商务英语的语体特点

2024-08-03

商务英语的语体特点(精选9篇)

商务英语的语体特点 篇1

The enterprise culture, is enterprise's spiritual symbol, i from multi-level manifests enterprise's appearance.The advanced enterprise, must have oneself advanced enterprise culture.It both may the foreign showing enterprise image, and may internal coordinated, the unified community style, condenses the staff menta effort, the promotion enterprise's development.The developmen enterprise culture, cannot only depend on the general literary propaganda, also cannot only depend on the model the promotion, only then the true close union enterprise reality, from outside to inside, proceeds in an orderly way, the depth development, the depth advancement, can create the enterprise culture which are characteristic.The enterprise culture is needs to take one kind of spiritual prop to become the enterprise staffs"the belief", it must obtain the enterprise staff's whole approval, and takes it own motion the guiding principle and the guide, follows it, relies on it, and struggles diligently for it.That is:The enterprise culture only then rises by the general staffs the achievemen"the belief"the degree only then has the value, only then the quilt"the belief"has melted the enterprise culture is doomed to have the strength.But, can the enterprise culture enable the staf to become own"the belief", this must work hard in the determination enterprise culture connotation.When establishes the enterprise cultures, its content must cover this enterprise's though that idea, business ethics, system standard and so on.Both mus induce the essence, and wants easy to record simply, since guiding principle, may also operate.The very numerous and diverse thing induces several words the enterprise, or is a song, lets the general staffs memorize in the heart.For example:The factory emblem shape's design, factory song's writing words and composes and so on, must manifest this enterprise's images and staff's will fully.Through enterprise culture's establishment and the propaganda, make each staffs to feel that to own enterprise lovable, lovable, may trust, has the intense confidence level and the dependent feeling.Through to enterprise culture's study, makes each staffs to feel, only then in this enterprise, can manifest own value, I must with the enterprise with the survival, altogether the honor or disgrace, probably be life-long for the enterprise struggle, must add the brilliance for the enterprise.

Enterprise culture's propaganda, has the brand consciousness.In Japanese former prime minister additional root a few words are thought-provoking:"in the international contact, Sony is my left face, the writing are not many, also the unusual simplicity, but is pregnant with meaning.Explained through these words, when after the enterprise moves toward the world, the enterprise is the national strength symbol, is the national brand symbol, it is representing the national advanced cultural consciousness.Therefore, the outstanding enterprise is taking on an important cultural responsibility--propaganda country brand carrier.For example the emperor bright solar energy head of undertaking is invited in May, 2006 the United Nations Headquarters, in the United Nations rostrum to more than 100 member nations.

The delegation and several dozens International organizations spoke that the Chinese Solar energy enterprise culture and the business model, Huang Ming the three cyclical pattern had demonstrated in the United Nations hall more than two hours, share the Chinese solar energy with various countries'main points of administration and the expert the development experience, propagandized the Chinese solar energy renewable energy sources industry vigorous development process.

浅谈商务英语信函的语体分析 篇2

【关键词】 商务英语 信函 语体分析

商务英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,商务英语信函有其自身的语体特征及不同的翻译原则和要求,翻译时要特别注重准确性和规范性。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范、功能对等的原则,本文从商务英语信函的语体特征以及商务英语信函的翻译策略和技巧进行了如下的语体分析。

1. 商务英语信函的语体特征分析

1.1词汇特点

商务英语信函中的正式词汇、多于非正式口语词汇和基本词汇,充分体现了规范正式的特点。经常以意义相同或相近的书面词语、中性词汇代替非正式口语词汇和基本词汇,以介词短语代替简单的介词和连词,如果商务英语信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊。时间概念在国际商务英语信函中必须准确具体:七、八月份各有31天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days来表达;再如,介词短语by Monday和before Monday在国际商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者则不包括Monday这一天,即截止日为Monday前的一天。由此可见其严谨准确性。

商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、外来词、缩略语等,商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定,在商务活动中频繁出现,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要根据商务英语词汇的特定内涵,再结合语境来翻译。国际商务英语信函的主要功能是传递商务信息,因此除必须使用专业术语等手段来准确表达信息意图外,要求信函词语明白易懂,言简意赅,直达意图。除使用正式词汇的场合之外,此类信函很少使用各种修辞手法,文体风格较朴实平易。

1.2句式结构特点

在商务英语信函中惯用层次复杂的从句和长句,这既可以表达多层次的复杂逻辑关系,又能够完整充分地表达相互关联的意义。由于国际商务公函常常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因而这种长而复杂的语体就非常适合这种情况。商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常用习语、套语来显示信函的礼貌和正式。这些词语在商贸活动中经过长期的使用逐渐地固定下来,形成了惯例,广泛用于商务信函中。

2. 商务英语信函的翻译策略和技巧分析

2.1词义选择

在翻译商务英语信函时,译者尤其要把握好词义的选择。因为这不同于文学翻译,不应过多地追求辞藻华丽,而应以准确为目标。在翻译过程中应注意以下各个方面:商务英语信函常用一些日常语言的词汇来表达一定的专业内容,遇到此类词语时,切忌望文生义。例如,英文中“dry goods”的意思是“纺织品”,不能翻译成“干货”。“black tea”在英语中的固定译法是“红茶”,不能妄加揣测翻译成“黑茶”、“普洱茶”,再如,“teashop”在英语中和“tearoom”、“teahouse”相类似,是“茶馆”、“茶室”的意思。同时,“teahouse”在英国还有咖啡馆的意思,也指进出口公司的茶叶部。理解词义要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。

2.2词类转译法

商务英语信函中常有大量介词出现,而且与其他词类搭配灵活。由于搭配不同,其意义也不同,而且可以表达出汉语中常用动词表达的意义。因此,在翻译过程中,介词常可以转化为动词。例如:We should advise you to get in touch with them for yourrequirements. 譯为:建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。在翻译该句子时,为了完整地表达它在句子中的含义,可以依据介词“for”的上下文,对其内涵进行引申,将其转化成动词“洽购”。

2.3增、减词法

由于英语和汉语两种语言在语法、修辞方面的差异,英语中省略的成分在翻译成汉语时通常需要加以补充,否则译文便不通顺,甚至产生歧义。英语名词有数的变化形式。复数形式的名词前加上不同的修饰语,可以指不同种类的东西或内容,但翻译成汉语时却需要重复名词,以避免歧义。例如:Installation guide and maintenance operation manualsand lists of the spare parts will be dispatched to you with the goods.译为:所购机械的安装指南、维修手册、操作手册及零部件清单将随货发给贵方。上例中的“manuals”是复数形式,前边有两个修饰成分,“maintenance”意为维修或保养,“operation”意为操作。如按原文直译成维修操作,难免产生歧义,增添了“ 手册”这一词之后,该译文的意思就更加清楚明了。

2.4拆译法

在翻译商务英语信函时,由于英汉句法差异较大,往往原文中用一句话所能表达的内容,在翻译成汉语后,如果用一句话来表达,原文的信息就不能完整地表达出来,有时即使能传达出来,意思也不能表达清楚。这种情况下采用拆译法十分必要。例如:We give 10% discount for cash payment.译为:如果用现金付款,我方予以九折优惠。在翻译上述例句时,将“for cash payment”译成汉语偏正句后,构成汉语假设关系的复句,这样不仅语意连贯,而且逻辑关系明确,与直译对比,效果显著。

结束语:

由此可以看出准确的翻译商务英语信函不仅能促进涉外商务活动更加顺利,还能推动国际商务交流与发展。因此,我们要很好的把握在翻译商务英语信函的过程中,对于各种形式的术语、词汇、套语及习惯表达的含义和固定译法这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。使我们的译文在语言上要准确、风格上要规范,形成与原文对等的形式。

参考文献:

[1] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.

[2] 葛平.外贸英语函电[M]. 上海财经大学出版社,2004.

[3] 李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.

作者简介:周玉梅(1972-),女,辽宁大连人,吉林工商学院外语分院英语教研室讲师,研究方向:英语语言文学和商务英语。

商务英语的语体特点 篇3

园林英语词汇从语体的角度分析, 可以分为三类。第一类是专业词汇。这类词汇在国际惯例中是通用的, 是在特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。由于属于特定的称谓, 所以词义单纯, 严谨规范, 使用范围狭窄, 而且很多都属于新词。随着园林学的迅速发展, 这类专业英语词汇将不断涌现。关于专业词汇, 在园林英语里出现不少, 如colonnade (园廊) 、mortar (砂浆) 、halogen (卤光灯) 、pergola (花架) 、hedge (绿篱) 、pavilion (园亭) 等。第二类是半专业词汇。它是园林英语中的普通词汇, 除了它通常的意思以外, 还被赋予了新的意义。例如“climber”在日常英语中只是“攀爬者”的意思, 在园林英语中被借用到表示“攀缘植物”这个意义上面;“planting”一般是“栽培”的意思, 园林专业赋予了它新的含义“绿化”;再如在园林学中表示“枝条上着生方式”这个意义上由于没有设定专门的词汇, 故借用一些日常英语中基本的动词来表示, 如opposite (对生) 、whorled (轮生) 、alternate (互生) 、clustered (簇生) 等。第三类是非专业词汇。这类词汇指不同专业都要经常使用的通用词汇, 它们的词义相对单一, 使用范围较广, 出现频率较高。这类词汇通常出现在不同文体的英语中, 如flower (花) 、park (公园) 、garden (花园) 、tree (树) 、green area (绿地) 、hill (山) 等。

从语体视角来看, 园林英语的语体不同于普通英语。普通英语中的不少词在园林英语中要用对应的同义规范词。例如, “孤植”不能用“single planting”来表示, 必须用“specimen planting”或者“isolated planting”;“群植”不能用“colony planting”或“community planting”来表示, 必须用“mass planting”或者“group planting”;再如, “假植”这个词不能用“artificial planting”, 必须用“heelingin”来表示“假植”的意思。

园林英语的语体也不同文艺类英语, 它用词更加客观正式, 强调简练性, 尽量不用修辞格, 也基本不会使用方言。例如, “Landscape Architecture encompasses the analysis, planning, design, management and stewardship of the naturaland built environment through science and design, and is aprofession that is broad in scale and scope. ”这句园林专业英语把两个并列句合二为一, 句中含有并列词、后置定语和定语从句。语言严谨正式, 无任何文艺类英语中的修饰词, 充分体现了园林英语的句式特点。

同新闻类英语相比, 园林英语在句式方面通常以短代长, 力求简练清晰、切忌抽象笼统的表达。而新闻类英语与园林英语相比, 在语句方面显得更加通俗易懂、用语委婉和追求新奇;在用词方面, 常为短小词汇缩写词。园林英语中的缩写词却不多, 能数出来的缩写词多为协会的名字, 如ASLA (American Society of Landscape Architects, 美国风景园林师协会) 等。

和其它英语语体相比, 大量使用复合词和派生词是园林英语的一大特点, 使用借词也是园林英语的特点之一。在园林英语中, 加前后缀的派生法是构词的一种重要手段, 如climber (攀缘植物) 、multi-stemmed (多干的) 等。词缀在园林英语中的出现频率高于普通英语文体。复合词也是园林英语中构词的方法之一。随着园林学的发展, 表达复杂的园林系统以及新理论、新概念的复合词将不断涌现出来。另外随着中国园林学在世界的地位越来越显著, 园林英语中出现了一批来自中文的借词, 如penjing (盆景) 、penzai (盆栽) 等。

从语体差异看, 园林英语的词汇基本属于书面语的一种, 复合词和派生词多, 缩略词较少。总之, 分析园林英语的词汇特点, 特别是对比园林英语和其他英语文体的特点, 对促进园林英语的理解和翻译有重要意义。

摘要:随着国内外园林学进入高速发展时期, 园林英语逐渐成为不可忽视的一个分支。从语体出发, 分析园林英语的词汇特点, 对园林英语的翻译和理解有重要意义。

关键词:园林英语,词汇特点,语体

参考文献

[1]陈永贵.风景园林专业英语[M].北京:中国建材工业出版社, 2012.

[2]蔡君.园林英语[M].北京:中国林业出版社, 2007.

[3]方旭明.新编专业英语[M].成都:西南交通大学出版社, 1997.

[4]王欣, 方薇.景观设计 (风景园林) 专业英语[M].北京:中国水利水电出版社, 2008.

商务英语的语体特点 篇4

【关键词】语体差异 应用语体 英语阅读

【Abstract】We should not ignore the fact that the stylistic differences among any contexts is an objective reality, however, lacking sufficient attention to it, we haven’t take the the style as an important content in the current college English classes. From applicational styles and the current college reading teaching situation, this paper try to enhance the college students' practical English reading ability by exploring the use of stylistic diversity in practical reading, and we put forward the corresponding reform measures for reference.

【Key words】stylistic differences; applicational styles; reading

语言是社会交流的桥梁,人们在任何社会特定的情境中进行的交流活动,都带有它目的性与一定的规律性,他往往会根据其不同的交际领域“交际对象”、“交际内容”、“交际方式”等来实现了不同的交际目的。为了实现不同的交流目的,其交流模式与语言语体是有很大差异的。英语作为国际通用语言,已经以各种各样的语体方式,被人们运用到各种场合,成为有效的交流桥梁。为了培养学生的英语应用能力,就必须让他们了解语体的有关差异,但是,目前大学英语阅读材料的语体是比较单一的;应用语体更是相对缺乏;以语体差异为基础的的阅读指导方显不足;学生对应用性语体的特点了解甚少(比如法律语体、互联网国际电商语体)。在应用能力日益成为考量人才标准的今天,学生对特定语体材料阅读能力水平的相对不足状况必须改变。

一、什么是英语语体(Style)

从某种具体语言语体的细分角度来说,语体是是某种语言的体裁或者语言风格,简称语体(Style 或Linguistic Style)。也即是指同一语种的使用者在不同的场合中所典型地使用的语言品种的变体。它不同于语言品种,因为地区方言,社会方言等语言品种都有自己专门的语音、词汇、语法特征。某一语言品种的使用者不经过一定的训练,一般不能自由转变语言品种;而语体一般都没有自己专门的语音、词汇、语言特征,而仅在某些同义成分的选择频率上显示自己的特点,所以语言使用者都能在不同程度上根据不同语境而自由改变语体。也就是说,语体是语言品种的次分类。

按著名语体著作《Investligating English Style》(Crystal, David & Davy,Derek合著)一书的分类,英语分为五种语体:教堂讲道体、新闻报导体、日常会话体、现场评述体、法律文书体。而实际生活中。语言情境千变万化、纷繁复杂。这样的分类已无法囊括所有的语言现象和语言情境。语言学家Martin Joos根据修辞法,把英语语体的划分为为:严肃体、正式体、商议体、随便体、亲昵体等五个类别。而事实上,根据应用途径的差异,笔者认为:作为大学英语教学时,一般可以把英语语体分为:广告、新闻、法律、科技、宗教、外交、书信、军事、学术等应用性语体分野,这样更方便于学生的学习与应用。

二、英语应用文的基本语体特征

下面仅举日常使用频率较高新闻与广告应用语体的基本特征为例,以便以点带面地启发目前大学英语教学对应用语体的了解与重视。

1.新闻语体特征。

(1)词汇方面,用词简短明了。生动、灵活、短小的词汇是英语新闻语体的主要特征。如“减少”一词,它使用“Cut”的频率就常常高于“reduce”。再如hit(打击),bid(出价,努力),deal(交易),bar(禁止),talks(会谈)等等,都是非常简短易懂的小词。短小精悍的外来词和也常是备选,例如: 外来词resum(简历,摘要);缩略词flu(influenza流行感冒),组织机构的专有名称也常用缩略词,如,UN(United Nations),OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries),NPC(National People's Congress全国人民代表大会)。

(2)语法方面,有表达客观规范的特点。客观规范是基于新闻的客观真实是新闻报道的基本要求,因此,中性表达成为新闻语体的常态。而体现在时态和语态上,则以过去式与被动语态为主,因为被动语态规避了动作的发出者,可以排除因个人感情色彩造成的可能偏差。如:A tourist is arrested for espionage charges(一游客因涉嫌间谍活动被捕)。

(3)语言方面,具有手法灵活多变,贴近生活的特征。新闻媒体应尽可能采用生动活泼、具有时代特征、富有生活气息的用语来吸引读者,往往会用那些大家耳熟能详的修辞(如Alliteration头韵)等方式。如,对人造心脏成功手术的报道标题“A Tale Of Two Hearts”(双心记),就套用名著A Tale Of Two Cities《双城记》,生动活泼、趣味盎然。再如:The Great White Wait(大雪铺天盖地,民航频频告急)。标题非常聪明地用white借代snow,不仅使white/wait构成头韵,还构成了尾韵,令人玩味并感叹。

(4)句法结构方面,经常使用倒装句、省略形式、倒金字塔结构特点。倒金字塔结构最为常见,即在第一句话中就开门见山,然后再逐步进行背景的解释和说明。这种结构特点便于阅读,适合读者的阅读习惯和心。导语作为新闻的第一句话就显得尤为重要,它要求用最简练的语言交代新闻“六要素”(who, what, when, where, why, how) 。

2.广告语体特征。

(1)多用简洁明快口语化词汇。推销商品是广告这一终极目的,广告语体往往具备鼓动性和感染力(Appealing)。因此必须突出人众化、口语化。例如,Just do it(耐克广告语)。

(2)易懂易记的简单多样句式。广告语体的句子讲求利落有力,忌用结构盘错的复杂句,而大量使用省略句,祈使句及破折句。如祈使句“Come into Mcdonalda and enjoy Big Mac Sandwich”,它简洁、鲜明、有力。

(3)修辞别出心裁,手段多样。广告撰稿人常用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格或故意套用名句谚语。如,“To spoke or no to smoking, that is a question”套用了莎士比亚To be or not to be that is a question)的名句。

(4)使用缩略语、复合词。为节省篇幅,降低成本,常用缩略语和复合词。如,Where to leave your troubles when you fly JAL(乘坐日航航班,一路无烦恼。JAL是Japan Airlines的缩略语)。

(5)杜撰新词。新颖性、创造性能使人们对其产生兴趣。例如,The oranganostest drink in the world这是一则法国饮料的广告。oranganostest是一个创造新词,oranganostest实际上是。range+ost+nest,而most和est都是表示“最…”的意思,在这里与orange连用,目的是借以表现该饮料具有“最高品质”。

三、重视语体多样性,提高大学生英语应用文的阅读能力

从上面所举新闻与广告两种应用文的语体特征可以看出,熟悉语体特征将对文本阅读理解,是有很大的帮助的。可是,在目前大学英语现实教学中,不少老师和学生认为阅读无非是精与泛的程度问题,根本不注意阅读材料的语体特色与差异。而语体差异的存在,会使阅读理解产生具体差别。就如act这样简单的小词,都因语体不同,词义存在差别,它在一般语体的词义是行动;而在法律语体的词义是法案。再如offer,一般语义是“提供”,在书信体里是“邀约”的意思;在经贸体里是“报盘”的意思。因此,为了提高学生的阅读理解能力和运用语言的能力,必须扩大阅读材料的语体范围,特别是应用文语体的范围。

为了实现提升大学生语体阅读能力这一目标,笔者认为,必须用一定的语体多样性来指导大学生的英语阅读教学。各类院校可根据自身的办学方向和培养目标,选编能体现自己学校特色的应用文阅读教材。如商业经济院校应选编商业经济语体的泛读教材;法律院校应选编法律语体的泛读教材,而综合性大学则应选编语体广泛的泛读教材供学生学习。这样,学生通过相关应用文语体的学习,就能够认别和掌握它们语体特征,比较顺利地阅读有语体特色的英文文章,毕业后自如地运用英语这个交流工具,以适应社会发展和经济建设的需要。

至于应用语体教学改革,笔者认为目前可以采取如下具体措施:

1.改革传统“以文词解释法、句式分析法”阅读教学模式,为“以文本语体多样性为参照的阅读教学模式,使专业性与应有性有机结合,更加符合“应用性人才培养”的需要,有利于改进以提升大学生职业能力为目的,以英语阅读语体参照教学模式。

2.完善现行大学英语写作教材的应用性的语体内容。促成大学英语教材编写过程中,“英语阅读”文本语体多样化、完整性考量。比如,跨境电商、导游体、法律体、广告体、商务体,互联网交流文体等现行阅读教材中并不多见或者根本没有的“应用性语体文本”,将它们进行有效的补充完善。更好地解决教师“英语写作”教学过程中,对文本语体选材的多样性选择的需要。

3.运用应用性语体材料进行语体的多样化、情景化教学,来促进英语拔尖应用性人才的成长。以学生为中心主体的情境化、协作式的教学模式,都有着十分重要的实际意义、对创造性的外语应用性人才培养有重要促进作用。

4.解决学生英语阅读语时,面临文本语体单一片面的问题,给大学生“英语阅读”提供更为完备与丰富的训练内容。“英语阅读”教学中以语体为参照,使专业教育与应用能力形成有机的结合。培养学生的文本语体意识,特别是“应用型”语体的认识,提升大学生的英语阅读的职业能力。

参考文献:

[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京外语教学与研究出版社,2006.

[2]秦白秀.英语语体和文体要略[M].上海外语教育出版社.

[3]王德春,陈瑞端.语体学[M].广西教育出版社,2000.

[4]韩荔华.论体变的发展[J].语言文字应用,2006(4).

[5]刘风玲.论语体的交义的方式及其语用价值[J].北方论丛,2005(2).

[6]邓骏杰.语体分类新论[J].修辞学习,2000(3).

[7]李熙宗.语体范畴化的层次和基本层次[J].修辞学习,2001(3).

【基金项目】江西省十二五教科规划课题:基于文本语体差异的大学生英语阅读干预实验(项目编号:14YB101)阶段性成果。

广告英语的语体学特征简析 篇5

1 The Features of Sentence Patterns of Advertising English

Researches and studies have shown the following features shared by English advertisements in a grammatical way:

1.1 Extensive use of simple declarative sentences

This stylistic feature is determined by the ultimate goal of advertising,i.e.to urge purchase of potential customers or to urge people to take suggested actions.Modern society features fast rhythm and high efficiency,which results in the brevity and frankness of the vehicle of advertising—the advertising language.Moreover,the high expenses of advertising force the advertisers to transmit the most information in a limited space.Therefore,simple declarative sentences are massively employed in advertising English.Meanwhile,the two most applicable sentence patterns,the Subject–Predicate–Object pattern and the Subject–Be–Predicative pattern are most frequently used as they are plain in form yet effective in meaning.Examples of this stylistic feature are listed in the following:Now one company creates internet solutions unique to you.(Fujisu);Brainpower makes it real.(HP Consulting);THAI makes wishful thinking come true.(THAI Airlines);Elegance is an attitude.(Longines watches);Agility is the best defense.(BMW);The possibilities are infinite.(Fujisu)

1.2 Extensive use of imperative sentences

Imperative sentences contain meanings of request,demand and summon and are

generally brief,forceful and stimulating.In the same way,the goal of advertisements lies in urging people to make certain purchases or to take certain actions.This explains the extensive use of imperative sentences in English advertising.Examples of this stylistic feature are:Just do it.(Nike);Make the change.(Li Ning);Strive for the future.(Butnon);Live with Focus.(Focus of Ford);Prepare to want one.(Hyundai);Think different.(Apple computers),etc.

1.3 Use of interrogative sentences

Interrogative sentences have the power of arousing the attention and curiosity of the audience,inspiring their imagination and leading them into thinking.Studies have revealed that when interrogative sentences are employed in English advertising,a question is usually presented,followed by a corresponding reply,the Question-Answer pattern.This pattern has proved to be plain,clear and logical with the well-devised replies.See the following examples of this kind:Go to the cinema?I live at the cinema.(Philips stereo systems);Are we there yet?I hope not.(Mercedes-Benz);Traveling to the end of the earth?We’ll make you feel more at home.(United Airlines);When was the last time you looked forward to flying?The Jewel of Asia.(Asia Airlines),etc.

1.4 The tendency of using present participle structures

Simple declarative sentences,despite their brevity and efficiency,sometimes appear to be too formal and boring whereas imperative sentences sometimes make people feel annoyed with their aggressive,insufferably arrogant tone.Hence present participle structures,a new choice in English advertising with their compromised,brief and emotional nature,are gaining popularity.Cases in point in this aspect are as follows:Moving with you.(Ford);Driving technology.(Nissan);Connecting people.(Nokia);Winning the hearts of the world.Making the sky the best place on earth.(Air France).etc.

2 The Features of Tenses and Voices of Advertising English

As the information concerning the features of products transmitted by advertisements is fairly stable and the quality of the products does not change with time passing,advertising English reveals equally permanent features,which determine the fact that the information concepts transmitted by advertisements involve past,present and future.Most advertisements in English use simple present tense in that simple tense can express an action or a state going on at the same time with the speaker’s utterance.Also,it can express a habitual action or permanent state.Another reason for extensive use of simple present tense in English advertising lies in the fact that advertisers are always in pursuit of current benefit,which determines the main tone of advertising—stress on current value and functions.The following English advertising slogans are good examples:It represents a new philosophy of life.(7-series of BMW);To me,the past is black and white,but the future is always color.(Hennessy);Sometimes,a phone call is not enough.(Nokia);We lead,others copy.(Ricoh photocopier);Behind that healthy smile,there’s a Crest kid.(Crest toothpaste);Sometimes the best service is no service.(BMW);So small,it fits almost anywhere.(Sanyo),etc.

In most cases,active voice is preferable to passive voice in advertising English.The major distinction between active voice and passive voice lies in that the former stresses the doer whereas the latter stresses the doee.Advertisements are meant to call on people to take suggested actions and focus on the doers as well as the actions they take,hence the extensive use of active voice in most English advertisements.

3 Conclusion

Advertising English has unique stylistic features in vocabulary,grammar and rhetorics.The grammar of advertising is comparatively fixed and simple in contrast to general grammar.Regardless of the use of negative expressions and present progressive tense in English advertisements,the major stylistic features of advertising English grammar can be summed up as follows:1.Extensive use of simple declarative sentences,imperative sentences,interrogative sentences,and present participle structures.2.Present tensebased.3.Active voice-based.The author argues that the stylistic features of advertising English grammar will embrace changes with the advancement of the era,the concepts of the audience and advertising culture,most probably diversified,internationalized and more human-oriented.Therefore,advertising staff and researchers are supposed to keep pace with the era and conduct more study on the psychology of the audience as well as stylistics of advertising English to enhance constant development of advertising English.

摘要:广告英语作为具有很高商业价值的实用文体,有着独特的“鼓动性语言”,具有强大的“说服力”。其语体特征主要为:大量使用简单的陈述句、祈使句、疑问句和现在分词结构;时态以一般现在时为主;语态以主动语态为主,力求最有效地达到引起消费者的AIDA(Attention注意,interest兴趣,desire欲望,action行动)的广告目标。

关键词:广告英语,语法,语体学

参考文献

[1]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.

英语公告、通告新闻的文体与语体 篇6

文体结构 (Stylistic Structure)

英语公告和通告可统称为英语文告, 是周知性公文。公告是“适用于向国内外宣布重要事项或者法定事项”的公文;而通告是“适用于公布社会有关方面应当遵守或者周知的事项”的公文。

公告根据其适用范围, 可分为行政公告 (适用于国家机关向国内外宣布重要事项) 和法规性公告 (适用于政府的有关职能部门依据有关法令、法规, 按照法定程序发布有关规定) 。

通告的种类有禁止型通告 (是法规性文件有关具体的规定, 带有强制性, 多由地方政府发布) 和知照型通告 (不具有强制性, 用途广泛, 具有通知的性质。常见于报纸的有建设征地通告、更换证件通告、修路通告等) 。

公告和通告决定的文体结构要素具体如下:

标题 (Title) 。公告和通告的标题有的不写事由, 仅写制发机关和文种。有的省略“关于”和“的”。也有的是制发机关、事由、文种都齐全的。

发文字号 (Issue Name) 。非完全式, 有的省略。

主送机关 (C.C.) 。文告为周知性文体, 无主送机关。

正文 (Body) 。正文一般由两部分组成, 即事由——写公告或通告的原因及依据, 事项——一些具体知照内容。正文结尾常用“此布”、“特此公告” (It is hereby proclaimed that…) 、“特此通告” (Wehave the honor to announce that…) 等词语。

落款 (Signature) 。在正文右下方写明发布机关名称。如果发布机关在标题中出现, 此处可省略。

成文时间 (Date) 。公告成文日期可写在标题之下用括号括上, 也可以写在落款之下。但英文公告的成文时间一般写在落款之下。

写作要领 (Writing Main Point)

写公告和通告时须注意如下几点:1.公告的作者通常是国家领导机关。地方机关、基层单位、群众团体不制发公告。通告的作者比公告范围宽, 可以是各级政府及其职能机关, 也可以是社会团体、企业事业等单位。2.公告是向国内外“宣布”事项, 有的公告事项要求公众执行, 有的公告事项仅为使大众周知, 所以公告重在事项写作, 要求明确而具体, 事由可简明或不写。通告的事项也是同样, 以便实施和办理, 而不作说理解释。3.一件文告只公布一项专门事件或事项。4.文告的语言要准确、通俗和简明。

有人把英语公告文体称作“官样文章” (officialese) 。这种称呼显然带有贬义色彩, 但它却从侧面说明了这种文体的使用范围:大小“官员”办公或“发号施令”时, 常使用公告文体。“官样文章”在英、美等国盛行多年, 可谓“源远流长”。许多人曾对它进行过尖锐的批评, 但我们不能因此而否定它作为一种文体的地位。公告多种多样, 上至政府官员签发的文件、法令、条约, 下至一所学校发布的官方启事和文告, 五花八门, 名目繁多。但各类公告有其共性。在讨论公告文体的语言时, 我们应抓住那些带普遍性的特点。

常用句套 (Common Sentence Patterns)

公告的规范体式, 一是指公文所采用的语体, 即现代英语正式语体;二是指文体格式, 即结构与文字在载体排列上的规定形式。公告的拟制必须遵循规范化体式, 以体现公告的权威性和标准化。

在公告的长期使用过程中形成了一些固定套语。常用如下几种:

1.It is hereby proclaimed that…

现予公布……

2.We takes pleasure in announcing…

特通告……

3.We have the honour to announce…

兹通告……

4.We confirm that…

现决定……

5.This is to notify that

现通告……

6.Now it is promulgated…

现予公布……

实用范例 (Practical Specimen)

例1:Proclamation on Convocation of National Conference of Party Delegates

关于召开党的全国代表会议的公告

Proclamation

Decision of Third Plenary Session of12th Central Committee of CPC on Convocation of National Conference of Party Delegates

Beijing, October 20 (Xinhua) ─Following is the text of the Decision of the Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee of the Communist Party of China on the convocation of a national conference of Party delegates:

One.It has been decided, in accordance with Article 12 of the Party Constitution, that a national conference of Party delegates be convened in September 1985.

Two.The agenda of the national conference of Party delegates will be as follows:

1.Discussion and adoption of the Proposals on the Essentials of the Seventh Five-Year Plan (1986-90) for China’s Economic and Social Development;

2.Election of additional members of the Central Committee, and other organizational matters.

Central Committee of CPC

1984.10.20

译文:

关于召开党的全国代表会议的公告

(中国共产党第十二届中央委员会第三次全体会议1984年10月20日通过)

一、根据党章第十二条的规定, 决定于1985年9月召开党的全国代表会议。

二、党的全国代表会议的议题是:

1.讨论通过关于国民经济和社会发展第七个五年计划纲要的建议;

2.增选中央委员会成员等组织事项。

中国共产党中央委员会

1984年10月20日

例2:Notice of Merger of Business

公司合并通告

Notice

We have the honour to announce that effective on 25th June, 2009, the Li’s Company will become associated with the Liu’s Company into the new L&L Company Limited.The merger gives the new strength in terms of the promotion of sales and operative capital, and we hope to be able to serve you more effectively than ever before.

The new company will thereafter carry on business under the new name at Gao Ke Building, Dalian.

L&L Company Limited

20/6/2009

译文:

通告

兹通告, 李氏公司将与刘氏公司合并组成L&L有限公司, 于2009年6月25日起生效。这一合并在促进销路和经营资本方面添注了新的力量, 我们希望能更有效地为各界效劳。

新的公司将在大连市高科大厦启用新名开业。

L&L有限公司

2009年6月20日

例3:Notice of Commencement of Busin ess

公司开业通告

Notice

The Zhujiang Trading Co., Ltd.takes pleasure in announcing the commencement of business from tomorrow the sixth of February at 18, (Hai Pearl Building) Zhujiang Road, 12F, FlatA, Guangzhou.Telephones: (020-27285599, 27660822)

5/2/2010

译文:

通告

珠江贸易有限公司明日 (二月六日) 将于珠江大道海珠大厦开始营业。

特此通告

地址:广州市珠江大道18号海珠大厦12楼A座

电话: (020-27285599, 27660822)

论交际场合中的英语语体变化 篇7

一、语体的分类

因交际场合的不同, 英语的语体可概括为以下五种:

1、庄严语体 (the frozen style或the rigid style) 。这是一种非常严谨乃至呆板的语体, 多见于重要的政府文件, 法律条款, 历史文献或重大国际会议文件等。

2、正式语体 (the formal style) 。这种语体主要用于比较重要的场合和比较严肃的主题中。与陌生人相见或向陌生人询问事宜, 对申请工作的人进行“面试”以及就比较严肃的议题进行谈判或书信往来等情况下, 人们常使用此语体。

3、商议性语体 (the consultative style) 。这是日常生活和工作中常用的一种语体。日常工作交往, 商店购物, 旅游娱乐等场合需要商议性语体。其特点是强调交际目的的实现, 而不过分拘于语言形式的严谨, 因此有人称这种语体为everyday getting-things-done language (“日常办事语言”) 。

4、随意语体 (the casual style) 。这种语体多用于朋友之间的闲谈 (relaxed conversation) 及书信往来。不拘礼节的一般性家访或与朋友偶遇时等场合均可使用随便语体。

5、亲密语体 (the intimate style) 。这是关系极为亲昵的人自由交谈使用的语体。只能在家庭或非常亲密的朋友之间使用。由于交际双方关系密切, 彼此对交谈内容的背景比较熟识, 因此三言两语, 即能达意。

在上述的五种语体中, 通常把第1种和第2种统称为“正式语体” (the formal style) , 而把第3、4、5种统称为“非正式语体” (the informal style) 。

如:英语中的打招呼用语在不同的场合就有不同的用法。

(1) Hi, Henry, Fancy meeting you here. (2) Good morning, Mr.Smith.How are you?

(3) How do you do, Mrs.Brown? (4) It’s niceto meet you, Mrs.Brown.

句 (1) 和句 (2) 虽均属口语语体, 但句 (1) 属非正式的口语语体, 用于非常熟悉的朋友之间;句 (2) 属正式的口语语体, 用于正式场合, 或当对方系年长者或与说话人并不十分熟识时才用。句 (3) 和句 (4) 虽然都是与人初次见面时的礼貌用语, 但句 (3) 用于特别正式的场合, 而句 (4) 则不如句 (3) 正式。

二、正式语体与非正式语体的区别

正式语体与非正式语体在表达方式上有明显的区别。

1、语音方面的不同。由于交际场合的不同, 人们说话时的正式程度 (formality) 就不同。所谓正式程度指的是说话人在多大程度上认为自己的话正在或将被他人仔细研究推敲。在语音方面, 语言正式程度越高, 语流速度越慢, 发音则越为清楚准确。而语言较随便时就会出现吞音、并音现象。

2、句法结构不同。正式程度的不同还会影响句法结构。一般来说, 省略关系代词, 连词, 介词, 冠词等情况多出现于非正式语体。在较正式的语言中, 很少会出现不完整的省略句。例如:

(1) She cooks turkey the way her sister does. (informal)

(2) She cooks turkey in the way her sister does. (formal)

(3) Is this pen you’re looking for? (informal)

(4) Is this the pen that you are looking for? (formal)

3、词汇选择方面的不同。一般说来, 源于法语, 拉丁语, 希腊语的词汇多用于正式语体;而源于古英语的词汇则多用于非正式语体。因此在较随便的语言中, 所用词汇往往较短, 而在较正式的语言中, 词汇往往较长较大。例如:

(1) The police are investigating the case of murder. (formal;investigate源于拉丁语) (2) The police are looking into the murder. (informal;look into系源于古英语的短语动词) 。

又如:下面几组词左边的词属非正式的词汇, 而右边的属正式语体中使用的词汇:yeah (yup) --yes;tommy—stomach;fellas--fellows;neat--great;fine;kids--children;nope–no;folks–people;real--really

4、称谓用词上的不同。交际场合的不同决定了说话人的客气程度。客气程度指说话人在其语言中所表达的社会距离 (social distance) , 包括关系的亲疏和地位的尊卑。一般人称红衣主教为Your Grace;称国王皇帝为Your Majesty;称法官为Your Honour。在称呼不熟的人时总要加上对方的头衔, 如果没有头衔, 则需称Mr, Mrs或Miss, 而且要和对方的姓一起用。朋友, 同事之间则不加任何头衔, 直接使用教名。在夫妻之间, 则用Love, Dear, Honey等来称呼对方。

5、构成问句的不同。正式语体常用完整的形式, 非正式语体则用省略形式, 也可用陈述句形式, 用疑问代词宾格开头的问句是正式语体, 以其主格形式开头的问句属非正式语体, 问句中的介词置于句首时是正式语体, 置于句末时属非正式语体。如: (1) When are you going to do it? (formal) (2) When? (informal)

(3) You’ve never been to Italy? (informal) (4) Whom are you talking about? (formal)

(5) Who are you talking about? (informal) (6) What did you write it with? (informal)

(7) With what did you write it? (formal)

6、构成虚拟语气的不同。正式语体与非正式语体的差异十分明显, 如:

(1) If he were my friend, I would ask him for help. (formal)

(2) If he was my friend, I would ask him for help. (informal)

(3) Had I known, I would have written before. (formal)

(4) If I had known, I would have written before. (informal)

此外, 作为不同交际方式的口头语和书面语由于受交际对象、交际场合、交际双方社会地位和文化修养等因素的制约, 又可分为正式的与非正式的口头语和书面语语体。在面对面的口语交谈中, 由于交流双方可以靠语音, 语调, 手势, 环境, 表情等各种手段来表达和理解信息, 完全没有限制。而双方在电话中进行口语交谈, 则使用的语言又和面对面的交谈不一样。书面语也存在同样的问题。公共场所常用的“请勿随地吐痰”的标语, 假如译为Expectoration Is Forbidden!不仅使人感到难懂, 而且其“书生气息”往往令人发笑, 倘译成:Thank you for not spitting!则系公共场所使用的“大众化”语言。

人们在不同的场合使用不同的文体一般是不自觉的选择, 靠直觉和语感来决定, 会不自觉的调整自己的语言。有时人们在谈话中可能文体混用, 也就是说, 有时一种文体中含有另一种文体。比如在日常谈话中, 随着谈话内容的不同, 可能使用宗教, 法律等文体。在律师盘诘时有可能使用日常谈话文体。但应该指出的是, 在文体混合使用时, 一定要慎重, 注意场合, 讲话内容和讲话对象。假如你在一封非常正式的信件里写道:It was extremely gracious of you to have invited me to the reception, and I had bags of fan there.那么就会令人啼笑皆非, 因为extremely gracious听起来是那样的“正式”, “严肃”而bags of fan却显得那样的“随便”, “轻浮”;二者不属于同一语体, 自然不是好的句子。

综上所述, 我们可以看出语体在交际场合中的重要性。当然, 在英语学习中, 良好的语音基础, 扎实的语法知识固然重要, 但衡量一个人的语言能力的标准之一是看他使用和辨别不同文体的能力, 因为社会交际是具体的, 而不是抽象或理想化的, 只有在不同的场合使用得当的语体, 才能实现相应的交际功能。

参考文献

[1]陈申.外语教学中的文化教学[M].北京:北京语言文化大学出版社, 2000.

[2]王君鹏, 郭颖越.英语语体漫谈[J].辽宁经济职业技术学院学报, 2006 (3) .

中国大学生英语语体的模糊性研究 篇8

一、研究设计

本研究采用基于语料库的方法,依据Biber (1988)等人对英语口语和书面语语体的研究发现的区分典型口语和书面语的语言项目,从用词的角度考察中国大学英语学习者口语、书面语的语体模糊现象。具体考察项目为平均词长、否定词NOT的缩略形式、频率最高的名词化词、第一、二人称代词、含糊代词*thing (s)和*body (s)使用的频率。用专业检索工具Wordsmith在两组平行语料库(CLEC*与COLSEC分别为中国大学英语四、六级作文子库和口语语料库,LOCNESS与LLC分别为本族语者的书面语和口语语料库)中逐一检索,获取其在每个语料库中的标准频数,利用SPSS处理数据并讨论分析。除了平均词长之外,表一中所有的标准频数均为每100, 000词中出现的次数。

二、研究结果与讨论

统计结果证实了在用词方面,中国英语学习者的英语口语和书面语的语体模糊现象。

先来看一看用词的长度。中国学生虽然口语、书面语中的平均词长都短于母语者,但口语中的差别并不很大,而书面语中中国学生的平均词长则与本族语者相差较远。反映出中国学生在书面语中和口语中都趋于使用简短的词,且在不同语体中没有有意识地区别使用。这首先受学习者词汇量的限制,其次受写作条件限制。在他们写作时优先考虑的是要表达出完整的思想,他们往往没有更多的精力用于遣词造句,头脑里先出现什么词就用什么词。有时为了避免拼写和用法错误,他们还有意选择自己习惯用的词语,很少考虑它们的语体效果。

缩写形式在口、书面语中出现频率较高的是否定词*n’t。它常出现于口语中,根据Leech, Rayson和Wilson (2001, P219)基于英语国家语料库BNC的统计,发现它在口语中出现的频率是书面语中5.31倍。而对中国学生在口语和书面语使用NOT原形和缩写形式的频数进行卡方检验,证明二者之间并不存在显著性差异(P=.05>.01),甚至书面语中出现的缩写形式高于NOT原形。与本族语者的使用呈完全相反的趋势。这一现象表明学习者在使用缩略形式时完全没有语体意识。写作时为了节省时间,他们较多地使用缩写,而口语交际时为了能多一些思考内容或表达方式的时间,他们下意识地使用非缩略形式,以免给人留下表达不流利的印象,这也是口语交际策略的一种应用。

名词化(nominalization)现象是书面语的用词特征之一,在口语中出现的频率较低。从统计的四个最高频后缀形式的抽象名词可以看出,它们出现在本族语者书面语中的频数是口语中的近5倍。而中国学生笔、口语中频数相近,前者仅为后者的1.1倍。反映出学习者书面语中使用过少而口语使用过多的现象。书面语中使用名词化词较少并不完全是因为学习者的词汇量小,它和汉语的影响也不无关系。因为汉语词没有屈折变化,学生不了解名词化词语能增强书面语体的庄重色彩(蔡基刚,2003),因此在写作时无意去使用这些拼写较长的名词化词。而造成学习者口语中过度使用名词化词的主要原因是过多地使用了education/examination/graduation/discussion/development等词语。提取语境发现这几个词涉及交流的主要话题,是主考老师首先提问时用到的词语,学生在回答问题和讨论时反复使用,因此出现频率高,占所考查的名词化词语的52%。由此不难看出,中国大学生在口语中使用名词化词频率较高的现象并不表明学习者使用名词化词的能力强,恰恰相反,它表明学习者在口语交际时不善于使用省略、替代,用词缺少变化,重复过多。

个体介入是口语交际的明显特征。个体介入主要体现在第一、二人称代词的使用上。统计结果显示本族语者在口语中使用第一、二称人称代词的频数大约是书面语中的10倍。而中国学生使用一、二称人称代词在口、书面语中的比为1.67∶1,卡方检验证明二者不存在显著性差异(P=.159>.01)。表明中国学习者书面语和口语中的个体介入程度相同。与英语本族语者的书面语相比,中国学习者书面语中个体的过度介入反映出汉语思维习惯不同于西方。西方人重理性,东方人重感性,即使是在中国人的议论文中,也是充满了感性表达的句子,而缺乏逻辑推理(Conor, 2001)。在写作时,中国学习者通常是想象着在和人谈话,因而较多地使用第一、二人称代词开始一个句子来表达个人的情感、态度和寻求对方认同。此外,高频率地使用第一、二人称代词也是学习者保持思路连续的一个策略,用于弥补其写作中衔接连贯手段的不足(马广惠,2002)。

表意笼统含糊的词语在口语中使用较多,频率较高的是表物代词*thing (s)和表人代词*body (s)。从统计结果可以看出,本族语者用于口语中的笼统代词是他们书面语中的4倍。而中国学习者在书面语中使用的笼统代词超过了他们在口语中的使用,与本族语者的使用呈相反趋势。书面语中过度地使用笼统代词反映了学习者的语言能力不足,当他们在头脑中搜索不到准确表意的词时,往往选择一个概念笼统的词来代替。此外,书面语中过度使用表意笼统的词语也反映出中西方思维方式的差异,正如王苹和刘文捷(2001)所指出的“英民族的思维是独特的、个体的,而汉民族的思维是整体综合的、概括的”。学习者语料库中出现频率极高的词组如want to do something/the most important thing与汉语存在对应,中国学习者用起来感觉特别顺手,所以出现频率极高,达到每100, 000中出现22次。而本族语者口语化的笼统含糊表达方式如kind of thing/sort of thing/things like that等,中国学习者还不善于去用,因此在口语中使用*thing (s)的用法反而大大少于本族语者。

四、结语

本研究从词汇角度揭示了中国学习者的中介语存在着严重的语体模糊特征:书面语中使用大量的缩写形式,用词较短,过度地使用第一、二人称代词和表意笼统的词语,名词化词语过少使用等,体现了学习者书面语的严重口语化倾向;而口语中少用缩略词和概念笼统的词语也同时表现出书面语化倾向,证实了Petch-Tyson (1998)的观点:中介语的特征之一是其语体模糊,书面表达往往是写下来的口语,口语通常是说出来的书面语,语域模糊不清。造成学习者语体模糊的原因是多方面的,既有语言能力的原因也有文化思维差异的原因,但更主要的原因是学习者英语的文体知识的欠缺,在学习、使用英语的时候缺乏语体意识。本研究对英语教学的启示是:英语教师在教学过程中不仅要教给学生英语词汇、语法知识,而且要传授英语文体知识,采取理论和实践相结合的方法,引导学生认识各语体成分在语篇构建方面的意义。在分类写作练习时要求学生除注意语法、词汇搭配、语篇连贯等语言内部要素外,还应该在同义项基础上,选择符合整体语体意义的成分,培养学生尤其是高年级学生对文体风格体裁的把握能力。

参考文献

[1]Biber, D.Variation across Speech and Writing[M].New York:NewRochelleMelbourneSydney:CambridgeUniversityPress, 1988.

[2]Leech, G., Rayson, P.&Wilson, A.Word Frequencies in Written and Spoken English[M].London:Person Education Limit-ed, 2001.

[3]蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社, 2003:184.

[4]Connor, U.Contrastive Rhetoric:Cross-cultural Aspects of Second-language Writing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press, 2001:84.

[5]马广惠.中美大学生英语作文语言特征的对比分析[J].外语教学与研究, 2002, 34, (5) :345-349.

[6]王苹, 刘文捷.中西思维差异与大学英语写作[J].外语界, 2001, (5) :66-72.

英语习语及其语体色彩 篇9

从广义上讲,idioms泛指一种民族语言中所有的习惯用语和特殊表达方法,可以是一个词,也可以是一个词组,也可以是一个句子。英语习语一般指狭义的idioms,指的是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。根据汪榕培、卢晓娟(1997),一般的英语习语具有以下特点:1.1长期的习用性,也就是说成语具有长久和旺盛的生命力。1.2语义的完整性,是指我们必须把成语作为一个整体来理解。1.3结构的固定性:成语的结构是固定的,一般不能用别的词———即使是同义词来代替。英语习语是英语中的重要组成部分,是英语的民族形式和各种修辞手段的集中体现,是英语中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁,寓意深刻、悠远的表达形式。英语习语作为一种特殊的语言形式,结构紧凑、含义深刻、语言生动、表达洗练、风格明快。在英语习语的学习和使用中,除了要注意到其语义特点、语法特点、搭配特点、文化特点等,还要注意到它的另外一个非常重要的因素:那就是英语习语的语体色彩。

2 语体以及语体色彩

语体学是一门脱胎于传统修辞学和风格学而吸收了现代语言学成果的新兴学科。它在国外早已发展多年,而在国内却还是一个亟待全面开发的领域。语体学又称“功能修辞学”,是语言学的分支学科。它研究语言在运用于各种活动领域、交际环境中的语言变体时所应遵循的规律,研究由此而形成的不同功能语体的言语特征以及在功能语体中,选择和组织语言手段的规律。语体学家把语体界定为同一种语言品种的使用者在不同场合中所典型使用的该语言品种的变体,是一些在使用场合上有区别的同义变体的选择。由此可以看出语体是建立在同义性的基础上的,其研究对象为传递相同信息的同义语言成分之间的语体色彩的差异。如果一个词语只用于或经常用于某种语体之中,就会带上这种语体色彩,这就是词的“语体色彩”。英语习语是具有多种语体色彩的语言现象。

3 英语习语的不同语体色彩

绝大多数英语习语属于中性语体色彩,有相当大的一部分属于非正式语体。但是由于其特殊的表达效果,还是很有必要探讨一下它们在不同场合的使用问题,也就是它们的不同语体色彩。英语习语含义深刻,并富于形象性。因此它们在一些语体中还是很活跃的,通常被用来深刻、生动、形象地表达思想内容。只有掌握了英语习语的不同语体色彩,才能使它们同我们所使用的语言相得益彰,相映成趣。例如“look down upon”与“look down one's nose at”均表示“轻视”,但语体色彩不同,前者属于语言共核部分(普通语体或者是中性语体),可以用在各种场合,感情平稳,既不过于强烈,也不过于黯淡,使用起来广泛而又安全;而后者属于俚语语体,带有诙谐戏谑的成分,虽显得不够庄重,反添亲切意味。它的使用范围就呈现一定的限制,只能用于随便、亲密的场合。因此,语言输出者要根据语言输入者的接受能力、理解能力及言语的实用性来实现交际活动。具体地讲,英语习语通常具有以下几种语体色彩:

3.1 普通体、中性体的习语

普通体、中性体英语习语的使用,既不会使我们的表达过于专业化,也不会流于粗俗;既不会书生气、报纸味十足,也不会难登大雅之堂。这些习语不仅适应性强,而且使用起来安全可靠、周密稳妥。上述几个例句既可以出现在说话人的日常生活交谈中,也可以出现在一些书面材料中。不仅能使不同层次的读者和听众弄明白说话人的真实意图,而且说话人或作者也无须担心自己的言辞会对谁产生冒犯,发生尴尬情况。这种类型的习语也是外语学习者经常希望的理想境界,因为他们能做到学以致用。

3.2 口语体的习语

语言是交际语言,是交际的载体,交际是语言的主要目的。除了解英语习语的意义和结构外,出现没有语用能力、交际失误的情况也是很多的。作为交际形式的主要形式--口语体交际是至关重要的。其中各种问候、致谢、称谓、委婉语、禁忌语等都有其特定的发生情景,是一个语言合适性问题。英语习语亦不例外。先看以下几个例子:Some pulp writers churn out two or three thousand words a day.(churn out作“大量生产”讲)句意:有些廉价的作家一天就能造出二到三千字来。He seems to be full of beans this morning.You can hardly keep him quiet.(full of beans作“充满活力”讲)句意:他今天早晨看起来精力充沛,你几乎无法使他安静下来。

这两个句子中所使用的习语属于典型的口语体的习语,具备了口语交际时共有的色彩。它们一般都自然贴切,能够准确、形象地表达说话者或者作者的意图,容易让人理解,便于使人接受。通过该习语的使用,不仅使这些廉价作者的写作态度、作品质量曝光,它所留给别人的那种酣畅、淋漓、深刻、尖锐的印象也是不容忽视的,达到了说话者预期的效果。

3.3 俚语体的习语

俚语作为一种非正式语,它的显著特色在于它的非正式性。俚语体的习语,一般都用于即时、即景的即兴发挥。适时、适量地应用这种语体的英语习语,不仅能够表意清晰、生动形象,而且还能够带来“亲昵、幽默、诙谐、新奇、时髦”的视听效果,能够使沉闷、严肃的氛围一扫而空。它是人与人之间最密切、最亲近的一种关系,能反映说话者和听话者最平等的心理地位的一种关系。例如:She cooked his goose by giving away his secret.(cook one's goose作“彻底毁坏别人的希望”讲)句意:由于泄露了他的秘密,她彻底毁灭他的希望。The old woman has bags of money.(bags of作“大量”讲)句意:那个老妇人有很多的钱。

在这两个例句中无论是cooked his goose还是bags of money留给读者或听众的感觉都是耳目一新、奇特幽默的。它们不仅可以使我们的交谈充满魅力,而且由于它们的非正式性,便于营造一种宽松、富有弹性的环境,使每个人都有机会暂时放松一下紧绷着的神经,从而轻松自由地进行交际,更好地表现自己的特点。

由于俚语体的习语所具有的这些不同寻常的诙谐色彩,它们还经常是对手之间互相攻击或者是互相妥协的一种手段。对手之间由于彼此很了解,运用这样的习语可以达到预期的目的。

3.4 正式体的习语

进入正式语体的习语,数量不是很多。他们的语体色彩是严肃、庄重、精确、严格、文雅。这一类型的习语一般都用词准确、富有文采,能够经得起时间的长期考验和读者的反复推敲,意义深远而隽永。There are three points to which I want to address myself in this chapter.(address oneself to作“论述”讲)句意:在这一章中我有三点要论述。His action bore eloquent witness to his kindness。(bear witness to作“证明”讲)句意:他的行动就是他的善良的充分见证。

通过以上两个例子,我们不难看出,这两个句子都是经过严密组织和精心策划的。因此在语体上都显得从容、和谐。句1极有可能出现在某教授的学术著作中,句2则极有可能出现在文学作品或者其它的正式文本之中。

结束语

习语正如许多其它语言现象一样,有其悠久的文化渊源和卓绝的艺术魅力。在人类语言的历史长河中,有些习语也会被淘汰,但是大部分在经历时间的磨练和历史的抉择后,都能经久不衰,流传于世。然而对待英语习语不能等同于汉语成语,因为前者不像后者一样应用起来那么自由和随意,它有其特定的各个方面的特点。只有全面了解一个习语的特点和它的应用场合,才能使语言同我们所要表达的内容相一致,从而达到应用语言表情达意的交际目的。

参考文献

[1]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]林承璋.英语词汇学引论[M].武汉:武汉大学出版社,1997.

[3]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

上一篇:担保机构的财务管理论文下一篇:绿地节水