商务英语的翻译策略

2024-07-25

商务英语的翻译策略(精选12篇)

商务英语的翻译策略 篇1

商务英语, 广义上来讲, 是指任何涉及经济学、管理学及其以下分支的所有学科的英语, 涉及经济学、管理学等学科, 包括金融、经济管理、广告文案、法律文书、商务信函等一系列方面。狭义的商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征、属于庄重文体性质的专门用途英语。它要求语言严谨精炼, 所以在翻译过程中需要运用一定的翻译策略, 以提高翻译质量。由于在跨文化交际中应用广泛, 且其涵盖的经济学门类丰富, 涉及的知识面较宽, 因此在商务活动中, 其理解非常困难, 尤其是很多词句的理解往往停留在字句方面, 造成以偏概全、误译、漏译、知识错位等。造成这些错误的原因主要是词语意义、跨文化交际、专业背景等方面的理解偏差。本文将着重从这三面分析商务英语的翻译策略。

1 商务英语中词语意义的理解

1.1 熟悉商务词汇, 牢记固定搭配

商务英语有一个最大的特点就是专业性词汇, 特别是专业术语丰富。由于其专业性强, 因此更要求词汇的精准和对应。否则就容易造成沟通和交流障碍。商务英语的词语含义更多地在于对其含义的界定和把握上。译者不仅要熟悉商务英语词汇的普通含义, 更要掌握其固定的在其商务领域的含义, 更要不断更新自己的知识, 因为商务英语中会出现大量的术语、缩略词、新词、复合词等。在翻译的过程中, 理解的作用是毋庸质疑的。理解通常在翻译中占首要地位, 如果对原文意思的把握欠妥, 就无法准确地表达。

例一:board一词, 本意是指木板, 但在不同上下文中, 可以表示车、船、伙食、会议桌、委员会等。而在商务英语中, “board”往往用来表示“董事会”, 如“chairman of the board”表示“董事会主席或董事长”, 或者它经常用在“FOB”“free on board”, “离岸价, 船上交货价”等价格术语中。所以, 同样是商务英语中, “board”所指的意思明显不同, 若不能根据上下文, 充分理解其含义, 就会造成误解甚至闹出笑话。

例二:By the courtesy of Mr.Black, we are given to understand the name and address of your fi rm.

承蒙布莱克先生的介绍, 我们获悉贵公司的名称和地址。

这里, “by the courtesy”, “given to understand”我们已经固定地将它翻译为“承蒙”和“获悉”, 庄重而得体。这种固定翻译已成为商务英语的一大特色。

例三:premium

premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用, 附加费;c.超出平常价, 溢价。同一个词, 由于语境不同, 其词义可千差万别。试看下面例子:

They can not obtain credit at all in te trade.

他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

1.2 采用四字结构, 体现文体风格

汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅, 形式整齐划一, 语音顺口悦耳, 表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语, 那么就能在忠实原文的基础上, 大大增加译文流畅程度, 从而给读者留下更深刻的印象。商务英语翻译中, 我们经常会采用四字结构, 来使其翻译更加简练、庄重, 充分体现商务英语的文体风格。

例一:Work on small profi t margins cannot grant open-account facilities.

译文:薄利经营, 无法赊帐。

例二:Our products are in complete range of articles and with various patterns.

我们的产品品种齐全、款式繁多。

本句中四字格“品种齐全、款式繁多”是主谓词组, 可以将其译成介词词组。

例三:Her goods are all bright-colored.

她的货品色彩鲜明。

译文将一个英语的复合形容词译为了汉语的四字格结构。我们根据中外语言习惯, 在商务英语翻译中, 经常会用到类似“薄利经营, 无法赊帐”, “不胜感激”, “如蒙惠告”, “如蒙录用”, “来函收悉”“深表歉意”等等四字用语, 它们已经成为商务英语翻译中的固定译法, 为我们的翻译提供了很大帮助。

2 商务英语中文化因素的翻译策略

翻译的过程不仅是语义转化的过程, 更是不同文化信息相互转化融合的过程。实践证明, 奈达的等值翻译理论是指导商务英语翻译的最好原则。奈达认为, 翻译的服务对象是读者或言语接受者。译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。所以, 对于原文承载的文化信息, 译者必须无条件地处理其带有的文化差异, 设法最大限度地传递原语文化中的信息到译入语文化中。因此, 在商务英语翻译中, 要正确处理文化因素带来的问题, 我们必须采取相应的翻译策略来最大限度地将原语文化信息传递出来。

2.1 强化跨文化意识, 积极处理敏感信息

对于文化因素在商务英语中引起的, 译者须给予必要的尊重, 这就要求译者培养一定的文化敏感性。而文化敏感性可以通过加入国际化的团队;邀请外国同事共进午餐和出国旅行三种方式来培养。

例一:Blue Sky。“Blue Sky”在美国人看来是指“企业收不回来的债券”。那么, 我们中国的著名品牌“蓝天”牙膏倘若在中国销售, 译成“Blue Sky”无可厚非, 给人的感觉是蓝天的清爽、干净、梦幻般舒心的感觉。倘若远销美国, 仅从消费心理看, 人们对它就有一种排斥心理。

例二:White Elephant。另一品牌, 如“白象”, 白象方便面, 白象电池等等都是中国的知名品牌, 然而若是把它译成字面的“White Elephant”, 那么其销路就会大打折扣。因为商务英语中, “W hite Elephant”指的是需要高额成本维护而实际上无利可图的资产或损失已成定局的资产, 或是昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物。

例三:Seven Wolves or Septwolves。在英语国家中, “7”是一个吉祥的数字。例如上帝创造了一个星期7天, 童话中有7个小矮人, 在投掷游戏中得7者为胜, 因此有Seven-up译为“七喜”, 所以我们中国服装“七匹狼”的商标就应该译为“Seven Wolves”, 而不是被经常误译的“Septwolves”, 因为在英语中, Sept这一前缀虽然也表示“七”, 但人们很容易就联想到其寓意:“腐败、脓毒”, 所以如果此类商品若想打开国际销路, 就需要迎合西方人对7的偏好, 译为“Seven Wolves”。

2.2 面对文化缺失, 寻找契合点

商务英语是以国际商务为背景, 因此必须增强英语国家文化背景, 尤其是对这些国家的文化传统、风俗习惯和文化现象的认知能力。然而, 不同文化间必然存在一定的文化缺失现象, 如有的名词在译入文化中无法找到相关对应的词汇或表达。因此, 译者应当力求寻找中西文化的契合点, 寻求表达上的对等语, 避免掩盖本土文化的话语权。例如, 天津“狗不理”包子在经过多种商标译文征选活动中最终选用的是“Go Believe”, 正是找准了中西文化的契合点, 不仅发音上与“狗不理”契合, 而且足以让英美人产生值得信赖的美好感觉, 因此是非常成功的译文。“Sprite”饮料在英文中, 这一单词是“妖精”, “精灵”的意思, 翻译成中文“雪碧”, 正是给人冰清玉洁的感觉。

3 专业背景的理解

译者必须了解和掌握专业知识背景商务英语涉及的领域非常广泛, 因此在不同的专业里可能会出现同样的词, 因此译者必须掌握一定的专业背景知识, 才能达到商务英语翻译的精准和忠实。

例一:Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

译文:在到岸价格下, 卖方的责任是向买方竞标有关单证, 使其能在货物到达后提取货物。

译文中, 由于不熟悉专业知识, 不关注词语的上下文, 将“tender”理解为“竞标”, 因此出现错误, 在这则重要条款中, “tender”应该译为“递交”, 相当于“given”。

例二: (1) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

如果某批货是部分受损, 我们称之为“单独海损”。

(2) It's obvious that the products are below the average quality.

很明显, 这批产品的品质是中下水平。

在 (1) 中, particular average的意思是“单独海损”, 是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此average一词的意思是损失或损坏;而 (2) 中的average为“平均”之意。

4 结语

商务英语翻译中的跨文化交际是通过信息源—编码—信息传递—解码—反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程, 在这个过程中, 商务信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码, 译员作为跨文化意识的载体在商务信息传递中起着桥梁作用, 因此, 译员想要做好商务英语翻译, 必须要领悟到说话人言语中的跨文化语用意义。本文从词语意义、跨文化交际、专业背景角度分析了商务英语相关的翻译策略。但是, 商务英语作为一种专门用途英语, 其应用广泛、专业性强, 其翻译策略值得进一步探讨和发现。译者要了解英语语言的特点和基本的翻译技巧, 也要熟悉两种文化, 要在实践中不断的学习和磨练。

参考文献

[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译, 2005, (18) :03.

[2]刘连芳, 王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报, 2010, (24) :01.

[3]王宇慧.翻译策略在商务英语中的运用[J].外语教学与研究, 2010, (10) .

[4]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报 (社会科学版) , 2009, (8) :01.

商务英语的翻译策略 篇2

【摘要】随着国际商业交往的加强,翻译变得尤为重要,实现源语言与译语言的同等刺激效应,是翻译理论与实践的研究重点。为此,可以以功能对等理论为指导,进行商务英语的汉译,在对商务英语的特殊性具有良好认知的基础上,应用直接翻译个归化翻译策略,实现语言信息的准确传递。

【关键词】商务英语 功能对等

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)09-0079-02

在经济全球化的进程中,跨语言跨文化的商贸活动日益频繁,于是,语言与文化之间的对等翻译变得举足轻重。在诸多语言与文化中,英语和汉语在商贸活动中居于主要地位,而且文化差异较大,这使得英汉之间的对等翻译成为重点也是难点所在。本文重点论述英语转为汉语的翻译,即商务英语的翻译。

一、功能对等理论

奈达最初提出功能对等的翻译理论是在1964年,那时还不称之为功能对等,只是动态对等,后因为动态对等不能准确地表述以及人们对动态儿子误会丛生,才使用了功能对等的称呼。功能对等,是通过对语义信息的对等翻译,实现译文读者对译文的心理反应与源文读者对源文的心理反应的基本一致性。也就是说,在翻译中,存在着两个层次的读者和两种语言信息,第一个层次的读者是译者,第二个层次的读者是译文读者,第一种语言信息是源语言,第二种语言信息是译语言,而翻译的目标,便是使第二个层次的读者对第二种语言的理解与第一个层次的读者对第一种语言的理解相一致。

二、商务英语的特殊性

商务英语的特殊性体现在词汇与句法两个方面。

1.词汇方面

在词汇方面,商务英语呈现出三个特点:其一是专业性强,商务英语中的词汇多具有固定的专一词义,在翻译时必须采用这些词义,不能信手拈来,比如insurance police是保险单而不是保险政策,stock是存货不是库存,只有应用这些专业词汇,才能提高翻译的有效性;其二是古语词的使用,多由here或there组合介词构成,这在现代普通英语的使用中已经不常见,比如herein为在此,thereof为由此,翻译时必须认知并且能够使用正确的译语;其三是普遍使用缩略词,比如ICC为国际商会,L/C为信用证,译者必须能够准确翻译这些缩略词。

2.句法方面

商务英语在句法上的最大特点为逻辑严谨,因为牵涉到利益的纠纷问题,在逻辑方面,商务英语力通过使用大量的并列句力求最小化模糊词句并且最大化信息量,翻译时,必须把词句精准地翻译出来,将信息条分缕析呈现出来。比如:The prevented party shall notify the contractor by telegram without any delay,and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and valid documents issued by public organization,and propose the specific clauses(delay the execution or inability to execute the all or party)and explain the reasons and provide the detailed data.可以翻译为:不能如期履行合同的一方必须立即通过电报通知合同方,并且在15天之内提供事件的详细信息以及公共部门的相关证明文件,不能如期履行合同的乙方还需要提出具体的方案,是延迟项目完成期限还是不能完成全部项目或者是只能完成部分项目,并且能够解释自身所提方案的理由及提供详细数据。

商务英语中还存在着成批的固定句式,公式化的语言自然需要固定且朗朗上口的句子进行对译。比如:Thank you in advance for…,可以译为承蒙……,谨先致谢;We shall appreciate your…可以译为若能……,我们将不胜感激。如此,既能够呈现出商务用语的一致性,也可以显示自己良好的译语言文化素养。

三、商务英语翻译策略

1.直接翻译

虽然商务英语有着一定程度的特殊性,且英汉之间存在着巨大的文化鸿沟,但是这不排斥英汉之间有着相通之处,也不排斥商务英语具有普通之处,也就是说,如果某一个句子英汉在内涵和外延上均没有差异,那么词句的对等便是功能的对等。此时,可以对商务英语进行直译。比如,You can stay assured that the shipment will be effected according to the contract stipulation.可以翻译为我们保证会按照合同规定装运。You can stay assured that…是固定句式,可以直接套用我们保证;其他语句则是进行直接翻译;不过,在翻译时将被动语态变为主动语态,并且进行了个别词句的先后调整,这是依照汉语使用习惯进行的必要步骤,在汉语中,人们使用主动语态的频率高,而且状语一般置于谓语之前,如果翻译时仍然使用被动语态且把状语置于谓语后面,会让汉语的读者听起来晦涩。由此可见,即使是直译,也不是完完全全的直译,存在一些小的改动之处。

2.归化翻译

在直译不能准确地传递语言信息时,使用归化翻译策略。在商务英语的翻译中,一般需要把握三点:

其一,把握源文主旨。商务英语的翻译需要准确传递语言信息,自然在翻译时必须把握源文主旨,这是核心所在,至于其他方面,则以适译语为准则。比如,Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyers within 7days after shipment.可以翻译为卖方需要将装运详情及时通知卖买方,使买方在装运7天内收到。Shipment是专业词汇,译为装运;at such time 不是直译为在这样的时间这种模糊表达,而是意译为及时;在翻译中,还使用了被动语态向主动语态的转化以及使……这种兼语的汉语表达方式;并且,运用了汉语中的省略习惯。

2.遵循礼貌的汉语语言风格

汉文化崇礼,汉语言讲究礼貌,在翻译时,需要注意遵循这一风格,才能使读者心平气和,并且称赞译者的精妙。比如:We look forward to collaborating with you in your European venture.Please let us know if we can be of any assistance to you.可以翻译为衷心希望能够在欧洲与贵公司进行商业往来,如需本公司效劳,万望告知。在源文中,并没有见到多少的谦逊,可是在译文中,却是本着汉文化的风格,将谦逊演绎的淋漓尽致,比如衷心希望、万望等词语的应用;并且,使用一些简单的古汉语表达,使得翻译颇具亮色,效劳两个字代替了可能??嗦的白话表达。

参考文献:

高校商务英语翻译教学的策略 篇3

【关键词】高校 商务英语 翻译教学 策略

随着当今社会经济的快速发展,经济全球化趋势的加强,国与国之间的贸易往来也日益密切。国际大市场的竞争日益激烈造成当前的国际贸易市场的环境也是十分复杂的。因此,当今社会对商务英翻译这种高素质人才的需求也大大增多,并且对翻译人员的翻译能力以及综合素质也提出了更高的要求。然而,我们国家的现状是高校对于商务英语翻译的教学不是十分重视,也存在许多问题。

一、高校商务英语翻译教学的现实状况

众所周知,商务英语翻译是英语教学的重要组成部分,同时也是商务英语专业的必修的核心课程。商务英语的学习要求以及教学目的不仅仅是停留在获取语言知识的层面,还注重培养学习者的能力。随着经济的高速发展,国际社会对商务英语翻译人才提出的标准也有所提高。因此,在高校商务英语翻译的教学过程中,不仅要注重学生成绩的提高,对于在商务英语翻译中必备的专业词汇的掌握,贸易词汇的掌握,对不同国家文化的了解也是不可或缺的。商务英语所要培养的是学生在贸易环境中的知识储备量,贸易沟通能力,综合素质能力以及应变能力。然而,当前在我国的许多高校,商务英语翻译教学不是很受重视。并且高校在商务英语翻译的教学方法和教学计划上也存在诸多问题。许多高校也缺乏过硬的理论知识,实践经验丰富同时兼备的师资力量。这些都是影响高校商务英语翻译教学质量提高的重要因素。

二、高校商务英语翻译教学的有效策略

1.制定明确的教学计划和科学有效的教学大纲。商务英语翻译教学已经被列入我国高校外语教学的教学大纲中了,我国的各大高校也都开设了商务英语翻译课程。但是这么久以来教学效果并不明顯的一个非常重要的原因就是无论从高校的高层领导还是到教育人员都没有给与足够的重视。传统的教育方法早已经跟不上时代的步伐和现实的需要。传统的教学大纲也忽视了商务英语翻译教学的最终目的。对于这些问题,我们必须采取一些有效的措施和策略。首先,高校应该制定明确的教学计划。计划是一切行动的基础和前提,在做任何一件事之前如果没有制定好明确的计划,这件事情是很难顺利完成的。要想培养出更高水平的商务英语翻译人才,一项明确可行的教学计划是必不可少的。教学计划包括一个学校的教学理念,教学宗旨,教学方法及教学目标。只有事先制定好可以参考的教学计划,教师才能结合各方面的因素和条件来制定自己的教学方案,使方案不仅能够不偏离教学目标,也使方案能够适用于学生。其次,完善高校的教学大纲也是必不可少的。要想培养出综合素质高的商务英语翻译人才,制定出一套完整的科学的教学大纲也是非常重要的。现有的教学大纲只是对学生提出硬性的要求,受中国传统教育方式的影响,现有的教学大纲只注重学生在英语学习中的读写的能力,忽视了学生的翻译能力。这时如果教师仅仅根据大纲来教学,那么就会使学生也忽视了翻译的重要性和实用性,只以成绩的高低来判断自己的能力。

2.引进和自编高质量专业的商务英语翻译教材。高校在商务英语翻译的教学的过程中,缺乏高质量的专业教材也是影响翻译教学水平得不到提高的重要因素。我们现有的教材通常都存在发行时间过早,专业性不强的一些落后的教材,这样的教材早已跟不上时代的发展。我们要想致力于商务英语翻译的教学,就必须跟上时代的步伐。我们可以借鉴和吸收国外的先进经验,引进国外的高质量教材,适用于我们学生的教材。在向外国学习的同时,我们也可以根据自己的实际情况,自己编写属于我们的教材,做到合理的安排教学内容,妥善的安排好时间。

3.培养高素质高水平的师资力量,转变学生的学习观。学生的学习成果是与教师的教育密不可分的。学生的商务英语翻译能力是会受到老师的影响的。高校的商务英语翻译教育现状是教师专业知识不足,缺乏实际的经验,无法把理论与实际经验相结合。这就要求高校必须注重提高教师的能力和素质,注重提高教师的综合素质。从事商务英语翻译教学的教师应该有扎实的理论知识和丰富的商务实践经验。这样的教师才能引导学生产生学习兴趣,进而促进学生的学习。

4.改进教学方法,与企业合作。英语教学方法有很多,但不是都适用于各个模块的学习。要不断改进英语翻译的教学方法,例如可以采用语篇教学法。语篇教学法,是指把对学生的英语翻译教育放在语境中的教学方法。尤其是商务英语翻译,在翻译的过程中结合语境是非常重要的。翻译教学应该注意不同文章的语境,结合不同国家的文化特点,语篇特征进行翻译,并且要把特定语境中的专业名词翻译清楚。高校也可以采取和企业合作的策略。高校可以与企业进行长期合作,可以根据企业的需要来培养学生的商务英语翻译能力,并且学生可以提前进入企业进行实战体验,在实践中提高自己的翻译能力。

随着全球化的趋势大大加强,我国社会经济的高速发展,当今社会对于高素质的综合性人才的需求在持续增多。无论是高校还是教师,都必须认识到商务英语翻译教学的重要性,必须认识到商务英翻译的能力无论是在社会上还是在学习中都有很强的适用性。

参考文献:

[1]刘思岑.浅谈商务英语翻译教学中存在的问题及解决对策[J].劳动保障世界,2013(14):43-43.

商务英语的翻译策略 篇4

关键词:英汉翻译,文化移植,文化现象,翻译策略

一、引言

文化因素是影响翻译正确性的一个重要组成因素。译者在翻译过程中不是翻译语言, 而是翻译文化。翻译时需要有意识地关注文化差异所带来的影响。纽马克认为, 翻译是把一个文本的意义按照译者意想的方式译成另一种文字。翻译是两种语言文化之间的相互转换, 是一种交际行为, 也是一种特殊的文化移植手段。这是因为语言是文化信息的载体, 是人与人之间交际的重要工具。语言是文化的一部分, 人类文化要通过语言才能传播。不用语言文化之间的交际过程 (翻译过程) 中会出现语义空缺现象, 文化移植是有效弥补这些语义空缺重要手段。

二、文化移植翻译理论研究概述

传统翻译观认为译作必须绝对忠实于原作, 忠实成为检验翻译效果的唯一标准。这种以忠实为原则的翻译思想忽略了译者的主观能动性、抹杀了译者的创造性劳动成果, 也低估了译作应有的文化价值。当代翻译家对此提出了各自的翻译理念和思想, 下面从国内外主要翻译思想窥见翻译中的文化移植思想。

1. 国外研究

奈达的“功能对等”从新的视角阐发了翻译理论与实践, “功能对等”强调译者的主观创造性, 可以根据自己的理解改变原文信息, 这种改变可能会掩盖不同语言的文化差异。但是文化负载词的概念空缺是无法弥补的, 有时原文文化负载词所表达的概念在译语中并不存在对应词语, 或者在一种文化中很通俗的词语却不能被另一种文化所理解。如果一定要在不同文化之间找到对等表达, 这就可能会造成文化意象间的曲解。例如, 文学语言表达的意义往往蕴含于字里行间, 译者很难在译文中传达出原文中的艺术意境, 所以文学作品翻译尤其难以实现功能的对等。功能对等的翻译理论以近代语言学理论研究成果为基础, 综合运用了传统交际功能理论以及转换生成语言学理论, 把语言按照词、词组、句、超句体、篇章和表层、修辞层、深层的语言平面, 立体地研究原作与译作的等值关系。判断一篇译作的质量的依据就是比较译作与原作间的等值量大小。运用该理论对译作进行定量定性分析, 可以准确判定译作等值量, 从中找出与对等理想差距, 找出对等差距较大的方面, 从而进行改进, 以提高译作质量。运用传统理论很难对译作进行定量分析, 因此也难以对译文做出精确的定性分析。等值论为实施等值翻译标准提供了一个翻译模式, 可以在定量分析的基础上对译文做出定性分析。人类的思想感情内容是相通的, 不同语言的言语形式等值转换是可能的。

但是, 本雅明认为“译作无论多么完善, 都取代不了原作的重要性, 但原作却可以通过可译性而同译作紧密地联系在一起”。因此, 真正的翻译不是寻找两种语言在内容或形式上的对应性或相似性, 而是在传递信息、传达意义的基础上让语言得到进一步的丰富和发展, 让两种文化能够交流。一味追求与原作相似是不现实的, 因为无论是原文语言还是译文语言, 都处在不断的变化中, 即翻译的目的不是复制原作的语言和意义, 而是对原作语言的补充和和谐。

按照哈贝马斯的关系交往理论, 不能用静止的思想看待译作与原作, 将其视为两个孤立的文本, 要采用动态的观念考察二者的关系, 不只是看到文本的字面意义而是要看到隐藏在文字背后的思想, 即采用动态冥想的思想看待原作语言与思想, 通过关系交往理论将其反映在译作中。

韦努蒂的重要翻译思想反映在其归化法和异化法中, 他认为异化法为偏离本土主流价值观, 保留原文语言文化差异的翻译方法。异化翻译法以原文文化为归宿, 为了再现原文的异国情调, 尽可能保持原文的风格和语言特征, 这样目的语读者通过译文领略到“原汁原味”的异国语言和文化。

2. 国内研究综述

关于文化移植观, 国内最具代表性的观点有傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”说。其中傅雷的“神似”译论应该源自“传其神而不袭其貌”与“画不写万物之貌。乃传其内涵之神”等绘画思想。“神似”包括“精气神”三个方面:“精”即“精神”, “气”即“气息”, “神”即“神韵”, 相关表达屡屡见于其画论和翻译主张。神似包含两层意思, 即追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;追求透出原作的神韵和风格。所谓“神似”指译者在翻译时要最大限度地保留原文的形似, 如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。

钱钟书先生提出的“化境”, 可视为“神似”的继承和发展, 二者虽是一脉相承, 但前者将后者推向了更高的高度, 也把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。 (罗新璋, 1984) 这种“艺术的极致”正是对译者进入自由王国状态的最贴切的评价。“化境”解释翻译活动的心理本质, 比“神似”更加具体贴切, 内涵也更加深厚。文学翻译中的“化”并不是一个空泛的概念, “化境”也并不是一个难以企及的模糊标准, 翻译的过程正如古老的化学工艺流程“化”一样, 可以分为熔解、提炼、重铸三个步骤 (罗新璋, 1994) 。事实上, “化”正是文学翻译的必要过程, 而“化境”则是受多方面因素制约的理想标准。翻译时不能过于迁就原文字面、原文句法, 而要熟读原文, 把握好原文的意义和风格。翻译不仅在于形似, 更在于神似。中西文化的差异导致中西思维方式的不同, 翻译时最好保留原文的精神和美学特征, 努力做到神形兼备、传神达意。

许渊冲认为“直译是把忠实于原文内容放在第一位, 把忠实于原文形式放在第二位, 把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译是把忠实于原文的内容放在第一位, 把通顺的译文形式放在第二位, 而不拘泥于原文形式的翻译方法。”

三、商务英语翻译中的文化移植现象

翻译中的文化移植的目的和移植现象各异, 最主要的文化移植应该是以读者的需求为目的, 如果只是一味强调“异国情调”而进行异化翻译———刻意反映异域文化和语言特色———, 这样的翻译经不起时间的考验, 也不会吸引读者。无论“归化”翻译还是“异化”翻译, 目的都是满足读者需求, 这种根据读者需求采取的文化移植方法, 即能忠实地再现原文语言文化, 又能吸引读者, 在译入语文本中才能真正起到应有的作用, 体现文化移植的存在价值。当然, 考虑到中西文化移植现象的多样性、中西文化移植的目的性以及基于目的而采取手段的多样性, 译文很难做到百分之百的精度和纯度。但是一旦忽视了中西文化移植的目的, 这种文化移植经就不起时间的考验, 也就失去了相应的读者。

英语一直在积极吸收外来词来丰富自己的词汇, 其中有一些是从汉语中借入的词汇。如“茶” (tea) 、“气功” (qigong) 、“豆腐” (toufu) 等。某些外来词 (loanwords) “热狗”、“黑马”为汉语所接纳, 而paper tiger、lose face也已融入英语词汇中。英语中有些习语在汉语中具有完全相同的表达, 如:fish in troubled waters (混水摸鱼) 、practice makes perfect (熟能生巧) , 这是一种文化重合现象, 翻译效果是对等的。对于“不可译”现象, 为消除语义空缺, 可采用音译、意译、音意兼译、注释等方法, 作为移植文化手段的一种有效补偿。表示乐器、食品、度量衡和货币单位等不同民族特有的事物名词, 可采用音译法来丰富双语语言, 促进双语文化交流, 属于首选的文化移植方式。

此外翻译时也采用意译法来填补语言中的词汇空缺。对于有很强文化意义的词汇在翻译时往往会造成原文语言及文化的空缺, 例如“下岗工人”一词在英语中没有对应概念, 需要采用意译加释义的方式来说明。

总之, 人们是想通过翻译手段来认识并了解另一种语言文化, 而文化差异是翻译过程中必然会遇到并且难以解决的问题。在语言转换过程中, 一定要避免以译语文化来取代原语文化, 最好能够保留原语“异国情调”, 从而展现原语语言及文化。

四、结语

由于英汉文化间存在着重大差异, 在处理这些差异时也要灵活地采用不同的翻译方法。对此国内外采用了各种行之有效的翻译方法, 如国外学者奈达的“形式对等”和“功能对等”、纽马克的“语义翻译”、韦努蒂的“异化翻译”等;国内学者的“直译法”、“意译法”、“神似”、“化境”等方法。总之, 翻译要根据具体情况采用不同的翻译策略、做出相应的处理。翻译既要秉承科学精神, 又要再现艺术风格, 译作中将之有机融合才能再现原文意蕴。

参考文献

[1]Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation (2nd edition) [M].London:Routledge, 2008.

[2]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[3]李婧劼.从本雅明翻译思想看译作与原作的关系[J].外国语言文学, 2010 (2) :108-113.

[4]陆欣.生态批评视域下西部文学中的“羊”书写[J].西北师大学报社会科学版, 2015 (2) :37-41.

[5]罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A].翻译论集[C].商务印书馆, 1984.

[6]罗新璋.钱钟书的译艺谈[A].中国当代翻译自论[C].重庆大学出版社, 1994.

[7]唐建军.从哈贝马斯的语言哲学看译作与原作关系的理性重建[J].西安外国语大学学报, 2009 (3) :43-45.

[8]吴新祥.等值论与译作定量定性分析[J].外语学刊, 1985 (1) :15-28.

[9]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003.

[10]张向阳.我国中西文化移植功能观的回顾与分析[J].求索, 2005 (07) .

英语考研翻译策略 篇5

英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。

名词性从句的译法

名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。

例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。

译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。

定语从句的译法。在翻译英语定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在的真题中有这样一个句子:

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which

is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and

comment on the news。

译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来DD这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。

商务英语的翻译策略 篇6

【摘要】生态翻译作为一个跨学性的途径,是运用生态理性、生态视角对翻译进行综观的理论。如今国际旅游正发展的如火如荼,跨文化旅游翻译已成为当前的热点,本文根据生态翻译学理论,基于生态翻译学的语言维、交际维、文化维,论述旅游英语翻译的方法,让旅游英语的翻译更加切合实际。

【关键词】生态翻译学 旅游英语 翻译策略

一、前言

目前我国已是世界旅游大国,出境游的旅客逐年增多,来我国旅游的国外游客也呈增长趋势,旅游业的飞速发展能够有效促进我国的经济发展,这对旅游行业也提出了更多的要求,旅游英语的翻译显得越来越重要。很多游客在旅游观光的同时,还需要了解景点的地域历史、文化背景,同时,好的翻译可以更加吸引游客,向国外游客传播中国文化,带动中国旅游业的发展,运用生态学翻译旅游资料显得越来越重要。当前很多旅游翻译都不够精准,在翻译中存在很多病句,甚至翻译错误,这样则会给很多游客带来一定的误解,不能够很好地吸引游客。在生态翻译学下采取一定的翻译方法,提高当前旅游英语的翻译质量势在必行。

二、生态翻译学的释义

生态翻译学是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,在翻译中带有另一种语言的特色,起步于2001年,全面展开于2009年,以翻译生态、文本生态和翻译群路生态作为研究对象。生态翻译学的发生和发展,既有全球因素,又有中国因素;既有外部因素,又有内部因素;既有客观因素,又有人为因素。生态翻译学在21世纪之初被提出并不断发展,既有其偶然性,更有其必然性。其三个立论基础是其客观性、存在性和可持续性,翻译原则是多维度的选择,最能反映旅游翻译生态环境的是语言、交际、文化三要素。用生态翻译学的三维转换方法适应性的选择转换,对于旅游英语的翻译起着重要作用。

三、用三维转换方法进行旅游英语翻译

生态翻译学的翻译方法为语言维、交际维、文化维之间,适应性的进行相互转化,具体翻译策略上则是,相应的在旅游翻译中加入英语文化,同时保留汉语文化精髓,合理的将其表达出来给游客讲解,吸引游客。

1.语言维的转换。语言维的转换就是,翻译者在进行旅游翻译时,要充分结合英语的语言生态,英语旅游文本多是对于景物的静态描述,汉语旅游则多是对于景物的动态描述和观后感受,英文对于表达时的时态和语态的变化使用比较详细,所以翻译者在进行翻译时,要注意把握两种语言的属性,将两种语言的表达方式相结合,相互转换,做出适合的翻译。在景点介绍时,英语翻译不同于汉语翻译的押韵、对仗,英语比较简洁、直观,所以在翻译时,要进行相互调整一下,同时注意两种语言的平衡性。

例:Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down—and thoughts of home arise.

翻译:

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

翻译中比较对称,译文朗朗上口,比较具有诗情画意。

2.交际维的转换。交际维的转换就是,翻译者在进行旅游翻译时,要注意原语言的交际意图是否能在翻译中体现。在用英语给游客介绍景点的时候,要注意表达的侧重点,让游客能够很好理解翻译,并能够让游客在英语翻译中感受到汉语的文化气息,对于不起交际作用的翻译,可以直接忽略掉,言简意赅,语言流畅,更好的与游客之间进行交流。景点名称一般都有专用的英文名字和国际通用的名字,在进行翻译时,一般使用通用名字进行直译,比如:the Great Wall(万里长城)、Peking University(北京大学),不过也有很多景点直接进行音译,比如:Hawaii(夏威夷)、Hollywood(好莱坞),这些音译逐步为游客所熟悉。在旅游中也有很多专业用语和混合式用语,如:go vacationing度假,one-day tour一日游,boarding pass登机证。

例:Between the three famous towers, only Yueyang tower is the original building of Qing Dynasty.

翻译:岳阳楼是江南三大名楼中唯一的一座保持原貌的古建筑,是座集历史、文化、艺术、旅游、建筑诸价值于一身的古建筑精品。

例中原文对于岳阳楼的翻译十分直观,游客可以在简洁的介绍中了解到这一景点的历史文化背景。

3.文化维的转换。翻译者在对景点进行英语介绍时,要注意汉语言文化内涵和英语文化内涵的相互转换与结合,英语旅游翻译中,一般要对景点进行直观的表达,客观具体,而汉语则比较注重情景交融、寄情于景。在实际翻译中,翻译者要将当地的历史文化、风土人情、建筑风格直观准确的向外国游客讲解,所以翻译者要注意在翻译时文化维的转换角度。

四、结论

第三产业的快速发展,推动了旅游业的发展,发展好旅游业,能够迅速带动区域经济发展,也是一个国家文化软实力的重要体现,其翻译的准确度与表达的合理性,影响着两国的国际交往。使用生态学下的三维转换法进行对旅游英语翻译,可以有效提高翻译者的翻译水平,能够很好的吸引国外游客。

参考文献:

[1]陈海容.试论旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,(03):130-131.

商务英语信函的功能对等翻译策略 篇7

一、功能对等理论概述

1964年,著名翻译家尤金•A•奈达(Eugene A.Nida)首次提出“动态对等”概念,认为“动态对等”是追求翻译过程中从语义和文体上都用最贴近、最自然的对等话语再现原语的信息。1969年,奈达进一步阐释,动态对等就是“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。为消除对“动态”表达的误解,同时也为了强调“功能”这个概念,1993年,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”,强调翻译时不求文字表面的死板对应,而是追求译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。

功能对等翻译理论认为,翻译的目标不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等;翻译传达的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息,形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流。为准确再现原语文化,译者应坚持原语和目的语功能上的对等,如果因此语义和形式发生了冲突,译者应优先选择语义对等,或通过“创译”的方法表达原文语义及文化。

二、商务英语信函特点

为有效且快速传达信息,现代商务信函力求简洁明了,免去无意义的套话和寒暄。在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,力求简洁朴素,准确具体;在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多使用礼貌用语。另外,商务文本有规范的写作格式,商务信函通常由信头、日期、收件人地址、称呼、正文、结束语和写信人签名七部分组成。固定的格式既是文本本身的重要特征,也是在商务场合表达尊重。

商务英语信函传递信息、促进商业合作的功能十分明显。译者应把原文所要达到的交际目的作为商务英语翻译的核心标准,避免译文与原文效果差异,达到信息对等传递。商务信函翻译对对等性的要求与功能对等理论思想吻合,即最大程度实现译文接受者对译文与原文读者对原文的反应一致。

三、商务英语信函的功能对等翻译策略

1.语义对等。商业信函是贸易往来中的重要凭证,无论是产品数量、产品特点还是运输方式等信息都不能产生误解,因此译文言语措辞必须准确传达原意,这要求译者了解行业专业知识,使译文达到交际效果。

商务信函中常出现和日常生活语义不同的专业词汇,如“bank balance”不能译为“银行平衡”,而应译为“银行余额”,“make an offer”不是“提供建议”而是商业术语“发盘”,“negotiate”不能译为“磋商”,而应译为“译付”。因此译者切不能想当然将专业术语当作日常用语翻译。

2.情感对等。为达到商务合作的目的,商务英语信函一般遵循礼貌原则,表现为得体、夸赞、慷慨、一致、谦虚、同情等情感。这些情感既表明了商务合作中一方的态度,也影响另一方做出判断和决定,因此翻译必须准确传达原文想要表现的情感。如“We shall be obliged if you would send us your catalogs”译为“贵方如能惠寄产品目录,我方将不胜感激”,原句中通过虚拟语气“shall”和“would”的使用来表现礼貌和请求,同时使用了较为正式的感谢用语“obliged”,因此翻译时应采用书面的礼貌用语“贵方”“惠寄”“不胜感激”以达到情感对等的效果。

3.风格语境对等。商务活动是一种特殊的语言环境,因此翻译应满足商务活动的语境特征。商务信函语言简洁风格干练,在译文中我们应该保留这种风格。商务英语的简洁性体现在信函中多用缩略语,如CIF(Cost,Insurance and Freight)到岸价,FOB(Free On Board)离岸价,B/C(Bills for Collection)托收汇票等,译者在翻译时可对约定俗成的词汇采取不译的策略。

商务信函中常使用简单句和简单复合句以便更清晰的表达。如:“Thank you for sending us your references so promptly.Replies from the references are highly satisfactory.The merchandise is on its way to you,as requested.”译为:“感谢贵方及时提供了担保人。贵方担保人答复令人非常满意。按要求,贵方所订货物正在运输途中。”

参考文献

[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]奈达(Nida,E.A.),泰伯(Taber.C.R.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004.7.

[3]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].商务印书馆,2004.12.

[4]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.4.

[5]魏征.国际商务英文信函翻译初探[J].校园英语(教研版),2011.09.

[6]周敏.功能对等理论在商务英语翻译中的探索[J].科技信息,2013,(26).

商务英语的词汇特点和翻译策略 篇8

一、商务英语的概念

商务英语是英语的一种社会化功能的变体, 是以服务于商务活动内容为目标, 集实用性、专业性和明确的目的性于一身, 为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受, 并具备较强社会功能的一种专门用途英语 (ESP:English for Specific Purpose) 。当今的国际商务活动无不涉及英语的使用, 在所有这些活动中所使用的英语, 都可统称为商务英语。因此, 商务英语的内容不仅包含普通英语的语法、修辞等语言知识, 其内容还可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介、广播电视节目, 也可以是商务合同、业务函电、商务报告、公函、票据等。既可以是简单的业务口语, 也可以是思维缜密的谈判, 甚至是深奥复杂的经贸理论阐释。

二、商务英语的语言特点

作为一种专门用途语言的商务英语和普通英语相比, 两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性, 但在专业词汇、语言特点等方面商务英语又具有自身的独特性。

1. 丰富的专业术语

术语 (terminology) 指某门学科中的专门用语, 换言之, 也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语 (ESP) 的一个分支, 主要是指商务背景中需要运用的语言技能。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇, 如价格常用术语FOB、CIF有其特定的专业内容。FOB (free on board) , 离岸价格, 船上交货价, 指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF (cost, insurance and freight) , 成本、保险费加运费的到岸价格, 指卖方负责运费、保险费的交易方式等。而且每个领域都有自己的专业术语。如国际贸易方面standby credit (备用信用证) 、Letter of Guarantee (银行保函) , 经济方面的demand curve (需求曲线) 、corporate charter (公司章程) ;金融方面的blank endowment (空白背书) 、foreign exchange market (外汇市场) , 营销方面的market share (市场份额) , 保险方面的force majeure (不可抗力) 、All Risks (一切险) , 法律方面的claim (索赔) 等。不了解这些专业术语, 就无法做好此类商务英语的翻译。

2. 使用大量的缩略语

商务专业术语以约定俗成的缩略语形式出现, 已被业内人士所熟知。如EMP是欧洲主要口岸, Ads是广告, BL (bill of landing) 是提单, LC (Letter of credit) 是信用证, B2B (business to business) 是企业对企业的电子商务。

3. 涌现出大量的新词汇

随着时代的发展, 许多反映政治、经济的新词汇层出不穷, 正在被许多专业人士所熟知并接受。例如:“Internet国际互联网”是随着全球信息技术发展而出现的新词。类似的词还有“online marketing网上营销”“y2k千年虫”“Euro欧元”“E-business电子商务”“Soft-landing (经济的) 软着陆”“Knowledge based economy知识经济”等。还有一些新词是通过原有的词汇经不同的语义搭配而产生的。例如:“venture capital (风险投资) ”这个词是近年来从国外“引进”, 含义是人们对前景看好的产业或冒险创新事业给予一定的资本支持。由于这类产业投资有一定的风险, 所以称为“风险投资”;此外, 这些产业多来自刚刚起步、鲜为人知的企业 (start-ups) , 所以又称为“创业基金”。

4. 一词多义现象普遍

商务英语中, 一词多义的现象非常普遍, 一般说来, 如果一个名词有多种意义时, 往往是分别适用于不同的领域和专业, 是该领域或行业的行话和专业术语。因此, 在我们进行翻译时为了确保译文的准确, 一定要了解某个词特定的专业意义, 了解该专业的相关知识, 排斥多义性和歧义性。例如:

(1) They are US$1 each, but if your order exceeds 5000pieces, we will give you a 5%discount。单价为1美元, 若订货超过5000件, 我方将给予你公司5%的折扣。 (2) The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of money.出口商如果急需这笔钱, 他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。 (3) Exchange dealers only work with these differences, i.e.with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.外汇经纪人只赚取这些差额, 即利用即期汇率与远期汇率之间的差价, 以小数点表示的贴水和升水。上述三句中都有discount, 但分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”、银行业务中的“贴现”、外汇业务中的“贴水”。因此, 只有全面把握住商务英语的语言特点, 才能更为全面和深入地理解商务英语表达的意思。

三、商务英语翻译策略

1. 熟悉商务英语相关专业知识

商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别, 普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化, 再具备熟练的翻译技巧, 译者的翻译可能会是比较成功的。而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多, 因为译者除了要精通两种语言文化, 以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。比如general一次在普通英语里是作为形容词出现, 意即“一般的”, 而在保险贸易领域则是作为名词出现的, 意思是“全损”, 是一个非常专业的词汇。不了解这方面的知识, 可能就会闹出大笑话。

2. 翻译时应讲究术语对等

商务英语中有很多专业术语, 这些可能是我们平时熟悉的词或词组, 但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外特殊的含义。因此, 我们说作为一个专业术语, 它具有单一释义的特点, 即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语, 翻译时就要讲究术语对等 (terminology equivalence) 原则。例如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had not worry about their security (珠宝一经安全地锁在银行里, 他就不再担心它们的安全了) 。在这句话里security指安全。而在下面两句里它属于术语, 应分别译为抵押和证券。例如:He gave his house as a security (他以房子做抵押) 。Treasury securities are revalued daily (国库券每天都重新估价) 。

3. 商务英语翻译选词应具有准确性

商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词, 因此, 准确性是翻译商务英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致, 而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义, 使原文准确无误地表达出来。例如:We shall credit your account with bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.要译好这段文字, 首先要理解这段文字是属于信用证中的条款, 其次还要理解其中的专业词汇的含义: (1) credit one’s account, (2) authenticated wire, (3) terms and conditions of credit。 (1) 中的credit是动词, 是“贷记”的意思; (2) 中的wire是cable“电报”的意思, authenticated是指通过“电报密押 (telegraphic test key) ”核对, 一般译为“加押电报” (在国际银行间往来业务中, 凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认) ; (3) 中的credit是名词, 是“信用证”的意思。如果不理解其原文词汇的内涵, 译出来的译文就会令人费解, 就会影响表达效果, 失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:“一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符, 我行将贷记你行在……银行的账户”。

4. 了解文化差异, 有敏锐的文化嗅觉

不同文化背景的人们, 对文字的理解是多样的。如, 上海生产的“大白兔”奶糖因其质量上乘, 深受消费者的欢迎。“白兔”在我们看来是一种可爱的动物, 如果出口到英国, 同样也会大受欢迎。但如果把它译成“White Rabbit”并销往澳大利亚, 结果就不会那么如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞, 破坏草原并与牛羊争食, 影响其畜牧业的发展, 人们厌恶“兔子”这种动物, 所以也不会喜欢以此为商标的商品。这样的例子很多, 尤其是一些动植物的名称词及数字和颜色词等, 在英译与这些词相关的商标时, 务必小心谨慎, 以避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎, 影响商品的销售。文化差异在广告翻译中也是不容忽视的, 例如, 很多汉语广告中, 特别是在许多食品广告中, 为了突出其受众的广泛性, 常常强调“老少皆宜”, 如果它被译为“suitable for both the old and the young”, 是不恰当的, 它忽视了“老”在西方文化中的忌讳性。

结语:商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关, 所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。因此, 商务英语的翻译要充分理解商务英语的意义和内涵, 必须有商务理论和商务实务等方面的知识, 还要求译者思维灵活, 知识丰富, 善于联想, 多多借鉴专业工具书, 才能译出商务英语的真正含义, 更好地服务于社会经济活动。

参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[2]张新红.商务英语翻译 (英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2003.

[3]刘莉.商务英语阅读技巧初探[J].商场现代化, 2007 (5) .

古英语单词的翻译策略 篇9

在现代英语中很少会用到古英语单词, 但在商务英语或合同文件等正式文件中会用到古英语的一些单词, 以使句子更加简练和精准。在古英语单词的翻译策略中, 理解古英语字母的含义和单词的构词规律是非常必要的, 要了解古英语单词中的借字现象。

二古英语字母含义及单词构词规律

在古英语的翻译中, 最基本也是最难的部分莫过于理解古英语字母的含义及单词的构词规律。由于这些字母符号与原来的图画没有丝毫相似的地方, 所以没有人能确定这些象形字母符号最初代表的含义。一般来讲, 我们认为希腊字母是字母语言的始祖, 而究其根源, 希腊字母又是从腓尼基人传承过来的。正是因为A来自于牛头, 所以与A有关的词根自然与牛头的一些特征有关, 如首、头部的概念, 牛角、尖锐的概念, 最终还会引申到针刺、酸痛等抽象含义。与A有关的词根有acid, 这些字母的起源在学术界还有各种争论, 有的比较确凿, 有的还不太确定, 有的有多种起源说。如Q, 除了表示人头的含义外, 还可表示乳头与带尾动物之腹部。和U、Y一样, W亦由V派生而来, 其实W系双V连写而成, 本应读作double V。W之所以读作double U是因为在19世纪以前的几个世纪U和V一直不分, 可以互换。V既是V, 又是U的符号, 即使发U也常成V, 如upon往往拼作vpon。法语的字母就读如double V。在翻译古英语的过程中, 译者要注意在译文中适当地体现古英语字母原本的含义, 且要恰当地融入到译文整体的含义中, 在翻译词组及个别单词时也要充分地考虑古英语构词规律。

三了解古英语单词中的借字现象

了解古英语单词中的借字现象可以解决翻译中的一些难题, 了解了外来单词的出处以及原始含义对翻译大有帮助。借字的现象有以下三种:第一是凯尔特借字。由于凯尔特人对西方历史影响非常小, 因此他们所能流传下来的语言也非常少, 仅仅存在于一些古英语的地名中, 如古英语中的伦敦Lunden (London, 伦敦) 。另外, 比较重要的一类就是宗教类的词汇, 如ancor (hermit, 隐士) , clugge (bell, 钟) , cursian (curse, 诅咒) 。第二是拉丁语借字。如, 古英语中的cease, 即现代英语中的cheese, 来源于拉丁语中的caseus (干酪) 等。最后一种借字现象就是斯堪的维亚语借字, 也存在于地名中, 如词尾-by、-thorp、-thwaite、-toft“城镇、村庄、定居区”。译者在翻译古英语的过程中遇到生僻字和外来语, 都要充分考虑到借字现象, 且要根据这一现象来做出正确的翻译。

四区分不同的介词后缀在古英语翻译中的含义

与现代英语一样, 古英语的很多单词加上不同的后缀就有不同的含义。第三个重要的古英语单词翻译策略就是要区分不同的古英语单词在加上不同后缀后的涵义。从表达的意义来看, 绝大部分古英语单词表达的是空间概念, here开头的词, 表示距离较近或心理距离较近, there开头的词, 表示距离较远或心理距离较远。Thereafter、hereon/upon, thereinbefore表达的是时间概念;hereby、thereby、whereby表达的是方式;hereof、thereof与whereof表达的是所属概念;herewith、therewith表达的是伴随意义。这些词表达的概念和意义, 与后面的介词或复合介词意义密切相关, 如单词by本身就是表达方式, 所以hereby等单词表达的也是方式;介词of本身表达所属概念, 因此hereof等单词表达的也是所属概念。

另外, 不同的词缀往往也代表了单词词性的转化, 在翻译的过程中译者要根据不同的后缀来判断这个单词在语境中到底属于什么词, 从而得到更好、更精准的翻译。

五结束语

古英语的单词翻译策略研究对现代英语的翻译也有着重大的意义, 古英语不仅代表了现代英语的起源和历史, 更代表了盎格鲁撒克逊时期的英语文化。对翻译而言, 最根源的莫过于追寻这种语言的文化背景, 在了解古英语单词的构词规律及借字现象等翻译策略之后, 相信研究者能更好地翻译古英语的单词及文字。

参考文献

[1]彭饮冰.古英语单词的意义分布规律分析[J].吉林省教育学院学报 (下旬) , 2013 (6)

科技英语的翻译补偿策略 篇10

一、补偿的分类

翻译补偿分为两个层面:一是语言学层面,包括词汇补偿、语法补偿和语篇补偿;二是文化层面,包括审美形式的功能、价值冲突和形义统一性等方面的补偿。语言学层面的补偿的定义:翻译过程中,对于某些特定的语言形式,因字面直译而造成语义损失,从而影响读者对译文的理解,这时所采取的补偿措施。通过这一方法,可以使译文与原文在语言学层面达到对等的效果。这一层面包括词汇、语法和语篇三方面。

二、科技翻译的语言学补偿

柯平认为翻译的补偿手段包括八种:加注、增译、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。科技文章传递科技信息,对准确性的要求很高。但“准确”不是把原文一字不漏地翻译过来,而是用目的语准确流畅地把源信息表达出来。理解有词汇、语法方面,也有逻辑关系和内容方面, 而词汇、语法和语篇的补偿策略十分常见。

(一)词汇补偿

科技词汇在翻译转换过程中容易发生缺失,不能字对字地进行直译,要考虑对缺失的含义进行补偿。比如:

1. 原文:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.

译文:阳光温暖大地,植物才能生长。

使用增益,增加了两个字后,意思表述明确。

2. 原 文:The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.

译文:声音的频率、波长与速度三者密切相关。

原句子中没有说出三者,只是把三个因素一一列出,但译文对其进行了归纳,读起来正式严格,符合科技译文的要求。

3. 原 文:Plastic bowls marked microwavable are probably safer than those that aren't.

译文:使用贴有“可用于微波炉烹调”标志的塑料碗也许比使用没有贴这种标志的塑料碗更安全。

英语句子的某些成分如果前文已经出现过,往往会省略,但在英译汉时,一般需要补出,才不致引起歧义。

(二)语法补偿

英汉两种语言来自不同的语系,从语法层次来看差别很大。汉语注重意合而英语注重形合,而英语句子中有很多语法规定。科技文体的句子通常比较复杂,而且要求准确、严密,所以要在语法上进行补偿,通常包括单复数、主被动以及时态和语态等。例如:

1. 原文:Air is a mixture of gases.

译文:空气是多种气体的混合物。

对复数意义词汇进行了补偿,准确译出了原文的意思。

2. 原文:The earth’s population is doubling, the environment is being damaged.

译文:现在,地球人口在成倍增长,环境也一直在受到破坏。

这里对时态的翻译进行了补偿,突出了现在进行时,使译文完整地表达出原文的意思。

3. 原 文:Being very small, an electron cannot be seen by man.

译文:因为电子小,所以人们看不见。

科技英语通常使用大量被动语态使文章表达客观正式, 但汉语中却没有这个习惯,所以英译汉时通常要把被动译成主动。

(三)语篇补偿

语篇是一个广泛复杂的领域,句子与句子之间之所以能构成语篇,其中必然存在联系,这种联系通常以逻辑关系为主,因为英文注重句子之间的关联,所以在翻译中能够准确抓住逻辑关系并正确表达出来十分重要。翻译时如果只是单纯地将每一句话翻译出来,那就成了无用的堆砌了,必须要选择合适的词句将其隐含的意思进行表达,才能使整个语篇连贯通顺。

摘要:翻译过程必然会伴随着一定的翻译损失,而翻译补偿可以弥补翻译源文本时在语言与文化方面的损失。本文主要探讨了科技英语文本在语言层面的补偿。

广告英语的语言特点及翻译策略 篇11

[关键词]广告英语语言特点翻译策略

一、引言

随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点

广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点

广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记

广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋潤非同凡响 )。

(2)创新拼写,增强吸引力

在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex = Time + Excellent, 由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

(3)针对性强

广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’s in. Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗出来。——汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。

2.广告英语的句法特点

广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。

(1)多用简单句

广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如,We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。——电脑 )。

(2)多用祈使句和疑问句

在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。如,Buy one pair. Get one free.(买一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(喝百事饮料,振百事精神)。

3.广告英语的修辞特点

修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。

(1)排比

排比修辞手法运用于广告中,可以从文字上增强语势,从而加深消费者的印象。如,No problem too large. No business too small.(没有解决不了的大问题,没有不做的小生意——IBM广告)。

(2)拟人

广告文字的拟人化,可以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。如,Unlike me, my Rolex never needs a rest.( 和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息——手表广告)。这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。

(3)押韵

押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。如,Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。

(4)反复

反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。如,Extra Taste. Not Extra Calories.(额外的口味,并无额外的热量——食品广告)。它暗含了不会使人发胖的意思。

(5)明喻

Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

(6)双关

Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)

(7)借用谚语

Where there is a way for car ,there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。

三、广告英语的翻译策略

在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

1.直译与意译

直译(Literal Translation)还是意译( Free Translation ),一直是翻译界争论的焦点。在翻译过程中,能直译就直译,不能直译就意译,需要直意结合时,就在直译的基础上意译,或曰直意参半。如,Chanllenge the limits.挑战极限(三星广告), For next generation.新一代的选择。(百事可乐)。从以上两个例子中可以看出,译者通过直译、意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。

2.增译与创译

增译,就是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。如,Elegance is an attitude. (优雅态度,真我性格——浪琴表)。Connecting people (科技以人为本——诺基亚)。从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了广告的目的。如果译者不用增译,创译的手法,而用直译的方法,把其译为“优雅是一种态度”和“练习大众”就会让广告大失其色,让消费者不知所云,更不可能激发消费者的购买欲望。

四、结束语

广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为消费中心,投其所好,促其购买。这是广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。

参考文献:

[1]赵静:广告英语外语教学与研究出版社1993

[2]吴希平:英语广告修辞种种中国翻译1997(5)

[3]陈苏东陈建平:商务英语翻译高等教育出版社2005

[4]周晓:现代广告英语上海外语教育出版社1998

[5]王治奎:大学英汉翻译教程山东大学出版社2004

商务英语的翻译策略 篇12

翻译原文:

(1)Hydrocarbon exploration(or oil and gas exploration)is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface,such as oil and natural gas.(2)Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.

(3)Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation(be it shallow or deep in the Earth).(4)However,most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.(5)Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey,magnetic survey,passive seismic or regional seismic refl ection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.(6)Features of interest(known as leads)are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter(rock)of varying densities and using the process of depth conversion to create a profi le of the substructure.(7)Finally,when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria,an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.

译文:

(1)油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。(2)油气勘探属于石油地质科学。

(3)油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。(4)但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。(5)一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。(6)了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。(7)最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。

这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。

一、词汇

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

1. 大量使用专业术语。

使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:(1)石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。(2)来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例

2. 普通词汇翻译与篇章意义结合。

例1:

ST:Over the lifetime of the well the pressure will fall,and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.

TT:在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。

CNKI网上词典对“lifetime”“寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。

例2:

ST:Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation

TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。

虽然“underwater craters”means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑(Pilcher R,Argent J.2007.)所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为“海底凹坑”更为准确。

二、词法

科技英语词法方面的主要特征就是其名词化(Nominalization)倾向.广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁.这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。

例3:

SL:Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。

三、句法

1. 广泛使用被动语态句式。

科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。

译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例4:

SL:Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

TL:译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates}}}be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

2. 长句使用较多。

例5:

SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability,the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable;an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fi ne silt which closes the openings between the grains.

TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

四、修辞的特点

1. 多采用一般现在时和现在完成时。

翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”(timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。

2. 修辞手法单调。

英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile),隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照(Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。

3. 广泛采用逻辑联系语。

本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition,however,again,after,while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。

五、结语

石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。

摘要:随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。

关键词:科技英语,文体特征,翻译策略

参考文献

[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.

[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.

[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information(5d'edition).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.

上一篇:网页数据下一篇:车辆审批调度管理系统