生组成小班教学,通过每周训练的模式从方法、技能上帮助学生提高口译能力。

2 国内外口译训练模式现状:

目前,国内外具有代表性的口译培训模式主要分为两种:吉尔模式和厦门大学模式。

2.1 吉尔模式。著名的口译研究学者吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”。

2.2 厦门大学模式。厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster)的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式(林郁如1999)。

3 湖北经济学院口译队训练模式

纵观国内外高校的口译训练模式,笔者认为大致可分为以下两种:第一,阐述口译过程,重在将口译与教学考察相结合,要求学生具备具体的口译技巧如短期记忆、笔记法等。第二,以技巧和职业准则为核心,模拟社会真实口译场景,强调对英汉语言的对比,跨文化交际以及语言信息与知识的重组,着重培养实用型口译人才。

而湖北经济学院口译队的训练模式则将以上两种方法融会贯通,意在巩固学生在口译课堂上能在学到理论知识的同时,将理论化为实践。湖北经济学院口译队在招新时会将学生的口头表达能力和笔译基础能力放在首位,兼顾学生的口译潜力。挑选队员一共会分为三轮测试,第一轮为即兴演讲,第二轮为翻译短文(英译中和中译英各一篇),第三轮将让学生听译一段英文源语的专业短文,长度为三分钟左右,可记笔记。主要考察学生口译的流畅度,准确度和临场反应速度。三轮测试均通过的学生才能正式成为口译队队员,而此举能够确保队员实力均在同一水平线上,同时将口译队人数控制在10人以内,一来便于大家分组讨论,二来利于老师的单独辅导。

在实际口译操练中会采取以训练为主,分专题进行的训练模式,分阶段性插入对口译技能的培训。训练中以材料为主,从介绍专题中的术语的译法,进而到单句,段落再到篇章的翻译。在培训过程中,始终贯彻以“操练”为主的教学方法,以口译概念为教学先导,以口译单元为教学主体,以口译技能为教学辅导,以情景模拟为检验手段。每一次训练之前先将此次训练专题中将会用到的专业词汇在前一天发放到每个队员的手中做译前准备,给大家一天的准备时间,既不多又不少,大家不会因太多的准备时间无形中增加负担,同时也能明确第二天的翻译方向,建立足够的自信。在训练过程中,大家按照顺序坐成一排,从句子开始到篇章翻译,采取一人一句(或一人一段)翻译模式。每一段完,老师给出参考答案,大家讨论,以准确、流畅为基础,力求用最通顺的语言实现最简单的翻译。在专题训练过程中会辅助以笔译工作坊、口译技能的培训,在训练中让队员实际操作更加牢固地掌握口笔译技能。每一阶段结束,老师会安排大家进行真实情景模拟,例如,商务谈判、国家交流、产品发布等,其中包含双边发言人、译员,角色定期轮换,让队员熟悉每一个位置的工作任务。此外,在训练的同时也伴随着对队员素质的考核。主要分为听力和口译两部分的考察,未达到考核标准的队员自动退队,成为替补队员,其他替补队员若能达到考核标准则成为正式队员。此举意在鼓励队员积极训练,将压力化为动力主动学习,毕竟口译不是一朝一夕的功夫,需要持之以恒。每学期末会伴有口译队队员展示,分为产品发布、校级交流、商务谈判和专题论坛四个板块由队员抽签决定分组和题目,届时将对队员实际表现进行录像,同时安排学校翻译班同学现场观看模拟,现场评分。(见图2)

3.1 以技巧为导向

3.2 以专题为导向

4 训练创新点

4.1 训练系统性:技巧结合专题,“点线面”逐层覆盖。口译的内容极其广泛,横向来看有礼仪祝辞、教育发展、饮食文化、商务谈判等专题训练,从纵向来看有笔记法、短期记忆、数字口译等口译技巧技能。很多时候,口译教学只会进行单方面的技巧教学或者很浅的涉及到其他方面,而忽略了非常具有实用价值的专题口译,以至于学员在实际运用口译过程中遇到专业性强的话题就束手无策。湖北经济学院口译队在训练过程中,以技巧练习为基础,结合专题口译练习材料,“点线面”全面学习口译知识,既丰富了口译教学内容的多样性,又提高了译员的综合口译能力。

4.2 训练实用性:模拟真实口译,锻炼译员素质。①课堂模拟真实场景。口译队课堂上,在学生练习完口译材料后,老师将组织学生在课堂上模拟口译现场,发言人和译员将按真实场景坐定,其余同学扮演听众兼评委,并进行现场录像。模拟真实场景这一创新性行为增大了学生口译过程中的压力,既能监督学生平日里加大口译练习力度,又能提高学生在公众发言的心理素质。②鼓励学生参加口译比赛。口译比赛给学生提供一个完全真实的竞争平台,非常考验个人能力。在本校,外国语学院每年定期举行口译大赛,鼓励所有口译爱好者参与比赛,届时口译队成员大部分会参与其中。同时,口译队会逐渐接触各类高校间口译比赛,如“全国口译大赛”、“海峡两岸口译大赛”等。

4.3 训练竞争性:淘汰制。口译队的训练非常严格,在为期每两周的训练后会进行阶段性考察,老师对所有学员的表现评分,没达到考察标准的同学将被淘汰。这种竞赛形式在于鼓励学员积极主动学习,口译是一项持之以恒的事,任何时候都不能懈怠。被淘汰的学员并不是离开口译队,而是作为备选成员继续参与训练。被淘汰的成员将定期进行竞选赛,在竞选赛中脱颖而出的同学会重新获得口译队成员的资格。这种淘汰制极大地增加了口译队学员的心理压力,也给了大家学习的动力,虽然严格,但效果也是十分显著的。

5 训练成效及影响,不足及改进

5.1 训练的成效及影响分析。①在口译能力和知识涉猎上:队内成员每周按队内要求积累词汇、句型,练习政府工作报告等口译材料,形成了良好的学习习惯,听辨信息能力、辨音能力、口译短时记忆与口译笔记能力大大提高,并将所学投入实践,模拟实战口译,理论结合实践,在实践基础之上升华理论,形成良性循环发展模式。②在团队协作上:虽然口译工作往往各自为战,但在口译学习与提高过程中只有团结协作才能更上层楼。在口译队日常训练中,队员往往组队练习,互相指正与监督,课后也能做到信息交流与共享,既培养了团队协作精神,也获得了更快的提高。③在学科竞赛上:口译队成员在国家、地区、省级的各项口译专业赛事比赛中,凭借良好的心理素质、扎实的双语功底和口译技能征服了评委和观众,获得了优秀的成绩。

5.2 在口译队发展之中仍然存在一些问题。①常规训练时间固定且有限。口译队训练必须建立在兼顾队员专业课基础以及适应各队员时间的基础之上,所以每周训练时间是固定且有限的,也就意味着口译训练量有限。而对于口译学习来说,高强度的训练才是进步的基础,如何解决好队员口译训练时间与口译学习成果是一个问题。②如何形成一个完善的监督体制。口译队要求成员广泛涉猎与积累,课后加大自我训练量,这一出发点是好的,然而目前仍然没有形成完善的考查方法来检验队员们的自我学习成果,这样在初期会不利于监督并帮助队员形成良好的自我口译训练与积累习惯。③师资力量相对缺乏。口译方向专业老师数量与队员数量相比相对较少,无法与学生形成一一对应训练与指导模式,一定程度上降低了有效性及针对性。

5.3 改进措施。针对这些问题,我们必须首先意识到,一入“译”门深似海,经历过这个痛苦的人,才能发现自己的不足,启动正确的学习、说话和思维模式。在训练时间与训练量的问题上,口译队成员需要发挥团队精神,互相妥协与协商;在口译学习过程中的监督体制上,需要成员制定出每周集中积累的几个方面,各个击破。

6 结语

口译训练和口译课堂作为后起之秀,已经取得了很大的进步,但问题也不断出现。很多大学的口译课堂缺乏正确、科学理论的指导,未曾对口译进行深入探索和研究,培养出的口译毕业生往往很难达到标准。我们应从自身做起,不断从实践中完善口译训练模式,才能为社会和国家培养更多的翻译人才。

参考文献:

[1]翁天月.工学结合人才培养模式下高职英语口译教学现状探究[J].佳木斯教育学院学报,2014(4).

[2]郭肃清.浅析提高英语口译能力的训练方法[J].浙江交通职业技术学院学报,2013(1).

[3]刘芳芳.辽宁省英语口译人才培养策略研究[J].大连大学学报,2014(2).

基金项目:

本论文为2013年国家级大学生创新创业训练计划项目“英语第二课堂实践创新训练”的研究成果,项目编号为:201311600004。

作者简介:

口译英语 篇7

口译是通过语言间的相互转换, 以口头表达的方式传递信息, 使人们相互认识和了解。

1. 特点

“口译教学绝不是语言教学的继续, 不是低年级口语练习的继续, 也不是书面文章的口头表达, 更不是检查背诵课文的记忆能力。”“语言教学培养的是语言交际能力, 而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。”口译课要求学生在具有扎实的双语基本功的基础上, 获得熟练的双语转译和流利的表达交流能力。在双语的解码和转码过程中涉及文化差异、思维差异、地域差异等诸多因素的协调和处理。口译的内容基本都是正式的商务、贸易、谈判、会议等, 要求口译员要使用正式书面语言进行口头表达。口译课是一门集理论技巧和技能训练为一体的专项技能课。

2. 现状

从高校英语专业本科的口译教学来看, 在教学内容、方法、训练和培养模式上都存在不足。有些高校的口译课侧重于学生听说的训练, 忽略了口译的理论技巧和专项练习。有的学校没有科学地设计口译课教学计划, 把口译课设置在大学第三年, 在笔译课开设前开此门课, 致使学生完全没有翻译的理论技巧的基础, 其听、说、理解等基本能力远未达到熟练运用的程度, 因此口译课慢慢变成了词汇课、语法课、高级口语课。有些口译课老师通过播放磁带录音让学生边听边译, 这固然是一种训练方法, 但绝不是最佳的手段, 因为现实的口译活动灵活性较大, 现场性和即时性突出。而录音磁带较为呆板, 缺少现场的气氛和变化。还有些高校口译课的老师把大量课堂时间用于教授翻译理论和技巧, 忽略了口译瞬间性、即时性的特点和快速反应的要求, 完全将口译课上成了笔译课。鉴于目前高校口译课出现的种种情况, 有必要探究符合口译特点、社会需求的科学的教学模式。

二口译人才的培养

1. 结合社会需求, 制定口译课的基本课程建设

口译有特定的规律、特点和要求, 培养符合社会需求的专业化口译人才, 就应该了解这些专业人才需要具备的知识结构, 有效地设计培养方案和科学地设置专业课程。

第一, 开设语言基础知识与技能课程, 注重学生的听说训练。口译课是一门集理解与表达于一体的综合技能课, 涉及听和说两项基本语言技能。听懂发言者的讲话是口译语码转换的基础。这一过程需要口译员一心多用, 但人脑处理信息的容量是有限的, 这就需要娴熟的技能处理能力。所以在基础阶段结合口译的特点, 加强听说教学, 打下扎实的语言技能基础是学好口译课的前提。听力课程的设置应贯穿于本科四年的学习中, 高年级阶段的听力应以精听为主, 内容应该多样化, 注意扩展学生的知识面, 鼓励学生多听新闻、广播、外台以及各个领域前沿的信息, 这样可以培养学生关注时事和更新知识的习惯, 为口译能力的提高储备各种知识, 打下良好的基础。此外, 还应开设一些公众演说和社交礼仪方面的课程。这对提高学生的胆识、心理素质、灵活应变能力以及演讲技能, 树立学生自信心方面起着重要作用。还要训练口译员得体的仪态、举止、穿着、表情等, 学生可以通过礼仪课程的学习事先为口译员素质的培养打下基础。

第二, 紧密结合市场的需求, 开设实用知识课程。随着对外交流的不断加深, 社会越来越需要实用型、复合型、专业型的口译人才。即我国外国语院校口译人才的培养目标和方向。当前社会用人单位普遍反映高校培养的毕业生虽然基本语言技能较好, 但却缺乏用人单位所需的专业知识, 很难尽快投入工作。因此, 高校培养出的口译人才不仅要具备扎实娴熟的语言基本技能和临场应变能力, 还应具备过硬的心理素质、专业知识、宽广的知识面等。在口译课的课程设置上, 应遵循突出专业特点, 针对专业岗位的原则, 通过辅修、选修课程的开设, 扩大学生在经济、金融、科技、教育、政治等方面的专业知识。还可以通过多种课外辅导的形式, 如聘请客座教授和各行专家、名人为学生做专题讲座, 来拓展学生的知识面, 从而积累与口译相关的专业知识。

2. 结合学生实际, 完善口译课教学内容和方法

口译课教学内容的特点是时效性和实用性。这是口译教学的关键。教师可以根据当地外事活动的具体素材来选择口译教学的内容, 要求题材丰富, 主题广泛。

第一, 口译理论的讲解。“技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式, 它是通过练习完成的。”口译理论的讲解是口译课必不可少的教学内容。它能具体指导学生的口译实践, 如词法的口译理论:增词、重复、省略、减词, 模糊译法等。学生可以通过大量的口译练习来巩固和锻炼这些基本技巧。此外, 学生还应该清楚地掌握两种语言在句子、篇章、特点等方面的显著差异, 如汉语注重句子间内在的联系, 多短句、多动词。而英语重形态结构, 多从句、多连词、多介词和名词。这样学生可以掌握一些常用的固定的英语句式, 从而使译文表达更加地道和流畅。

第二, 口译技能训练。口译技能的训练主要在于口译笔记的记录和记忆训练。人脑的记忆容量是有限的。复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息有时超出了人脑的短时记忆句法负荷。因此, 教授学生掌握口译笔记的有效记忆法是口译课的必备内容。科学、合理的记忆训练可以提高学生短时记忆的广度。其次, 影子训练是锻炼学生复述能力的较好的方法。如果配合公众即兴演讲能力的训练, 学生在口译的表达方面将会有长足的进步。此外, 学生作为口译员, 必须要具备应有的综合素质, 即心理素质、仪表举止、姿态表情等。这方面的训练可以通过现场模拟教学设计来实现。教师可根据口译内容安排学生扮演不同的角色, 轮流担任口译员, 营造一种真实的现场气氛, 让学生在充分注重语言表达、内容忠实等方面的同时, 也注意培养自己作为合格的口译员所应具备的良好的综合素质和行为习惯。

第三, 综合口译类型训练。现场模拟口译训练是口译课学生综合训练的主要形式。学生可以身临其境地感受到正式口译场合的气氛。根据日常工作生活中口译的类型, 可以从几个方面对学生进行有针对性的口译练习。

一是会议口译。口译前, 让学生做好充分的译前准备, 包括熟悉会议的类型、主题、参会人员以及与会议主题相关的背景材料。上课时安排部分学生就座于发言席, 部分同学就座于翻译席, 保证绝大部分同学都能亲自参与。老师在听众席旁听、观摩。这样能调动学生参与的积极性。学生也能倾听对方的发言和翻译, 并相互提出意见和看法。

二是谈判口译。把学生分成两组, 分别扮演谈判的双方, 然后就某个特定的切入点进行模拟谈判。学生可以有足够的想象空间, 运用丰富多彩的语言材料, 以独特的构思完成既定的任务。学生不仅能惟妙惟肖地模仿某国谈判者讲话的语气、姿态、表达习惯, 而且也能像成功人士一样对涉及谈判内容的知识运用自如。这种模拟谈判口译的练习不仅训练了学生逻辑思维能力, 而且巩固了所学的口译技巧, 锻炼了双语表达能力。更重要的是, 可以让学生了解更多的跨文化交际知识, 以及协商解决问题的方法。

三是记者招待会。记者招待会是我们生活中常见的一种现场口译模式。要构筑这样的实践性课堂, 教师应根据教学内容让学生课前准备好新闻发布材料。把学生分为两组, 每组有一定数额的新闻发言人, 每位发言人配备一名口译员, 其余的同学作为记者提出问题。第一组新闻发言人发布消息后, 由各自的译员译成外语。第二组扮演记者的同学提问, 由译员译给发言人, 发言人作答后, 再由译员译给记者。这一活动的特点是现场性和互动性较强, 学生的积极性较高。由于记者的问题都是现场即兴提出的, 需要发言人运用自己学到的专业知识和技能来作答。译员也如此。所以, 在锻炼学生公众演讲能力的同时, 也考验了学生灵活应对的技巧。

四是仪式、接待口译。这一类型的口译活动相对来说较为容易。教师可以设计各种正式和非正式的接待场面, 如典礼致辞、开业庆典、参观团接待、机场迎送、酒会和宴会致辞等。学生根据自己扮演的角色做好译前准备。这类口译的语言多为口语, 随机性较大。因此, 可以激励学生口译的自信心, 减少心理压力, 使他们熟知译员的职责和素质。

五是旅游观光口译。教师可以选择中国著名的旅游景点, 如长城、故宫、兵马俑等来设计旅游的场景和内容。学生在充分地准备了相关背景材料如掌握旅游专业术语、基本句式、表达方式后, 通过扮演导游和游客来完成口译训练。这种口译活动丰富了学生的中国文化知识、了解了历史古迹, 扩充了知识面, 增加了语言储备, 同时也较好地锻炼了作为导游的学生回答旅游者提出各类问题时的耐心和应变能力。

三结束语

口译作为一门实践性很强的专业技能课, 其训练方法、课时、教材等应做细致和周全的考虑。因而, 高校口译教师应遵循口译的职业特点和要求, 建立完善的口译课程体系, 丰富口译的素材内容, 积极探索有效的口译教学方法和模式, 培养符合社会需要的合格的实用型口译人才。

参考文献

[1]吕国军.口译技能训练需要一个科学可行的大纲——评刘和平著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》[J].中国翻译, 2001 (6)

[2]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译, 1999 (4)

[3]胡庚申.怎样学习当好译员[M].北京:中国科技大学出版社, 1993

[4]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社, 1998

口译英语 篇8

关键词:商务英语口译,跨文化意识,口译策略

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU (I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared, andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和“redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you someof my personal views, and I am looking forward to your sugges-tions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us your valuable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes, my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:“Your opinions will be appreciated.”

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:“That is too much.Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

五、结语

综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。

参考文献

[1]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报.2005, (10) .

[2]李郁青.全球化语境下外事口译中的跨文化意识[J].广州大学学报, 2005, (1) .

口译英语 篇9

口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,“就是将一种语言所讲的意思当场准确、及时地用另一种语言再现出来……达到‘准、顺、快’,即忠实、通顺、及时”①。口译的过程可以概括为:原语输入→解码→记忆→编码→译语输出。口译质量的好坏取决于译员本身的综合素质以及对以上几个环节的熟练驾驭。仲伟和用下面的公式加以概括:KI ( Knowledge Required for an Interpretation ) = KL ( Knowledge for Language ) + EK ( Encyclopedic Knowledge ) + S ( P + SP) ( Presentation Skill)②。口译与经贸、科技知识息息相关,因此“准”是衡量口译质量的重要标准。英语专业学生因其专业限制无法满足各行各业对口译人才的需求,而具有一定口译能力的非英语专业学生备受青睐。如何结合时代特点和社会的需求在非英语专业学生中开设口译课,系统有序地培养口译人才,便给大学英语教学提出了前所未有的严峻挑战。

二、口译理论基础

1.背景知识

背景知识在语言理解阶段,对确定口头语言的意义至关重要。Chiang, C.S.& P. Dunkel③和Schmidt-Rinehart④证明背景知识有助于二语听力理解。在口译中,能影响翻译者对信息的注意和记忆,帮助译者对接收到的信息进行推理并最终提高译者对信息的处理速度。用背景知识和语篇知识推测和提取意义,即把听到的语言信息与长期记忆中的说明性知识联系起来,使他们之间建立和谐与匹配,进而进行解码。认知心理学理论认为⑤,较丰富的背景知识为吸收新输入的信息提供了心理框架,所以译者对输入的新信息特别敏感,注意力也就容易集中。当大脑中的相关背景知识与输入信息之间建立起和谐匹配时,译者便实现了对输入信息的解码,并容易记住话语的要点。具有背景知识,译者有时不必细究输入信息中某个单词的意义或某个话语的语法结构,便可进行合理推导、预测并达到理解的目的,继而加速在口译过程中的信息处理速度。

在教学工作中有很多建立背景知识的方法:首先,充分利用课堂教学强化学生已有知识,帮助吸取新知识。其次,利用多媒体手段加大输入、强化输出。除了必需的听说课,我们对非英语专业学生所熟悉的话题、掌握的词汇量等进行调查,依据调查结果,选定相关内容,如文字、图形图像、动画音响、故事片等。所有这些内容必须涵盖典型的词汇、语法、语言文化知识和专业知识,让学生在练习过程中不断巩固提高,建立起口译所需的背景知识。

2.行为主义心理学

J.B. Watson⑥根据巴普洛夫的条件反射,创立了行为主义心理学,他认为:刺激形成条件反应,强化是形成条件反射的基本条件。B. F. Skinner⑦发展了他的学说,操作性条件反射成为新行为主义理论的核心。斯金纳把行为分成两类:一类是应答性行为,这是由已知的刺激引起的反应;另一类是操作性行为,使有机体自身发出的反应,与任何已知刺激物无关。与这两类行为相应,斯金纳把条件反射也分为两类。与应答性行为相应的是应答性反射,称为S(刺激)型( Simulation);与操作性行为相应的是操作性反射,称为R(反应)型(Reaction)。S型条件反射是强化与刺激直接关联,R型条件反射是强化与反应直接关联。人类行为主要是由操作性反射构成的操作性行为,是作用于环境而产生结果的行为。在学习情境中,操作性行为更有代表性。斯金纳很重视R型条件反射,因为它可以塑造新行为,人类更大范围的行为类型是通过操作性条件作用过程获得的。在学习过程中尤为重要。斯金纳认为,传统的课堂教学是教师讲,学生听,学生充当消极听众,没有机会普遍地、经常地做出积极反应。口译的过程实际上是一个多项任务并行处理的过程,涉及到注意力分配和能力分配的问题,具体到听、分析、翻译和表达,是一系列行为能力的综合表现。这些行为能力均受一定因素制约。语言的强化练习(即口译)和良性刺激,使学生形成运用语言的操作性反射,从而取得一定程度的语言综合运用能力。

大多数学生善于听而羞于说。我们应当鼓励学生不断进行口译练习,克服心理障碍,使其养成口译技能。“技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过练习完成的。”⑧在教学中,我们通过如下方式解决学生的心理问题和形成操作性反射:先让学生上讲台,背诵一些指定的内容。他们会经历一个从结巴到流利的过程。习惯后,在老师的指导下,学生从口译单句练习开始,过渡到段落翻译,再到较短的篇章翻译训练。这些都是对指定的内容进行操作,旨在对已知内容作听说译的综合训练。课堂教学形式活泼多样:师生对译,学生之间相互翻译,组与组之间进行口译比赛、角色分译等,既可在课堂完成,也可通过多媒体网络完成。学生能较快适应这种操作方式。

3.交际语言测试理论

Bachman根据交际教学法在他书中(Fundamental Considerations in Language Testing)提出了交际语言测试理论。他的测试对象是语言学习者。他把交际语言能力分为了三大部分:语言能力(language competence),策略能力(strategic competence )以及心理生理机制( psychophysical mechanisms)⑨。语言能力包括传统的词汇、语法、句法、语用等方面的习得,这一点在语言教学,尤其是外语教学上是最基础的。而策略能力是人们的策略——或者说是脑力,在外语的运用和交际中得以体现。它是语言交际中一个重要的组成部分,它是人脑对话语活动的修正,他对交际活动的成败起着重要的作用。而所谓心理生理机制,其实就是人对音频信号的接收、转化、制造、发送等心理和生理的能力。交际是动态的过程,重要的不是语言本身,而是语言的交际性能。口译过程中,最重要的就是实现语言的交际功能,充分考虑到语言之外的东西,例如文化差异、背景差异等方面,避免直译硬译,减少误会。

三、非英语专业口译教学的必要性和可行性

1.非英语专业口译教学的必要性

学科间差异的增大和学科研究的深入对口译人员的要求越来越高,英语专业的课程设计侧重语言基本功和语言文学知识,可一个不容忽视的事实是,在口译过程中,正确理解专业很强的术语或语句含义并找到相应的英语表达绝非易事。因此,在几乎无暇思考的口译过程中,究竟有多少重要信息流失、被误译或不得已被歪曲,在许多情况下是无可考证的,这必然会影响口译的质量,甚至带来严重后果。2004年6月高教司制定的《大学英语课程教学要求》(试行)指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强自主学习能力,提高综合文化素质,以适应我国社会发展和国际交流的需要”⑩。针对上述现状和社会对口译人才的迫切需求,非英语专业的英语教学应由传统的培养学生的(阅)读、写(作)、(笔)译技能扩展到注重培养学生的听说和口译技能。

2.非英语专业口译教学的可行性

首先,我国的幼儿英语事业正在蓬勃发展,小学普遍在三年级就开设了英语课,初、高中的英语教学业在传统的语法——翻译的基础上融入交际法的教学思路,为大学英语教学打下了良好的基础。

其次,全国非英语专业四、六级统考和近几年逐步推行的口语考试都说明大学英语教学在提高学生的整体水平方面获得了很大成效,对教学起了巨大的推动作用。其中学生的弱项——听力及口语也由于考试要求的逐步增加而有了稳步的提高,尽管课时有限,学生对听说的重视程度及实际水平都有明显提高,在教学方面,许多老师在授课中增加了英语讲解的比例,这为口译教学提供了可能性。

再次,专业英语或专门用途英语(常缩写为ESP)的逐步普及将大大带动口译教学。根据《大学英语教学大纲专业阅读阶段实施方案规定》,非英语专业三四年级学生应“……提高阅读和翻译英语科技资料的能力,并能以英语为工具获取专业所需的信息。”这是在基础英语学习上的突破,学生在掌握一定专业词汇和表达的基础上,会感到更有针对性和实用性,从而提高学习兴趣和信心。陈莉萍(11)指出,“外语+专业知识”“外语+专业方向”“外语+专业”“专业+外语”等是目前正在试验的人才培养模式,是培养21世纪复合型人才的需要,也指出英语专业的学生只是ESP学习者的一小部分,更大一部分来自非英语专业。而相比较而言,非英语专业的学生结合英语深入专业知识更具有可行性和可操作性。

最后,多媒体手段的应用为口译教学提供了便利条件。随着计算机的普及,计算机辅助语言学习(CALL,computer-assisted language leaning)已扩展到外语教学的各个方面,不仅涉及教育技术和手段,还涉及教学模式、方式和方法,乃至教育、教学思想和理论。行为主义、认知主义和建构主义等理论为计算机在教学中的运用奠定了基础。多媒体教学因其手段的先进性、高效性,教学内容的时效性、广泛性,对场景模拟的真实性、现场性,学生自主学习、个性学习的方便性,超越课堂教学在时间和空间上的局限等优点,逐渐受到广大师生的青睐。这些条件让我们为培养涉外型、应用型,尤其是具有一定口译能力的非英语专业人才成为可能。

四、教学实验过程与效果

1.教学实验过程

2005年9月开始,我们对8个新入学的班进行了问卷调查和对比教学实验,步骤如下:

首先,选8个班级,分别是信息管理与信息系统、化学工程及工艺、电气工程及其自动化、土木工程,每个专业有两个平行班。我们对这些学生进行了英语入学考试,同专业两个班级的英语成绩基本持平。然后又对他们进行有关口译问卷调查,发放300份,收回300份,结果显示:认为口译在以后工作中很重要的占88%,认为口译训练有助于提高听说译能力的占95%;认为大学期间有必要进行口译训练的为89%;认为对已知内容进行口译的最大障碍是:心理原因为46%,不会译为54%(其中听不懂为29%,说不出为20%,其他为5%)。我们从8个班中的每两个同专业班中随机抽选一个班(共4个班)作为实验班,另五个班作为对比班。以两学年为实验期。根据所用教材、专业特色和学生特点以及今后的就业可能,灵活制定了口译教学内容,做到了既不脱离教材,又和专业挂钩,以点带面,大家共同提高。此外,科学地安排研究步骤:以每学期、一年和二年时间作为研究效果的测试阶段。在实验班与对照班之间展开横向比较以及同一班级不同阶段进行纵向比较,对其口译和综合能力的测试进行数据对比研究。

实验操作如下:①背诵和模仿。实验开始阶段以背诵为主,内容主要从精读和视听说课文中(配有磁带和视听材料)抽取,让学生背诵时模仿标准的语音语调,作为必须完成的任务,且与平时成绩挂钩,刺激学生操练英语。班级分成若干个语言小组,并由组长负责监督与记录每次布置的背诵情况,上课时花大约10分钟进行抽查,适当地纠正他们的语音语调。这一环节把听说和精读结合起来,帮助学生建立背景知识,台上台下背诵可克服心理障碍,模仿可解决听说问题。②口译简单的句、段(均为指定内容)。选择的内容涵盖一些典型的词汇、语法和其他语言文化知识,让学生巩固所学知识,用听说方式表达语言,并初步了解口译技巧。口译内容在课内或在语言小组完成。老师定期检查,并根据学生个体进步状况调整训练计划。③口译短小篇章(这不是指定内容,但与本专业相关,其难度与所上的精度课相当)。该阶段仍是对所学内容的外化表现,唯一不同的是内容未预先告知,目的是让学生向真正意义上的口译靠近。

2.教学实验效果

(1)学生信息反馈

为了反馈口译教学实验的效果看法和建议,我们对学生分阶段进行问卷调查,根据反馈信息及时地调整教学。两年实验后,我们再一次作了问卷调查,结果为:认为口译对他们有很大挑战的占98%;认为口译对听说能力有一定程度提高的占50%,有很大提高的占49%,无帮助的为1%;认为口译对他们今后学英语提供了有效学习方法的占94%。83%的学生认为对所学的知识掌握不牢固是口译训练过程中最大的障碍,16%的学生认为听说是障碍。

(2)期末测试成绩对比

我们对实验班和对比班从2005年9月到2007年7月进行了4次期末考试,对比查结果为:

信息管理与信息系统:-0.01,+0.45,+1.23,+2.25

化学工程及工艺:-0.01,+0.32,+1.58,+2.13

电气工程及其自动化:+0.01,+0.18,+1.13,+2.06

土木工程:-0.06,+0.14,+1.17,+1.96

从这些成绩对比差可看出,实验班与对照班的成绩起点基本相同,但经过口译训练后,实验班成绩提高幅度每学期呈上升趋势。但各专业进步幅度各异:信息管理与信息系统和化学工程及工艺进步最大,电气工程及其自动化和土木工程进步稍小。我们初步断定,专业不同以及各专业对英语的要求不同影响他们对英语的兴趣和重视程度,各专业的男女生比例不同会影响英语学习的环境,从而导致结果不同。

(3)学生获奖成果

口译训练尤其是通过多媒体进行口译训练特别适合某些个体学生。实验班的同学参加校级、省级、国家级等英语比赛中获佳绩达20余次,其中有两位同学分别于2006年与2007年荣获全国大学生英语竞赛国家级特等奖,有两位同学荣获河北省第九届世纪之星英语演讲比赛二等奖。另外,实验班的听力、口语和翻译等单项成绩比对照班的进步更显著。

五、非英语专业口译教学给我们的启示

1.练好语言基本功是学好口译的前提条件

上海外国语大学博士生导师何兆熊教授曾提出,努力做到说出来的英语“grammatically correct, socially appropriate, communicatively effective”。学生英语语言基本功是重中之重,是口译人才的看家本领。如果学生说出来的英语语言不够准确,用词不够贴切,表达不够地道,就无法达到口译的要求。笔者在口译教学实践中发现,学生基本功不扎实,语言水平低,已成为制约口译水平提高的根源所在,而非许多人认为的口译技巧训练不够的问题。因此,口译教学应从练好基本功开始,高标准严要求。

2.口译教学对学生是一个良性刺激

非英语专业口译训练能强化和巩固学生所学的英语知识,能将口译理论渗透到技能训练中,把学生的认知语言转换成行为语言,提高学生听说读写译的综合应用能力,能破除传统教学法和现代教学法之间的障碍,在它们之间搭起一座桥梁。

3.教师应培养一种修“道”之“闲”心

蔡元培曾指出:“大学并不是贩卖文凭的机关,也不是灌输固定知识的机关,而是研究学理的机关”。大学“不可视为养成资格之所”,“学者当有研究学问之兴趣,尤当养成学问家之人格”(12)。口译课是富有挑战性的课程,对教师的要求非常高。口译教师的语音语调、口语表达、汉语能力、翻译(口译)能力等的重要性无需赘言。口译教师对口译特点要深入了解,熟悉各种形式的教法,掌握各种先进的教学手段等。另外口译教师要能做到时刻关注国际国内大事、新闻、各种记者招待会、各类报刊等,善于发现各种相关材料为我所用。

六、结束语

非英语专业口译教学在我校的试验初步取得成功,要想使口译教学在非英语专业中普遍开展,任重而道远。目前口译方面的理论和实践还很匮乏,这对于非英语专业口译课的开设既是挑战,又为人才培养提供了很大的研究空间。如果能在口译理论、教学法、教材编写和测试方法上深入探讨,非英语专业的口译教学将不再是无源之水,会给口译事业注入新的血脉。

摘要:目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识、行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性。

口译英语 篇10

随着与世界一体化的进程加快, 中国在世界舞台上扮演者越来越重要的角色。而英语作为一种桥梁的角色, 起着沟通信息, 传播文化, 增进友谊的作用。英语人才, 尤其是口译人才是供不应求。现阶段高校翻译本科专业 (BTI) 和翻译硕士专业学位 (MTI) 在中国高校的设立标志着我国职业口笔译人才的培养开始走上体制化和专业化的轨道。然而口译学习并非易事, 笔者周围有很多英语翻译专业的硕士生大多都选择笔译作为其研究方向, 问其原因, 都认为口译太难, 不好学。本文从语言学理论的角度对口译学习方法进行了探讨, 希望对口译学习者能有所启示。

一、第二语言习得的输入与输出理论

1. 输入理论

20世纪80年代初, 美国语言学家凯森 (Krashen) 提出语言输入说 (Input Hypothesis) , 该假说认为, 人们习得第二语言是通过理解信息, 即接受“可理解性输入” (comprehensible input) 。可理解性输入和内在的语言习得机制 (language acquisition device) 是语言习得的首要条件和关键 (Krashen, 1985:45) 。在该假说中, 他进一步强调了i+1理论, 认为语言学习者所输入的内容 (i) 必须能够在语言学习者的理解范围之内, 同时输入的语言形式或功能还应该高出现有水平 (i+1) 。而有效的语言输入必须具备以下条件:1) 输入的可理解性;2) 输入具有趣味性或相关性;3) 不按语法顺序进行;4) 输入足够的量。他认为在人们的大脑内天生就有语言习得机制, 然后通过在现实生活中的交际和上下文接触大量的可理解的语言输入材料, 便可以学习一门语言。

2. 输出理论

输出假设 (Output Hypothesis) 是二语习得研究者Swain针对Krashen的“输入假设”提的。根据Swain的观点语言输出具有三个功能:刺激功能;假设验证功能;元语 (反省) 功能 (Swain, 2004:23) 。在Swain看来, 输出和“可理解性输入”有同等的重要性。两者缺一不可, 相辅相成。她认为, “除了必要的可理解性输入外, 学习者必须有机会使用所学的语言, 这样才有可能达到流利、类似母语者的水平” (Johnson K E, 2000:45) 。相对于Krashen“i+1"可理解性输入形成对应, 她也提出了"i+1"的输出, 认为一定的推动作用有利于学习者在输出过程中进一步分析第二语言的语法、结构以及用法, 因而能产生超越目前语言能力 (i) 的效果, 即“i+1”的输出 (付艳, 甘世安, 2005:95) 。

二、英语口译中的输入与输出

从口译的定义来看, 口译是一种通过听取和解析源语 (source language) 所表达的信息, 随即将其传译为目标语 (target language) 语言符号, 进而达到传递信息之目的的言语交际活动 (梅德明, 1996:6) 。它是一种集听、说、读、写之大成的综合性语言操作活动, 除了需要扎实的双语基本功, 一流的双语表达能力和娴熟的转译技能外, 还要求译者有宽广的知识面 (miscellaneousness) , 快速的反应能力, 良好的心里素质, 等等。既然扎实的双语基本功, 良好的听力能力和宽广的知识面, 是口译员必备的素质的一部分, 才能顺利完成口译工作, 这就与Krashen提出的输入理论有密切的关系。口译输出是高层次的二语习得活动, 超越了这些基本功——听、说、读、写, 却也建立在这些基础之上。试想译员平时没有大量的听力练习的积累, 如何具备在高压的口译现场应对自如, 尤其是一些有口音的发言者, 比如印度、尼泊尔口音。根据Krashen提出的输入理论, 输入的语言材料必须有足够的量, 量达到了自然会有相应的质变。那么针对口译学习的基本功问题, 如何进行有效的输入呢?笔者认为, 模仿和背诵就是一个很好的利器。众所周知, “一切语言活动都从模仿和记忆开始, 然后慢慢进入创造性活用的阶段。长期不懈的模仿和记忆, 能够提高讲话的速度和表达的自如性, 建立心理优势, 排除焦虑情绪” (李华, 雷若微, 2011:3) 。同时由于汉译英对口译者英语思维能力要求较高, 而不利的母语生长环境很难让我们轻易获得英语思维能力。为了克服母语迁移心理, 逐渐养成用英语思维的习惯, 解决“中文腔”的问题, 唯一的办法就是加大语言输入, 让正确的英语表达充斥大脑, 随时随地让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中, 多背诵源语文章, 多看原版电影, 电视剧, 并且将自己不会的表达记录下来, 及时复习直至消化吸收达到脱口而出的水平, 内化成自己的语言能力, 从而提高汉译英表达的准确性和流利性。另外, 宽广的知识面同样需要译者平时注意积累各种专业知识, 譬如政治, 经济, 文化, 外交, 甚至包括物理, 化学, 计算机, 航空等理工科方面的知识。当然这不是说要眉毛胡子一把抓, 什么都去学, 囫囵吞枣。根据Krashen提出的输入理论, 输入的材料必须具有趣味性和相关性。每个口译学习者都有着不同的兴趣和偏好, 有的体育感兴趣, 那么他平时的积累便可以从体育的背景知识, 相关词汇, 句型开始向相关领域延伸拓展。有的可能比较关注政治, 经济, 那么他也可以从这方面入手加强自己的口译知识积累和储备。一点带面, 逐渐延伸。心理学常识告诉我们, 人们只有在学习自己感兴趣的东西或内容时, 才会调动出积极性, 达到事半功倍效果, 正好符合Krashen强调的输入的材料具有趣味性和相关性。而口译的学习并非只注重输入, 输出才是最终目的, 根据Swain的输出假设, 输入的语言知识必须及时运用之后才能够真正提高我们的口译水平, 内化成自己的语言运用能力, 所谓学以致用。这就要求我们在积累语言素材之后需要进行有针对性的输出练习, 可以分专题进行。当在口译的过程中有效的输出得以成功地完成, 那么有效的输入才起到了一定的积极作用, 那么会进一步促进学习者继续加大语言输入练习, 提高输出质量, 形成口译学习的良性循环。

三、真实语言输入对英语口译输出的作用

翻译理论家奈达曾从语言学的角度分析翻译的基本过程, 并认为所有语言都有核心句 (kernel sentences) , 若两种语言说享有的核心句越多, 那么翻译起来就越容易 (Jeremy Munday, 2010:40) 。由此看来, 要实现口译的有效输出, 口译学习的输入应主要放在积累语言材料上, 笔者作为英语专业口译学习者经过口译小组学习实践, 总结认为真实语言输入尤其是背诵具有中国特色的词汇表达, 例如政府工作报告汉英对照, 对扩充英汉两种语言之间的核心句具有十分重要, 从而帮助口译学习者提高汉英两种语言间的转换能力, 下面就以2013年政府工作报告为例说明。

2013年3月6日温家宝总理做了最后一次政府工作报告, 几乎涵盖了具有中国特色的经济、政治、军事、环境、社会生活等方方面面的词汇和表达, 了解和积累这些知识对于掌握国家的大政方针、规划蓝图起到了良好的作用, 同时也为今后的口译实践工作奠定了坚实的基础。例如:"探月工程the lunar exploration program;载人深潜a manned deep-sea submersible;北斗卫星导航系统launching the Beidou Navigation Satellite System;第一艘航母“辽宁舰”入列China’s first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned;“十一五”规划the Eleventh Five-Year Plan;“十二五”规划the Twelfth Five-Year Plan;一揽子计划package plan;棚户区改造rebuild slanty areas;京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed;在国际金融危机冲击最严重时, 有效运用存款准备金率、利率等货币政策工具, 保持货币信贷合理增长When the impact of the global financial crisis was at its worst, we effectively employed monetary policy instruments such as adjusting required reserve ratios and interest rates to maintain proper growth in the money and credit supply.

四、提高英语口译输出的方法

口译具有即席性这一特点决定了译员必须具备良好的双语知识, 尤其是语言基本功。口译信息的广泛性特点要求合格的译员是杂家也是专家, 需涉猎百科知识也要对少数专业或领域有较深入的了解;口译的技能性和艺术性特点说明口译是一项技能性很强的技术工作, 口译技术需要通过一定的专业培训及大量的口译实践方能习得 (仲伟合.2001:30-32) .Krashen的输入理论对于提高口译学习者的语言基本功具有重要的启示, 通过以上列举的实例也可以看出必要的可理解性的语言输入是最基本的, 口译学习者可以充分利用他们已获得的语言资源, 练习进行“可理解性输出”, 才能使习得的内容得到巩固和内化 (李华, 雷若微, 2011:5) 。有效的语言输出, 是语言真正被掌握和运用的前提, 是口译活动进行的基础。首先口译学习者应充分利用口译书本上以及网络上的知识资源, 比如上海外语教育出版社出版的口译教程, 口译网, 沪江英语学习网等, 收听VOA、BBC的新闻广播, 定期收看外语电视节目密切关注和搜集最新的真实语言素材, 除了观摩学习每年两会的新闻发布会现场外, 还可以有效利用外交部网站, 白宫网站等一系列官网了解国内外新闻动态, 并将其中自己比较陌生的词汇、表达灵活应用到日常口译训练当中, 做到语言输入和输出的有机统一;俗话说:“熟读唐诗三百首, 不会作诗也会吟。”背诵是提高口译有效输入的另一重要学习策略。因为中国口译学习者没有完全的英语语言环境作铺垫, 背诵在英语学习中一直扮演着重要的角色, 是学生获得最佳语言输入的途径, 它使学习者对所学英语知识的理解反复强化, 比如词汇、语法。同时背诵能增强语言积累, 培养学生的语感, 使语言输出更加准确和规范。口译学习者在理解的基础上背诵的越多, 在口译时表达方式就会游刃有余, 在选择表达方式时就越富有灵活性。另外, 在英语口译学习中, 我们应当正确运用背诵策略, 使背诵形式灵活多样, 并在背诵后有针对性加以大量的练习, 理论与实践相结合, 及时巩固背诵的语言知识, 方能事半功倍。

摘要:英语学习由听、说、读、写、译五个重要部分组成, 而译则是其中最难的环节。与听读, 写不同的是它要求更高, 需要的不仅是英语学习者的输入, 更重要的是有效输出。本文通过介绍Krashen的“输入假设”和Swain的“输出假设”, 探讨了有效输入对口译学习中的有效输出的影响, 得出结论 :口译学习中的有效输入与有效输出输出是成正相关的。有效输入是有效输出的必要前提, 有效输出是有效输入的目的, 反过来对输入具有促进和指导作用。

关键词:口译,有效输入,有效输出

参考文献

[1]、付艳, 甘世安.语言输入与输出理论研究与英语教学.[J].浙江万里学院学报, 2005 (18) :15

[2]、李华, 雷若微.谈真实语言输入对提高汉英口译能力的作用.[J], Overseas English 2012 (5) :3

[3]、梅德明.英语高级口译资格证书考试口译教程.[M]上海外语教育出版社.1996:6

[4]、仲伟合口译训练模式、内容、方法[J]中国翻译中国翻译2001 (2) :30-32

[5]、Johnson K E.Understandings Communication in Second LangrageClassrooms[M].北京:人民教育社, 2000.105

[6]、Jeremy Munday.Introduction Translation Studies.[M].上海外语教育出版社.2010:40

[7]、Krashen, S.D.The Input Hypothesis[M]New York:Longman.Inc.1985.

走出大学英语口译教学的困境 篇11

【关键词】口译教学 学生 主体 口译意识 口译人才

1 大学英语口译教学的困境

1.1学校的困境是教学条件的限制

1.1.1大学英语口译教材缺口严重,而且目前市面上找不到一本真正专门针对非英语专业学生的口译教材,主讲教师只能借用英语专业教材中的入门系列教材,尽管明明知道“大部分教材中的素材不适用于非英语专业学生”,但也无能为力。

1.1.2口译需要专门的语音室,很多学校的口译教学只能借用听说教室,既不可能有效地组织口译活动,更不可能让学生对自己的口译进行录音跟踪,发现自身的问题。

1.2老师的困境是教学模式和经验的问题

1.2.1不少老师仍然无法摆脱传统的语言教学模式,在口译教学过程中以知识传授为重,上课形式以笔译为主,学生缺乏英语口译技能训练。口译是一个动态过程,其技能掌握既需要语言知识体系,也需要非语言知识体系,两者相结合,才能提高学生的口译水平。

1.2.2课堂设计中忽略了学生的体验,难以培养学生的口译能力,忽视了学生口译技能的掌握,以及口译思维和心理素质的构建过程。

1.2.3老师经验不足, 口译课堂忽略了对学生课堂表现的评估。评估是口译过程不可或缺的环节,也是译语质量得以提高的重要手段。 从源语到译语的转变过程是一种动态交际过程,作为翻译活动主体的译者,应从原文信息接受者和译语信息发送者的双重身份出发,主动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。口译教学的评价应该是一种动态的过程性评价。

因为以上问题,所以真正学口译的学生态度和积极性是有待商榷的。

2 大学英语口译教学的建议

为了让大学口译教学真正走出困境,笔者根据自身实践总结出几点建议,希望能对正处于英语口译困境中的同行有所帮助。

2.1教学方向的调整

大学英语口译教学不同于精读、听说课程,而有其特殊性。教师在开设口译课程时应摒弃旧的教学模式和理念,重新有针对性地调整教学方向。

2.1.1针对六级以上学生,口译本身就是英语技能输出的方式,要想掌握这个技能,需要不断去操练。因此,口译课应以课堂实践为主,让学生唱主角。

2.1.2针对非英语专业的学生,因为目前很多大学对于非专业的学生都没有设置专业口译课,很多学生对口译的需求都只有从随同翻译入手,尽管随同翻译也能帮助提高学生的英语口译水平,但对于这样很多对于口译有兴趣和天赋的学生却无法得到专业的训练还是遗憾的。

我建议大学都可以开设英语口译作为一门公共选修课,但对选修口译课程的学生设置报选限制,在启蒙阶段尽量采用难度较低的素材,增加学生的操练准备时间,打消学生的畏难情绪。由于非英语专业学生对口译材料的背景知识存在不同程度的陌生感,所以在口译课之初不宜以课文内容的主题来组织课堂教学,而是以口译技能为主线。可以先训练一些如欢迎词、祝酒词等礼仪致辞,然后逐渐过渡到各个专题的翻译。

2.2口译基本功的训练

2.2.1口译前,训练学生的记忆力

口译是受制于人的活动。口译时,不仅要听懂原语,而且要把原语内容记在脑海里或速记下来,立刻再现原语信息内容,即把原语转换成译语。所以训练学生的注意力是做好口译的基础,训练过程要循序渐进,不能操之过急。起初,学生注意力高度集中的时间段可为30秒或1分钟,以后逐步增长。其次,教师选用训练的语言材料要符合训练的要求。在学生每次注意力高度集中的时段内,教师话语不能重复,听力材料要有新鲜感,使学生产生口译的欲望。

2.2.2口译时,训练学生的速记能力

口译课要训练学生抓住并记下关键的词和意群(sense group)。另外,还要帮助学生建立自己熟悉的笔记符号,其目的是帮助记忆源语信息,如缩写词。甚至很多数学符号都可以成为速记的语言。

2.3课堂活动的设计

口译教学最忌照本宣科,根据教材课程内容授课,这样只会打击学生学习的积极性,所以老师必须重新科学的设计课堂活动,让学生在主动表演中完成自己的口译。

2.4完善教学评估体系

教学评价是一个学习效果的跟踪过程,可分为过程性评价和终结性评价两种。过程性评价贯穿于口译教学的全部过程,以学生的出勤、在课堂操练中的表现以及作业的完成情况为评测依据。终结性评价以口译水平测试为主,采取口试的形式,侧重点在交替传译上。只有建立这样的教学评估体系,学生的学习目标才更明确,学习积极性才会更高。

3总结

总之,大学英语口译教学的确问题多多,但口译能力是国际化的需求,我们只有不断摸索不断改进,用心从教学模式和教学方法上入手,总能提高英语口译教学的效果,为国家培养出更多口译人才。

【参考文献】

[1]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001(2).

[2]莫雷.教育心理学[M].北京:教育科学出版社, 2005.

中式英语的口译应对策略 篇12

(一)思维与口译

思维是人的大脑对于客观世界的基本认知和反映,以及人类对于客观世界的理性认识及感性认识的结果和过程。通常来讲,人们会通过大脑中所储备的记忆知识,综合运用、分析、理解、判断和推理关于客观事物的印象并加工,以试图发现其中的关联和主旨特征。在生物界的交际当中,并不是仅有人类才具有思维,同人类基因具有很大相似性的黑猩猩也具备简单的初级思维,但是却不能像人类一样,通过复杂的大脑结构系统建立起一个从低到高,数量、知识、类别等分门别类的认知系统。思维模式是人们在思考的时候不自觉地使用的种种不同的思想方法,其方法会根据人们从小的生长环境、接受的教育程度、本身的思维特征和其个体差异的变化而变化。

口译活动通常出现在交谈双方使用两种不一样的语言时,是一方为了能同另一方更加顺畅和有效地交流而使用的交流方式。口译的出现通常伴随着不一样的文化碰撞。由于是面对面的即时交流,因此口译活动具有一定的即时性和独立性的特点,又因为在口译活动中,我们交流的内容和范围往往不会仅仅局限在某一方面,因此口译活动又具有相当的综合性的特点。无论是口译活动的什么特点,由于会受到译者思维方式的限制,都会影响并决定着口译活动的质量以及翻译的最终效果。

(二)中西方思维模式

环境的不同导致了文化的差异,而文化上的差异又形成了多变的思维模式上的不同,思维的特征决定了各个民族人民在思维模式和为人处事上的不同。简言之,地理环境、经济制度和哲学思想是导致思维方式不同的重要原因。

由于文化的差异,中西方的思维模式具有极大的不同,从文字上来看,中国的象形文字能够很好地表现出中国人是一个更适用倾向于形象思维的民族,通过具体的形象符号和图画来表达一种相对于抽象的意义,亦或者是用形象的图画来反映并表述客观事物。通过文字,例如“山”“人”“日”等简单的文字,都能够形象地表达出古人对于形象思维的运用。甚至在现如今,词语“手扶梯”“高跟鞋”等,都能形象地表述某一样东西的性质或者特征。然而对于英语民族而言,抽象思维相对于具象思维更契合自己的日常生活。英文单词是由字母拼接而成的,具有很大的抽象性,因此在英文的遣词造句上,词缀的增加也就显得比汉语更让人感到具有抽象性。

二、中式英语与口译活动

受到中国文化的影响,中式英语在政治、经济和文化等方方面面影响着中国口译工作者的工作和语言翻译过程。我们可以将在翻译过程中出现的中式英语按照“低级”“中级”或者“高级”等不同的中式英语类型分类,以表示该种类中式英语是初级英语学习者还是高级英语学习者所犯下的,又可以根据“语言类型”和“文化类型”两个层面来分析。本文通过“词汇”和“句子”两个层面来分析中式英语在口译活动中的现象,并试分析中国式英语现象同中国式思维模式之间的关系。

中式英语在口译活动中的体现:

(一)词汇层面

英汉语两者之间很大的一个区别在于语言的简洁性。英语的重要特征之一便是其语言的简洁性相对于汉语而言十分明显。然而在汉英的口译过程当中,由于中式语言表达的习惯,导致人们经常会说出多余的名词、动词或者修饰语。

1. 名词的赘余

由于思维方式的影响,汉语常常将比较抽象的内容进行更为具象化的表达,比如在政治活动当中常说的“为了加快我国经济改革的进程”以及“在经济贸易和各个领域当中”,在口译翻译过程中很容易被翻译为“to accelerate the process of economic reform”,和“in the fields of economy and other fields”。但其实在英文当中,process和field两个词语已经重复使用了,上述的翻译方法完全是中国式的翻译手法。比较贴近英语语言使用者的表示的形式是“to accelerate economic reform”和“in economy and other fields”就可以了,完全不需要太多同义词的赘余。

2. 动词的赘余

动词的赘余在口译活动中最明显的就是很多口译工作者把英文中原本能找到的、可以有英文单词相对应的动词当做了名词去使用,然后额外添加上have、make等没有必要添加的多余的动词。

例如:

My mother should make this clarification.应写为:My mother should clarify.

We are supposed to make prompt responses.应写为:We are supposed to respond promptly.

I have a lot of respect for him.应写为:I respect him a lot.

3. 语义重叠

汉语常常会有很多语义重叠的词语,当四字词语的前后两个词具有同样意思的时候,在汉语的语境当中是为了加强语义,比如“雄心壮志”“唇枪舌剑”,然而对于英文的翻译当中,并不需要这种重复词汇的叠加。比如很多意思相近的词,在英文的表述中就应当尽量简洁使用,“brave and courageous”“excellent and perfect”“help and assist”诸如此类的表达方式在英文当中就应当有所避免。

(二)句子层面

英汉语表达上的一个很大的不同在于有并列连词出现的时候,英语需要将前后的动词进行时态上和语态上的一个对等,然而汉语层面中句子里的“和”或者“或”就不需要这样的对等。因此在口译工作者的翻译活动中,经常会出现这样的句子:

例1:He used to work hard for his boss but never get highly paid.

在这个例子当中,句子的错误可能显得比较简单,是由于and前后的第三人称单数或者是时态上的问题导致了语法错误的发生。然而在实际的口译活动当中,许多口译工作者会因为句子内容太长或者太复杂,而导致句子层面出现很多中国式的句子,即,由于中英文表达方式的差异而形成的句法层面的错误。

三、面对中国式英语在口译活动中问题的解决策略

对于中国式英语的解决方法,首先是对于语言结构的灵活转换。

比如汉语的语言表达中多以主动句为主,即动作的发出者是句子的主语;然而对于英文的句子当中,许多句子往往是使用被动句,以强调句子主语的一个状态。

例如,“咱这场会议明天再开。”这句话很容易被人翻译为“We will have this meeting tomorrow”。这一句子并没有任何的语法错误,只是具有很强烈的中式英语的味道。通常来讲,英语国家的人会更倾向于使用“Our meeting will be held tomorrow.”,这样一来,句子的主体便很自然地用英语的形式转化到了“会议”上,并没有造成因为中式英语而导致的句子重点的混乱。

其次,接触地道的英语是解决中国式英语的一个极为有效的途径。许多人在学习和工作的时候经常接触电子词典或者并不地道的英语翻译产品或者书籍,这样的学习方法并不能够避免中国式英语的使用。只有通过一个正确的英语学习途径,同英语为母语国家的人进行交流、外国电视剧或者脱口秀节目的大量观看和记录,才能够收集并领会到更多有关更地道的外语表达方式,通过同自己先前句子的对比,便能很好地发现中式思维和西方思维在句子组织结构上的差异。也只有通过这种方式才能够让人比较轻松地解决中国式英语在口译活动中的问题。

四、结语

思维方式往往影响着一代又一代人的思考内容和思维重点,作为口译工作者而言,要彻底地改变自己的思维方式是很难做到的。但是只有了解双方的文化特征、思维侧重点,才可以站在文化这一更高的制高点,解决由于思维方式带来的口译上面的问题,从而更好地解决中式英语口译出现的尴尬局面。

摘要:随着经济全球化和世界多极化的进程,在中国有越来越多的外交变化在发生,这一现象极大地改变了社会对于口译工作者的需求方向,口译活动因此也显得越来越重要。然而,在我国口译工作者还是以中国人居多,由于常年深受传统中华思维模式的影响,很多口译工作者在翻译的过程中总是表达出一些“中国式英语”。中式英文对于外国人来说不能够被很好地理解。尽管关于中式英语的研究已有相当的数量,但它们还是基于中式英文本身,很少会从中国思维模式的角度来探寻汉英口译活动当中的中式英语的形成因素。本文以理论为主导一线,结合在口译过程中出现的实际例子,试图分析并提出中国式英语问题中的应对策略。

关键词:中式英语,口译,思维

参考文献

[1]陈丽莉.汉英口译中的母语负迁移[J].语文学刊,2008(19).

上一篇:中学音乐教学模块下一篇:大珠三角