英语成语翻译(共7篇)
英语成语翻译 篇1
成语是指中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。大部分的成语出自于古代经典著作、历史故事和人们的口头传说。成语的结构紧密,形式以四字居多,一般不能随意变动词序。成语所蕴含的意义往往不是表面词义的简单相加,而是深层的隐含意义。成语在现代汉语中使用程度仍然很高。无论是在人们的日常生活交流中,还是经典作品的翻译中,成语都是一个不可或缺的部分。特别是近些年来,人们开始越来越看重中国的传统文化。这种趋势在生活的各个方面都有所体现。举例来说,在近几年的大学英语四六级考试中,出现了大量的关于中国传统文化的部分,而其中出现的成语也成为了翻译的难点。所以,如何能够准确的翻译成语显得尤为重要。
一、功能对等理论及其对成语翻译的指导作用
1.功能对等理论。谭载喜在其《西方翻译简史》中这样评价美国著名的翻译学家奈达:“他是迄今美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一”。由奈达所提出的功能对等理论在一定程度上是翻译理论的一大突破。传统的翻译理论强调的是从语言转换的角度研究翻译,注重的是原文和译文在语法和结构之间的对等。功能对等理论的出现则打破了这一束缚,该理论把重点放在了目标语读者的身上,它强调的是使目标语读者能够产生和原文读者相同的阅读感受。奈达认为“要判断一部译作是否译的正确,必须以读者的反应为衡量标准。译文读者做出的反应如果基本等同于原文读者对原文的反应,那就可以认为这部译作是成功的”。
2.功能对等理论对成语翻译的指导作用。成语一般以四字为主,具有言简意赅、整齐匀称的特点。由于成语具有特殊的词汇结构,如果在翻译中只追求结构和字面意义上的对等,就很难生动形象的进行翻译。直译出来的成语有些会显得生硬难懂,译文读者很可能会觉得不知所云甚至产生误解。奈达的功能对等理论强调从读者的感受出发,重点在于能够使译文读者完全理解并且产生和原文读者相同的感受。成语翻译正是需要这样的衡量标准来判断是否是达到了生动形象的翻译。
二、功能对等理论在成语翻译中的体现
1.意义对等。成语和一般的词汇不同,它的意义不是单纯的词素的组合。由于中英文结构的不同,汉语当中很多言简意赅,结构紧凑的词句在英语当中很难找出完全对应的部分。成语的翻译要达到意义和功能上的完全对等,既要考虑其所携带信息的对等程度,也要考虑译文读者和原文读者对其反应的对等程度。例如成语“非驴非马”,意思是不是驴也不是马,比喻不伦不类,什么也不像。驴和马本身是比较相似的动物,除此之外,汉语中的“驴”和“马”又是词形非常相像的字。在翻译为英语时,如果简单的换成“donkey”和“horse”,则缺少了这一部分的对应。所以用“Neither fish,nor flesh,nor fowl.”来表示非驴非马则更为合适。
还有像“生龙活虎”和“开门见山”这样的成语。前者是用来形容活泼矫健,富有生气。如果在翻译中把龙和虎直译为“dragon”和“tiger”,相信会使很多译文读者感到迷惑,也不能准确地表达该成语的含义。在这种情况下,不如就从其内涵出发,直接意译为“bursting with energy”更为合适。相同的还有“开门见山”,用来比喻直截了当,不拐弯抹角。如果直译为“You can see the mountain after open thedoor.”就完全丧失了该成语的含义。同样的,也应该从其内涵入手,译为“come straight to the point”。
2 . 文化对等。语言是文化的载体,也是文化的表现形式。作为记录人类思想和历史的工具,不同的语言有其特有的文化特色及内涵。中英文两种语言不仅在形式和结构上有很大的区别,其各自所蕴含的文化内涵更是大不相同。特别是在成语的翻译过程当中,其本身就涵盖了大量的文化信息。所以在翻译成语时,尤其要注意到文化方面的对等。成语因其所蕴含的传统文化寓意,使其的翻译也显得尤为复杂。在翻译过程中,译者不应该只是追求简单的字面意义上的对等,而要结合其背后的文化内涵,从读者的感受出发,尽自己所能去追求功能上的对等。
由于文化和民族差异,有时候采用直译法会使译文读者难以理解甚至产生误解。这个时候就需要根据原文本的语境及原词语真正的内涵来进行意译。有很多成语不是简单的一个词语,而是来源于一个典故或寓言。像是“塞翁失马焉知非福”,比喻一时虽然受到损失,反而因此能得到好处。形容人的心态,一定要乐观向上,任何事情都有二面性,不好的一面,有可能向好的一面转化。在翻译这类成语的时候,如果译者只是给出字面意思的话,不了解该典故的译文读者根本无法理解这个成语所蕴含的深层文化内涵。较好的翻译是直接译出它的内涵意义,例如译为“misfortunes may be anactual blessing”或“a loss,no bad thing”。另外,也可以在译文后面加上其所蕴含典故的注解翻译。
类似的例子还有“杀鸡儆猴”,这是来源于春秋时期的一个典故,说的是杀掉鸡来吓唬猴子,比喻惩戒一个以警戒其余,有威胁恫吓之意,是一种驭众手段。如果译者只是翻译为“kill the chicken to frighten the monkey”就会使译文读者迷惑不解。这种情况下,可以在后面加上关于这个成语的注释说明。例如可以在后面加上“punish somebody as a warning to others”。
成语是一个民族语言文化的载体,有着浓厚的历史色彩和民族色彩,它是一种非常独特的语言表达方式。奈达的功能对等理论强调译文读者的感受,在一定程度上能够指导并且衡量成语的翻译。本文以该理论为基础,根据成语翻译的特点和要求,从意义对等和文化对等两方面进行了分析。在翻译成语的过程中,译者需要运用不同的翻译方法和技巧,既要充分表达其含义,也要传递其所蕴含的文化内涵及民族色彩。这就要求译者不能只追求字面意思上的对等,更重要的是关注其内涵意义及文化层面的对等。
英语成语翻译 篇2
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
层峦叠嶂peaks rising one after another
优胜劣汰survival of the fittest
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea / miraculous cure
长治久安a long period of stability
求真务实pragmatic
名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山绿水green hills and clear waters
简政放权streamline administration and institute decentralization
集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
国计民生national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变the complex and volatile international situation
开拓进取blaze new trails and forge ahead
求同存异seek common ground while shelving differences
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
审时度势size up the trend of events
招商引资attract investment
誉满全球举世闻名world-renowned
功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后(continue the past and open up the future)break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out
急功近利eager for instant success and quick profits
大黑扫黄crack down on gangland and pornography
德高望重of high ability and integrity
互利互补mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law
减员增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)
退耕还林return cultivated land to forest or pastures
集资办学raise money to set up new schools
结党营私form cliques for private gain
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
寓教于乐teach through lively activities
花天酒地go on the loose
汗马功劳exploits
闻名遐迩famous
独具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature
因材施教teach students according to their aptitude
按劳分配distribution according to performance
以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
廉洁奉公honestly perform one’s official duties
环境绿化environmental greening
超前消费premature consumption;Over-consume;excessive consumption
以强凌弱the strong domineering over the weak
以人为本people foremost;People-oriented
优势互补complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
不进则退no progress simply means regression
瞻前顾后over cautions and indecisive
源远流长have a long history
呕心沥血spare no efforts
小议汉语成语翻译常用方法 篇3
【摘 要】汉语成语是我们汉民族的语言精粹,其特点是言简意赅,或古朴典雅或妙趣横生。成语广泛地渗透到我们的生活、工作和交际之中,在汉英互译时要做到融会贯通,要使懂英语而不懂汉语的外国人一目了然的确不是一件容易的事。在翻译时,不但要译出成语的本意,也要译出其文化含义或隐含的意思。因而汉语成语的翻译必须采用多种方法,本文试对汉语成语英译方法进行讨论,对几种常用的成语译法进行分析和举例。
【关键词】汉语成语 翻译 常用方法
《汉语成语研究》一书中认为成语的含义应是广义的。“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原是熟语、谚语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”汉语成语义项很丰富,当我们进行翻译,碰上一条外国成语的时候,很容易想起一条含义与之相当的自己的成语。为了驾轻就熟,我们每每采用了自己语言中固有的成语,而不去费力翻译那条外国成语。所以在大多数情况下凡是有汉语成语意义相当的便进行成语对成语的意译。这种处理方法既有优点也有缺点。在实际操作中要达到汉英两种不同的语言互译并非易事,值得推敲商榷的地方很多。因而对汉语成语翻译方法的研究是很有必要的。下面本文将试议汉语成语的英译方法。
一、运用视角转换进行形象的替代
在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。
1. 借用不同的喻体与说法。成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。汉英成语修辞各有特色。既有共通之处,亦有其各自的特性。找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。例如:
鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)
一模一样(like the two peas in the pod)
鱼米之乡(a land of rice and fish)
守口如瓶(as dumb as an oyster)
在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:
(1)汉英借喻词不同。
胜券在握(to have the ball at one's feet)
胆大妄为(to rush in where angels fear to trend)
(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。
暴跳如雷(to hit the ceiling)
巧舌如簧(to have a oily tongue)
2. 借用英语中的原有类似说法。汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。
(1)说法基本一致。下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。
轻如鸿毛(as light as a feather)
如出一辙(to cut from the same cloth)
(2)说法类似。
欲速则不达(more haste, less speed)
一帆风顺(plain sailing)
(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。
杀鸡取卵(to kill the golden goose)
命中注定(be in the cards)
二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用
但在很多情况下,借用毕竟是有限的,下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。
1. 直译法。成语的翻译要注重民族性。成语经常使人联想到该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境等状况。汉英成语的对译可以使译文地道,但同时也使译文失去了原文中的语言特色和情调。所以还应该尽可能的直译以保持汉语的民族特色,同时还可以起到推广汉语文化的作用。那些形象生动易懂的成语可以采用直译,使读者一目了然易于接受。
异口同声(with one voice)
一见如故(at our first meeting it is lie old times)
芸芸众生(all living beings)
缘木求鱼(to climb up a tree to catch fish)
2. 意译法。有些通俗的成语若采用直译则无从翻译,所以只能采用意译。如下例:
风平浪静(be right up and down)
不辞而别(to take French leave)
塞翁失马,焉知非福(A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.)
采用意译法时有时也可以加注,使译文意思更加清晰。
盲人瞎马(A blind man on a blind horse——rushing ahead only to disaster)
守株待兔(stump watching——a waste of time)
三、在行文翻译中,具体问题具体分析
在实际的行文翻译中,在成语不是孤立的情况下,就应结合上下文,根据行文的具体情况出发,寻找最佳的译文。
1. 形象喻义只取其一。下面以具体例句来分析。
“耳边风”一般用其喻义,宜于意译,直译不易达意。
我平日和你说的,全当耳边风;怎么他说了你就依,比圣旨还快呢?(《红楼梦》第八回)endprint
…but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.
但如果上下文要求字面义则必须直译。
说话是耳边风,错点不打紧,写在纸上,却使我很踌躇。(鲁迅《门外文谈》)
As the spoken word brushes past your ear and is gone, small inaccuracies do not matter; but I hesitate to commit these to writing.
2. 形义参半,有时可以只译成语的部分形象,另外再点明一下它的喻义,构成形义参半的译法。下面就“蛇无头而不行”这个成语具体分析。
下面这个句子只需译形象的主要部分,喻义也只点明这一部分。
此时庄客们“蛇无头而不行”,已不似先前声势了,答应道:“但凭,但凭。”(冯梦龙《灌园叟晚逢仙女》)
By this time, having lost their leader, Chang's men were like a snake without a head. All their swagger gone, they answered: “Of course! Of course!”
但如果作为引语出现,则需要全译。
自古道:“蛇无头而不行。”若无仁兄去时,他那里如何肯收留我们?(《水浒》第三十五回)
There is an ancient saying, “A snake without a head cannot go forward.' You are our head, and if you do not go with us they will not receive us.
3. 只译部分。在行文翻译中由于上下文的要求,有时只需要把成语的一部分译出来便行了。由互有联系或意义相同的两部分构成的成语如“鬼使神差”,两部分意义相似,但修辞色彩不同,前半贬义,后半褒义,因此不同的场合分别译其一半即可。
不是鬼使神差,好端端的小陈老爷怎么会抽上鸦片烟?(矛盾《春蚕》)
If it hadn't been for the influence of devils, why would a decent fellow like Master Chen have taken to smoking opium?
这个句子中指坏事,所以便译“鬼使”。
这是你一高兴起诗社,鬼使神差来了这些人。(《红楼梦》第四十九回)
You had the bright idea of starting the club, so now all these people turn up as if by magic.
这个句子中指好事,所以便译“神差”。
4. 完全不译。如果上下文已经把成语的喻义说清楚了,再译形象显得啰嗦,那就可以把整个成语略去不译。下面举例说明。
哪怕再念三十本“诗经”,也是掩耳盗铃,哄人而已。(《红楼梦》第九回)
Even if he studied another thirty volumes, it would just be fooling people.
我忽然想到:帝国主义者相信自己偷天换日的本领,常常把自己要侵略的国家想推进水里去,然后再从而饮酒之,以为一转折间,那国家就是属于自己的了。(冯雪峰《猴子和木板》)
This reminded me of the great faith all imperialists have in their own skill. They often push the country they mean to invade into the water, and then set about saving it, thinking that by this maneuver that country will become theirs.
四、结语
当然,翻译的方法并不局限于此。一个成语可以有几种不同的译法,恰当的翻译是根据不同的文化背景和读者的接受程度来进行的。在将汉语成语译成英文时,我们翻译的不仅是外延,还有文化内涵。对于成功的翻译来说,跨文化沟通能力甚至要比双语能力更为重要。翻译不仅是两种语言的交流,更是一种跨文化的交流,它的目标是打破两者之间的语言障碍,帮助外国读者消除或减少文化障碍。这就要求译者尽最大努力把汉语翻译成外国读者乐于接受的形式,在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战,需要我们在翻译理论和翻译实践中不断地去探索和研究。
【参考文献】
[1]金惠康. 跨文化交际翻译续编[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]陈文伯. 英汉成语对比与翻译[M]. 北京:世界知识出版社,2005.
[3]王福祥,吴汉樱. 文化与语言[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
英汉词典中的成语翻译问题研究 篇4
作为汉语中重要语言单位的成语是汉语言在经历了长久演变与发展过程之后逐渐凝练而成的,表现为固定短语的语言形式,与词有着基本相同的功能,但与词相比较其含义更加丰富多彩。汉语成语具有形式短小却含义丰富的语言特征,思想内含深刻且蕴含着细腻的思想情感,汉语成语的英译仅停留在成语本义的理解层面还远远不够,需要以更加深入的方式领悟并阐述其中蕴含的文化含义,将其融入到翻译过程中,在最大程度上实现形象与精准的完美结合。
1. 彰显文化特色
汉语成语虽然也包括三字、四字、五字及六字多种形式,但大部分由四字构成,从传播学意义上讲,较之其他形式的四字更利于应用。相比而言,三字成语的文雅性不足,且有一定的意义残缺,而五字、六字成语由于字数原因不能给使用者留下足够深刻的记忆,四字成语能够表达类似寓言故事的丰富含义,且其在记忆上的便利性也使汉语文字的利用效率得到了最大程度的发挥。汉语言文化崇尚对偶且追求对称工整,四字成语充分满足了这一文字上的审美追求,如“山高水长”“阴错阳差”等四字成语不仅凭借对偶的语言形式展示出汉文字的对称美,同时也蕴含了中华文化的朴素辩证思维。通过千锤百炼而流传至今的四字成语无不极具节奏和音律特色,其音节高低有致、韵律和谐多姿,令人充分感受到我国传统文化对于和谐的欣赏和追求。四字成语大都可使用一分为二的解读方式,通过平仄音节、抑扬语调展现出汉字的美感。
总而言之,成语在某种角度上可以被视为汉语言文化的浓缩精华,通过四言构词、平仄音律以及对立统一的词素关系和对偶结构构成等不同方式,精确、形象地向文化受众展示汉语言文化的思维惯式、审美特征等基本内容,以千变万化的语言符号构建立体丰满的汉语文化形象。
2. 呈现文化内容
汉语成语内容广博,包括以农业为主的生产方式、宗教民俗、衣食住行、文化艺术等方面,准确的同时全面涵盖了汉语言文化在各方面的基本内容。如男耕女织是对我国农业生产方式的概述,富丽堂皇是对我国传统建筑的美好描述。
除对物质及文化生活的描述,成语也折射出我国的民族思想价值观,通过成语能够对中国人的传统世界观、人生观和价值观有初步了解。兄弟怡怡、相敬如宾、父慈子孝等成语是儒家文化浸染下的中国传统家庭观念及追求,而兼济天下、仁者爱人等成语则是儒家文化在更大范围上的延展,是传统文化中美好品德在更大范围内的体现。
二、英汉词典中成语翻译问题
随着中外交流程度的日益加深,语言翻译同文化研究之间的相互关系也更加紧密,其中的成语翻译问题同文化交流之间的相关性也更加凸显。不能否认,汉语成语的英译问题对我国文化的对外传播具有十分重要的现实意义,发现并总结英汉词典中的成语翻译问题十分必要。
1. 译文长度
词典中的译文需要在长度上做出一定限制,作为纸质书籍,译文长短决定了词典的大小薄厚,牛津英语大辞典由于十分厚重而使读者花费更多的查阅时间,造成使用不便,因此,译文不宜过长或过短。汉语成语数量众多,如果译文过长则不能被收录到一部词典中,而多部头的系列词典并不适宜外籍大众使用。在篇幅限制的前提下过长的译文将导致成语收录数量的不足,信息遗漏也会为词典使用者造成不便。倘若译文过短则不能为读者充分展现成语中蕴含的信息,造成理解内容的缺失或偏差,同时,短译文也将导致词典单薄,使用者在查询时容易发生内容遗落。
2. 例句选择
词典中对词语的解释需要例句的帮助,例句能够起到释义补充及词语用法的示范作用,无例句支撑将导致词典标准的降低。以汉语成语翻译为内容的词典使用者大都为以英语为母语的外国学习者,他们希望通过词典获得尽可能多的相关信息,例句能够帮助使用者了解成语的应用语境,因而其在译文中的重要地位无可置疑。
3. 文化传递
现有的成语来源大致可分为以下五种类别:以守株待兔、揠苗助长等为代表,来源于寓言故事,具有教育意义;以上下求索、筚路蓝缕等为代表,来源于古代经典文学作品;以破釜沉舟、卧薪赏胆等为代表,来源于历史故事;以南柯一梦、精卫填海为代表,来源于神话传说。由此看来,成语翻译在文化信息传递上需要同时通过释义、例句及出处三方面内容共同实现,通过这些方式才能够充分实现成语的文化特色彰显及内容展示。而通过对现有词典中成语翻译内容的观察不难发现,并非每一译文均都能够具备上述多项内容,其中或无例句、或无出处的现象也很多,字典在成语翻译的阐释过程中并未实现文化信息的充分传播,需要进一步地完善和提高。
三、英汉词典中成语翻译标准
1. 易于理解
易于理解是翻译工作必须重视的标准,同样适用于词典当中。应用是建立在理解基础上的,只有对成语有准确而充分地认识,才能实现对其的正确使用。因此,易于理解是英汉词典中成语翻译的首要标准,如果违背这一标准,词典的使用价值势必大大降低。易于理解这一翻译标准可通过成语翻译的拼音、释义、英译及例句等方面来实现。
英语母语者对汉语的系统学习大都从拼音开始,拼音是对汉字的抽象标音,同国际音标的许多相似之处能使外国学习者更易学习和掌握,借助拼音学习中文对外国学习者而言也更为容易,因此,将拼音作为英汉词典中成语翻译内容是非常必要的。释义代指对成语各词含义的具体阐述,组成成语的单个词汇其含义与成语整体有所不同,而单独地解释也有利于对成语整体特点及含义加以认识。英译即用英文词汇、词组传递汉语成语意义,是使用者理解成语的关键步骤,相对于释义而言,英译的对象是成语整体,包括基本含义及引申喻意两方面内容,目前英汉词典中的成语英译都遵循简单明了的标准。例句的重要性前文已有论及,例句的简单明了也有利于了解成语的正确使用方式。通过上述各方面,严格遵循易于理解的原则有利于英汉字典中成语内容的信息传递,更好地发挥词典的文化教育作用。
2. 长短适中
成语丰富的数量以及词典的容量制约了译文长短。一语多译是汉英翻译中极为常见的现象,如死亡有die、pass away等在内的几十种英文表达方式,由此可见,对于词典编制而言,词条译文的数量并非多多益善,否则将导致容量过大。
研究显示,当成语英译中译文数量控制在五个以内、译文整体长短控制在180字时,能够更好地避免词典内容过于冗长而导致的空间浪费,同时保证成语收录的数量,使用者可以查询到更多、更精确的内容。
3. 文化信息传递
词典编写的最终目的是帮助外国受众了解、学习汉语及汉语言文化,因此,英汉词典在对成语进行翻译的同时,也要对其文化含义做出阐述,通过释义、英译、例句和来源共同实现文化信息传递。
英译的文化信息传递作用主要通过成语直译的方式实现。以狐假虎威———the fox borrows the tiger’s prestige为例,该翻译充分表达了狐狸的狡猾特征。成语英译通过直译的方式在受众者心中不断树立起具有中国传统文化色彩的形象或意象,通过点滴浸染使英语读者对中国文化有更形象生动的理解。
同样以成语狐假虎威为例,例句“At that time,the traitors browbeat people virtue of Japanese influence wherever they went.”,其中,汉奸这一词汇为汉语专有,而英语母语的学习者能够通过例句中的词汇对中国历史文化有进一步地学习和了解,词典的文化信息传递作用也就得到了有效发挥。
相对于其他方面的内容而言,成语来源蕴含有较多的文化信息量,涉及内容同中国文化紧密相联。“狐假虎威”来源于《战国策》(Or.from a fable in The Records of the Warring State.)、“负荆请罪”来源于《史记》(Or.A story from Records of the Historian)等,通过对成语来源的概述拓展了对外传播文化的信息范围。
总之,在英汉词典中对汉语成语的翻译需要以上标准为前提,在解决翻译问题的同时保证翻译质量,同时最大程度地发挥成语和词典的文化传播作用,使中外读者能够在其中获取更多的文化价值。
四、结束语
文化传播是长期而复杂的过程,成语英译是翻译实践中的难题,要充分解决这一难题,促进我国文化的对外传播还需进行更多研究。
摘要:在全球化趋势不断深入的背景下,我国与其他国家之间的联系也更加紧密,纵观当下,汉语的学习和使用者数量急剧增长,中华文化的传播范围也更加广泛。汉语言文化博大精深,而成语更是同汉语言文化息息相关的精华所在,成语翻译问题关系到我国文化的对外传播。英汉词典是汉语成语英译的重要媒介,其中有许多内容是针对外籍汉语学习者编写,因此,其中的成语翻译质量高低关系到我国对外文化的传播成效。将翻译理论与实践内容相结合,分析英汉词典中的成语翻译问题,以期能对词典编篡及我国文化的对外传播有所帮助。
关键词:英汉词典,汉语成语,翻译
参考文献
[1]马会娟.对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J].天津外国语学院学报,2011,(1).
[2]杨真洪.论语言文化对比与英汉翻译研究的理据——英汉语言文化比较与翻译理论研究[J].西安外国语学院学报,2013,(9).
[3]吴玲娟,许婺.《新牛津英汉双解大词典》的成语翻译简评[J].河北理工大学学报:社会科学版,2011,(8).
英语成语翻译 篇5
be concentrating on sth
专心致志
Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land.
奕秋是全国最有名的棋手。
Once he gave lessons on chess to two men.
有一次,他教两个人下棋。
One of them was completely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else.
一个认真的听课,完全沉浸于其中。 另一个尽管看上去也在听课,其实在想其它的事情。
In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands a bow and an arrow, ready to shoot.
他幻想有只天鹅正朝他飞来,而他拿着弓和箭准备把它射下来。
As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior student.
所以,虽然他和另一个人上的是同样的课,他学得可差多了。
If one is not concentrating on his study, no skills will be learned.
不专心致志的学习,什么技能都学不会。
大家是不是一直对“be concentrated on sth”和“be concentrating on sth”感到有些迷惑呢?今天就有我来给大家讲解一下吧~
我们先来看一段话:
The teacher wrote two sentences on the whiteboard and asked us what’s the difference. “He is very concentrated on…” and “He is very concentrating on.”
老师在白板上写下两句话,让我们说出区别,这两句句子是“He is very concentrated on…”和“He is very concentrating on.”
A girl sits besides me said it was very similar as the way “surprised” and “surprising” is used.
做在我身边的.女孩说这两句句子的区别就是“surprised”和 “surprising” 的区别类似。
He is surprised means he is surprised by something. He is surprising means he himself is something surprising.
“He is surprised”意思就是“他感到很惊喜”,而“He is surprising”意思则是“他总是让别人感到很惊喜。”
“Good,” the teacher says,”Concentrated means something with high density, like concentrated jam and orange juice. If you want to say the person is focusing on something mentally you should use ‘He is concentrating on…’”.
“非常好,”老师说,“Concentrated就是说某样东西西密度很高,浓度很大,就像是果酱、橘子汁”,但如果你想说某人专心致志做某事就是“He is concentrating on…”.
Oh….. my goodness, I must have been saying he is concentrated on … for decades now.
哦,我的天啊,我至少说“he is concentrated on……”有十年时间了。
浅析成语与四字格的翻译策略 篇6
成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。
一、英汉成语的相似性
两个基本特征:
1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。
2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。
按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。
二、汉英成语表达差异溯因
(一)生存环境的差异
成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?
(二)习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。
(三)宗教信仰方面
与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
三、成语的英译策略
1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)
1)相同的成语:
来得容易,去得快Easy come,easy go
趁热打铁strike while the iron is hot.
2)相近似的成语:
挥金如土spend money like water
破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)
3)隐含意义很明显的成语:
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)
不测风云Something unexpected may happen any time
开门见山 come straight to the point
3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)
1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致
浑水摸鱼 fish in troubled water
2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。
笑掉大牙 laugh off one's head
4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)
东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)
四、结语
通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。
参考文献:
[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).
[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).
[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).
[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.
英语成语翻译 篇7
【关键词】文化差异 英汉成语 翻译策略
作为习语的一种重要类型,成语是广大劳动人民在长期的实践过程中提炼的语言结晶。具有两个显著特征:第一,稳固性,即成语从一开始就具有固定的形式和相对稳定的意义,不会在传承的过程中发生较大变化;第二,民族性,即成语源于古代经典、历史故事、民间传说等,最能反映一个民族的生活习性及思维方式。所以,在英汉成语互译的过程中,我们不仅要准确选择词汇,还要处理好文化差异所带来的种种问题。
一、英汉成语所体现的文化差异
1.地域方面。每一个民族都有其固定的活动地域,地域的差异可能造就不同类型的文化。中国地处亚洲大陆,对土地的依赖程度较高,具有五千多年的农耕文明。所以,许多汉语成语都与农耕文化有着紧密的关系,例如,骨瘦如柴、对牛弹琴、面色如土等等。而大多西方国家国土狭小,土地资源有限,许多国家不得不将发展的空间拓展到广阔的海洋上。据此,许多与海洋相关的成语大量涌现出来,例如,英语国家的人用“all at sea”表示“不知所措”,用“Still waters run deep.”表示静水流深。
2.风俗习惯方面。作为文化差异的一个方面,风俗习惯在成语互译中表现得尤为重要。可能相同类型的事物,这个民族的人崇拜,而其他民族的人则贬低。正因为如此,在英汉成语互译的过程中,我们有必要充分考虑每个民族的风俗习惯,做到不失成语的原味。例如,“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等,而西方人并不讨厌狗这一类动物,相反他们还比较喜欢用狗来形容人,如a lucky dog(幸运儿);Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。
3.宗教信仰方面。伴随着原始崇拜,宗教信仰应运而生,以致每个民族都对天地、人生寄托了许多美好的愿景。大部分中国人早在1000多年前就开始信奉佛教,这直接导致大量与佛教有关的成语的出现,例如,“一尘不染”、“六根清净”、“一丝不挂”、“放下屠刀,立地成佛”等等。而大部分说英语的国家则对基督教情有独钟,大量引用《圣经》中的典故,例如,burnt offering of Isaac(忍痛割爱);eloquence of Aaron(能言善辩)。
4.历史文化方面。历史文化是各民族长期发展的结果。经过不断提炼,古人习惯将一个完整的历史故事浓缩成一个个历史典故,取材于四书五经的“掷果潘郎”就是一个典型的例子。与中国不同的是,西方习惯从古希腊神话、伊索寓言、莎士比亚戏剧中整合,浓缩成短小精悍的成语,例如murder will out(纸包不住火),Greek gift(存心害人的礼物)。光从表面上看,这些成语平常无奇,但是一旦结合成语背后的历史文化,那么成语的意义就会一下子丰富起来,甚至有的时候其深层意思与表层意义刚好相反。
二、英汉成语翻译策略
1.直译法。按照严复的翻译标准,“信、达、雅”是成语翻译的三个不同层级,“信”是基础,“达”是关键,“雅”是要求。由此可见,成语翻译的第一步是“信”,就是真实,这种真实主要需要译者直译。在不产生歧义的基础上,直译法讲究选词造句、句法结构、语言风格等协调一致,尽可能保持成语的原意。例如,wall have ears(隔墙有耳),no pains, no gains(没有付出,就没有回报)。直译法较好地保留了文化信息,能让人们更好地探寻到语源文化,所以,直译过的成语其实是读者与译者互相交流不同文化的中介。
2.直译加注法。有些成语涉及到某一个民族的专有名词,并且,这个名词是这个民族所特有的,其他民族没有这一事物,或对应不同事物,这时,我们就必须采用直译加注法。例如,英国著名诗人拜伦在《唐璜》中塑造了拜伦式英雄——DonJuan,这首诗获得了很多读者的好评,久而久之,“DonJuan”成为了成语,所以,在翻译时有必要对这个词做出适当的注释,否则的话,人们就不知道“DonJuan”表示“勇敢、风流的骑士”。
3.意译法。在翻译的过程中,因为种种原因无法直译,或利用直译加注法之后,句子会变得很长,并破坏成语的简短性特点,这时,我们就必须打破原文的表达方式,进行间接翻译,这就是意译法。例如,to spring up mushrooms(雨后春笋),black and blue(鼻青脸肿),by leaps and bounds(突飞猛进)。汉语成语在翻译成英文过程中,我们一般很难完全保留汉语成语的文化特色,并直接采用直译,但是我们可以使用简单的语言进行意译,例如,事实胜于雄辩(facts speak louder than words)。
4.直译加意译法。在成语互译的过程中,直译与意译的界限并不是十分明确,相反,大部分情况下,我们既要利用直译法,又要使用意译法,才能全面保证译文与原文相接近。例如,汉语成语“城门失火,殃及池鱼”很难翻译成适当的英语,如果译者能稍加处理,即“when the gate catches fire, the fish in the moat suffer(in a disturbance innocent bystanders get into trouble)”,就很容易理解了。
成语是民族文化的高度浓缩。英汉成语翻译的主要目的就是,既要保证语句的通顺,又要展现不同民族文化特色。为实现这一目的,我们有必要采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译法等翻译方法。
参考文献:
[1]李文瑞.文化差异对英语成语翻译的影响[J].青年文学家.2012.
【英语成语翻译】推荐阅读:
英语成语翻译的灵活性07-01
关于成语学习英语作文10-02
《日暮途穷》托班英语成语故事教案09-10
成语翻译08-13
成语与翻译07-02
英语翻译与英语文化11-04
英语翻译中商务英语11-11
英语翻译/英语教师求职简历08-17
英语诗歌翻译06-11
英语商务翻译07-09