英语翻译中商务英语

2024-11-11

英语翻译中商务英语(精选11篇)

英语翻译中商务英语 篇1

在商务英语的翻译中, 转换词性是其表达的一大技巧。在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现, 这两种语言在于形容词, 动词, 名词等的语法上有着如出一辙的相似性, 但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。另外, 英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别, 在语义切分方面区别也很明显。在实际应用语汇的方面更有着天壤之别, 差异显著。所以, 在现实的翻译中, 不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。这样做对于整个翻译来说是极其不利的。汉英翻译中, 对于词类改性是非常必要的, 商务英语中更应该这样做, 如果不对于某些词的词性进行转换, 那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。

1 名词与动词的互相转译

对于英汉互译的研究者称, 名词是英语中占有最重要地位的一种语汇, 其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思, 例如对于抽象的行为名词, 其往往以名词代替。而且, 在英语中, 动词是可以兼有很多类别的语汇, 并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or, -er, -tion, -ance等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的, 在一个句子中, 通常有着2~3个动词共同发挥其效用, 不仅仅局限于一个动词。所以, 在汉英互译中, 许多英文名词可以翻译为中文的动词, 许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词, 或者以“介词+名词”的类型来出现。

(1) 在英文中, 通常对于一些意义比较抽象的动作名词, 在译为汉语之时, 以动词的方式来翻译。但是, 如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时, 通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握, 所以在翻译中, 通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end of Britain's long-protectionism consistent policy.1864年, 《谷物法》在英国被废除, 对于长期以来的英国贸易保护主义的政策进行了废除。“repeal”在文中, 既可以作为动词来使用, 也能够将其作为名词来探讨, 大致的意思是一样的, 同为废除和取消之意。但是在汉语的翻译方式中, 大家一般都把repeal当做动词来对其进行汉语翻译。例如, 这句话我们可能会翻译成Great Britain repealed the…或者会对其翻译成The Corn Laws were repealed in…等其他, 这些翻译的方式都可以把这句话的意思表达明白, 但是在实际中, 又不可能像原文那样顺畅, 舒服。

(2) 有时在英文汉译之时, 为了更方便理解和整理, 通常将名词译为动词, 例如:Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and′60s have faded.人们早已不再指望在统一初期的东德能够对于西德建立的五六十年代的经济奇迹进行再一次复苏。这个句子中的含义为在东德和西德刚刚统一之时, 人们是对于东德的经济发展抱有很大的希望的, 但是, 在现实中, 随着东德的发展, 人们已经没有了之前那样的热切期望。在英文中, 这里的hopes是用的hope的复数形式, 但是在中文中则没有这样的说法。如果以名词的方式翻译英文中的hope, 那么就会不能把句子中的动词和宾语联系起来, 我们平时没有说过“希望会变淡”的话语。再者说, 原文的hopes的复数在汉语中没有办法进行改变。如果将hope一词译为动词, 那么后面加上“热情”这个词, 就会显得非常完整, 符合整个句子的含义和翻译的标准。

(3) 此外, 在汉译英时, 如果能够在翻译动词时, 在合适的地方变为名词, 就会使得英文译文更为顺畅, 更为干练。例如:交易量的增加导致了交易所需要的货币的数量增多。An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.在原句中一共出现过四个动词, 而在英文翻译中却只用过一个动词和一个分词, 所以, 英文译文就能够更加顺畅和干练, 如果这4个动词在英文中都变换为动词, 那么这句话的意思就会非常啰嗦, 繁复, 试译如下:The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.英文译文非常繁复, 并且读起来枯燥无味。

(4) 在英文中使用动词加上后缀的方式而组成的名词, 在其汉语翻译中常常作为动词的形式来出现。例如:Before the payment of these tariffs, the im-ported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.在关税交付以前, 海关负责保管需要进口的货物, 其费用的承担方是进口货物的商家。In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.请以汇票的形式支付我方的款目, 对于额外的费用进行偿还。在上述的两个例句中, 受到英文语法的阻碍, 在有些词的运用上只能用名词的形式来进行, 但是, “payment”和“reimbursement”在进行汉语翻译的时候可以译作:“交”, “偿还”。

2 介词与动词的互相转译

在英语中, 介词是具有非常重要的功能的词汇, 其主要的用途是对于不同结构的词之间进行关联, 以组成合适的语法进行进行出现。英语介词的特点是条目庞大, 并且使用非常灵活, 在句子中所表示的含义也非常之多。但是汉语中, 介词往往由动词进行转换而得到, 很多动词的词义在介词中都有着其含义。所以在英汉互译的时候对于其中的差距要进行强有力的分离, 使用正确的方法对其进行处理。例如, “他在教室里”这句话中, 在汉语结构上动词为“在”, 但是在英语的结构上, 只有系动词和介词短语进行组合, 才能够说明其词义。在英语中这句话的翻译为“He is in the classroom”。

同时, 在英语中介词的词义丰富还表现在这一方面:它们通常进行不同的搭配, 所以其意义也就各有所异, 而且其表露出来的含义在汉语中通常用动词来表示。所以在英汉互译的过程中, 动词有时可以和介词互相翻译。为说明这一点, 请看下面这个例子:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

对于你方的建议是和他们进行联系, 以购买你们所必须的产品。

由以上1个例句我们可以得知, 在许多地方, 当使用动词来代替介词进行翻译的时候, 要使得整个句子的结构和上下文进行对应, 具体问题具体分析。在一般看来, 翻译时用英语的介词来对于汉语的动词进行翻译, 实在是译者的英语知识积累上的功底。所以, 很多人都认为对于现代英语的掌握的标准就是对于介词的正确运用。

3 形容词与动词的互相转译

有时, 形容词也能转译成动词。例如:A n d w e wo u l d r e c o m m e n d s u b sid ie s, c o n si s t e nt w it h GAT T, o n ly fo r a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.在进行补贴的时候, 我们的建议为:其必须要与关贸总协定不想违背, 并且其产品只能是在有明显的竞争力和用于加工制成品的产业范围内进行。

汉英互译的过程中的最为常见的一个现象就是词性的转变, 以上内容只是对于个别突出案例的简单了解。只有不让原句将自己束缚, 能够对于翻译进行灵敏掌握的翻译人员, 才能够称其为经验丰富。翻译初期的人员, 只有对于汉英两种语言进行全面的, 丰富的积累和掌握, 才能够使得其翻译如行云流水一般顺畅。

参考文献

[1]威廉姆斯.商务职场英语[M].圣智学习出版公司/上海外语教育出版社, 2010.

[2]张慧清, 胡艳芬.商务英语阅读图式的构建策略[J].湖南商学院学报, 2008 (6) .

[3]虞苏美, 吴长镛.新编商务英语泛读[M].北京:高等教育出版社, 2005.

[4]叶玉龙, 王文翰, 段云礼.商务英语汉译教程[M].南开大学出版社, 1998.

[5]陈苏东, 陈建平.商务英语翻译 (英译汉) [M].北京高等教育出版社, 2003 (32) .

英语翻译中商务英语 篇2

【关键词】高校英语 英语学习 商务英语 翻译难点 技巧

商务英语是国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,其内容涵盖面广,包含广义语言交流功能,也涉及多种专业的系统的知识和语言文化背景。自我国加入世贸以后,我国同世界其他各国间的贸易往来越来越频繁,这就需要我国要加强对商务英语人才的培养,高校是商务英语人才的培养基地,如何培养合格的商务英语翻译人才是摆在高校面前的现实课题。本文就高校英语学习中商务英语翻译技巧进行了浅谈,以期能够对高校教师和学生提供一定的参考价值。

一、高校英语学习中商务英语翻译特征

1.专业性强。商务英语翻译重要应用和服务商务贸易,所以,商务英语所表现出来的专业性很强。在生活中经常用到的英语单词或者短语,放在商务英语中往往会以缩略词的形式来表示。这无疑地增加了商务英语的翻译难度,也对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高要求。

2.文体风格独特。基于商务英语应用场合的特殊性,即不同的场合会运用不同的商务英语翻译文体。商务英语翻译运用的文体比较多,比如商务信函、政府文件、公司介绍、商业广告以及产品说明等都会运用不同的文体。其中不同的文体所关注的和要突出的重点不同。

3.翻译方法多元化。商务英语翻译的方法比较多,可以用常规法进行英语翻译,也可用意译法或音译法来翻译。不管是使用任何形式的商务英语翻译方法都要遵循一定的规则。商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则。例如,在商务英语翻译中使用意译法时,通常都是翻译人员受到中西文化差异影响,单一地通过字面意思翻译难以满足翻译的实际需要。这就需要使用意译的方法结合原文将所要表达的意思翻译出来。音译法是一种保留原文发音,突出原文语言功能的翻译方式。该种翻译方式通常应用在商标中。比如沱牌,可音译为Toby。

二、高校英语学习中商务英语的翻译难点

1. 一词多义。商务英语翻译过程中,相同的单词在不同的语言环境下所表达出来的意思是不相同,这无疑增加了商务英语翻译的难度。长期以来,在高校英语学习中,商务英语翻译都是英语学习的难点问题。这是因为在商务英语翻译过程中不仅要求翻译要做到规范和准确,而且也要确保用词的专业性。不过,在商务英语翻译过程中多数的翻译者还是会因为一词多义问题很难达到翻译的专业性。无法准确表达出所要表达的意思。

2.专业术语多。在商务英语中,专业术语多是其基本特点,同时也是众多商务英语学习者认为学习起来难度大的问题之一。一般而言,商务英语翻译主要应用到商业合同、信件和商品说明方面,翻译过程中不会使用太多的修饰和修辞,内容比较简洁、语言朴实无华,但在翻译过程中会用到专业性很强和术语。

3.专业性强。基于商务英语翻译具有文体风格独特、翻译方法多样,专业术语多、一词多义等特点,同时在不同的商务环境下,对翻译的要求也不同,这就决定了商务英语翻译的专业强度。要求商务英语翻译人员必须要牢固掌握商务英语翻译专业知识。

三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧

1.透彻掌握单词的含义。对于商务英语翻译过程中的一词多义这一难点问题题,高校学生应在牢固掌握每个所学单词含义的基础上,认清不同的单词在不同的商务语境下所要表达的不同意思。并且高校学生还需对商务原文内容有个大致的了解,将各个单词放在语境中有个整体的轮廓,这样才能在商务英语翻译中能够结合语境,准确地将单词所要表达的意思翻译出来。

2.句子表述清晰。一般而言,商务英语的语言相对比较简洁,强调的是信息传递的效率。所以,在商务英语翻译学习时,学习者应尽量做到语言简洁,对所翻译的文件或说明所要表达的意思要做到表述清晰。尽可能地不使用过长句子的应用。不过在商务英语翻译中,经常会遇到有许多个专业术语组成的长句子,为了能够清晰准确地将文意表达出来,翻译时可将长句分为几个部分,突出句子中心思想,逐次翻译,清晰地将句子所表达内容得以呈现。

3.熟悉各种文体。商务英语中的文体较多,且各种文体的结构、功能等不尽相同,为了能够提升商务英语翻译水平,这就需要高校学生要熟悉和了解不同的商务英语文体所涉及到的专业知识和文化背景。为提高商务英语翻译的准确性打好基础。对于商务英语翻译中的信件、合同及文件等,更应注意翻译的准确性,同时要做到用于的礼貌性和严谨性,避免用词不当或者翻译错误引起不必要的误会。

四、结语

总之,商务英语翻译是一门系统复杂的学科。高校英语学习中,学生应在熟练掌握商务英语翻译基础知识的基础上,尽可能多地将所学理论知识和实践相结合。在实践中探索商务英语翻译技巧,提升自身翻译水平。

参考文献:

商务英语中的翻译策略 篇3

1 商务英语中词语意义的理解

1.1 熟悉商务词汇, 牢记固定搭配

商务英语有一个最大的特点就是专业性词汇, 特别是专业术语丰富。由于其专业性强, 因此更要求词汇的精准和对应。否则就容易造成沟通和交流障碍。商务英语的词语含义更多地在于对其含义的界定和把握上。译者不仅要熟悉商务英语词汇的普通含义, 更要掌握其固定的在其商务领域的含义, 更要不断更新自己的知识, 因为商务英语中会出现大量的术语、缩略词、新词、复合词等。在翻译的过程中, 理解的作用是毋庸质疑的。理解通常在翻译中占首要地位, 如果对原文意思的把握欠妥, 就无法准确地表达。

例一:board一词, 本意是指木板, 但在不同上下文中, 可以表示车、船、伙食、会议桌、委员会等。而在商务英语中, “board”往往用来表示“董事会”, 如“chairman of the board”表示“董事会主席或董事长”, 或者它经常用在“FOB”“free on board”, “离岸价, 船上交货价”等价格术语中。所以, 同样是商务英语中, “board”所指的意思明显不同, 若不能根据上下文, 充分理解其含义, 就会造成误解甚至闹出笑话。

例二:By the courtesy of Mr.Black, we are given to understand the name and address of your fi rm.

承蒙布莱克先生的介绍, 我们获悉贵公司的名称和地址。

这里, “by the courtesy”, “given to understand”我们已经固定地将它翻译为“承蒙”和“获悉”, 庄重而得体。这种固定翻译已成为商务英语的一大特色。

例三:premium

premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用, 附加费;c.超出平常价, 溢价。同一个词, 由于语境不同, 其词义可千差万别。试看下面例子:

They can not obtain credit at all in te trade.

他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

1.2 采用四字结构, 体现文体风格

汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅, 形式整齐划一, 语音顺口悦耳, 表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语, 那么就能在忠实原文的基础上, 大大增加译文流畅程度, 从而给读者留下更深刻的印象。商务英语翻译中, 我们经常会采用四字结构, 来使其翻译更加简练、庄重, 充分体现商务英语的文体风格。

例一:Work on small profi t margins cannot grant open-account facilities.

译文:薄利经营, 无法赊帐。

例二:Our products are in complete range of articles and with various patterns.

我们的产品品种齐全、款式繁多。

本句中四字格“品种齐全、款式繁多”是主谓词组, 可以将其译成介词词组。

例三:Her goods are all bright-colored.

她的货品色彩鲜明。

译文将一个英语的复合形容词译为了汉语的四字格结构。我们根据中外语言习惯, 在商务英语翻译中, 经常会用到类似“薄利经营, 无法赊帐”, “不胜感激”, “如蒙惠告”, “如蒙录用”, “来函收悉”“深表歉意”等等四字用语, 它们已经成为商务英语翻译中的固定译法, 为我们的翻译提供了很大帮助。

2 商务英语中文化因素的翻译策略

翻译的过程不仅是语义转化的过程, 更是不同文化信息相互转化融合的过程。实践证明, 奈达的等值翻译理论是指导商务英语翻译的最好原则。奈达认为, 翻译的服务对象是读者或言语接受者。译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。所以, 对于原文承载的文化信息, 译者必须无条件地处理其带有的文化差异, 设法最大限度地传递原语文化中的信息到译入语文化中。因此, 在商务英语翻译中, 要正确处理文化因素带来的问题, 我们必须采取相应的翻译策略来最大限度地将原语文化信息传递出来。

2.1 强化跨文化意识, 积极处理敏感信息

对于文化因素在商务英语中引起的, 译者须给予必要的尊重, 这就要求译者培养一定的文化敏感性。而文化敏感性可以通过加入国际化的团队;邀请外国同事共进午餐和出国旅行三种方式来培养。

例一:Blue Sky。“Blue Sky”在美国人看来是指“企业收不回来的债券”。那么, 我们中国的著名品牌“蓝天”牙膏倘若在中国销售, 译成“Blue Sky”无可厚非, 给人的感觉是蓝天的清爽、干净、梦幻般舒心的感觉。倘若远销美国, 仅从消费心理看, 人们对它就有一种排斥心理。

例二:White Elephant。另一品牌, 如“白象”, 白象方便面, 白象电池等等都是中国的知名品牌, 然而若是把它译成字面的“White Elephant”, 那么其销路就会大打折扣。因为商务英语中, “W hite Elephant”指的是需要高额成本维护而实际上无利可图的资产或损失已成定局的资产, 或是昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物。

例三:Seven Wolves or Septwolves。在英语国家中, “7”是一个吉祥的数字。例如上帝创造了一个星期7天, 童话中有7个小矮人, 在投掷游戏中得7者为胜, 因此有Seven-up译为“七喜”, 所以我们中国服装“七匹狼”的商标就应该译为“Seven Wolves”, 而不是被经常误译的“Septwolves”, 因为在英语中, Sept这一前缀虽然也表示“七”, 但人们很容易就联想到其寓意:“腐败、脓毒”, 所以如果此类商品若想打开国际销路, 就需要迎合西方人对7的偏好, 译为“Seven Wolves”。

2.2 面对文化缺失, 寻找契合点

商务英语是以国际商务为背景, 因此必须增强英语国家文化背景, 尤其是对这些国家的文化传统、风俗习惯和文化现象的认知能力。然而, 不同文化间必然存在一定的文化缺失现象, 如有的名词在译入文化中无法找到相关对应的词汇或表达。因此, 译者应当力求寻找中西文化的契合点, 寻求表达上的对等语, 避免掩盖本土文化的话语权。例如, 天津“狗不理”包子在经过多种商标译文征选活动中最终选用的是“Go Believe”, 正是找准了中西文化的契合点, 不仅发音上与“狗不理”契合, 而且足以让英美人产生值得信赖的美好感觉, 因此是非常成功的译文。“Sprite”饮料在英文中, 这一单词是“妖精”, “精灵”的意思, 翻译成中文“雪碧”, 正是给人冰清玉洁的感觉。

3 专业背景的理解

译者必须了解和掌握专业知识背景商务英语涉及的领域非常广泛, 因此在不同的专业里可能会出现同样的词, 因此译者必须掌握一定的专业背景知识, 才能达到商务英语翻译的精准和忠实。

例一:Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

译文:在到岸价格下, 卖方的责任是向买方竞标有关单证, 使其能在货物到达后提取货物。

译文中, 由于不熟悉专业知识, 不关注词语的上下文, 将“tender”理解为“竞标”, 因此出现错误, 在这则重要条款中, “tender”应该译为“递交”, 相当于“given”。

例二: (1) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

如果某批货是部分受损, 我们称之为“单独海损”。

(2) It's obvious that the products are below the average quality.

很明显, 这批产品的品质是中下水平。

在 (1) 中, particular average的意思是“单独海损”, 是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此average一词的意思是损失或损坏;而 (2) 中的average为“平均”之意。

4 结语

商务英语翻译中的跨文化交际是通过信息源—编码—信息传递—解码—反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程, 在这个过程中, 商务信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码, 译员作为跨文化意识的载体在商务信息传递中起着桥梁作用, 因此, 译员想要做好商务英语翻译, 必须要领悟到说话人言语中的跨文化语用意义。本文从词语意义、跨文化交际、专业背景角度分析了商务英语相关的翻译策略。但是, 商务英语作为一种专门用途英语, 其应用广泛、专业性强, 其翻译策略值得进一步探讨和发现。译者要了解英语语言的特点和基本的翻译技巧, 也要熟悉两种文化, 要在实践中不断的学习和磨练。

参考文献

[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译, 2005, (18) :03.

[2]刘连芳, 王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报, 2010, (24) :01.

[3]王宇慧.翻译策略在商务英语中的运用[J].外语教学与研究, 2010, (10) .

英语翻译中商务英语 篇4

商务英语翻译过程中若干问题的理解

作为专门用途英语,商务英语有其独特的.语言特征.本文拟结合笔者多年的商贸工作实践和商务英语教学中一二心得,从词语含义、句型结构的理解和文化差异等角度展开论述.以期简要阐述商务英语的翻译策略.

作 者:李波 作者单位:广州大学松田学院外语系,广东广州,511370刊 名:时代教育(教育教学版)英文刊名:TIME EDUCATION年,卷(期):“”(5)分类号:H315.9关键词:商务英语 翻译策略

商务英语翻译中的文化差异 篇5

【关键词】商务英语 翻译 文化差异

引言

商务英语因其翻译活动是一种跨文化活动,所以从事国际商务英语翻译工作的从业人员在进行翻译时,应特别注意文化背景的差异,所以翻译工作者不但要能熟练的运用语言知识、商务技能,而且还要熟谙各国的文化背景,以及与中国的文化差异,这样在工作过程中能够回避文化争议。

一、对事物认知的差异

词汇因其是语言交流的基础,所以只要是涉及到文化差异的层面,词汇就不可避免,而且词汇在文化差异层面上的表现尤为突出。词汇对文化差异的影响不是来自于词汇本身的意思,而是词汇本身承载的文化差异,这种文化差异给翻译工作带来了很大的困难。比如同一种动物在不同文化里的含义迥然不同。“龙”在我国历史上是一个图腾形象,而在西方文化中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the greatest dragon,另外,dragon还有“泼妇”的意思。

二、不同宗教信仰的差异

宗教是西方文化的精神世界,尤其是在中世纪,宗教神学就是西方人精神世界的主宰,无时无刻不体现在他们的语言体系当中。而我们中国,最大的宗教就是佛教,所以我们的汉语言文化也或多或少地受佛教的影响,但这足以构成中西方的宗教文化差异。

美国著名烟草企业雷诺公司,其骆驼香烟的广告语“为了一支香烟,我愿走一里路”享誉全球,而公司在进入泰国市场时,却将骆驼香烟电视广告制作为烟民高跷二郎腿坐在泰国寺庙前,鞋底破旧不堪。这则广告虽然准确表达了骆驼香烟广告语的寓意,但是却引起了泰国人的强烈愤慨和斥责,原因是奉行佛教的泰国认为寺庙是圣地,不能在寺庙前出现二郎腿、漏脚趾的行为。

三、民族思维方式的差异

1.思维切分不同。我们先来看看中文的粗分。中文如果要描述性别不同的动物,以“雌”和“雄”或者“公”和“母”来区分,而要描述未成年的动物时,通常用“小”或“幼”放在要描述的动物名称前,如“小鸭”、“小鸡”,等等。但英语的思维与中文却全然不同,英语中动物的性别、年龄甚至是它们的肉也要用专门的词来细分,我们还是用鸡和鸭来举例说明:

同样,英文也可以粗分。比如:我们分的比较细的厨房用具,“锅”、“壶”或“罐”英语则统统用“pot”一个词来表示;而英文中的“dumpling”在汉语中则被细分成“馄饨”“饺子”“汤团”等等;英文中的“cabbage”一词,在汉语中可以被细细的分成“白菜”、“卷心菜”和“黄芽菜”等很多种。

2.思维切入不同。英语和汉语不能一一对应,不能强硬的按照一个类型去翻译。比如,我们中国人最常引用的“绿茶”,如果翻译成英语可以是“green tea”,那我们喝的“红茶”呢?如果按照对应规律,我们会要翻译成“red tea”,但这样的翻译是错误的,因为“black tea”才是正确答案。而英语对应的红茶翻译是按照茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色来翻译的,中文是按照茶叶的红绿划分,而英语是按照茶水的颜色来命名,所以英文当中才有了绿茶和黑茶之分。“红糖”也是同样的道理,英语也是根据糖水的颜色而把“红糖”译成为“brown sugar”。

中文和英文在定义同一个东西时,往往根据它的起止点而给与不同的命名。比如我们的“秒表”,也可称其为“跑表”,是我们把用来衡量跑步速度快慢的表,我们在开始跑步的那一刻按下它,它就开始工作了,所以我们称之为“跑表”;而英语的命名,则强调的是在停止跑步那一瞬间,在于它的工作成果,是在停止跑步时,所以称之为“stopwatch”。中文强调的是开始,英文强调的是停止。由此可见,东西方人对于同一个事物表现出不同的切入点、不同的方面。

四、风俗习惯的差异

每个国家,每个民族都有自己独特的风俗习惯。国家或民族之间所处的社会环境和自然环境差异越大,则国家或民族间的风俗习惯就差异的越大。而要成为一名优秀的商务英语翻译,要熟谙不同国家的风俗、不同的文化、不同的历史,这样才能恰当而贴切的翻译出文化内涵和意境。

五、结论与建议

1.重视文化背景知识学习,提高跨文化交际能力。翻译并不是简单的将语言进行转换,而是对一种语言进行跨文化的学习,这是一种能力,所以要做一名合格的商务英语翻译,要认真学习文化背景知识,了解异域文化,才能正确理解文化语境,再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。

2.掌握商务语言特点和表达方法。商务文本当中涉及的领域非常之大,加之语言特点的跨度也相对较大,这就要求商务文本的翻译标准应当以多元化为主,换言之,应根据商务文体的不同,选用不同的翻译标准,这有利于增强翻译的可操作性。

参考文献:

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

英语翻译中商务英语 篇6

关键词:翻译,商务英语,通顺

翻译是使两种不同语言的人交流、沟通的桥梁, 将一种语言用另外的语言编辑、整理出来, 是两者之间沟通的纽带。什么是优秀的英语翻译呢?首先必须口语流利, 能够熟练运用英语词句, 组合成通顺的话语, 意思表达明确, 英语听力要好, 能够掌握重心, 注重说话者的表达意思, 明确说话者的表达思想。

一、词义判断失误

在英语教学过程中, 翻译不准确是经常发生的, 最重要的是在学英语的过程中, 对于一个单词的多个意思不能够掌握全面。所以, 在学英语的过程中, 学生一定要学习、背诵很多单词。对于单词, 不仅要记住意思, 还要记住一个单词的多个意思。同一个单词, 在不同的时候甚至放在不同的语句中, 将有不同的解释。有的时候, 很多个单词或词语都可以翻译成同样的意思。所以, 翻译人员要熟悉各个单词、词语的意思及运用范围。在翻译的过程中, 要选择正确的单词、词语组成句子。想要成为翻译人员, 就要掌握很多的英语词汇, 并熟悉各个词汇的意思和运用范围。在翻译过程中, 才能准确表达原来的意思。

二、语法理解错误

在英语教学过程中, 除了要掌握大量的词汇, 还要熟悉语法的运用。语法在英语教学中是至关重要的, 想要掌握一句话的意思, 必须要知道运用什么样的语法。看一篇英语文章, 要读懂每句话的意思, 就要熟悉每个语法的运用和意思。翻译人员做了不正确的翻译, 有时候是遇到陌生的词语或单词, 有时候是没能完全理解语法的意思, 因此不明白说话者所要表达的意思, 造成失误翻译, 对于商业英语翻译, 失误有时候会造成重大的经济损失, 例如一个商业英语谈判, 如果翻译人员发生失误, 不能准确地表达说话者的意思, 那么这单谈判失败, 必将造成重大的经济损失。

三、相关背景缺乏

翻译一篇文章, 不仅仅要掌握单词量、语法的运用、文章的构思, 还要了解写作的背景。翻译一篇文章, 要知道作者写这篇文章时, 是在什么背景情况下写的。针对文章的背景, 了解文章所要表达的意思, 使翻译人员能够有效地感受作者所表达的文章主题。假如, 翻译人员对这篇文章的背景不了解, 没有收集、掌握这篇文章的写作信息, 常常会在翻译中出现错误。尤其是遇到知名人物、历史等一些词汇时, 就需要翻译人员了解此人的信息, 历史事件也是如此, 也要了解历史事件发生的原因、当时的环境等背景信息。翻译人员应有效地收集、考证翻译文章的背景, 而不是盲目揣测。

四、死抠词典释义

很多人以为, 英语是很好学的, 只要死记硬背英文文章, 记牢每句话翻译过来的意思就可以学好英语, 掌握大量的英语词汇就可以做翻译了。其实不然, 英语单词就像中文词语一样, 一个词语放在不同的情境中, 会表达不同的意思。一个单词, 不能仅仅记住一个意思, 单词是灵活使用的, 但又不能随便运用, 一个单词和不同的单词组合在一起, 所表达的意思就有可能完全不一样。同一个词语, 因为文章背景不同, 所要表达的意思就有可能不同。所以影响了一句话、一篇文章的翻译意思。

五、漏译

在翻译的过程中, 肯定会有一些地方模棱两可, 或无法解释清楚。有的翻译人员在面临这种情况的时候, 会选择不翻译, 如此一来不会发生错误翻译的情况, 但是, 这种方式是没有职业责任感、不尊重职业操守的表现。不过这种情况还是很少见的, 更多的翻译人员还是遵守职业操守的。对于这类问题, 新的翻译人员还是较少发生的。

有一句话, 用中文正确表达的意思是:海尔的促销预算额在美国仅占1%, 这在美国是很少的一笔钱。对于这句翻译, 有很特别的地方, 如果不将“在美国”翻译出来, 那意思就是指在国内的促销预算, 促销的区域出现差别, 与原文意思截然不符。没有把“很少”翻译出来, 看到文章的人还以为, 那是很大的一笔钱。

翻译工作不是简单的背诵英文、熟读英语、熟练运用语法。要做好翻译工作, 还要掌握文章的历史、背景等等。作为一名翻译人员, 要不断巩固专业知识, 专业知识要扎实, 同时, 还要拓展其他知识, 不断充实自己。做商业翻译, 翻译人员必须保证翻译流利, 把说话者的原意表达出来, 并遵守职业道德和情操, 细致、认真地学习, 锻炼自己的口语及听力。尽量减少失误的发生, 避免不必要的经济损失。

参考文献

[1]李洪涛.怎样过阅读翻译作文关[M].北京:地震出版社, 2013.

商务英语口译中的数字翻译 篇7

一、明确汉英数字表达体系差异

由于中西方文化的差异, 思维方式的差异形成了数字表达的差异, 这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利” (梅德明, 2006) 。口译更要重视“准确与流利的有机统一” (陈苏东, 2006) 。在商务活动中, 数字翻译一定要做到准确。所以, 数字翻译是口译教学的重点, 也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题, 译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。

英文数字是三位数为一个单位, 而中文是四位数为一个单位。

Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred

中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题, 还有单位换算问题。因此, 在时间紧迫的环境下, 口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系, 快速换算出目的语表达体系。

例如:

(1) six hundred eighty-five million, nine hundred fifty-five thousand, one hundred and twenty-nine tons

六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨

首先在听英语时, 按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685, 955, 129, 从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时, 译员需要把该数据重新划分:6, 8595, 5129, 从右往左分别是“万”、“亿”。

(2) 十三亿八千六百二十四万五百七十二人

one billion, three hundred and eighty-six million, two hundred and twenty-four thousand, five hundred and seventy two people

要把这个长长的数字翻译成英语, 处理起来时比较复杂的。首先, 译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13, 8624, 0572。在译成英文时, 用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样, 数字中的“0”还不会被忽略。

除此之外, 译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百 (hundred) 、千 (thousand) 、百万 (million) 、十亿 (billion) 、万亿 (trillion) ;英国英语中数字的基本单位原则是:十、百 (hundred) 、千 (thousand) 、百万 (million) 、万亿 (billion) 。

在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的, 所以, 译员在工作中要十分警惕这种现象。

例如:

汉英及英国英语和美国英语数字表达体系的差异使得译员在商务口译活动中要极其谨慎, 要根据不同的数字表达体系、不同的国家进行相应的单位转换。

二、正确的模糊

商务英语涉及财经、贸易、金融等相关的经济活动。经济贸易中所用语言的明确性是经济活动中的一项基本要求。所以, 在翻译经贸问题时自然也要求语言明确, 任何小小的错误都可能给经济或商务业务带来灾难。在商务活动中, 商务信函、商务合同中, 还有在有关价格、装运、保险、支付、谈判、仲裁中出现的数字, 译员务必要保证数字翻译的准确性和精确性。

但是, 精确和准确与模糊并不冲突。精确是指非常准确、非常精确 (《现代汉语词典》, 1998:667) 。模糊是指不分明、不清楚 (同上:893) , 是指人们对客观事物的一种朦朦胧胧的感觉。所以, 在商务或经贸活动中, 说话者为了达到目的会使用一些非肯定性语言或者数字。这种非肯定的数字就含有模糊意义, 是指表达本身的意思多于一种的含义, 而且这些含义在语义上又都是相关的。因此, 译员在翻译这些数字时, 既要准确地译出数字, 还要译出模糊的含义。

例如:“几个”、“十几个”、“几十个”、“more than”、“a little over thirty”、“less than”, 等等。

在处理商务活动中的模糊数字时, 译员亦需要注意说话者所使用的修饰语。一般来说, 在没有完全弄懂说话者的目的时, 人们常习惯于用“大约”、“about”这样的词来修饰数字。但是, 在很多情况下, “大约”和“about”不能真正地表达出说话者的语义。这时, 由于译员的“习惯”, 听者很可能会误解说话者的意思, 从而让双方都失去了合作的机会。

例如:

(1) 我们的机器承载量只有500公斤。

Our machine weighs only but 500 kilograms.

(2) 今年的粮食产量大约是去年的5倍。

The grain output of this year is about five times as great as that of last year.

(3) 该市的轻工业总产值比去年增长了近两倍。

The total output of the city’s light industry has increased nearly three times over that of last year.

(4) In less than forty years, China has grown to be one of the most powerful nations in the world arena.

在不到四十年的时间里, 中国在国际舞台上已经成为最有实力的国家之一。

由此可见, 数字模糊翻译不是随意的模糊, 而是准确的模糊, 是根据说话人的具体语义和意图进行恰当的翻译。

另外, 在非谈判、报价、询盘等之类的场合下, 译员如果没能记下小数点后面的数据, 可以根据情况适当地选择模糊翻译方式。例如, 同传。这是一个特殊的场合, 听众只是把听到的内容或数字作为参考, 并不是把它们作为交易的最后数据或谈判数据。

例如:

(5) 我园区在2006年的国内生产总值为63.928亿元, 2010年达到235.439亿元。

In 2006, the GDP of the Industrial Park amounted to more than 6.39 billion Yuan, but in 2010, the figure reached over 23.5billion Yuan.

(6) 自从政府采取减贫措施的实施以来, 贫困人口由原来的356, 248, 531人减少到了现在的128, 000, 720.

Since the government carried out the policy of poverty reduction, the number of the poor population of poor people has decreased from much more than 356 million to about 128 million.

在紧张的情况下, 译员采取适当的模糊翻译既可以减轻自己的压力, 又可以减轻听众把每个数字都记下来的压力。这样模糊翻译是有必要的。它既不影响翻译的效果, 又可以达到交流的目的。

因此, 商务英语口译中的精确翻译是相对的, 而不是绝对的。相对的精确翻译涉及说话双方、交谈内容、目的、方式及其他客观条件, 同时还不影响商务英语口译的客观结果。

三、结语

本文着重探讨了汉语数字表达体系、英国英语表达体系和美国英语表达体系, 以及如何在精确地翻译商务英语中的数字时体现出其中所蕴含的模糊语义。在商务英语口译活动中, 既要把握好汉英数字表达体系的不同, 又要重视在准确、精确地翻译数字时体现出语义中的模糊以达到良好的沟通交流目的。

摘要:文章从两个角度探讨了商务英语口译中的数字翻译。一是通过分析汉英数字表达体系的不同来解释如何更准、更快地翻译数字。其次是通过分析数字翻译的模糊性来探讨数字翻译中的精确、准确与模糊是统一存在的。

关键词:商务英语口译,数字翻译,表达体系,模糊性

参考文献

[1]陈苏东, 陈建平.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社, 2006, (1) .

[2]梅德明.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社, 2006.

英语翻译中商务英语 篇8

关键词:商务英语,英语翻译,商务特征

商务英语是用于国际贸易等与商务营销活动有关的一种特殊的英语语言应用。商务环境中, 句子的表达都隐含着交易者或谈判双方的商业意图, 因此, 必然会体现出一定的商务特征, 正式、精确、严谨是不可忽视的。本文将联系商务英语中各种不同文体的使用, 简单谈谈商务翻译中是如何体现商务特征的。

1 商务英语翻译中用词的商务特征

1.1 用词精准严谨, 表意清晰

商务英语的翻译要求原文信息与所获译文信息在内涵上等同, 遵循忠实、准确地将源语言的信息用目标语言传达给信息接收者的原则。这种特征尤其体现在商务合同、商务契约上, 是商务活动对交易双方的行为约束、权利与义务的规范要求, 需要对各方面的内容精确的定义和对合约范围作出直接而明确规定。因此, 首先要求不带任何个人感情色彩, 并且达到措词精确、严谨且正式的语言规范。

合同、契约都是具有法律效力的经济文书, 己经属于法律范畴, 所以这些文本的翻译一定要用词客观准确、条理清楚。

广告文是商务英语文体中具有非常明显特征的一个文体。做广告的目的是宣传服务, 让产品深入人心, 带有明确的商业目的。因此此类翻译比一般英语更需要准确明了, 简单易懂, 让获取信息的人能一下抓住重点。商务公文翻译也体现出商务英语翻译的商务特征。由于是客观描写, 翻译时不带个人感情因素, 要语言正式, 语气严肃, 语言用词准确、严肃, 翻译时会尽量选用“大词”。

1.2 措辞清晰明了

商务英语翻译的商务特征还体现在演讲稿、公司和产品介绍、新闻发布会、产品说明书、产品价目表、产品包装文字说明等营销文上, 要求语言明白、清晰。好的产品技术手册翻译, 可以诱导消费者, 达到促销的作用。营销文的翻译还要有很强的诱导性的体现, 用词需仔细斟酌, 必要时用一些带有宣传性的鼓动语言。

总的来说, 在商务英语翻译的过程中译者选词的准确与否, 概念表达的确切与否都是商务特征的体现。商务翻译为了达到实用的目的, 要更注重翻译内容对原文的忠实以及传达信息的准确。

1.3 规范用语

商务英语多采用正式文体和应用文体, 因此, 商务英语翻译讲究用词规范, 词义严谨且规范, 必须符合用语习惯。即译文的语言和表达方式都要合乎商务文体的语言规范, 做到正式、礼貌。与一般口语不一样, 正式词汇在商务合同以及学术文中使用频率非常高, 俚语、俗语、戏谑语绝不会出现在这类文体中。而且商务合同英语多不会用简单介词与连词表达, 更倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体。

此外, 信函是商务英语翻译常见的应用形式, 是人们在从事国际商务活动中相互往来的函件。这些信函一般用词讲究正式, 既要体现正式规范的格式, 还要讲究委婉与客气。

1.4 注意专业词汇和法律用语的体现

专业术语 (technical terms) 是针对某一专门行业的翻译, 用到的专业词汇比较集中, 还会频繁出现公式、数据之类的专业术语, 要求译者运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧来应对。商务学术文, 指具有学术价值的国际商务论文、著作、学术报告及教材等。由于涉及不同的领域, 如政治经济、国际金融、对外贸易、物业物流、财务管理、市场营销等, 所以专业性质的术语在商务学术文体中并不少见。这类翻译语言结构严谨, 阐述事理逻辑性强, 条理清楚。在商务英语翻译中对各国间的交流是极为重要的。

此外, 大量涉及到正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇的还有法律条文、合同与协议、技术保证书、提单、信用证、规章等等。合同、契约中商务翻译具有法律、规章意义, 关系到相关人员的权利及义务。商务英语中的专业术语是商务英语专业性和严肃性的重要表现, 翻译这些词汇突出法律文本的威严。作为一名商务译者, 对相关专业知识要有相当的了解, 才能快速应对大量专业的词语, 不至于造成商务双方的纠纷和损失。

1.5 积累外来词和古语的翻译

商务英语翻译中使用的专业术语很多源于拉丁语或者法语, 由相同的前缀或后缀合派生或合成而来的情况很多。这类翻译也是商务英语的商务特征的体现。如:advalorem duty (拉丁语) 从价 (关) 税, force majeure (法语) 不可抗力等等。古体词在商务合同等法律文体中运用较多, 大量的古语的使用也充分体现出正式严肃的翻译风格。

商务英语合同翻译中最常使用一些古体词复合副词, 一般都是由here, there和where等副词加上介词in, of, by, to, with, after, under, upon, as等构成的复合词。比如, thereafter (其后) , whereby (由此) hereby (特此, 兹) , herein (此处) , hereto (至此) , hereinafter (以下) , hereof (于此) 等, 译者应尽量地传达出原文的古体正式性。

2 商务英语句式翻译中体现的商务特征

句式在商务英语翻译中的变化非常复杂, 句式的扩展样式也较多。商业习惯套语在商务英语的翻译中应用是最广泛的, 而法律法规条款句式表现出严谨的结构、完美的表达的特点。

(1) 就其结构来讲, 商务英语的句子层次多、长句多, 句型结构复杂, 需要按语法和逻辑关系加以分解才能正确传达信息。与普通英语相比而言, 长句的使用在商务英语合同中频繁得多, 句子结构层次多、长度和从句使用的连贯性都很复杂, 这都是为了避免歧义, 也是商务英语翻译中一个重要的商务特征体现。长句的使用是为了准确界定合同双方的有关权利和义务, 避免不必要的曲解、误解和歧义的产生。除了主谓结构外, 常常加有修饰成分, 因此, 句子的状语和定语从句等附加成分必定很多, 这是商务特征在商务英语翻译中的一个重要体现。

(2) 就其句型选择来说, 条件句的运用广泛。商务英语合同要求精确严缜的约范当事双方的权利和义务, 除了规定双方应该履行的各项权利义务之外, 还考虑到各种例外情况和处理办法, 因而商务合同英语在合同条款中会出现较多的条件句, 在翻译时要思维缜密, 带有较强的逻辑性。尤其是在有关收付款项、违约责任追究、财产处理办法和仲裁等中更是屡见不鲜。

(3) 就其句子用法来讲, 名词化结构和祈使句的使用较多。商务合同英语翻译中用名词与动词、形容词、长句之间的转换是非常多的。名词化结构句型很多, 主要是指用表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词代替形容词、动词表达意思, 在商务合同英语中随处可见。另外, 教范文的语言特点具有描述性 (指那些语言具有知识功能的文本) 。如商品使用手册, 就是描述商品的总体特征, 指示 (instructions) 、指导读者的行为。这类文本的翻译就体现出商务英语的祈使功能, 引导信息获取者。一般要求语言精炼、简洁易懂、不拖沓, 并带有说服力。

总之, 商务英语是为服务商务而产生的, 必然与商务特征分不开。要做好商务英语翻译, 首先需要积累深厚的专业知识, 掌握和遵循商务英语翻译的基本原则和技巧;同时, 对国际贸易有个较全面深刻的了解。只有充分了解商务英语的语言特征和外贸情况, 才能在商务英语翻译中得心应手, 不至于引起纠纷, 也才能促进对外贸易业务的发展。

参考文献

[1]吴志凌.把握商务英语特征, 提高运用商务英语能力[J].东京文学, 2010, (6) .

[2]段云礼.实用商务英语翻译[J].对外经济贸易大学出版社, 2009, (9) .

[3]翁风翔.商务英语研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2009.

[4]尹小莹, 杨润辉.外贸英语函电:商务英语应用文写作[J].西安交通大学出版社, 2008, (8) .

[5]吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译, 2008, (11) .

英语翻译中商务英语 篇9

作为高职院校教学中一门重要的学科, 英语教学同样需要培养出知识与技能并重的人才。现阶段, 众多高职院校对在英语教学中将基础英语与行业英语相融合来进行教学的工作进行了初步的尝试与探索, 取得的效果也是颇为明显的。作为高职英语教学中的一种全新的教学模式, 它的最终目的是促进学生英语语言技能与专业技能的共同发展, 从而成为社会上真正需要的英语人才。

一、当前高职英语教学的现状

随着全球一体化发展进程的加快, 社会上对英语人才的要求是越来越高, 同样, 对于高职英语教学的要求也有了相应的提高。然而, 纵观高职英语教学现状, 大多仍是沿用传统的英语教学模式, 对学生的考核都放在了大学英语四六级的考试上, 没有注重对学生专业技能方面的培训, 在英语教学过程中也没有真正实现以市场需求为导向的教学。教学的内容脱离了社会和企业发展的需要, 最终培养出的学生也不能真正适用社会和企业的发展要求。

相比于普通高校的学生, 高职院校中的学生在英语掌握程度方面都比较差, 而且正是由于英语基础的薄弱, 使得他们在高职英语的学习中缺乏良好的学习习惯和方法, 甚至有的学生对英语的学习产生了恐惧感和厌恶感, 常常发生逃课等现象, 他们英语学习的目标也仅仅是为了应付等级考试, 对自身没有其他方面的要求, 更加不会考虑到职业岗位对英语能力的要求。这些都是高职英语教学中一味注重基础英语教学, 而忽视行业英语教学所造成的。

高职英语教学中采取的教学模式仍然是沿用传统的教学模式, 一味注重教学的过程, 而忽视了学生的主体地位, 而且教学的内容大多是以英语的基础知识为主, 对学生的考核也是以考试的通过率为主要标准, 对行业英语的教学根本没有予以重视, 严重背离了高职院校以市场需求为导向的教学宗旨和目标。

二、加强高职英语教学中基础英语与行业英语融合教学的具体措施

1.针对不同的专业, 合理地安排英语课时。不同的专业对英语学习的要求是不同的, 所以在进行基础英语与行业英语融合教学的总课时基本确定下来之后, 高职院校要根据不同专业及市场对该专业的要求来合理地安排英语课时, 将英语课时的安排能够恰到好处、落到实处。

2.融入行业英语的相关知识。高职院校的英语老师在进行英语的教学时, 可以采取多种多样的教学方法, 在教学过程中既要落实基础英语的教学, 同时也要融入行业英语的相关知识, 根据学生所学专业中对英语能力的实际要求, 来展开相对应的行业英语教学, 从而提高学生的英语技能, 为学生日后踏上工作岗位提供坚实的基础。

3.加强对高职英语老师的培训。作为一名高职院校的英语老师, 不但需要丰富的专业知识, 同时也需要相应的实践经验, 然而大多数英语老师都是一毕业就从事教育工作, 根本没有英语实践方面的经验, 所以高职院校应当加强对英语老师实践能力的培养, 可以派一些英语老师到相关的企业去实习, 加强对企业发展需求的了解, 特别是对英语人才的具体要求, 这样既可以提高英语老师的实践能力, 同时也能够将企业的需求落实到教学工作当中, 英语老师可以根据企业对英语人才的具体要求来制定相应的教学计划, 选取相应的教学内容, 从而实现以企业需求为导向的英语教学目标。而且根据教育部有关高职教学方面的意见, 对高职教师队伍的建设提出了新的要求, 高职院校的老师不但需要具备专业的知识, 同时也应该有相关的实践经验, 而对于高职院校的要求是适当地安排专业老师到企业中去上岗实习, 增加他们自身的工作经验, 从而能够更好地完成教学工作。

4.要以长远的眼光来设置高职的课程。由于众多的高职院都在实行“2 + 1”的教学模式, 而高职院校的学制只有三年, 所以就相应地要减少他们在校时总课时的开展, 这其中也就包括减少英语课时。但是随着全球一体化发展进程的加快, 对英语人才的需求就越来越高, 特别是一些沿海地区的企业。所以高职院校更加应该加强对学生英语的教育。如果单单是注重对学生们基础英语的教学, 而没有融入行业英语教学的话, 同样对他们今后踏上工作岗位没有益处, 所以在设置高职院校的课程时, 既要着眼于未来, 同时也要注重英语教学中基础英语与行业英语融合的教学方法, 加强对学生职业能力的培养。

三、结束语

高职院校为社会和企业输送专业人才的重要作用是有目共睹的, 因而社会及企业对高职生的职业能力也是较为重视的, 如今随着全球一体化发展进程的加快, 社会和企业对英语人才的需求也越来越高, 而行业英语的学习可以提高高职生在英语方面的职业能力, 所以高职院校在英语的教学中要进行基础英语与行业英语融合的教学模式, 既要加强对学生基础知识的教导, 同时也要突出行业英语中的职业性, 这样才能真正培养出适应全球化一体化发展的高素质英语人才。

参考文献

[1]孟芹.根据市场需求在高职院校开设专业英语的思考[J].考试周刊.2008 (02) .

英语翻译中商务英语 篇10

【关键词】 “中式英语” 英语写作 英语教学

【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 A 【文章编号】 1992-7711(2015)10-006-01

“中式英语”是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。“中式英语”是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。因此,对学生出现的“中式英语”进行分析很有必要。

一、“中式英语”产生的原因分析

对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。

同时,我们的英语教学也存在一些问题。比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。

此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。这就加剧了“中式英语”形成的必然性,我们很难避免。

因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即“中式英语”。

二、“中式英语”的典型错误分析

(一)词汇误用

1.搭配错误

学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。

3.误用词性

英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。

4.想象出的词汇

英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。

(二)句法问题

1.语序不恰当

在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。

2.句式结构错误

许多学生由于受汉语思维的干扰,加上自身英语句式掌握不过关,在英语写作时也不注意英语句法,常常出现一些句法结构错误。

3.语态错误

汉语中,我们习惯用主动语态来表达,被动语态很少用,而英语中被动语态使用频率较高。因此,基于汉语和英语对于语态使用的频率的差别,学生在语态方面也很容易出错。

4.直译出的句式

英语中很多表达跟汉语是无法一一对应的,而有些学生不了解这个特点,在写作时常常将汉语直译成英语,而不关注一些习惯词组搭配、句型特点,因此造成错误。

(三)表达不地道

有些学生的英语作文,虽然没有语法方面的错误,但是读起来觉得表达生硬,不够流畅、不够地道,有明显的“中式英语”的痕迹。一个典型的“中式英语”表达的例子:“Tinamarriedwithadoctor.”此句中的“with”其实是多余的,地道的表达应为“Tinamarriedadoctor.”學生出现这种错误,原因就在于对“marry”一词掌握不熟练。汉语中,我们说“和某人结婚”,而英语中,其实“marrysb.”已经包含“和某人结婚”的意思。如果再加上一个“with”,反而画蛇添足。这个例子就体现了由母语迁移而造成的“中式英语”。

可见,如果一味按照汉语思维翻译,没有考虑到用语环境及不同的思维表达方式,错误就在所难免了。

三、“中式英语”对英语教学的启示

(一)扩大词汇量,并打好语法基础

词汇是英语学习的基石,在扩大词汇量的同时,要引导学生关注词汇的内涵和外延,并了解词汇适用的语境,不能单纯记忆其中文意思。在词汇教学中,因尽量用英语解释单词,让学生更准确理解单词的意思。在语法学习上,对英语的句子结构和表达方式的熟悉和运用至关重要。

(二)培养英语思维

很多学生说英语、写英语时,都要先通过汉语进行理解,然后再转换成英语。不可否认,对于初学者来说,这是一个必经的过程,但这也是造成“中式英语”的主要原因。要真正掌握规范的英语就要培养学生的英语思维,也就是我们常说的“语感”。

形成英语思维需要长时间的积累和训练,而且需要从多方面努力,需要丰富的语言环境。在口语方面,可以采用任务型教学,让学生在“做中学”,比如通过复述故事、角色替换、情景对话、采访汇报等活动,让学生学以致用,乐在其中,从而增强语感。在听力方面,应尽量为学生提供原汁原味的听力材料,并鼓励学生课外多听英文的原版材料,如英语新闻、歌曲,多看英文电影,在轻松、愉悦的语言环境中学生往往能更感兴趣,也能吸收更多“营养”。在阅读方面,同样也应引导学生多读英文书报,感受最纯正的英文表达。

(三)文化输入

英语教学很重要的一个目标就是文化交际和传播。只有学生对西方的社会习俗、历史背景、社会心态等文化知识有了一定的了解,他们在使用英语时才有可能减少或避免一些因文化差异造成的“文化错误”。所以,在教学中教师应有意识地培养学生的文化意识及对文化差异的敏感度。我们经常说“读写结合”,在课文的讲解过程中,老师们除了分析文章的写作技巧、语言特色等,最好能引导学生将英语与汉语进行比较分析。这样,学生会逐渐了解西方人的写作习惯和表达特点,意识到中西方因文化差异引起的语言差异,有助于提高他们的写作能力。

[ 参 考 文 献 ]

[1]窦玮.中式英语的表现形式、成因及规避策略[J].牡丹江教育学院学报.2015年05期.

[2]高春红.略谈如何避免中式英语——从funny Chinglish说起[J].湖北函授大学学报.2015年05期.

[3]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究.1993年04期.

商务英语翻译中的文化差异 篇11

一、生产生活的物质基础的差异引起的翻译差异

生产生活的物质基础不同, 也造就了人们对不同动物的好恶。中国是一个传统的农业国, 因此对牛、羊等动物很喜欢。而作为英语传播者的大英帝国是个临海国。因此, 其文化生成者未必对中国的牛、羊有相同的感觉。广州的“五羊”牌自行车就是典型一例。当“五羊’被译为“Five Rams”, 出口到英美国家时, 它的销量并不景气。原因是“ram”一词在英文中虽可表示公羊, 但也可表示猛撞、撞击之意。“Five rams”译为“Five goats”, 不可取, 有“好色之徒”之嫌, 骑上“Five Goats”自行车不就成为东游西逛的“色狼”了吗?由以上分析可见, “五羊”的字面忠实翻译很难做到。如果从目标语的语言、文化及受众的感受人手进行翻译, 比如, 译成音义结合的“We-Young”是不是能够表达自行车使人年轻、快乐、无优的美好愿望呢?

二、自然环境的差异引起的翻译差异

1. 地理位置的差异

英语单词”Zephyr” (西风) 反映了英国特有的文化。在英国人的意识中, 西风是温暖和煦的。这是因为英国西临大西洋, 东面是欧洲大陆, 西风从大西洋吹来。英国西风蕴涵着特殊的文化信息, 那么, 英国的汽车用Zephyr (西风) 做商标就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是, 在有着几千年古老文明的中国, 用“西风”做商标就无法让人理解和接受了。与此相反, 中国人有东风送暖之说。所以, 中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”, 而绝不会使“西风”作为商标。

2. 谚语的差异

不同的自然环境也造就了谚语不同的词语侧重点。谚语是语言的精华凝练剂, 是劳动人民和作家在自身的实践中对各种生活现象进行综合概括和锤炼出的生动、精练的固定语句, 能用简单通俗的语言反映出深刻的道理。例如:事实胜于雄辩。Facts speak louder than words”。另外, 我们在商务交际中运用套译法时, 一定要注意文化背景的差异, 尽量不要用包含中国地名或人名的汉语谚语硬套英语谚语, 也要避免西方的地名或人名出现在汉语谚语的英语译文里, 以致和原文的上下文语境形成矛盾或不伦不类的尴尬情况。

三、风俗习惯和民族心理的差异引起的翻译差异

1. 颜色的文化差异

不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处, 但他们对各种颇色的感觉有可能不同, 甚至截然相反, 其原因在于其国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如, 英语国家视红色为残暴、不吉利, 红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆, 中国人结婚习惯穿红色衣服。

2. 数字的文化差异

众所周知, 在西方“十三”被认为是不吉利的数字, 人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中, 数字“十三”却没有这种文化含义。其他数字如八、七、九等也具有明显的文化差异。

3. 心理特点的不同

在西方, 人们尤其是女性, 很忌讳被问到年龄。而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这其中的原因就是在不同的文化环境中人们的心理特点是有差异的。这样的差异在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此, 无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的差异。并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低, 以期获得效益的最大化。

四、正确处理文化差异, 做好商务英语翻译

我们要兼顾国外的文化风俗、忌讳、文字在表达上的特点、以及消费者的消费心理和审美习惯等使商标能在国外得到消费者的心正里认同, 从而增强商品的国际竞争力和树立企业的良好形象。否则, 就会在出口的商品翻译中出现败笔。

1. 根据语境, 确定词义

词语的意义与其使用的语境密切相连, 并与其存在的文化息息相关。语境不同, 词汇的意义也有差别。

2. 了解不同的文化背景与审美观

文化差异的存在是客观的, 从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本土文化中找到一个切合点。

3. 参考专业词汇字典

在商务翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时, 应尽量参阅国家商贸英语文献或国家权威的报刊杂志, 如《中国日报》、《中国建设》、《中国翻译》等采用商务领域通用的译法, 不能想当然自编译名以防给读者造成误解。

五、结论

上一篇:家电业上市公司下一篇:开关分布