商务英语翻译的策略

2024-07-12

商务英语翻译的策略(共8篇)

商务英语翻译的策略 篇1

英语商务信函的书写策略

摘要:本文探讨英语商务信函书写中出现的问题及解决的途径,旨在培养学生掌握英语商务信函的书写特色,提高英语商务信函的书写能力。

关键词:英语商务信函;书写;策略

英语商务信函的写作意义

随着世界经济的快速发展和全球一体化进程的加速,英语商务信函扮演着越来越重要的角色。在快节奏的现代商务活动中,写作商务信函最直接的目的就是进行有效的沟通和交流。它是国际商务往来最常用的联系方式,也是对外贸易活动的载体。写出一份准确严谨、简洁明了、规范得体、彰显个性的英语商务信函不仅能够促成交易的达成,而且可以发展同客户的良好关系,以及达成新的业务方面起着积极的促进作用。英语商务信函书写常出现的问题

2.1 词汇错误

在商务英语信函的写作中,同一个词汇在商务中具有完全不同的含义。“credit “本意“信誉、声望”,在商务中“信用证”。“offer”提供,在信函中"报价”。Promotion “提升“,在信函中”促销“。Confirm “证明”,在信函中“保兑”。在信函写作中,不要用其他词代替信函中的意思,严格遵守它的含义。

2.2 词汇陈旧

?S着时代的发展和进步,商务英语词汇的规模在不断扩大。国际经济的快速发展和计算机技术的高度发达,许许多多商务英语词汇应运而生。“a going concern,”盈利企业。”a leap in the dark “冒险举动。这些新的商务词汇的出现,为商务英语信函的交流提供了便利。在写作中,要不断地跟上时代的发展,与时俱进,更新词汇,保持商务信函的新鲜度,与世界接轨。

2.3 主动语态多

在商务信函中,被动语态使用较多。为了使信函的表达准确无误,严谨周密,不引起歧义,提高交流的效率,使用了大量的被动语态。主动语态是表示主语是谓语动作的使动方的语态,信函中有时动作的参与者和发出者是谁不清晰,主动语态使用较少。

解决途径

3.1 书写层面

(1)大写

在英语产品介绍信函和产品推销信函中,为了给读者留下深刻印象达到过目不忘,产品名称的所有字母大写。In the brochures,MOUNTAIN 10 is very useful for the kitchen.另外,为了突出产品特点,吸引客户眼球,使读者快速抓住重点,迅速做出决定,交易马上达成,表达产品特点的词组所有字母也大写。CONVENIENT AND ECONOMICAL.(2)逗号

在英语商务信函中,逗号使用较多。逗号用在复句内各分句之间的停顿,用逗号隔开表达了不同的意思,又糅合在一个完整的句子里,避免意思含混不清,帮助读者正确理解信函内容,顺畅做成交易,避免误入歧异。

(3)冒号

在英语商务信函中,冒号的使用常用来引导下文。Quantity: 1000cases.Payment : by L/C.商务信函需要用简洁明了的语言表达内容,冒号引导下文节约了字数和空间,读者简易轻松理解大意,快捷抓住内容核心,节省了时间,方便了业务。

3.2 词汇层面

(1)古词

在英语商务信函中,古词的使用具有鲜明的文体特点-庄重、严肃、正式。We hereby mail one catalogue.恰当使用英语古词提升整篇信函的庄重性和严肃性,英语商务信函代表企业或公司的形象,商谈业务涉及企业之间巨大的经济效益,严肃认真的态度是商务信函必备的态度,古词的使用表明了其特点。

(2)数词

在英语商务信函中,准确的数字对于双方贸易上的交往成功非常关键。A discount 5%.数字的使用不能有半点马虎随意,否则会造成重大经济损失和亏本,有时直接影响到公司的声誉,产生法律纠纷。

(3)形容词

在英语商务信函中,积极乐观的词可以给客户带来身心愉悦之感。快乐高兴的心态对于商务交往非常重要和关键。顺利达成交易和成功奠定业务基础为未来的贸易往来打下了牢固的基础。Glad,excited,suitable,convenient,pleased.这些词对商务交易达成起着积极的作用。

3.3 句法层面

(1)虚拟语气

在英语商务信函中,良好的沟通和交流非常重要,保证了整个商业业务流畅进行和运作。使用虚拟语气委婉含蓄,商讨交流的余地较大,对方容易接受。If you could consider,I would appreciate it.这样的交流语气,有利于维护双方的合作关系和保持良好的友谊。

(2)被动语态

英语商务信函被动语态使用较多。Your goods has been delivered to another company.它是商务业务往来通信,表达上需要准确和规范;措辞和语气上需要礼貌委婉,严谨周密。信函涉及双方权利和义务,可作为解决双方争端的法律依据。

(3)复合句

英语商务信函对简洁性和严谨性都有一定的要求,为了保证严密的逻辑性和信函的正式性,信函需要复合句As this falls within the scope,we are desirous to establish relation with B.复合句结构复杂,表达严谨周密,商务信函中,复合句使用较多。

3.4 语篇层面

(1)省略

英语商务信函具有“节约经济”特点,双方繁忙的业务交往需要快捷简洁交流,为了避免繁琐,信函中常用省略。同时尽速突出新的商务信息,紧凑衔接语篇。We hope this shipment will be examined by more(shipment).(2)重复

重复指某个语言成分多次出现的现象。在英语商务信函中,为了突出致函方的意图,加深阅读者对这一主题的印象,希望对方引起关注和重视。We have trouble in shipment.the trouble is the cargo.(3)连接

在英语商务信函中,表示时间、因果、转折、递进、并列、条件等连接词的使用体现了信函的逻辑性和连贯性。这些连接词的前后关系非常紧密,巧妙衔接前后两部分内容,读者清晰知道信函内容,有效提高了信函语篇的粘结度。As soon as,as,therefore,when,where,so that 等。

结束语

作为当今社会活动不可缺的一分子,英语商务信肩负着建立贸易关系、沟通商务信息、塑造商务形象的社会职能。它代表公司形象,是公司的脸面,是企业对外公共宣传关系中的重要手段,对于公司树立良好的形象极为重要。希望写作策略的研究使英语爱好者能够深入了解其特点,学习写英文商务信函,提高英语写作能力,增长见识,开阔视野,更好服务于经济社会。

参考文献:

1.梁树新.现代国际商务信函[M].北京:人民邮电出版社,2008.2.李海芳.ESP理论视角下商务英语语言特点的探[J].华章,2013,9(17):205-206.3.钱瑗.实用英语文体学[M].北京:北京师范大学出版社,1991.4.张学芳.基于商务英语的语言特点谈商务英语翻译技巧[J].才智,2014,7(21): 271-272.作者简介

刘宏杰(1966-),女,吉林,硕士学位,汉族,北京信息职业技术学院,副教授,英语语言学。

商务英语翻译的策略 篇2

我国的商务英语专业多是由原来的英语专业或者大学外语的师资组建, 同时机械地添加了一些商务专业方面的课程。这样就导致商务英语教师的匮乏。因为教师不专业, 相应的课程设置和教学大纲等等也不专业不科学。但是商务英语属于专门用途英语中的一个分支。商务英语专业的要求是要掌握英语在商务场合中的应用, 其中包含了各种商务活动内容以及适合商业需要的标准英文例如:招商引资、涉外保险、国际金融、技术引进、对外贸易、国际运输、对外劳务承包等。商务专业课程教师的缺乏使得学生对很多商务的概念很模糊, 而且由于没有很专业的教师导致学生有了问题也没有快速有效的解决途径。这些都会导致学生商务知识的匮乏, 本身对于汉语就没有透彻的理解, 再谈理解英语概念和文章就是自欺欺人。鉴于以上的分析, 对于商务英语专业的学生应该从以下几个方面去提高商务英语文章的阅读能力。

二、提高上虞英语文章阅读能力的方法

(一) 首先掌握商务英语词汇及句式的语言特点

首先应该了解普通英语中的常见词汇在商务英语中却有其特殊的含义。

例如:negotiation——指的是“议付”, 而不是平常生活中常提到的“谈判”;

time——指的是“远期”, 而不是“时间”;

party——指的是“当事人”, 而不是“聚会”;

coverage——指的是“险别”, 而不是指“覆盖”。

此外, 在商务英语档中还会出现很多文件名称的相关词汇, 例如以下是信用证的几项条款:

1.Commercial Invoice, one original and three copies;

2.Multimodal Transport Document issued to the order of the French Importer Co;

3.Certificate of Origin evidence goods to be of U.S.A.Origin;

翻译:

1.商业发票, 一份正本三份副本;

2.以法国进口公司为抬头开立的多式运输单据;

3.证明货物是美国的原产地证书;

如果不了解文件名称就不明白它的用途, 更不能做好对文章的理解。

其次商务英语句式一般长句居多, 而且其间夹杂着商务的专业知识。学生阅读起来对整体句子的理解有困难。这就要求学生不但要能掌握阅读的技巧而且要能够与时俱进, 经常阅读国际时事的英文新闻和杂志, 这样就既能过语言关又能深入地理解文章的内容, 达到事半功倍的效果。

例1:The negotiating bank should examine the documents with reasonable care and need only assert whether or not the documents appear on their face value to be in compliance with the terms and conditions of the credit, and banks have no necessity to verify whether the goods supplied actually conform to those specified in the credit.

分析:不定式to be in compliance with来修饰face value, 这种用法比较正式, 在一般的英语阅读里很少出现。同时, face value票面价值;terms and conditions条款;the credit信用证。这些都是与普通英语不同的词汇, 掌握这个特点对文章的阅读理解是一个基础。

例2:The industry rode a decade-long bull market and a booming retirement business so well that it managed a record$7.5 trillion of assets——nearly as much as Europe’s annual gross national product——by the end of 2000.The carnage in stock funds——the biggest money-spinners for management companies——is far bloodier.

分析:这个行业如此成功的驾驭了长达10年的牛市行情和繁荣的退休金业务, 以至于它管理的资产在2000年末达到了创纪录的7.5亿美元——几乎等于欧洲的年国民收入额。股票基金市场上的“大屠杀”风味血腥, 而股票基金对于管理公司而言是最赚钱的买卖。carnage意为“大屠杀”, 此处用来比喻股票基金遭受的巨大损失;money-spinners (俚语) 意为最赚钱的企业或买卖;management companies从上下文来看指各种投资基金。

(二) 多了解一些商务名词及其含义

可以将这些名词从领域上分类积累。可以分为商务理论, 金融贸易, 贸易组织, 证券交易等等。例如:

Dow-Jones industrial average道琼斯工业股票平均价格指数

Blue-chip index蓝筹股

OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织

M&A (merger and acquisition) 公司兼并

Mutual fund共同基金

商务英语的翻译策略 篇3

一、商务英语翻译的原则

对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。

所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。

二、商务英语语言的专业性及翻译策略

商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价, B/L 提货单,FP期货价,L/C 信用证,blue chip 绩优股, A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考,I.R.O.(in respect of) 关于,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文, 多了解相关专业知识, 多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。

三、商务英语语言的正规性及翻译策略

商务英语语言正式、精炼, 用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容, 句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production. (很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。)这个句子中用作inform一词宾语的除了人称代词you还有that从句,从句中又带有由so that引导的目的状语从句。

商务英语中还常用一定的格式和套话。如:Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。) 这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。另外常见的表示感谢的套语有Thank you for your order(谢谢您的定单),We shall appreciate your...(若能… , 我们将甚为感激)等。表示歉意的套语有I owe you an apology(我应该向你道歉),Please accept our many apologies for...(我们深表歉意……)等。

商务英语的这一正规性特点决定了我们在做商务英语的翻译时应正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。尽量做到措辞严密,选词要准确, 概念表达要确切, 物与名所指要正确, 数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系, 所涉及内容严肃而具体, 不允许译者在翻译时随便表达,翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。套话的格式都是固定的,句式也是很正式严谨的,翻译时同样不可以随意而为。

四、商务英语中一词多义性及翻译策略

商务英语中,一词多义的现象很常见。在不同的领域和专业,作为该领域或行业的行话和专业术语,同一个词往往具有多重含义。针对一词多义性,翻译时首先要判断该词在文中的词性, 考虑到词与词的搭配关系,根据专业内容来进一步确定其词义。

我们以floating一词为例,下面两个例子中都用到了floating一词,但其含义截然不同,第一句为Floating policy is of great importance for export trade; it is , in fact ,a convenient method of insuring goods(统保单对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险的一种便利的办法),第二句为It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system(在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了)。第一句中的floating policy 指以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”;而第二句中的floating exchange rate 为“浮动汇率”,即可自由涨落,随市场的变化而变化。

综上所述,为了真正做好商务英语的翻译, 我们必须在打好英语语言基础的前提下, 加强商务知识的学习, 遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 扩大知识面, 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。

参考文献:

[1]常玉田:经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002

[2]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002(1)

[3]余富林:商务英语翻译:英译汉[M].北京: 中国商务出版社,2003

[4]张新红:商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社, 2003

商务英语信函中的礼貌策略研究 篇4

一、行文态度的选择

1.以他人为重的态度

在商务信函中,礼貌原则要求我们尽量从对方利益出发,站在对方的立场上表达我方的意愿。站在对方立场上看问题,考虑对方的处境,明白对方的难处,使对方感到自己的地位受到尊重,鼓励对方与我们合作,从而促进业务的往来。因此要尽量使用第二人称代词you和your,而较少用第一人称代词I, we, my和our,即所谓的.your attitude。例如:

(1)Your active participation in this conference will be highlyappreciated.

(2)We will highly appreciate your active participation in thisconference.

(1)句虽合情合理,但没有完全采取对方立场。用“我们认为”这种句型一定程度上是以自我的标准为中心,没有令对方感觉到是从收信人角度考虑,没把对方利益放在首位,不能体现我们的目的是让收信人觉得受到尊重和重视。而(2)句则以对方为中心,充分肯定了对方的积极参与,体现了礼貌原则。

需要注意的是,在收信人有过失时,刻意使用you,实际上强调了对方的错误,使对方面子上过不去,而多用we和I却更能体现your attitude的内涵。例如:

Apparently you misunderstood our order.Anyway you shippedthe wrong thing.应改为: Apparently our instructions are not clear,with the result that the wrong article was shipped.这种多让自己承担责任,对对方少加指责,通情达理的婉转表达无疑是吸引合作伙伴的有利因素。

2.采用肯定的态度

成功的信件往往都采用肯定的态度或肯定的思维,没有人期待一种否定的观点。因此,拒绝时尤其需要策略。由于人们更愿意接受肯定的事物,在写信时可以将否定的观点改为肯定的观点

以便缓和语气。如:

(1)We make no refunds after 3-month guarantee has run out.(2)We can only make refunds during the 3-month guaranteeperiod.

尽管上面句子中,第二句表达的信息跟第一句相同,但是读者更喜欢第二句,因为它们给了他一个肯定的答复。在商务英语信函中,我们要尽量创造出一种积极而肯定的气氛,因为表达肯定意义的词语比否定的词语更有可能帮你达到目的。肯定的语言还有助于你和你的公司建立起与收信人的良好关系。

二、词汇的选择

1.尽最大可能选择有积极意义的词语进行使用

语言是信息的载体,一封用心选择语言的信函不仅能表达字面上的意义,而且能够传递一种情感,还能体现出客气和周到。在商务信函中应当选择一些含有积极情感意义的词语如pleased,satisfy, obliged, welcome等。这样能使对方身心愉悦,有利于双方的合作。特别在有关催款、投诉、索赔等信函中,即便错不在己,也要对对方所做的任何一点积极努力给予肯定与赞扬,做到礼貌得体。例如:

(1)I would appreciate having your reply by July1st so that wecan finalize our program..

(2)You kind invitation this time is most welcome.(3)We should be greatly obliged if you would let us have yourcurrentprices including service charges.

商务英语专业人才培养策略论文 篇5

一、商务英语专业人才需求现状

近年来,随着经济全球化、一体化的进一步深化,国际性经贸活动越来越频繁,中外合资、外商独资等外向型经济企业不断涌现。商务英语人才需求越来越大。然而,我们也应看到另一方面的问题:英语已不再是英语专业学生的强项,许多非英语专业学生的英语水平的不断提高使英语专业学生面临着许多强有力的对手;此外,用人单位对人才素质的要求也在不断提高,单纯的商务英语或者英语翻译专业的人才已经不能满足企业对人才素质的高层次要求。据我国一些大中型城市人才市场的统计结果表明,复合型人才即那些既懂英语又懂国际贸易和商务知识的高素质、技能型人才越来越受到用人单位的偏爱。人才结构出现了新的变化,进一步呈现出重实际操作、多学科交叉的趋势。综上所述,商务英语人才需求增长较快,企业对人才素质的要求不断提高,商务英语专业毕业生面临较严峻的就业形势。

二、商务英语与会展英语的关系

21世纪世界经济全球化的发展将会展业推上了历史的舞台,中国会展业正在顺应国际化发展的趋势,而这种趋势也必然将英语这一全球性的语言工具紧密地与会展业联系起来。在这个重要的新兴服务行业的发展过程中,必须有效地利用英语来作为沟通交流的媒介,且不仅仅是简单的利用,而应该是涉及多学科和多专业的综合知识与英语的有效结合。因此,必须将英语的操作性和会展业的服务性,实用性有机地结合起来,才能切实有效地加强我国与全球的科技交流、经贸合作与发展。作为商务英语的重要分支,会展英语的学习,是让学生掌握会展行业相关知识,培养会展业务能力,英语口头和书面沟通能力,为今后以英语为工具从事会展行业的各项工作打好基础。有了良好的会展知识,再加上过硬的英语基本功,此种人才必将大大地促进国际经济商务以及区域经济商务的合作,必将为经济的发展提供便利的条件和业务上的各项准备。也就是说,会展英语专业以英语讲解会展专业知识,以为学习者提供把握国外会展专业发展脉络和趋势为目标,以培养学习者运用英语阅读会展专业书籍,进行会展专业学术交流能力为基本目的,为该类人才在今后的工作中,以英语为工具,参与国际市场交易打下坚实的基础。会展英语专业教学的最终目的是为我国的会展经济部门和会展企业培养能够运用英语进行工作和交流的人才。所以说,会展活动在现代经济体系中已成为经济活动的重要方式之一,对区域经济发展起到越来越重要的推动作用,而这种不可替代的作用,离开英语又是无法实现的,所以必须加强以英语为基础的会展业的发展,从而为进一步促进区域经济的快捷发展提供语言上的保障。

三、会展英语课程开发的必要性

会展是会议、展览、集体性赛事等的简称。会展业集商品展示交易、经济技术合作、科学文化交流为一体,兼具招商引资、商业贸易、旅游服务等多功能的一种新兴产业。作为一门综合性、应用性很强的新兴学科,会展英语专业越来越受到人们的重视。由于会展专业涉及岗位多,如展会翻译、涉外导游、涉外饭店服务人才等,就业前景十分广阔,会展专业已经成为深受人才市场欢迎的新兴专业。对于地处长江三角洲经济圈的常州市来说,会展业的发展不仅能够提升和带动本地区现代服务业的发展,而且也是本市必须具备的功能。常州会展经济的硬件设施相对先进,然而,常州会展业界人士却反映:常州会展人才的严重短缺已经成为制约常州会展经济发展的“瓶颈”。目前,常州急需熟悉会展专业领域如市场营销、客户服务、媒体宣传、具备会展组织能力,掌握国际商贸知识和相当高的外语能力及综合实践能力等素质的人才。由此可见,培养具有深度理论知识、具备一定实践经验的综合型人才的任务迫在眉睫。常州工学院作为常州市的地方高校,以地方经济建设为出发点,以企业所需的实用型人才培养为立足点,服务地方是我院办学的最终目标。学院根据自己的实际情况选择合适的企业进行合作,每年都为本市内各大中小企业输送大量外语人才,达到了互利互惠、校企共赢的目的。因此,我院的外语教学也必须顺应当前经济发展的浪潮,适应企业用人的需求。由此,开设会展英语课程也就成为必然的选择。高技能的会展专业人才对于会展经济的发展具有重要意义,尤其是那些既懂会展操作又能用英语进行国际交流的复合型会展英语人才更是发展会展经济所必不可少的因素。会展经济具有优化城市社会资源、发展社会经济、促进城市环境建设等一系列的功能作用。刘润清教授曾经说过:未来的英语教学是越来越多地与某一方面的专业知识或某一个学科结合起来,专门用途英语将成为21世纪英语教学的主流。在高校开设专门用途英语不仅仅是英语教学的要求,也是社会经济、文化发展的需要,更是高等教育发展的需要。从当前人才需求来看,急需培养一大批即懂专业又具备相当英语的应用型复合型人才。会展英语是会展经济与英语相结合的产物,一些经济比较发达的城市如上海、青岛已经开设会展英语这门专业。但是不同地区、区域有着自己的地方特色和教学资源,因此会展英语课程标准及课程设置不能照搬照抄,应依据自己的实际情况,结合本地区的经济和教育特色,在遵循教育规律的基础之上,合理设置课程标准,这样才能更好的促进本区域的经济发展,满足区域内经济市场的需要。

四、会展英语教学体系建设

无论是商务英语还是会展英语,都是一门外语,其教学必须符合外语教学的一般规律-即进行英语的听、说、读、写、译的专业训练。然而,会展英语又不同于商务英语,除了巩固和提高学生的基础英语知识外,更侧重于会展专业技能的培训,使学生能真正以英语为工具,熟练地沟通和交流信息,从而顺利地进行专业服务与接待。因此会展英语的教学任务应针对以下三个导向:①提高学生的英语交际水平和能力;②教授和会展相关的专业知识;③培养应用专业知识进行实际操作的能力,帮助学生最终实现用英语进行展务活动的实际工作能力。基于这三个导向,我院应从以下几个方面进行探索构建完善的会展英语教学体系。

(一)加强师资队伍建设

教师队伍的建设历来是培养人才的关键。从当前我院商务英语专业教学的现状看,可以说师资水平成为会展英语教学工作的软肋。因此,亟需加强对从事会展英语教学的师资队伍建设和培养。行之有效的方法是聘用会展专业人士做为兼职教师,充实我们的教师队伍,这些兼职教师可以把行业中的新趋势,新内容,新需求带进课堂,从而建立起一支英语水平高,会展专业知识丰富,有专业英语教学经验的教师队伍。同时积极开展各高校间会展英语教师的学术交流,积极开展会展英语教学法的.研讨、创新,落到实处地解决会展英语教师学习与业务培训等方面的实际问题。此外,加强学院与企业的沟通和联系,鼓励教师赴企业调研,了解企业对会展旅专业人才的需求现状,积累实践经验,提高他们的教学能力。只有这样,才能大力提高会展英语教学质量,更好地适应新形势下我国会展业的发展对会展人才的需要。

(二)编写会展专业英语实用教材

只有高质量的教材才能保障高质量的教学。所以,制定统一的会展英语教学大纲,编写能满足当前会展企业对会展英语实际需求的高水平的教材,是目前会展英语课程教学的首要任务。会展专业英语教材内容要彰显本专业的特点即专业性、时效性、实践性和针对性一体,覆盖面要广,能涵盖会展及相关学科的多方面的基本内容;材料的选取应具有知识性,又有很强时代气息,以拓宽学生视野,使学习者可以获取新的信息为目标。当然,鉴于国际会展业发展迅速的特点,会展英语教材的编写必须时刻关注行业的发展趋势,应当及时跟进、迎合行业对人才能力的要求,然后不断地更新教学资料,使会展英语的教学与时俱进,具有时效性。教材设计应注重形式灵活性、多样性和可操作性,必须坚持学生为中心的教学模式,坚持以学生语言交际能力培养为重点,融入技能训练与语言和文化知识的传授,突出培养学生运用英语的综合能力,特别是运用英语处理会展业务的能力。教材的知识编排体系应符合学生的认知规律,由浅入深、由易到难、由简到繁、循序渐进,而不是照搬照抄;教材的形式还应突出多样化特点,为教师在教学中运用现代化教学方法和手段提供空间。

(三)强化实践教学环节

课外教学实践是让学生熟悉现代会展实务、适应会展环节的重要手段,是课堂教学的必不可少的补充和延伸。通过展会实地培训和参加展会实习的实践学习过程,促使学生由课堂走向社会实践,对会展行业有直观体验和更深入的了解,提高他们的学习兴趣。实践阶段的学习一方面可为学生提供将课堂知识应用于工作环境、检验隐性知识和能力的平台,另一方面对他们外语学习、对外国文化的感知及口语交际能力的提高有着很大的促进作用。同时,在实践中遇到问题以及由此而产生的解决问题的能力得到了提升,从而成为学生今后更进一步努力学习的动力。随着学生与行业之间不断积累起来的相互了解,为日后他们的就业创造更多的机会。

五、结语

综上所述,会展活动作为经济活动的重要方式之一,它在经济发展中的作用是不可替代的,它已经成为衡量一个城市国际化程度和经济发展水平的重要标志之一。而高素质高水平的会展专业人才对于会展经济的发展具有更重要的意义,尤其是那些既掌握会展专业技能又能用英语进行交流的复合型会展英语人才更是发展会展经济所必不可少的因素。由此,开发会展英语课程,是我院当前培养商务英语专业人才的重中之重。

商务谈判磋商阶段的策略 篇6

价格谈判中估价是出价的依据,估价或出价之所以要略高,一是人们普遍有“一分钱一分货”的心理倾向;二是商业惯例;三是谈判本身要求留有回旋余地;四是有助于削弱对方的信心,摸清对方的承受力,提高对方的价格接受水平。一般情况下,卖方的开盘价必须是最高的,相应地对买方来讲,开盘价必须是最低的,这是报价的首要原则。

2.出价要坚定

在出价前要准备掌握好估价的充分资料,出价时一定要严肃、认真、坚定、自信、准确。出价以后,言谈和行动中都必须体现出以出价为势在必得,对出价表现出充分的自信,对报价不必作解释或说明。

3.杀价要狠、让步要慢

商务英语的词汇特点和翻译策略 篇7

一、商务英语的概念

商务英语是英语的一种社会化功能的变体, 是以服务于商务活动内容为目标, 集实用性、专业性和明确的目的性于一身, 为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受, 并具备较强社会功能的一种专门用途英语 (ESP:English for Specific Purpose) 。当今的国际商务活动无不涉及英语的使用, 在所有这些活动中所使用的英语, 都可统称为商务英语。因此, 商务英语的内容不仅包含普通英语的语法、修辞等语言知识, 其内容还可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介、广播电视节目, 也可以是商务合同、业务函电、商务报告、公函、票据等。既可以是简单的业务口语, 也可以是思维缜密的谈判, 甚至是深奥复杂的经贸理论阐释。

二、商务英语的语言特点

作为一种专门用途语言的商务英语和普通英语相比, 两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性, 但在专业词汇、语言特点等方面商务英语又具有自身的独特性。

1. 丰富的专业术语

术语 (terminology) 指某门学科中的专门用语, 换言之, 也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语 (ESP) 的一个分支, 主要是指商务背景中需要运用的语言技能。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇, 如价格常用术语FOB、CIF有其特定的专业内容。FOB (free on board) , 离岸价格, 船上交货价, 指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF (cost, insurance and freight) , 成本、保险费加运费的到岸价格, 指卖方负责运费、保险费的交易方式等。而且每个领域都有自己的专业术语。如国际贸易方面standby credit (备用信用证) 、Letter of Guarantee (银行保函) , 经济方面的demand curve (需求曲线) 、corporate charter (公司章程) ;金融方面的blank endowment (空白背书) 、foreign exchange market (外汇市场) , 营销方面的market share (市场份额) , 保险方面的force majeure (不可抗力) 、All Risks (一切险) , 法律方面的claim (索赔) 等。不了解这些专业术语, 就无法做好此类商务英语的翻译。

2. 使用大量的缩略语

商务专业术语以约定俗成的缩略语形式出现, 已被业内人士所熟知。如EMP是欧洲主要口岸, Ads是广告, BL (bill of landing) 是提单, LC (Letter of credit) 是信用证, B2B (business to business) 是企业对企业的电子商务。

3. 涌现出大量的新词汇

随着时代的发展, 许多反映政治、经济的新词汇层出不穷, 正在被许多专业人士所熟知并接受。例如:“Internet国际互联网”是随着全球信息技术发展而出现的新词。类似的词还有“online marketing网上营销”“y2k千年虫”“Euro欧元”“E-business电子商务”“Soft-landing (经济的) 软着陆”“Knowledge based economy知识经济”等。还有一些新词是通过原有的词汇经不同的语义搭配而产生的。例如:“venture capital (风险投资) ”这个词是近年来从国外“引进”, 含义是人们对前景看好的产业或冒险创新事业给予一定的资本支持。由于这类产业投资有一定的风险, 所以称为“风险投资”;此外, 这些产业多来自刚刚起步、鲜为人知的企业 (start-ups) , 所以又称为“创业基金”。

4. 一词多义现象普遍

商务英语中, 一词多义的现象非常普遍, 一般说来, 如果一个名词有多种意义时, 往往是分别适用于不同的领域和专业, 是该领域或行业的行话和专业术语。因此, 在我们进行翻译时为了确保译文的准确, 一定要了解某个词特定的专业意义, 了解该专业的相关知识, 排斥多义性和歧义性。例如:

(1) They are US$1 each, but if your order exceeds 5000pieces, we will give you a 5%discount。单价为1美元, 若订货超过5000件, 我方将给予你公司5%的折扣。 (2) The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of money.出口商如果急需这笔钱, 他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。 (3) Exchange dealers only work with these differences, i.e.with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.外汇经纪人只赚取这些差额, 即利用即期汇率与远期汇率之间的差价, 以小数点表示的贴水和升水。上述三句中都有discount, 但分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”、银行业务中的“贴现”、外汇业务中的“贴水”。因此, 只有全面把握住商务英语的语言特点, 才能更为全面和深入地理解商务英语表达的意思。

三、商务英语翻译策略

1. 熟悉商务英语相关专业知识

商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别, 普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化, 再具备熟练的翻译技巧, 译者的翻译可能会是比较成功的。而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多, 因为译者除了要精通两种语言文化, 以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。比如general一次在普通英语里是作为形容词出现, 意即“一般的”, 而在保险贸易领域则是作为名词出现的, 意思是“全损”, 是一个非常专业的词汇。不了解这方面的知识, 可能就会闹出大笑话。

2. 翻译时应讲究术语对等

商务英语中有很多专业术语, 这些可能是我们平时熟悉的词或词组, 但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外特殊的含义。因此, 我们说作为一个专业术语, 它具有单一释义的特点, 即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语, 翻译时就要讲究术语对等 (terminology equivalence) 原则。例如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had not worry about their security (珠宝一经安全地锁在银行里, 他就不再担心它们的安全了) 。在这句话里security指安全。而在下面两句里它属于术语, 应分别译为抵押和证券。例如:He gave his house as a security (他以房子做抵押) 。Treasury securities are revalued daily (国库券每天都重新估价) 。

3. 商务英语翻译选词应具有准确性

商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词, 因此, 准确性是翻译商务英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致, 而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义, 使原文准确无误地表达出来。例如:We shall credit your account with bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.要译好这段文字, 首先要理解这段文字是属于信用证中的条款, 其次还要理解其中的专业词汇的含义: (1) credit one’s account, (2) authenticated wire, (3) terms and conditions of credit。 (1) 中的credit是动词, 是“贷记”的意思; (2) 中的wire是cable“电报”的意思, authenticated是指通过“电报密押 (telegraphic test key) ”核对, 一般译为“加押电报” (在国际银行间往来业务中, 凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认) ; (3) 中的credit是名词, 是“信用证”的意思。如果不理解其原文词汇的内涵, 译出来的译文就会令人费解, 就会影响表达效果, 失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:“一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符, 我行将贷记你行在……银行的账户”。

4. 了解文化差异, 有敏锐的文化嗅觉

不同文化背景的人们, 对文字的理解是多样的。如, 上海生产的“大白兔”奶糖因其质量上乘, 深受消费者的欢迎。“白兔”在我们看来是一种可爱的动物, 如果出口到英国, 同样也会大受欢迎。但如果把它译成“White Rabbit”并销往澳大利亚, 结果就不会那么如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞, 破坏草原并与牛羊争食, 影响其畜牧业的发展, 人们厌恶“兔子”这种动物, 所以也不会喜欢以此为商标的商品。这样的例子很多, 尤其是一些动植物的名称词及数字和颜色词等, 在英译与这些词相关的商标时, 务必小心谨慎, 以避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎, 影响商品的销售。文化差异在广告翻译中也是不容忽视的, 例如, 很多汉语广告中, 特别是在许多食品广告中, 为了突出其受众的广泛性, 常常强调“老少皆宜”, 如果它被译为“suitable for both the old and the young”, 是不恰当的, 它忽视了“老”在西方文化中的忌讳性。

结语:商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关, 所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。因此, 商务英语的翻译要充分理解商务英语的意义和内涵, 必须有商务理论和商务实务等方面的知识, 还要求译者思维灵活, 知识丰富, 善于联想, 多多借鉴专业工具书, 才能译出商务英语的真正含义, 更好地服务于社会经济活动。

参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[2]张新红.商务英语翻译 (英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2003.

[3]刘莉.商务英语阅读技巧初探[J].商场现代化, 2007 (5) .

商务英语翻译的策略 篇8

【关键词】功能角度 商务英语翻译 指导原则 策略技巧

随着我国社会的飞速发展,经济全球化,商务英语翻译在全球经济领域的重要地位逐渐上升。商务英语主要应用于国际贸易往来当中,属于特殊用语,所以商务英语翻译与其他翻译形式存在较大的差别。商务英语在经济环境中的应用已成为现阶段发展的趋势,由于商务英语在应用当中多以贸易信函的形式出现,因此在翻译过程中应更加注重其实用性,切合实际,从整体出发,从而确保其在翻译进行过程中遵循一定的原则与策略。

一、商务英语翻译的功能性

商务英语翻译的功能性在于根据不同的商务文本采取不同的形式,是依据贸易发送者的不同的贸易往来的目的、采取不同的贸易策略的形式。最常见的形式比如在经济交际过程中的信函、商务合同、贸易双方的会议纪要以及产品的广告信息等等。商务翻译属于应用翻译的范畴,与传统的文学翻译形式具有较大的区别,其翻译的目的在于最终译文在其文化环境中达到的一种或多种形式的交际功能。在翻译过程中,翻译者应在原文的基础上确保翻译的标准化,通过原文在商务交往中存在的交往目的,以此来作为翻译的基础、核心标准。在翻译时找到合适的方法对其进行翻译,使其终于原文、不脱离原文,从而实现交往的最终目的。商务英语翻译的功能性打破了传统的翻译模式,并推翻了“对等翻译理论”的制约,将翻译工作呈现在新的文化语境当中,从而进行有效的传播。

二、国内外商务英语翻译现状

针对于商务英语翻译具有的功能性特征,从国内外商务英语翻译现状进行分析,以此将商务英语翻译的重要性呈现出来。商务英语翻译的研究工作以迅猛的发展速度呈现在学术领域当中,其研究角度多、研究领域广而且分布不均匀的特征使得各大专家、学者争相对其进行研究,以力求在商务英语翻译研究中的学术地位。国外的一些国家对于商务英语翻译重视程度较高,其研究者认为商务英语翻译的有效性可以确保其在实践中的有效运用,比如说美国最大的手机销售商苹果公司,其在全球的授权门店非常多,在从事贸易往来的过程中多以商务信函的形式出现,有效的商务英语翻译可以为其提供更多的合作机会,从而提升经济效益。而在我国商务英语翻译研究上,许多专家学者进行了参与研究工作,就研究论文的数量而言是以往的几倍,在研究质量上更加趋于国际化水平。

三、商务英语文本的特点

1.商务英语词汇专业化。商务英语文本的特点最主要的特点是词汇的专业化形式,在商务英语翻译过程中往往会使用较多的专业术语、具有商务含义的普通词汇以及复合词汇、缩略语等等。专业术语,是商务英语中独特的词汇,数量庞大,而且具有较强的专业性,这种特殊词汇在词义表达上比较专一、没有过多的引申意思。如repeat order,这个词在商务英语翻译中只能是重复订购,而confirmed irrevocable 这个词汇在商务英语中的翻译为保兑不可撤信用证;具有商务含义的普通词汇以及复合词汇主要指在商务英语中出现的一般性的词汇,以及由一般词汇组合而成的词汇形式,在其运用过程中,比较容易翻译,而且不存在引申意义,可以有效的确保商务英语翻译的可行性;而缩略词汇就是讲具体的词汇以简洁的首字母代替形式,如B/L在商务英语翻译中译为提货单。这种形式在贸易往来中比较常见,因此,在实施商务英语翻译的过程中,运用率较多。

2.商务英语句法模式化。商务英语句法模式化也是其特点之一,在实施翻译过程中依据固定句式或套用句式的形式。不仅如此,在商务合同文本中常常使用长句,因此,长句的频繁性显得尤为重要,长句一般以陈述为主,这样的表现形式可以有效的表达合同本身具有的完整性,更具逻辑性。而商务信函中表达的句子往往呈现出短小精悍的形式,在使用商务英语翻译过程中语言更加简洁,从而在某种程度上降低了翻译的错误率。其句法简洁,体现在口语与书面语的有效运用上,采取一定的手段尽可能的避免拖沓、繁琐的句式。之所以这样说是因为商务活动本身讲究时间和效率,而商务文本是其最好的表达形式,简单的表达形式与表达内容进行有效把握显得尤为重要。在句法上面,多呈现长句形式,是因为其具备长句多的特点,在商务文本中优势会出现整个大段的长句,在长句中多存在定语从句与状语从句的形式。

3.商务英语语篇简短精悍。在商务英语语篇上呈现的特点是简短精悍,并且在文本中存在一定的固定格式,文本展现出简明、紧凑的形式,从整体把握而言其本文正式性是商务英语最鲜明的特征。在商务英语语篇当中可以分为以下几种:商务信函、会议纪要、广告形式、报告说明书、招投标意向书、商务合同以及其他相关的商务单据等等。特定的语篇在体裁上呈现出不同的要求、在结构上存在特定的形式。如,在商务合同当中,具有篇章结构格式化的特征,其表达条目化、用词规范、内容完整、具有针对性,从而使得篇章更具严密性。而合同协议在贸易往来当中具有法律法规的约束力,具有一定的制约性,因此,在对其进行翻译过程中为避免产生不必要的误解以及行文歧义,在文本形成过程中呈现严谨、准确的特征。从而体现出商务英语语篇的简短精悍。

四、商务英语翻译理论与实践结合遵循的原则与策略

1.商务英语翻译理论与实践结合遵循的原则。对于商务英语翻译理论来说,西方国家中的尤金·耐达的等值翻译理论是最具权威性的,对指导商务英语翻译具有指导性原则。其认为商务英语翻译的重点不要仅仅体现在语言的表现形式上,应当突出行文特征,突出读者对译文的反应。言外之意,要求语言功能上与原文对等,这种理论研究对于商务英语翻译具有很大的指导意义。在本文的研究过程中,依据商务英语中正式的特征,为达到商务英语翻译的准确性、功能性,要遵循以下原则:

(1)要遵循文本完整原则。也就是说,在进行商务英语翻译过程中要保持忠于原文的原则,不仅要体现出原文所呈现的思想内容,还应考虑到呈现原文在叙述过程中的语言风格。之所以遵循这样的原则,是因为在商务文本当中多用于商务信函、商务合同、保险、金融等方面的应用,在这些应用上面表现出内容的具备一定的严肃性,杜绝翻译者在翻译时随意表现。一旦原文信息出现错漏或造成遗漏的现象,对于经济贸易造成的损失不可估量。

(2)遵循规范统一原则。遵循规范性原则是指译文的在行文过程中的语言要求以及行文方式必须依照商务文书的规范,言外之意,翻译者所呈现的文章就像经济贸易领域内的专业人员所写的一样。在文章中的应用术语以及句式的表达,都要符合商务文书的规范要求。在翻译过程中一旦遇到难以理解的专业术语,要第一时间进行查阅、理解等。

2.商务英语翻译的策略技巧。商务英语翻译遵循一定原则以外,还应具有一定的策略技巧。首先,准确地翻译专业术语是最重要的策略之一。准确而规范的翻译商务文本中的专业术语是在翻译过程中需额外注意的问题。商务文本当中多用于商务信函、商务合同、保险、金融等方面的应用,所涉及的领域比较广泛,包括经济、贸易、法律等,而这些领域中所存在专业术语不同,翻译时需更加注意。比如说,confirm这个词在译文中就存在不同的意思,有确认和保兑信用证两种含义。

商务英语翻译的策略技巧不仅是体现在准确的专业术语方面,还包括翻译过程中依据原文的语言风格。在翻译商务文本过程中要把握住商务文本的原文语气风格,通过整体把握,将原文语气风格呈现的过程,从而再现原文的特色特征。如,商务信函,其文本属于正式语体,在本文的应用当中更应该注重严谨的措辞,把握委婉的语气风格,加强礼节的重视程度。因此,在进行商务英语翻译过程中,要格外注意体现原文的礼节性语气。如,在我国国内的商务信函信函中,多用贵公司、承蒙、烦请等敬辞。而在商务英语信函中,礼节性用语比较频繁,在信函往来中多注重彼此的有效联系,从而促进贸易往来,因此,恰当、有效的还原原文礼节性用语极为重要。

通过本研究的具体内容可以了解,商务英语翻译呈现的必要性,并通过国内外商务英语翻译的现状分析其具体应用。在这个过程中,将商务英语文本的特点一一呈现,可以有针对性的进行研究,并保证在商务英语翻译过程中,遵循一定的原则。从而不难发现功能理论是商务英语翻译的理论基础,具有指导意义,可以有效的指导商务英语在翻译时的实践应用,呈现出从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略,从而有效的提升商务英语翻译的重要作用。

参考文献:

[1]尹雪艳.新学科背景下商务英语翻译研究热点及趋势[J].牡丹江大学学报,2014,06(01):59-62.

[2]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的应用研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,03(04):202-203.

[3]刘夏燕.从功能对等角度看商务英语翻译[J].海外英语,2014, 02(07):143-144.

[4]王小花.商务英语的翻译原则与策略[J].中国商贸,2014,08 (11):154-155.

[5]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012,05(01):80-85-126.

[6]丰涛.功能理论多维视角下的商务英语翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,03(04):46-47.

上一篇:湖南工程学院怎么样下一篇:学象棋-四年级作文