英语文学翻译

2024-09-01

英语文学翻译(精选12篇)

英语文学翻译 篇1

摘要:本文主要详细的分析探讨了英语文学作品中典故的翻译方法和技巧, 进而通过举例分析, 详细地阐述了英语文学作品中典故的短语翻译, 希望能够为我国的英语翻译以及对英语文学作品的理解有所帮助。

关键词:英语文学作品,典故翻译,技巧方法

引言:近年来, 随着我国的经济的发展, 我国在各个领域的进步极大, 随着时代的进步, 人们对外来先进是越来越关注。但是随着近年来我国社会经济的飞速发展, 我国社会对各种外语人才的要求标准也有了变化, 追求实用成了英语学习的唯一标准。在英语的翻译中, 尤其是英语文学作品翻译, 这是深刻理解英语的基础, 这也是英语学习以及实用的具体体现。因此, 对于英语文学典故翻译的研究在研究英语文学, 促进我国的文学发展方面是具有重要的意义。

一、英语文学典故在英汉翻译时应该考虑的因素

对于英语文学中典故的翻译, 基本还是应该以“信、达、雅”作为翻译的原则, 在实际的翻译中, 对于“信”是比较容易做到的, 在“达”和“雅”方面却是较为欠缺, 这主要原因在于对英语文学典故翻译中的一些相关因素欠缺考虑, 下面就此进行简单的分析探讨:

(一) 文化背景的差异

任何国家, 由于历史发展的轨迹以及所处的地理位置的不同, 本身形成的民族文化以及宗教信仰和风俗习惯是不同的, 这也就指的是文化背景是有差异的, 英语由于上世纪英国的高速殖民扩张, 使得英语所承载的文化含义也有所差异, 因此没在对英语文学作品典故的翻译过程中, 应该注意考虑作品来源国家的文化背景以及传统的习惯, 从而用最接近的汉语语言进行翻译, 使得典故翻译后, 文学艺术性与现实生活能够完美的融为一体。

(二) 应考虑英汉典故的对应情况

文化是没有国界的, 文化是相通的, 英语文学中的一些典故也是能够在在我国漫长的民族文化中找到与之对应, 因此, 在对英语文学作品中的典故的翻译时, 应该考虑是否有对应典故, 这样不仅仅能够完成翻译, 同时还能够加深对其情感的表达, 使得我国阅读文学作品的人更容易理解, 从而能够对英语文学整体的理解进一步的加深

二、典故的英汉翻译技巧

在英语文学作品中, 典故由于本身承载着国家民族特有的文化内涵, 因此, 在文学作品的翻译过程中, 应该在了解其内涵以及原意的基础上再进行具体的翻译, 以及利用一些翻译技巧, 就目前的典故翻译而言, 翻译的技巧主要以直译法、意译法, 套译法以及增译法为主, 下面对这四种翻译方法和技巧进行简单的阐述:

(一) 直译法

直译法, 指的是不需要变通, 直接将典故的原有的意义直接翻译成汉语, 但是要注意的是, 直译法不是指的死板生硬的单词翻译, 而是讲究遵循文学作品本身的风格以及文学作品的原创性原则, 以典故的直接解释进行英汉语言的转换, 这样的翻译方法的好处在于能够让读者直观的了解以及感受文学作品中典故的内涵的同时, 还能够感受到英语文化原汁原味的特点。

(二) 意译法

意译法, 这主要是基于英语文学与中国文化差异之上, 在英语文学作品中典故, 不可能与我国文化的典故一一对应, 采用意译法又会破坏典故的表达, 因此, 在这种情况下, 可以以典故表达的含义为基础, 翻译成一种与我国文化相对应的, 易于读者理解的句子, 完全完整的表达出原意。

(三) 增译法

增译法, 这是基于直译之上的, 也就是在直译的基础上, 通过加注与该文学作品中典故习语相关的信息, 从而使得读者能够正确地理解典故所表达的意思以及表达的情感内涵。使得读者能够深刻地感受到典故所蕴含的民族特有的文化气息。

三、英语文学作品中短语典故的翻译举例

通过上文的分析, 基本可以了解英语文学作品中典故翻译所注意的事项, 以及翻译过程中的技巧, 下面就以“meet ones waterloor”和“handwriting on the wall”这两个典故为例简单的分析:

“handwriting on the wall”从字面意思翻译成中文指的及时“墙上的笔迹”, 如果在英语文学作品中, 直接翻译成字面意思, 肯定是不能达到其要表达的含义。因此, 在翻译时应该去了解它的出处。该典故出自基督教的《圣经》。故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上, 空中出现一只手, 在宫廷的墙上写下了M E N E, T E K E L, PE R E s的三个大字, 但是当时无人知晓其意思, 后来找来当时一个预言家, 预言家说这三个字的意思是说国家将忘, 国王将死。事情过了不久之后, 巴比伦就真的被别国灭亡。因此, 这个典故速表达的意思是, 有不好事情发生的征兆, 所以在翻译的时候, 我们可以将其翻译成我国成语中的“不祥之兆”, 这样不但简单明了, 而且更符合我国读者的阅读习惯, 从而使得能够进一步的加深读者对文学作品的认识和理解。

结束语:总而言之, 通过前文关于英语文学典故翻译的基本论述, 在对英语文学典故的翻译过程中应该把握以下的三点:一是在英语文学典故翻译过程中应该合理正确的把握英语文学典故中的寓意, 不能够有望文生义的做法。二是在英语文学典故的翻译过程中应该注意英语典故谚语的特殊性以及民族性, 不能用我们国家具有的民族特色的专有名词去翻译英语典故中英语系国家所具有的民族特色的名词, 以免失去英语文学典故中原来谚语的异国风味。三是在英语文学典故以及谚语翻译过程中, 应该考虑译文所面对的对象, 也就是注意大众性和口语化的合理把握。因此, 在英语文学典故的翻译时, 翻译者应该深层次的理解典故, 把握典故的寓意以及道理, 然后通过汉语的表现手法, 将哪些异域风情再现, 达到最好的翻译效果。

参考文献

[l]杨莉.互文性叙事:拜伦叙事诗中的文学典故与宗教典故[J].江西社会科学, 2011 (0 2) .

[2]崔曙光.古典文学作品《红楼梦》中典故与成语翻译策略研究[J].时代文学, 2010 (2 4) .

[3]刘新桂.一部案头必备的英语工具书—评介《英语成语典故词典》[J].外语界, 1989 (02)

英语文学翻译 篇2

本文从文学翻译与翻译文学两个方面对林少华在村上文本的译介过程中所起的作用进行了探讨.在文学翻译方面,林少华的翻译观体现了我国一个多世纪以来“归化”为主的翻译理念.林译文本在传播以村上文学为代表的日本当代文学这一过程中发挥了巨大的推动作用.在翻译文学领域,林少华的`翻译对解读村上文学起着导向性作用.而林少华所撰写的有关村上文学的研究性文章一方面起着深化阅读的作用,同时也在某种程度上造成了目前国内村上文学研究的单一化倾向.

作 者:杨炳菁  作者单位:北京外国语大学 刊 名:日语学习与研究 英文刊名:NIHOUGO NO GAKUSHU TO KENKYU 年,卷(期): “”(5) 分类号:H3 关键词:林译   村上文学   文学翻译   翻译文学  

 

从英语文学翻译看中西文化的差异 篇3

翻译标准

对于翻译的标准和原则,我国学者严复最早提出“信、达、雅”的标准——“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。这一翻译标准至今仍对我国翻译界存在影响。此外,德国著名功能派翻译理论代表人物莱斯对译文按照功能划分为不同的标准:描述性文本,即报道和说明类文本,应注重客观表达所要表达的内容;表达性文本,即各种文学性文本,应注重语言的表达形式;祈使性文本,主要指各种宣传类文本(广告,宗教和政治宣传等),这类文本翻译应注重宣传和感染效果。依据莱斯的观点,The Gift of the Magi属于表达性文本,应注重语言表达的形式,即应忠实于作者的情感立场和语言表达风格。

这两个翻译标准理论,将作为本文比较各个译本的主要评判依据。

The Gift of the Magi作品解读

翻译好一部作品的前提是要了解这个作品。在The Gift of the Magi这篇小说中,作者讲述了一对小人物的看似很平常的故事,它主要讲述了圣诞节的前一天,住在公寓里的贫穷的德拉想給丈夫吉姆一个惊喜,可是她只有1.87美元,她知道这点钱根本不够买什么好的礼物,于是她把引以自豪的褐色瀑布似的秀发剪下来卖了,换来了20美元。找遍了各家商店,德拉花去21美元,终于买到一条朴素的白金表链,这可以配上吉姆的那块金表。而吉姆也想给老婆一个惊喜,他同样卖掉了引以自豪的金表,买了德拉羡慕渴望已久的全套漂亮的梳子作圣诞礼物。夫妇俩为了给彼此准备礼物而费尽周折,礼物最终买回来了,却让人哭笑不得。

翻译好这篇小说,我们首先要体现小说的写作风格,欧亨利在这篇小说中运用了他一贯的幽默语调和简练的语言,选取了一个生活中看似很平常的故事,但故事中又带有淡淡的哀伤,结尾也出乎意料。由于故事情节主要是靠素材体现,故大部分翻译都能保留原作的跌宕起伏;而对语言的整体选择,大部分译文都体现出简单和口语化的特点,对此在本文中也就不再赘述。

翻译中文的化差异

读完这篇文章,许多读者可能会有一个问题,那就是标题为什么叫“The Gift of the Magi”。对于标题的翻译也有几个不同的版本,大家所熟知的中文标题为“麦琪的礼物”。此外,也有其他的译法,如“东方博士的礼物”、“贤人的礼物”。为什么会产生这些不同的版本呢?我们首先分析一下标题的含义。

标题中的the Magi②,实为magus③的复数形式,出自《圣经》典故:指东方三贤人,他们在耶稣诞生时给耶稣送去黄金、乳香、没药三件礼物。黄金表示高贵、乳香象征神圣、没药预示耶稣最后要受迫害致死。以英语作为第一语言的人,都会知道the Magi的寓意,即象征智慧和神圣,看到小说的这个题目自然就能领会这种表达法的含义。但是翻译的目标读者,由于固有的文化差异,很多并不熟知这个典故,所以看到这个题目未必能够明白其中隐含的深层意思。读者即便借助注解能明白the Magi的意思,但仍然很难产生自然的联想。就象汉语中我们用“说曹操曹操到”这个短句一样,我们汉语的读者一目了然,在其他语言中却似乎无法用一两句解释让读者清楚“曹操”深刻的文化含义。

可能正是基于这个缘故,为了使读者更容易理解标题中包含的寓意,伍蠡甫先生最早将The Gift of the Magi翻译成“东方博士的礼物”。可以肯定,参照《圣经》中的典故,这样翻译保留了the Magi的真实寓意,似乎也符合了“信”的标准,但这样的翻译却又难免让人觉得太直白,失去了小说原有的意境。依照莱斯的翻译标准来看,文学作品重在欣赏和体味文章的感情和语言,而这一翻译很明显丢掉了原文原有的色彩。

后来王永年先生将the Magi译为“麦琪”,这显然是音译。此译法难免也有其弊端。首先,译文读者大多不知道典故来源,一眼看到标题“麦琪的礼物”,几乎无一例外的以为“麦琪”是故事主人公的名字。所以有必要为其加一个注解,加注解后,“麦琪”的含义非常清楚。翻译中遇到这类有典故的文化问题,音译加注解不失为一个聪明的解决方法之一。它既能保持原作风味,又能促进文化交流,不失为上策。故之后的翻译也大都沿用了“麦琪的礼物”这一翻译方法。

两种译本比较来看,“东方博士的礼物”与“麦琪的礼物”两种译法的不同并不能绝对的区分孰对孰错或是否忠实于原文的问题,只是所达到的效果有差别。如果是对于领悟能力较低的初级读者,译者将the Magi译成“东方博士”或者“贤人”既能使读者避免对小说的标题产生误解,又能使读者深刻领会原文the Magi的含义。而对于文学爱好者,翻译成“麦琪”,则一方面有助于中国读者自发的去探究更深层的英语典故,有助于使中国读者接受和熟知西方文化,有利于文化交流;另一方面也有助于读者品味欧亨利的写作风格。

几个译本对标题翻译体现了不同的目的和原则,对于小说整体语言的运用亦存在些许差异。比如对钱币翻译,由于各个国家对钱币的衡量尺度不同,形式也不同,这就造成了“sixty cents ofit was in pennies”翻译的多种多样,“其中六角是铜板”,“其中六毛钱是铜子儿凑起来的”,“而且六毛是钢■”,“而且其中的六毛是小硬币凑成的”……这些翻译中大都是融入了中国的文化,且前两种译法可以看出明显的古代文化。当我们的文化中没有这样的概念时,或许这是理所当然的办法。而这样译的好处是使中国的读者觉得很亲切,也很容易想象出“零散”和“拼凑”的概念,容易体会出作者所表达的感情色彩。然而,文化交流的问题再一次摆在面前——中国的读者读懂了小说的大概意思,然而我们仍然不知道美国人是怎么样花钱的,或者说美国的钱币是什么样的。如果是本着这一目的,我认为翻译成“六十美分是零钱”或者“六十美分是便士”则能够更好的传达这一概念。

此外,这对小夫妇有两样特别引为豪的东西——吉姆三代祖传的金表和德拉的头发。如果示巴女王住在天井对面的公寓里,德拉总有一天会把她的头发悬在窗外去晾干,使那位女王的珠宝和礼物相形见绌。如果所罗门王当了看门人,把他所有的财富都堆在地下室里,吉姆每次经过那儿时准会掏出他的金表看看,好让所罗门妒忌得吹胡子瞪眼睛④。

示巴女王和所罗门王都是旧约圣经中非常富有的人物,拥有各种珍奇宝贝,文中通过与示巴女王和所罗门王的夸张对比映衬出珍宝在夫妇俩真爱面前黯然失色。对于这一表现手法,各个译本几乎一致的采用了保留原有文化中的人物,而后通过注解使得中文的讀者对此有了一定了解。这也恰恰验证了这才是符合翻译的最初目标,也是众多读者需求的。

仅从这几处,我们可以看出翻译中难以避免文化差异问题。如何处理这一问题,重要的是看读者和翻译目的。如果仅是为了普及这一故事或者为了让读者知道欧亨利的作品,或许“入乡随俗”采用中国读者更熟悉的概念让读者觉得更容易理解;而如果翻译的目的是为了中西文化的交流,还是尽量保留其原有文化,虽然读者最初并不熟知,但看得多了才能真正慢慢了解西方文化。

结 语

翻译的最初目的是文化的传播,而在翻译过程中,难免遇到不同国家截然不同的文化现象,这就给翻译增加了难度。文学作品中的文化差异,更是给翻译家们提出了更高要求,因为翻译不仅要考虑文化传递的任务,还要尽量保留其文学价值。而面对不同层次的读者,翻译还应有不同的标准,这样才能使译作最终符合读者所需。

注释:

①欧亨利的短篇小说,流行的翻译为《麦琪的礼物》.

②被音译为麦琪,英文中实为单词的复数形式,意为“贤人们”.

③英文单词“贤人”.

④《欧亨利短篇小说选》,王永年译,北京:人民文学出版社.

参考文献:

[1]O.Henry.The gift of the Magi and Other Stories. New York: Scholastic Inc,2002:1-3.

[2]伍蠡甫.汉译世界名著·万有文库·第二集七百种·四百万.上海:商务印书馆,1937:153-160.

[3]王永年.欧·亨利短篇小说选[M].北京:人民文学出版社,1986:1-3.

[4]陆巧玲.欧·亨利短篇小说精选[M].桂林:漓江出版社,2003:1-3.

[5]王楫,康明强.欧·亨利短篇小说选[M].南京:译林出版社,1998:1-3.

英语文学翻译中文化差异的处理 篇4

为了保证中外文化交流的顺畅, 对于两者之间的文化差异, 我们主要采用了求同存异的措施, 以可以不断的加强彼此之间的交流, 并充分的尊重双方的习惯的基础上, 更加全面的考虑双方之间的差异, 翻译不仅仅是对语言进行转换, 更是一种跨文化交流的基本行为, 所以翻译逐渐成为了一种文化的转换模式, 其详细内容就是采用一定的措施来对文化中的差异进行处理, 并更加准确的表达出两种文化的含义。

一、差异的体现

首先, 中英双方的历史背景不同。中国自古以来就是一个统一的多民族国家, 因此统一性、整体性、全面性等思想深深扎根于每一个中国民众的内心, 体现在文学作品中也是如此。但以英国为代表的英语国家则不同, 他们长期以来就习惯了“一个民族应该独立成为一个国家”这样的思想, 所以在政权组织方面, 因为两者之间的历史和文化背景的不同, 其在文学作品的创作中, 其之间的差异较大。

然后是信仰不同所导致的文化差异, 西方国家大多有一个信仰, 并且为这种信仰而贡献出自己的虔诚、思想, 有些国家甚至将宗教作为该国子民人生的重要依托和依靠, 而宗教中的主是最高的统治者, 例如基督教中的上帝, 因为有了宗教, 所以西方人们在不能够很好完成自己的目标时, 或者具有一个很难实现的愿望的时候, 就会将这种愿望寄托在来世, 相信因果论和灵魂转世学说, 并在人生中的这一世虔诚的修行, 而恰恰相反的是, 中国人除了少数人具有一个信仰以外, 大部分的民众都是无神论者, 其坚持的是艰苦朴素的辩证唯物主义理论, 相比于西方的来世论, 其更加重视当代实实在在的生活, 并非是虚无缥缈的来世, 正是信仰之间的巨大差异, 也是的双方在文学作品的创作形式和主旨上也存在很大差异。这就是为什么中国的文学作品大多是以现实主义内容为主, 并且以小说形式为主要描写手段, 而寓言、戏剧等形式的文学较少的原因, 而在英文文学的创作中, 戏曲具有十分重要的作用, 例如莎士比亚, 其戏剧的成就是世界人们所公认的。

最后, 中英文文学作品之间的差异还与双方的思维习惯不同有很大的关系, 因为历史发展的不同以及人们所生长环境的不同, 中西方人们的思想和行为方式都有着很大的差异, 中国的历史悠久, 其思想深受中庸、含蓄的儒家思想所影响, 所以中国人的思维方式并不是直来直往的, 更多的是点到即止, 所以, 这种思维在文学作品中的表现就是, 人物形象更加重视在不同环境下语言含义的表达, 以此来传达出文学作品的主旨。而西方的思想则完全不同, 其思维十分灵活, 并且单一, 所以更加的坦率, 不会拐弯抹角的进行言语的表达, 所以在英文文学作品的创作时, 也是如此, 更加的直接, 所以在对中英双方的文学作品进行翻译时, 要能够充分的综合两者之间的差异和不同的文化差异, 更加准确的选择最为合适的文章主旨, 更加贴切的表达出原作者的原意。

二、策略

(一) 良好的区分文学体裁

不同体裁的英文文学有不同的翻译技巧, 而由于中英双方的文化背景和价值观差异较大, 所以不同类型的文学作品就有不同的翻译方法, 但是无论是那种体裁的文学作品, 其最重要的都是要能够因地制宜的进行文学作品的翻译, 只有这样才能够更好的保证文学作品整体的翻译质量和效果, 如果仅仅是对语言进行一对一的翻译, 不仅无法对主旨进行良好的表达, 更是对文学的一种侮辱。

(二) 原则的和谐统一

翻译的和谐统一是文学翻译的关键, 所以要充分的重视, 文学是文化的一种反应, 同理, 文学翻译也是对文化的一种转换, 所以翻译人员对于文学作品的翻译要遵循文化的内涵以及相关的原则和规定进行。

(三) 要遵循动态对等的原则

动态对等原则的目的是规范目的语和源语, 为两者之间的转换制定一个规定, 以此来更好的减少两者之间的文化差异, 在动态对等的理论中, 两种语系的翻译不仅是语句上的对等, 还有文体、风格以及意义上的对等, 其翻译的信息不仅要包含语句的表层含义, 更要包括文化信息的深层意义, 翻译人员在对文学进行翻译的过程中, 一定要将动态对等原则中的四项基本原则一一对应, 只有这样, 才能够将目的语中的文化含义进行完美的表达。但是, 不一样的语言文化体系所代表的就是不一样的文化, 文化之间或许有相似的地方, 但是却不会完全的相同, 故而, 在译文中将原文的文化含义进行完美的表达几乎是不太可能的, 而翻译人员需要做的就是尽可能的还原文化, 尽可能的体现出源语中的文化。

结束语

在对英文文学作品进行翻译的过程中, 最重要的是处理好两者之间的文化差异, 反之则会极大的影响英文文学作品的翻译质量, 有些甚至不能够很好的传达原作品的精髓。所以, 翻译人员在对两种文学进行翻译前, 要努力培养自身的创新能力以及文化学习能力, 通过对两种文化的深入学习来切实的掌握两种语系的思维和叙述方式, 这样就能够极大的增加双语翻译的精确性。可以将文学作品更加生动、全面以及准确的进行翻译, 只要对两种语系文化差异的处理方式是合理的、科学的, 就应该在翻译的领域内进行肯定和宣传。

参考文献

[1]张泽锋.英语文学翻译中如何处理文化差异[J].宿州教育学院学报, 2013, 06:169-170.

[2]吴琼.试论如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].辽宁师专学报 (社会科学版) , 2014, 06:18-19.

文学翻译中的归化与异化文学论文 篇5

论文关键词:文学翻译;归化;异化

论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。

引 言

归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略.本文简单回顾归化和异化策略在文学翻译中应用的历史,从晚清时期的19世纪70年代开始的一百年归化为主调,20世纪最后对异化、归化的重新思考,二十一世纪的文学翻译: 归化和异化的继续发展。并指出归化和异化相辅相成,对立统一。译者应根据在翻译中涉及的多种因素进行取舍,创造高品质的译品。

1 归化和异化概述

直译与意译是归化和异化讨论的源头。直译和意译是翻译的两种主要的方法,八十年代初,张培基等学者所编的《英汉翻译教程》中解释直译(literal translation)为:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式--特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”……九十年代出版的翻译教程阐释直译:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英1994:90)。而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。翻译的归化/异化概念直接来源于18德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)《论翻译的方法》一文,文章指出翻译有两种途径,一种是引导读者靠近作者,另一种是引导作者靠近读者。但并未授以具体名称。1995年美国学者L.Venuti 的《译者的隐形》定义这两种方法为异化/归化。Venuti是异化派翻译的代表。他提出“反翻译”的概念。指出翻译的风格和其他方面在目的语的文本中要突出原文之“异”。他说:“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。”(郭建中 :192-193)在讨论异化翻译时,他对归化翻译的策略作出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。美国翻译家奈达(Nida)是“归化”理论的推崇者,他提出了“功能对等”和“读者反映论”的观点。在各种不同场合,他重复“最切近的自然对等”概念这一观点,既“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等”。“归化派”认为,不应该将源语中的语言体系和文化现象强加在译文读者身上;文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务是文化交流和传播,就应该避免文化障碍,而“异化”则不可避免地带来这种障碍;对译文读者的想象力和智力也不应该有过高要求,而是应该将源语以最贴近目的语的形式呈现给译文读者,使之理解起来更容易。

直译/意译同归化/异化翻译他们之间有着相似和差异。王东风在《中国翻译》“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中开门见山地指出,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。”归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。… (王东风,:24-25)

2 归化和异化策略在文学翻译中应用的历史

从晚清时期的19世纪70年代开始到现在的.一百多年来,中国的外国文学翻译先后出现了四次高潮::第一次是20世纪头十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中华人民共和国成立后的十七年(真正繁荣的也就是50年代的十年),第四次是20世纪的最后二十年。(孙致礼,2002)

从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。18,严复提出了“译事三难:信、达、雅”。18,林纾翻译出版了小仲马的《巴黎茶花女遗事》,获得巨大成功。之后先后翻译了180多种西方文学作品。,当时的翻译者考虑的并非是要忠于原作,而是如何适应当时社会文化的发展需要。晚清时期,白话运动蓬勃开展,但当时的译者除个别以外,都不愿用白话文翻译,而坚持用文言译作。这样不但读者觉得晦涩难懂,译者自己也觉得颇受束缚,不得不对原文加以改动和删减。所以,为了博得广大读者的青睐,译者大都采用叙述法,常常出现译文的夹议夹作、改写改译。这个时期的文学翻译除了少数外来词的引用外,基本上是以归化为主导。随着五四新文化运动的兴起,我国的文学翻译又掀起了一个新的高潮在鲁迅、郭沫若、茅盾等人的带动下,当时的作家和翻译家试图从外国文学中吸取营养,以达到改造文学、改造社会的目的。鲁迅提出“易解”和“丰姿”是翻译的双标准,较严复的信、达、雅三标准具有更大的涵盖力,使其得到了丰富和深化。他主张译者只能“改换衣裳”即转换语言形式,而不能“削鼻剜眼”,即尽量保持原作的“异国情调”,提出翻译“以信为主,以顺为辅”“宁信而不顺”可谓在文学史上高扬一帜。但同时也导致一定程度上的生硬翻译。因此,从30年代后期开始,中国译界在翻译方法上出现了一个“逆反应”,归化法再次占据了主导地位。张谷若从30年代开始翻译的时候,翻译并出版了哈代的《还乡》和《德伯家的苔丝》,取得了巨大的成功。他遵循两条翻译原则:(1)不能逐字死译;(2)用地道的译文翻译地道的原文。朱生豪由30年代中期走上翻译道路,他在《莎上比亚戏剧全集》译者自序》中,明确反对逐字逐句对照式的硬译,提倡保持原作的“神味”和“神韵”。我国30、40十年代的文学翻译比较强调传达原文的“神韵”,比较看重译文的通顺流畅,而不怎么注意传达原文的形式,不仅如此,甚至还可以随意“更易原文之结构“。他们走的是归化之路。

20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。1987年,刘英凯在《现代外语》第四期上发表了一篇题为《归化-- 翻译的歧路》的论文,尖锐的批评了归化法,并大力提倡移植法,让其在翻译中占有“主导地位“。文中力举的过分归化的表现和分析可以说促使我国翻译界对中国的文学翻译方法进行了一次认真的反思。这种反思的最突出表现,就是在1995年,由上海《文汇读书周报》和南京大学西语系翻译研究中心联合举行了关于《红与黑》几个译本意见的调查,并在此基础上,展开了全国范围的翻译大辩论。通过这场大辩论,中国翻译界对异化和归化这个问题,也有了更加明确的认识。在此后几年中,刘重德、郭建中等学者,也曾先后对异化和归化发表了一些独特的见解,认为应该从文化的角度来审视异化和归化,从而发表异化译法,并将归化法限制在适当的范围内。在改革开放期间,不仅翻译理论界对异化译法有了新的认识,文学翻译工作者中也目前翻译界在承认异化与归化并不是相互排斥的对抗性概念、而是互为补充、相得益彰的翻译策略和方法的基础上,又展开了哪一个是主流之争,这可参考孙致礼教授“中国的文学翻译:从归化趋向异化”(《中国翻译》,2002)和蔡平的“翻译方法应以归化为主”(《中国翻译》,2002)两文。甚至现在有学者还认为“译文中异化和归化的表达方式并不是固定不变的。在某一时期被认为是异化的表达法,随着时间的推移,社会的发展,有可能成为译语的一部分,看不出异质的因素了。”(蔡平,2002:41)

随着“全球化”浪潮席卷全球和各民族之间克服了解的加深,各种文化之间的借鉴与融合日趋明显,文化的异质色彩似乎正在逐渐淡化。二十一世纪的文学翻译将是归化和异化的继续发展。另一方面,“文化多元化”和“反文化同化”的呼声却又此起彼伏,各民族要求保持各自文化特色的意识也日趋高涨。作为语言、文化交流桥梁的翻译,归化和异化的辩证统一仍然会在这样的大环境中会不断发展。

3 在具体的翻译实践中选择归化或异化策略

归化或异化策略其实都是一种翻译手段,他们并不是绝对的,而是对立统一,相得益彰。译者在翻译实践中采用“归化”的原则和方法,还是采用“异化”的原则和方法,应根据在翻译中涉及的多种因素,应根据具体的语境、翻译的目的、译入语的包容度、文学作品、作家、译入语读者的接受效果、民族的思维习惯和不同文化的趋同程度的具体情况进行取舍。那么,怎样决定翻译一篇文学作品时归化法和异化法的取舍呢? 文学翻译不同与一般的翻译,具有自身的独立性与特殊性,译者在翻译过程中要做到“文化传真”与“艺术审美”的完美结合。这样读者既能从好的文学作品中获取一些知识,又得到了审美的愉悦。在翻译过程中,不管译者在文学翻译过程中是用归化法还是异化法,是形似还是神似,是紧扣原文还是进行再创作,都是可取的。但采用这两种翻译方法要把握好“度”。过分强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,翻译界中存在着一些过度的归化现象,例如滥用四字格成语:四字格成语是汉语言文化的一大特色,正确使用使目的语更显优雅,可如果误用成语不仅会使译文晦涩,也会改变译文的深层含义。滥用典雅词汇,滥用抽象法,滥用带有文化色彩的替代。即是用汉语的文化渊源和相关的形象替代了西方的表达方式,这样做反而使译文有些别扭 。而异化过度会出现的一个最大的问题就是译文带有翻译腔,即对来源语保持绝对字面上的忠实,不考虑来源语结构、表达方式是否也符合目的语的表达习惯。

结语

异化与归化的争论不但困扰了过去的许多译者,还必将困扰现在和以后的译者。异化与归化将永远同时并存,成功的翻译既离不开异化,也离不开归化。我们认为没有必要进行“归化”和“异化”优劣高下之争,译者应根据在翻译中涉及的多种因素进行取舍,交替运用归化和异化翻译确保译本的高品质。

参考文献

[1]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋 [J].中国翻译,2OO2,(5).

[2]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1).

[3]郭建中.翻译中的文化因素异化与归化[J].中国翻译,2OO2,(5).

[4]刘英凯.归化--翻译的歧路 [J].现代外语,1987,(2).

[5]蔡平. 翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2OO2,(5).

[6]王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]。南开大学出版社,.

有不少人开始重视异化法,重视对国外文学作品中的异质成分的传达,翻译中力求异化与归化的平衡。

英语文学翻译 篇6

【关键词】英语语言文学 专业翻译人才 问题 对策

【中图分类号】H31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)03-0109-02

随着社会经济的发展,社会对人才的需求量越来越大,对于人才的要求越来越高,然而在新时期背景下,英语语言专业人才的发展问题变得越来越复杂,英语语言专业翻译人才培养已经成为当前国家教育部门的重要研究课题之一。下文中,笔者就英语语言文学专业翻译人才培养这个问题进行了探究。

1.培养英语语言文学专业翻译人才的意义

新时期背景下,单一的外语能力与相对基础的语言使用技能已经不能够满足当前社会对英语专业人才的需求,因为一个具备英语语言翻译能力的人可以帮助社会理清楚国际交流事物,而一个具备英语语言文学造诣的人才可以为社会当中的国际交流增色添彩。可见,加强培养英语语言文学专业翻译人才必将成为高校教育的发展趋势。当前毕业生的就业压力非常大,对于英语专业翻译人才来讲,就必须要开辟新道路,使其个人价值得到更好地展现和发挥。培养英语语言文学专业翻译人才的过程,有助于提高学生的整个素养,使我国的精神文明建设更胜一层楼。简单来讲,注重培养英语语言文学专业翻译人才,不仅对于学生来讲是一件非常有意义,对于社会来讲有助于精神文明建设的推进和发展。

2.新时期下培养英语语言文学专业翻译人才的策略

新时期背景下,当前我国高校教育的重要目标就是培养复合型人才。注重培养英语语言文学专业翻译人才,能够为社会培养出一批整个素养都较为的英语翻译人才,还能够有助于提高我国在国际上的地位。笔者结合自己的教学经验,提出了新时期下培养英语语言文学专业翻译人才的策略,以期能够顺利地开展。

2.1明确教学目标

要想培养出英语语言文学专业翻译人才,就必须要对相关的教学目标进行改革创新。在日常的教学中,要认识到学生的英语语言文学素养并不是进行教学活动的唯一目标,同时教师还要将英语翻译技巧渗透到课堂活动中,使学生掌握英语语言文化翻译技巧。另外,学校还可以加强复合型人才培养计划的宣传,使教育工作者和学生都明白英语语言文学专业翻译人才在未来社会发展中的作用,以及良好的就业前景,能够教育工作者指明方向,还能够调动学生积极性。

2.2清楚课程定位

培养英语语言文学专业翻译人才,要“两手都要抓,两手都要硬”,一手抓英语文学素养,一手抓英语翻译能力。因此,教师要树立以生为本的教学理念,针对不同的学生制定灵活的课程定位。只有这样,才能够确保课程具有合理性和科学性,才能够使学生的英语文化素养得到锻炼和提高,才能够使学生掌握英语翻译理论知识的同时掌握英语翻译技巧,促使学生的英语翻译能力得到提高。

2.3创新教学方法

传统教学模式已经不能够新时期背景下的教育需求,对于英语语言文学专业翻译人才培养过程更是如此,但是当前还是有不少教师采用“填鸭式”的教学方法。该专业学生将来都是要从事翻译工作的,这项工作要求学生具备良好翻译能力同时还要能够具备强大的应变能力,因此在日常的教学中,教师要采用灵活多变的教学方式,促使学生的灵活运用能力得到提高。

2.4构建高质量师资队伍

教师在学生学习活动中发挥的作用是不可期待的,甚至其对于学生的终身都有很大的影响,因此要想顺利实现培养英语语言文学专业翻译人才的这个目标,就必须要建设一支高质量、高素养的教师队伍。教师具有英语文学素养同时还要有高超的英语翻译能力,简单来说就是“双师型”教师。这样的教师队伍,可以引导学生进行自主学习,提高学生的自主学习能力,还能够引导学生,促使学生的理解能力和翻译能力得到培养。

3.结语

笔者将英语语言文学专业翻译人才培养作为着手点,分析了新时期背景下培养英语语言文学专业翻译人才对社会和学生的意义,同时还提出了几点培养英语语言文学专业翻译人才的策略。但是,在日常的教学过程中,要有针对性的分析、探究、创新,才能够培养出文化素养和翻译能力都具备的“复合型人才”,是我国的社会经济得到更好的发展。

参考文献:

[1]易沛莲.英语语言翻译中的文化障碍及克服对策研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版).2008(03).

英语文学翻译 篇7

本文主要针对的是英语文学翻译中语言艺术的研究。通过翻译来透视这个国家的语言艺术, 翻译是一个连接两种文化的桥梁和纽带。本文首先从认识英语文学作品翻译中的文化视角的转换入手, 其次充分认识到不同国家之间的文学文化差异;最后则是深入透视英语文学作品翻译中的语言艺术。一方水土养育一方人在不同的文化背景下语言的习惯不同。英语翻译其实就是译者在进行将英语转换成汉语的时候结合当时的文化背景, 运用合适的技巧和成熟的驾驭文化视角转换的手段来完成英语的翻译工作。

1. 英语文学翻译中的文化因素

1.1 语言都是这个国家文化的代表

语言是文化的精髓, 要想掌握这个国家的语言, 就必须连接这个国家的文化历史。每一个时代都有象征这个时代的语言。因此, 一个合格的译者, 在进行英语转换翻译的时候, 就必须先要熟知这个国家当时的时代背景。将英语翻译成汉语的过程其实就是进行文化视角转换的过程, 因而英语翻译并不仅仅是语言的转换它所代表的是两种不同文化和思维方式, 生活习惯的转换。

1.2 每一部文学作品, 有它诞生的特殊的时代背景

从一部成功的文学作品中可以看出一个时代的影子, 有人说文学作品是时代的精华。文学作品将这个时代最有特色最深刻的思想以文字的形式展现给世人。读者在读的不仅仅是一部文学作品, 而且是那个时代。因此在进行文学作品英语翻译是, 我们需要的并不仅仅是作品中的话直白的翻译过来, 真正的译者需要做到的是把这部文学作品的文化翻译过来。我们翻译文学作品不仅仅是为了翻译而翻译, 而是为了这部文学作品的文化, 因此我们翻译的不仅仅是文学作品而是这部文学作品的文化内涵, 翻译就是为了学习他国的优秀的文化。汉语文学和英语文学都是国家的文化象征, 他们从不同的视角来诠释文化。文学作品的翻译不仅仅是将英语转化成汉语, 他所需要的是译者透视英语文学的文化内涵进行文学的视角转换。

2. 中外文学作品背后文化存在的差异

文化的差异首先体现在一个国家的语言艺术上, 语言的不同见证了文化的差异。文学作品是语言的精髓, 是时代的缩影。文化差异主要有两个方面的原因, 第一是地理位置和生活环境的差异。地域文化有自己的文化特色, 地域文化影响着语言的表达方式中外文化都有自己的传统文化, 传统文化具有自己的稳定性和持久性, 它是一个民族一个国家精神文明的写照, 受到地域文化的影响, 人们看待事物的角度不同从而产生不同的认知。比如在进行汉语翻译成英语的时候在诗词方面就显得太过于直白, 中国诗词的精髓是英语远远无法超越的境界, 当然在进行讲英语翻译成汉语的时候我们也要关注其文学作品的文化内涵。因此在进行翻译的过程中, 需要更深层次的透视文学作品的延伸力。其次引起文化差异的原因是不同国家的社会历史背景的不同。每个国家都有自己的社会发展历程, 因此文学作品的发展程度也不一样。受特殊的社会因素的影响文学作品呈现不同的时代性, 这种时代性在语言表达方式上最为突出。中外文学作品都有其精彩之处, 再将英语的文学作品翻译成汉语的时候需要注意英语的表达习惯。比如在汉语中我们大多使用第一人称, 以“人”做主语, 而英语中主要是物做主语, 因此在进行文学作品的翻译的过程中需要注意到主语的转换才能体会到语言的延伸力。有些汉语是直白的将英语翻译了过来。如, 可乐, 汉堡。这也是考虑到英语的文化色彩。

3. 透视英语文学作品翻译中的语言艺术

文化对文学的影响是多方面的, 它首先体现在语言艺术方面, 语言翻译的实质就是文化的之间的交流借鉴和促进学习。文学翻译的主要目的是了解国家的文化内涵, 借鉴他国先进的优秀的文化艺术。语言是一门艺术, 翻译也是一门艺术。在翻译的过程中需要掌握它的文化角度转换的技巧, 将英语的文学作品的文化内涵通过翻译传达出来, 因此要注意的是要把这部文学作品的精髓也就是它的神传达出来。文学作品的翻译有广义的也有狭义的, 广义的是指将他的整部作品的内容整体概括出来, 侠义的是透过作品中人物行为动作的细节将作品的精神传达出来, 不管是广义的还是狭义的在翻译中都是为了一个目的, 将文学作品的精神烘托刻画出来。每部文学作品都有它的语言特色, 它所代表的是这个时代的风格, 因此在翻译的过程中要透视这个时代的整体艺术风格。

结语

英语文学翻译中的文化色彩不容忽视。文学作品是时代的写照, 它体现的是当代文化特色和文化面貌。因此在进行英语翻译时, 要聚焦在文学作品的文化上。只有充分的了解了文学作品诞生的时代背景, 我们才能将这部文学作品的作者真正想要表达的表达出来, 每部文学作品都有自己的灵魂, 译者不仅仅是将语言直白的翻译过来, 更需要透视文学语言的真正的思想内涵。在翻译的过程中要注意英语语言艺术的特点, 学会实现文学作品中语言角度的翻译。

摘要:语言是人类的一门交流艺术, 语言中蕴含着文化。文化与语言是相辅相成的, 文化的发展推动着语言的发展。从这个角度来讲, 英语翻译也不意外。英语翻译并不只是简单地语言转换。每一种语言都有它的文化背景, 因此在英语翻译的时候, 需要结合它的文化背景, 时代背景, 注入符合时代发展的文化因素。当你在翻译的时候也要学会“入乡随俗”。作为一个译者, 你需要充分的了解他国的文化, 并且要充分地认识到不同国家的文化差异, 从而能够更好地掌握实现语言转换。

关键词:英语文学,艺术语言,文学文化差异

参考文献

[1]蒋晓萍, Josta van Rij-Heyligers.语料库和翻译研究:翻译中的跨文化动态探索[J].广州大学学报 (社会科学版) , 2012 (06) :1-3.

小议英语文学作品中的隐喻翻译 篇8

关键词:英语,文学作品,隐喻翻译

隐喻翻译的目的体现在两个方面, 一方面是要对文学作品所要表达的形式进行直接的翻译, 就是文学作品的实际内容;另一方面就是要在文学作品实际内容的基础上进行适当的修饰和拓展, 从而进一步提高英语文学作品的艺术效果。在对英语文学作品进行隐喻翻译的过程中, 重点在于实际的基础上进一步的表达和再生。本文主要从多种隐喻翻译方法来进行实际分析, 对英语文学作品中的隐喻翻译进行了探析。

1 转化喻体形象

在我国文学作品中对一些事物的描述和表达方式有多种, 西方文学作品对事物的描述和表达也有多种形式。由于中西方文学作家的创作环境和思维方式有着相似之处, 致使一些中西方文学作品在隐喻表达方面有着相似之处。因此, 在对英语文学作品进行隐喻翻译时, 可以根据中方文学作品的隐喻方式进行相应的翻译。

例如:对A soul’s a sort of fifth wheel to a wagon.一句进行翻译时, 通常的翻译为:一个人的灵魂是四轮马车的第五个轮子。这种直接的翻译会造成翻译过于生硬, 也违背了我们日常阅读的习惯。因而我们可以应用隐喻翻译手段, 我们都知道马车一般都是四个轮子, 而第五个轮子明显是多余的。因此, 这句我们可以翻译成:灵魂是多余的。

2 在目标语言中寻求相应的喻体形象

虽然中西方文学作品中存在着许多相似的隐喻方法, 然而两种文化之间存在着很大的差异, 在对英语文学作品进行翻译时一些隐喻方式是不能直接翻译的。两种文学作品之间的差异性使得翻译人员进行翻译时, 不得不在目标语言中寻求相应的喻体形象来充分体现出英语文学作品所要表达的艺术形象。通过这种隐喻翻译手段, 不仅能够让读者更加清楚地读懂原文, 并且能够极佳地表达出作者想要表达的语言文学艺术。

例如:对Adock in public was usually an echo of his superior.在对这句进行翻译时, 其中里面的“echo”一词意思为“反射回来的声音”。如果直接翻译, 会大大降低翻译的质量, 通过在目标语言中寻求相应的喻体形象的方法, 将“echo”一词隐喻为“应声虫”, 不仅能够提高翻译质量, 同时可完整表达出了作者的意思。

3 将隐喻变为明喻

在一些特殊情况下, 将英语文学作品中的隐喻方式直接变为明喻的方式, 从另一个角度而言能够更加形象地表达出作者的艺术表现。但是, 对英语文学作品的隐喻转变为明喻的过程中, 翻译人员应当保持喻体本身的艺术形象, 才能够使得翻译更加接近原作。通过将隐喻变为明喻之后读者在阅读的过程中会更加接近我们的阅读习惯。

4 对相应的喻体进行注释

在英语文学作品中, 作者往往需要借助其他文学作品中的域名或者人名来修饰他的作品。由于我国读者对西方一些作品的阅读量较少, 这就使得英语文学作品中的喻体达不到实际效果。因此, 通过对相应的喻体进行注释, 来对喻体进行翻译。此翻译方式的缺点在于, 注释过多容易造成阅读的障碍, 因此喻体的加注要尽量少。例如在对Now he was his valet, his dog, his man Friday.“Friday”可以直接翻译为“星期五”。西方人们对《鲁宾逊漂流记》有着深刻了解, 当一提到“Friday”时, 他们往往直接会想到鲁滨逊的那个奴仆, 这些是汉语阅读者不能想到的。因此, 在对英语文学作品进行翻译时对相应的喻体进行注释能够到达极佳的效果。

5 略去喻体形象

在一些英语文学作品中, 作者为追求艺术形象往往添加一些寓意很深的喻体形象, 使得翻译人员和读者很难理解。因此, 面对这种情况适当地将文学作品中的喻体形象加以省去, 对翻译和阅读有极大的帮助。虽然略去喻体形象的方式对英语文学作品的艺术表达有着极大的影响, 但却是必要的。例如:What vain weather cocks we are.进行翻译时, 对“weather cocks”一词, 翻译人员很难找到对应的中文单词, 因此可以略去喻体的形象, 翻译为“我们是多么的傲慢和反复无常的人啊”。

“Go, and carry my message, he irrterrupted impatiently, I am in hell till you do.”在这句话中的“hell”一词英文翻译为“地狱”, 而中方文化中地狱代表的是邪恶的势力和死亡, 在这里对地狱直接进行翻译往往是不行的。因此, 在对文章翻译时要将“hell”一词省去, 同样可以达到艺术表达效果。翻译为:“你快去啊, 给我带信去。他不耐烦地打断了我们话说道:你不去, 我可受不了了”。

6 添加新的喻体形象

中西方文学作品中有着多种多样的喻体表达方式, 但是, 通过这些喻体表达方式并不能充分表达出作者所要表达的艺术形式。因此, 一个合格的翻译工作人员就必须学会对文学作品中添加新的喻体形象来表达出作者在文学作品中的艺术形象和文学内涵。例如“And Crawley’s reputation was a fire I eating and jealous warrior, was a further and complete defense to his little wife.”中文中“护身符”有安全的意思, 因此将护身符添加为喻体形象, 不仅能够将作者的艺术形象表达出来同时能够让汉语读者感受更加真实。翻译为:“Crawley有着火爆的脾气, 疑心重, 好打架, 对于他的妻子而言是一个有利的护身符”。

7 结语

一个优秀的翻译工作人员, 在对英语文学作品进行翻译的过程中不应该机械地对词汇进行翻译而是根据隐喻翻译的各种方法来灵活地翻译。在翻译中灵活地应用转化喻体形象, 在目标语言中寻求相应的喻体形象, 将隐喻变为明喻, 对相应的喻体进行注释, 略去喻体形象以及添加新的喻体形象等方式来进行翻译, 将作者的写作风格、艺术表达等方面充分展现出来。

参考文献

[1]Peter Newmark.Approach to Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[2]林庆扬.浅析经济贸易英语文章中的隐喻[J].莆田高等专科学校学报。2009 (23) .

英语文学翻译 篇9

关键词:英语文学,翻译,文化差异

国门的打开, 使英语交流成了家中的常客, 中英文化差异也逐渐引起了国人的重视。对此, 我们提出了保留相同的部分, 淡化不相容部分的手段来促进两国的交流。这一点表现在翻译中, 就是既尊重对方文化, 又保留本民族个性, 正确处理两者文化差异, 翻译符合两国的作品。

一、通过对文学体裁的分析, 正确处理文化差异

不同体裁的英语翻译有不同的特点及表现形式, 我们在翻译时要注意这种差异并根据个体差异选择合适的翻译手法。由于中英在写作手法上会有所差异, 因此我们在正式翻译前应该先对异国的写作文化有所了解, 再正式开始, 力求最大程度上尊重原作者的写作思想, 提高翻译质量。

英语文学体裁主要有:小说、诗歌、散文、科技应用文。就小说、诗歌、散文来说, 它是包含作者个人思想较浓烈的一类作品, 一般和作者所处的国家历史时代背景、文化信仰以及个人遭遇有很大关系, 这就意味着此类作品包含的文化背景量较大。这要求翻译者在对此类读物的翻译中, 要对作者所处时代有一个大的了解, 并在揣摩作者个人情怀的基础上进行翻译, 尽量将作者所要表达的思想用中文表达出来, 在尊重原文的基础上, 使文章能被中国人所接受。提高文章的可读性。

在科技应用文方面, 我们应该把握以下重点:第一, 在对原文进行理解分析的时候, 要先找出对英国的文化描述;第二, 结合中国相应文化, 与之进行比较, 分析其不同;第三, 在理解对方文化差异的基础上, 运用相应的中文语言环境加以描述, 使之符合中国人的阅读习惯。相比于前面的诗歌、散文翻译而言, 科技文中所涉及的文化背景较少, 相应的翻译难度会下降很多, 因此, 我们在对它的翻译中可以更侧重对专业词汇的准确把握上, 保证翻译质量。

二、利用翻译中的动态对等概念, 正确处理文化差异

英语翻译简单来讲就是将英语读物换成中文表达出来, 可以让中国人理解。这句看似简单的话, 真正想要做好却不容易。因为中英文化存在较大差异, 使我们在翻译中, 不能死守单词的固定翻译, 而是要灵活运用语言, 使双方文化处于动态对等中, 使文章表达更符合双方文化环境。

动态对等, 即指在翻译具有较强本土文化思想的内容时, 不必遵循死板的直译原则, 而是根据双方的具体语言文化不同, 灵活的将对方文化转化成中国人可以理解的语言文字, 这样, 就可以避免直译带来的“不知所云”境地了, 比如中文中耳熟能详的“众人拾柴火焰高”若直译, 可能连中国人自己也会觉得好笑, 如果考虑美国人的文化, 翻成“Many handsrnake light work”, 这样, 对双方的民众来说, 就好理解多了。不同的语言风俗的形成有其特有的历史, 我们可能不会理解它, 但必须尊重这种差异, 只有这样, 才更有利于双方文化的交流。比如在“胆小如鼠”的翻译中, 中译美是“as timid as a rabit”, 在中国人的认知中, 老鼠总是畏畏缩缩, 躲躲藏藏的, 想起来就觉得很窝囊, 所以用它指代胆小的人, 而在美国的文化中, 兔子才是胆小的代名词, 这就是文化的差异, 为什么呢?我个人认为可能是美国有太多的长耳兔的关系, 就好像我国早些年每家都会有老鼠。当然, 这是说笑了。“动态对等”可以从四个方面来说:l) 词汇对等。2) 句法对等。3) 篇章对应。4) 文体对等。这几个方面是确定翻译质量的关键。

l) 词汇对等, 这里侧重是指英语单个单词的意思要一个个翻译出来, 不能偷漏单词, 造成意思的不完整, 保证文章意思的准确性, 提高翻译质量。

2) 句法对等, 这里不同于上面的单词直译, 指可以用直译或者意译的方法, 完整的表达出句子的意思, 并保证中英文同一个句子所使用的句式有同样的作用。

3) 篇章对等, 指翻译过程中, 要按照原文顺序进行翻译, 不能自行改变篇章前后顺序, 保证中英文读本一一对应。

4) 文体对等, 就是说在翻译时要使翻译后的读本和原文保持相同的体裁, 比如小说不能翻译成散文, 还是要小说。

三、通过对异化和归化翻译理念的研究, 正确处理文化差异

在英语翻译中, 会运用很多理念, 这其中, 异化和归元运用的相对较多。异化, 在英语翻译理念中表现为对翻译原文内容最大程度的保留。其核心是把原作的本土文化作为最终的归宿, 在这种理念下的佼佼者是来自美国的翻译家劳伦斯韦努蒂。举例来说明这种理念, 借用中国的经典作品《红楼梦》, 它在被翻译成英译本的时候, 大量运用了异化理论, 使翻译本充满了浓浓的中国风。比如文中的“真是天有不测风云, 人有旦夕祸福”, 在英语中是这样写的:“Truly, storms gather without warning in nature, andbad luck befalls men overnight.”

不同于异化理念, 归化理念旨在将翻译本最大程度的靠向翻译方, 其核心以最终译文的文化背景着落点, 重点考虑怎样翻译才能更为读者所了解。这一理论的运用, 会使翻译的作品更加适合读者理解。不管是异化还是归化, 我们都要做到尊重原著文化背景, 在合适的方向上加以人工润色, 不能改变作者思想内容。只有这样, 翻译出来的作品才更具可读性。

四、利用创造性叛逆的手段, 正确处理文化差异

在实际翻译过程中, 我们时常会有这样的矛盾:原封直译原著还是加以自己的理解再加工呢?这其实是要考虑实际的翻译体裁的, 比如科技应用文吧, 本来文化背景就少, 大多是对专业问题的描述, 一般不会有需要自我创造的地方。而诗歌小说作品, 就相当于中国的古诗, 是作者包含了强烈个人情感的情绪倾诉, 在文中出现的很多物像本身没有多大具体意思, 只是用来表达作者某一情绪的媒介, 因此, 在翻译过程中, 我们就要结合本国文化背景, 将文中物像转换成符合我国文化背景的事物或者思想情感, 这样的改变会使文章摆脱枯燥的文字翻译, 将文章的内在灵魂表现出来, 使文章更有韵味。这种创新的翻译思想, 会使文章的翻译更符合原文思想。

创造性叛逆的手段在英语的翻译中占据重要地位, 其精髓是在原文翻译的基础上, 跳出单纯的字词直译, 根据实际情况加以自我的再创造, 使文章在转化成另一种语言后其内容仍然饱满充实, 充满了生命力, 吸引读者去阅读。对这一手法的正确使用, 会使文章中文化差异影响更少, 原作者的思想精髓表达的更完善, 作品质量更高。

五、结语

英语翻译失败的一大杀手就是对文化差异处理失当。因此, 我们在翻译中应该重视文化差异, 在了解翻译作品的文化背景后准确翻译作品, 提高翻译作品的可读性, 保证翻译质量。

参考文献

[l]蒋晓萍.语料库和翻译研究:翻译中的跨文化动态探索[J].广州大学学报:社会科学版, 20l0 (6) :25-26.

[2]连颖.论大学英语教学中“跨文化交际”意识的培养[J].黑龙江生态工程职业学院学报, 2009 (3) :37-38.

[3]邢小琴.高低语境下中英文语篇差异[J].长春理工大学学报:高教版, 2009 (11) :44-45.

英语文学翻译 篇10

一、模糊理论的基本内涵

模糊理论产生于上个世纪60年代,在数十年的发展中,模糊理论已经广泛应用在社会生活的诸多领域。在上个世纪70年代, 模糊理论在二语习得及语言翻译中开始得到应用。目前,关于模糊理论的具体内涵在学术领域还没有取得较为广泛的共识。从语言学的角度来看,模糊是指在进行语言的传递中,不要苛求字面含义的完整精确。相反的,要给读者或者语言学习者以更大的自由发挥的空间。从这个层面上来看,模糊语言学与功能语法存在着一定的一致性。在进行应用的过程当中,不仅仅强调简单的黑或者是白,在这其中还存在着很大的灰度空间。这个灰度空间的存在,在很大程度上,体现在文学作品中,就是一种语言晦涩与婉转情感的表达方式。这些基本的模糊理论概念和原则都像一个领航员,帮助翻译工作者朝着更加光明的方向发展。因此,他们逐渐学会规划,布局,分析和反思与进一步研究。特别是当他们解决一些文学翻译问题,这些问题似乎有点困难,通过借鉴模糊理论,并再次推动他们前进。因为模糊理论赋予了翻译工作者很大程度的发挥与创作的空间。在尊重原著基本内容的前提下,经由语言层面的推敲与选择来实现更大范围与水平的翻译内涵的表达。

一直以来,在进行英语文学翻译的过程当中,通过适当的模糊理论的应用,可以更好地传递字里行间所蕴含的深刻的情感含义。这里的翻译指导思想或者是教学理论和学习理论,简单来说,一个人可能不了解一项活动进行的原理,但他仍然可以通过某些操作技能的反复训练而成为从事该项活动的熟练工。通过大量的翻译任务传送各种不同的刺激信号给大脑,然后将这些信号转化成大量的练习并通过与优秀译文进行比较找到差距。这种差距的弥补,在一定程度上,可以借助模糊理论来进行补充。另外一点,除了在语言应用中使用模糊理论之外,在进行语言的理解层面,跨过字面本身较为狭窄的内涵而投射到更为广泛的外延来进行词汇意义的诠释,也是一种模糊理论应用的表现。例如,在英语文学作品中,love出现的频率一直比较高。在进行语言的翻译或者理解时,应该避免简单的从男女情爱的角度来进行理解。因为这种理解会在某种角度上背离原作者的思想主旨而产生翻译的误解。

二、模糊理论在英语文学翻译中的应用策略

在文学作品中,由于创作者所属时代及空间与译者存在着很大的差别,因此一些停留在文字表面上的含义,在进行翻译的过程中,很难做到百分之百的精确,甚至过多的追求语言表面的精确在一定程度上也会影响到原著的翻译与表达的效果。因此,在进行文学作品的翻译时,借助模糊理论的翻译技巧是很多翻译工作者进行翻译时的一个较为明智的选择。

本文在进行模糊理论在文学翻译中的应用研究时,将世界经典的文学名著《简爱》的不同翻译版本来进行比对,发现在这些不同译者的翻译中,模糊理论在其中所发挥的作用还是极为明显的。在《简爱》这部经典的小说中,由于主人公简在成长的过程中,经历了磨难与挫折,让她在自己的人生思考层面有了不一样的见解。但是,这种思想层面的见解,反映在语言的表达层面上并不是完全对接的。所以,简的语言,尤其在简遇到自己的意中人罗切斯特时所表现出来的紧张及忐忑,都会在语言的表达中进行一定的流露与传递。这种情感的细腻在进行相关语句的翻译时,借助模糊理论的使用所取得的效果也是极为明显的。

例如,在小说最后一章,简说“ I have no relative but the universal mother,Nature:I will seek her breast and ask repose.”在这句话中,字面的意思很好理解,就是简在离开庄园之后,孤苦伶仃,无依无靠。但是,从模糊理论出发,可以再结合简离开了罗切斯特的心理体验,将这句话翻译为“在偌大的宇宙中,我无亲无故,只有大自然母亲,可以给我指引与怀抱。”这种在没有具体地将每一个词汇对应的汉语进行一一的对应,就是一种模糊理论的应用,在这种手法的使用中,可以将简内心的孤寂渲染得更加淋漓尽致。

除了上文中提到的关于语言表达的范例中所使用的模糊理论之外,另一个重要的应用是将词汇的内涵与外延的程度进行扩大与加深,也是模糊理论一种重要的使用与参考手法。例如,在简爱的第二十七章“and besides,there was such unchanged love in his whole look and mien- I forgave him all: yet not in words, not outwardly;only at my heart's core”。在这句话中,如果要尝试进行准确到位的翻译,应该将字面的意思与内涵进行深一步的加工。 将look理解为言语表达,将heart理解为内心的思想。这种带有较为广泛含义的模糊翻译,可以更好的表达出简此时此刻对罗切斯特的爱恋与不舍。简单的几句话,就已经将内心的情感进行了完美的表达。这种表达就是一种内心情感的真实写照。所以,这句话可以理解为:在他的表情中,一直充溢着无法改变的爱,不是外在,而是深入内心的最深处。

三、模糊理论在文学翻译中的启示

首先,重视翻译的意象之美。

在文学翻译中,一个非常关键的因素或者说是文学翻译的组成部分就是作品的意象。比方,在英国文学作品《白鸟》中就经由过程简略的意象的表达,将通俗的翱翔在浪花尖处的白鸟形象进行了很是逼真的表达。在这种表达中有玫瑰也有乌云,有笑声也有眼泪,有抗争也有一时的退缩。这种空间的存在,在美学上就是一种留白的表达,让更多的意象之美可以更多更好地为读者所感知。在这种文学作品的翻译中,应该关注他们从文学脉络的发展渐渐进入到语言表达中所传递出来的情感世界。正是这种真实的心理体验,在众多的文学翻译及创作中,对于意象的准确定位与科学的选择是其创作成功的一个重要因素。普通的意象也许从外观上还无法给人以审美的感受,但是在艺术的加工与塑造的过程中,可以让这种立体的意象之美更加突出。

其次,重视翻译的语言之美。

在英语文学的翻译及创作中,语言这座重要的桥梁可以引导诗人和读者之间进行更好的沟通与交流。在很多英语文学作品中,尤其是一些著名的诗歌作品中,语言在节奏和韵律上都做到了很大的进步。例如,在叶芝的诗篇中,读者除了会欣赏叙事和意象塑造技巧之外,在很大层面上还会领略其诗篇中的语言艺术。在语言的表达中,诸多语句因为其具备很好的亲民性,渐渐的演变为一种风行表达。很多好的诗作在谱上了曲子之后会得到更大知名度的提升。因此,叶芝的很多带有爱尔兰本土风情的语言,在诗歌的创作中获得了更好的提升。这类晋升让其诗歌在民间的传唱进入了一次腾飞。

最后,重视翻译语言的情感性。

语言是情感表达的纽带。很多英语文学名著,是需要译者在翻译的进程当中,与作品中主人公的命运产生一定的交集与共鸣,其所发挥出来的语言的魅力才会更加明显。例如,在《简爱》作品中,如果翻译者看不到作者的心里感情,或感触感染不到作者心里的思维升沉与转变,其所具备的翻译质量将会遭到必然的影响。当生活的艰难,连最起码的生存都难以为继的时候, 像简一样坚强的女人们,选择用逼自己的方式去一遍遍地为梦想打拼,哪怕生命的烛火在一次次的风雨中渐渐地消失。这种情感的流露,表现在文学翻译层面的功用,就是借助翻译的语言来实现作者内心真情实感的代为表达。

总之,在今后的英语文学翻译中,应该从内容与思想上取得更大的一致性。这种思想的一致性是未来提升文学翻译技巧与效率的重要的出发点。因为,从本质上来看,以模糊理论为出发点的翻译属于一种再创作与深加工的翻译,这种翻译从外在的形式到语言的使用中都有着比较明确的界定和要求。但是,需要指出的是,在进行应用模糊理论的翻译技巧的实施中,应该将其使用的语言环境进行系统地推敲,从而避免因为过于机械而影响其本意的表达。这种不断基于英语文学作品的变化而进行的翻译策略的微调是今后文学翻译中一个重要的方法。

四、结语

英语文学翻译 篇11

由于汉语和英语存在极大的差异,在语言文学中对英语长句进行翻译是翻译实践中的一个难点。本文拟从中英语言文化差异及中英句子结构的差异来探讨中英语言文学中的英语长句的翻译,旨在在翻译实践中将英语语言文学中所体现的真正的深层含义用地道的汉语传达出来,更好地促进中英文化交流。

一、英语汉语差异对比

英语与汉语本身就不属于一个语言体系,英语和汉语在思维习惯、句子的语法结构以及句子表达的重心等方面都有很大的差异。英语长句是英语中最难翻译和最复杂的句子类型。由于思维习惯、表达习惯、语法以及结构等的不同,在语言文学中对英语长句进行翻译成为了翻译实践中的难点,很多人在英语翻译实践中经常出现望文生义的现象,抓不住英语所要表达的主要意思,在进行翻译时难免成为“中国式的翻译”,要想彻底地做好英语长句翻译就必须深入了解中英语言文化的差异。

二、中英句子结构的差异

(一)意合、形合

中英在不同的文化背景、用语习惯等综合因素的影响下,它们表达的重点也有所不同,比如说,英语表达注重的就是形合,而汉语的表达却注重意合。英语的长句把这方面充分的体现出来。在进行英语表达的时候,往往可以把多个句子通过从属的方式组合在一起,在句子中也含有很多的修饰成分,这样一来,就构成了名副其实的长句。同时,英语长句的句子成分和语法结构都很复杂,它通常是由句子的主干,再加上很多不同形式的从句以及一些并列成分共同组成。而在汉语的表达方式中则不然,汉语重视的是意思,重视句子的逻辑,汉语句子一般都是短小精悍,中文句子一般以句序来进行暗示,然后辅之以意义来串联,中文中所出现的句子通常都是由几个短句共同组成的,而不是由词组构成的。有人很形象地比喻过,英语句子就像一串葡萄,而汉语句子就像一根竹子,这种形象的比喻把中英句子之间的差异生动地表现了出来。

(二)头重、尾重

由于人们的说话习惯有很大的差异,导致中英语的句子重心也有很大的差异。英语的长句根据西方人的表达习惯通常在主干句子后面加上一些修饰语,而中文则是将修饰语加在句子的前面,在进行英语长句翻译的时候就要对其进行调整,使其符合中国的用语习惯,这同样给英语长句翻译带来了困难。英语表达中时常运用It形式主语,例如:“It seems simple enough to distinguish …and the surrounding…and to separate… ”这个句子很长,It是整个句子的形式主语,而真正的主语则是两个to do不定式,即to distinguish …和 to separate… ,在对这个长句进行翻译的时候就要注意把里面的修饰语的位置进行调整,把它们放到主干句前面。

(三)主动、被动

一句话中总有动作的承受者,中英语语言习惯在这方面又有不同,在英语句子表达中,常常注重动作的承受者,对承受者进行强调,句子往往用被动的形式来表达,而在中国的语言环境中则是注重动作者的发出者,句子常常是主动形式。主动、被动的重心不同,因此在英语翻译中要按照中国的语言习惯进行翻译,将被动改成相应的主动形式。

三、英语长句的分析方法

在对英语长句进行翻译的时候,翻译者必须對整个句子进行理解,在理解的时候可以将整个长句进行分析与整合,只有对长句的表达有了充分的理解,才能将翻译英语长句的难度减小。

(一)理解

在对英语长句进行理解的时候最有效的方法就是把英语长句进行拆分,通过拆句才能对句子有一个透彻地分析,在拆句的基础上运用汉语的语言习惯,然后把长句分成几个有逻辑的短句。拆分长句不能盲目地乱拆而要按照一定的步骤,遵循一定的顺序。

(二)表达

通过对句子的理解,对句子的结构形式以及里面的词语、语法等都有了一个很清晰地掌握,在此基础上就可以进行翻译了,翻译的过程是一个再表达的过程,再表达要充分考虑到中英语语言文化之间的差异,注重汉语的语言表达习惯。

1.句子结构。汉语语言表达的习惯与英语不同,因此对英语长句的翻译一定要遵循汉语的习惯,将英语长句中复杂的句子结构通过翻译转变成汉语常用的结构,并对其语序进行调整,使句子呈现出层次感,并且符合中文的表达需求、汉语的表达习惯。

2.润色。翻译出来的句子难免有原来句子的痕迹,因此在初步地翻译之后还要对其进行润色、修饰,渐渐淡化翻译的痕迹,在英语思维的基础上理解英语长句,然后运用汉语的思维习惯进行表达,只有这样才能将英语长句成功翻译出来。

四、结语

英语是复杂的语言,英语长句是英语中最难翻译的、最为复杂的句子类型。由于思维习惯、表达习惯、语法以及结构等不同,汉语与英语之间的差异十分的大,特别是对英语长句的翻译,要想彻底地做好英语长句翻译就必须深入了解中英语言文化的差异,了解中英之间的价值观的差异,通过对中英句子结构的分析以及英语长句的深刻认识,才能将英语长句的翻译做好。

(山东中医药大学)

英语文学翻译 篇12

关键词:英语文学书名,目的论,翻译策略

1 引言

读一本喜欢或有吸引力的作品, 我们会被带入到作者所描述的情景中去, 被陶冶, 被感触。书籍, 启发着渴望知识的人, 也熏陶着成长的每一代。它在文化交流和传播知识过程中起着举足轻重的地位。一部作品, 首先映入读者眼帘的是它的书名, 书名对整本作品起着开门见山的作用。所以, 正确的译名也受到了一定重视和挑战。正是书名的特殊地位和作用, 因此书名的翻译要考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景, 做到妥善处理, 使译出的书名能准确地达意, 而避免误解与不确切 (丰华瞻, 1980) 。这些因素的考虑都决定了译者对于翻译策略和翻译方法的选择。换言之, 书名翻译具有特定的目的性。

2 目的论和书名翻译

2.1 翻译目的论

功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国, 以凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) , 汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) , 贾斯塔·曼塔利 (Justa Manttari) , 克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 为主要代表。赖斯的理论思想:坚持以原作为中心的等值理论, 指出理想的译文应从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等;在实践中发现有些等值不可能实现, 而且有时也是不该追求的。翻译应该有具体的翻译要求。因特殊需要, 要求译本与原文具有不同的功能, 这种情况下译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。

赖斯的学生汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 摆脱以原语为中心的等值论的束缚, 创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论 (Skopostheory) 。翻译并不是一个转码过程, 而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的, 因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前, 必须首先弄清楚它的目的是什么, 否则无法进行翻译。在目的理论的支配下, 翻译立足在目标读者和翻译任务委托者身上, 特别是放在目标文本所属文化的功能上, 译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。根据翻译目的论的基本观点, 在目标文本产生过程中起决定作用的, 既不是“忠实”, “对等”理论中所规定的原文, 也不是此种原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能, 而是目标文本的功能, 这个功能亦即目的, 它是根据翻译发起者的要求来决定的。从译者的特定目的来说, 源文本是翻译委托的一个组成因素, 也是影响最终译品形成的诸多因素的基础, 但源文本的措辞对翻译的重要性来说是第二位的。源文本在翻译行动中占何种地位, 它必须由译者这个专家决定, 而译者做出决定的关键因素则是特定情景中的交际目的, 而不是源文本本身的地位。

2.2 英语文学书名与翻译

翻译作品的译名是一个颇为有趣的问题。自从清乾隆年间我国开始翻译外国文学作品, 作品的译名形形色色, 各有千秋 (曹聪孙, 1979) 。文学书名的翻译, 经历过一个成熟的过程。起初, 早年译作大多采取“意译”的方法, 就是根本不管原著的书名而由译者另起炉灶, 也就是说, 舍弃原著书名, 根据作品的意义或情节另行撰写。最具代表的翻译家当属林纾, 他的“林译小说”大多采用这种方法。主观上是他自己不懂外语, 经人口述而“歪译”之;客观上是结合当时社会背景, 爱国救世, 这种译法也是被需要的, 它适合国情, 满足当时中国读者的阅读心理。

严复说:“一名之立, 旬月踌躇。”正确的译名, 总是要靠对全书的了解, 经过思考和认真推敲后形成。翻译准确恰当的书名能够尊重原著, 尊重原著的思想内容, 并且引起读者阅读兴趣和重视, 扩大读者市场, 从而达到销售目的。那些差强人意的译名也是有的, 虽说有因可循, 也很少有人去评论好或不好。可是, 对待知识, 我们应该是严谨客观的。因此, 为争取更多的读者和更大的销售市场, 正确恰当的译名是不可或缺的。

3 目的论指导下的书名翻译方法

书名的翻译, 有时很简单, 照字面译出即可;但有时需要灵活 (丰华瞻, 1980) 。为了使译名更容易被译入语读者所理解和接受, 译者要相应采取更为灵活的翻译方法和策略。可以运用音译、直译、意译、改译等方法。

3.1 音译

音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过来, 这种用于译音的汉字不再有其自身的原意, 只保留其语音和书写形式。英语小说习惯于用主人公的名字作为书名, 我国则习惯以书名概括内容或点明要旨。如William Shakespeare的Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》Hamlet《哈姆雷特》, Jane Austen的Emma《爱玛》, Virginia Woolf的Mrs.Dalloway《达洛威夫人》Charlotte Bronte:Jane Eyre《简爱》。音译的标准:一个是名从主人, 一个是约定俗成。这些作品的译名都是以人名音译过来的, 一则对原著忠实和尊重, 二则是习惯的积累和大家的承认。

3.2 直译

直译在一定程度上保留原语的民族色彩, 而且使译语读者能多接触并逐渐去接纳原语的文化特色。直译法要忠实于原文内容与形式, 当书名能直接体现书本的主要内容和主题时, 就需要直译。Jane Austen的著名作品Mansfi eld Park《曼斯菲尔德花园》;Sense and Sensibility《理智与情感》;Harriet Beecher Stowe的Uncle Tom’s Cabin《汤姆叔叔的小屋》;Ernest Hemingway的A Farewell to Arms被广泛译为《永别了, 武器》, 因为文章主旨在反战, 通过书名便可以知晓。而中华民国75年元月出版的宋碧云将之译为《战地春梦》, 这种译法重在突出arms的双关含义, 可是在凸显和紧贴主题上不够贴切。

3.3 意译

有时, 按照直译翻译过来的译名虽然保留了原文形式, 可是对目的语读者来说会显得不知所云、费解, 或者与主题不符。这种情况需要意译, 保留原文内容, 不保留原文形式。

如:Emily Bronte的Wuthering Heights译为《呼啸山庄》;Daniel Defoe的Robinson Crusoe《鲁宾逊漂流记》;Charles Dickens的Oliver Twist《雾都孤儿》;A Tale of Two Cities《双城记》

这些例子都是采用这种方法, 前提是在译者熟悉原著内容的前提下进行确切翻译的。

4.4改译

有时候, 直译和意译都不能够准确而完整的体现整本书的核心思想, 因此, 要求译者需要充分发挥主观能动性, 进行改造翻译, 使其译名更加吸引读者。如:John Bunyan的The Pilgim’s Progress译为《天路历程》;Margaret Mitchell的Gone with the Wind被译为《飘》等。

4小结

英语文学书名的翻译具有相对灵活性, 也有自身的特色和要求。译者在翻译的同时要考虑两种不同的文化、受众的心理和接受能力, 以及书籍的销售市场。知识的传播是一个多样化, 多渠道的过程, 译者要结合一定的目的, 有针对性地翻译出更为读者所接受和欣赏的准确译名。

参考文献

[1]Christina Nord.Translating As A Purposeful Activity[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]胡荫桐.美国文学教程[M].天津:南开大学出版社, 1995.

[3]杰里米芒迪.翻译学导论—理论与实践[M].北京:商务印书馆, 2010.

[4]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆, 1982.

[5]谭载喜.西方翻译简史 (增订版) [M].北京:商务印书馆, 1991.

上一篇:照明安装下一篇:会计文化建设