英语词组翻译

2024-09-12

英语词组翻译(精选6篇)

英语词组翻译 篇1

英语翻译词组汇总

1990年

1.be determined by 由…所决定

2.have something to do with 与… 有关 3.be central to sth.是…的核心 4.in contrast/by contrast 与此相反 23.in the fashion of 以…方式 5.be due to 由于(常做表语)24.such…as 像…一样 6.be deprived of 被剥夺

1992 年 7.respond to 对…作出反应 25.refer to…提到;谈到 8.as the basis of 依据/根据 26.agreement on 一致意见 9.be born with 天生具有 27.be comparable to 和…相当;犹 10.In contrast 相比之下

1991 年

11.shut off 关上,停止,切断 29.on the whole 总体来说;大体上 12.in any case=at any rate 不管怎 样,无论如何; in no case 决不 13.or so 大概,大约 14.at the rate of 以…的速率 15.take time 花费时间 16.be likely to 可能;倾向于 17.result in 导致 乏 18.not nearly 远不能;远非 1 19.head into 走向;陷入(危机)20.in the matter of 关于;就…而 21.make…possible 使…成为可能 22.combine…with 把……和…结合起 来;加上 如 28.in terms of 根据;按照;在…方 看 30.draw a conclusion 得出结论 31.have the attitude towards 对… 的态度 32.only if 只要 33.the same…as 与…一样 34.by lack of=for lack of 因为缺 1993 年

53.not so much…as 与其说…不如 35.nothing but 只不过是 36.by means of 通过;借助于 37.by the help of 通过…的帮助 38.in a sort of sense 从某种意义 上来说 39.manage to do sth.设法做到 40.extract …from 从……提炼出 41.out of…起源;来源;根据 42.build up 建立;树立 43.by no means 绝不 44.be compared with 与……相比 45.a sort of 某种 46.set…… in motion 开始; 64.vice versa 反之亦然 47.differ in…在…方面不同 65.depend on 取决于 48.go through 经历;经受;仔细检 查 49.in the one case =on the one hand 50.in the course of the day=during the day 51.a train of=a series of=an array of=a variety of 1994 年

52.revolve around 围绕…转; 以… 为中心 2 说… 54.because of 由于 55.move forward 向前发展 56.in short 简而言之;总之 57.as we call it 我们所谓的 58.the reach of science 科学能够 到达的范围 59.a series of 一系列 60.over the years 多年以来 61.turn…on…转向,朝向 62.rather than 而不是 63.at the expense of=at the cost of 以…为代价 66.driving force 驱动力

1995 年

67.social inequality 社会不公 68.in doing sth 在…过程中 69.divert…from 把…从…转移 70.lie with 取决于;在于 71.be validated by 被…验证/证实 72.whether…or 是……还是 90.not related to… 与…没有关系 73.depend upon…and on 取决于…还 取决于… 74.depend upon…and upon 取决于… 还取决于… 75.such…as 例如,象这种的 76.in general 通常;大体上;一般 而言 95.new forms of thought 新的思维 77.for example 比如 78.compensate for 补偿;赔偿 79.underprivileged youngster 贫困 的/下层社会的年轻人 80.grow up 长大 81.under…circumstances 在…环境 下

1996 年

82.be results of 由于… 83.social needs 社会需求 84.to some extent 在一定程度上 85.come to the conclusion 得出结 论 86.make demand of 对…提出要求 87.scientific establishment 科研 机构 88.in detail 详细地 89.a certain amount of 一定数量的 3 91.immediate goals 当前目标 92.be unable to do 不能够… 93.in principle 原则上;基本上; 一般而言 94.deal with 应付;解决;处理 方式 96.as well as 和 97.new subjects for thought 新的 思维对象/内容 98.in the past 过去 99.give rise to sth 导致;引起; 使…产生

1997 年

100.scoial contract 社会合同 101.an agreed account of 共识 102.human rights 人权 103.leads ……to 导致 104.at the outset 从一开始;开始 的时候 105.invite sb.to do sth.使某人 认为 106.duties and entitlements 权利 和义务 107.extend to 给与 108.no…at all.根本不是 学科 109.arguing from the view that… 以…的角度看 110.different from…… 与…不同 111.in every relevant respect 在 所有相关的方面 112.in action 起作用 126.intellectual discipline 知识 127.whether…or 是…还是… 128.refer to 指代… 129.peculiar to …特有的 130.appropriate to 适合的;恰当的 131.apply to 适合于;存在于 113.laugh at 嘲笑 132.view…as 把…看成;把…当成1998 年

114.even more important 更重要的是

2000 年

115.be able to 能够 134.speclialized scientists 专家 116.look into 洞察;观察 135.centralized control 中央控制 117.put forward 放出;拿出;提出 136.under…conditions 在…条件下 118.work with 与…共事/合作;起作 用 119.close in on 接近,差不多 120.as expected 正如预期的 121.a refinement of 一种更为完美 的1999 年

141.in turn 依此;轮流;又 122.as…as… 和…一样 142.rest upon…取决于 123.conform to 符合;遵照 143.of all kinds 所有种类的… 124.see…as 把…看作 144.owing to 由于 125.less…and more 与其说…不如 说… 触到 4 133.equate…with 把…等同于…;认 为…是 137.such as 比如 138.it is obvious that 很明显… 139.be bound up with 与…联系在一 起;与…有关系 140.be directly bound up with 与… 直接相关 145.be exposed to sth.暴露于; 146.be forced to do sth.被迫做… 147.for the reasons given above 由 于上述原因 148.far-reaching 意义深远的;影响 很大的 149.spread over 遍布;覆盖 166.man-machine integration 人机 一体化

2002 年

167.behavior science 行为科学 168.human nature 人性 169.natural selction 自然选择 150.arise from 由…产生的;由…带 来的 151.migration movement 人口流动 171.what is called 所谓的 152.modern means of transport 现 代交通手段 研究 153.population explosion 人口爆炸 173.state of mind 心态

2001 年

174.and so on 诸如此类 154.pollution monitor 污染监测器 155.digital age 数字时代 156.be regarded as…被当成是 157.piece together 拼合;汇聚;综 合 158.hundreds of 数以百计的 159.around the world 全世界 178.with it 随之 160.key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现 161.take place 发生 162.point out 指出 180.concrete research 具体研究 163.lead to 导致 164.home appliances 家用电器 165.result in 导致 181.subject…to…使…服从于 182.in… manner 以…方式;用…方 法 5 170.a little more than a hundred yeras 一百多年 172.trace…to… 从…寻找根源; 从… 175.partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为… 176.be held responsible for…被认 为应该对…负责 177.be given credit for… 为…受 到称赞 2003 年

179.cross-cultrual perspective 跨文化的角度 183.seek to 力图;试图;设法 202.as elsewhere 像其他地方一样 184.combined with 加上;连同 203.bring together 使联合;使团结 185.bring to 加进;使用;采用 204.in relation to 有关 186.define…as… 把…定义为 205.one another/each other 互相 187.makes…possible 使…成为可能 206.out of… 在…当中

2004 年

207.make up 组成 188.language and thought 语言和思 维 189.have some connections with… 与…有联系; 190.take root 生根;被牢固树立 211.on such a scale 如此规模的 191.be obliged to sb.感激某人 192.die out 灭绝 193.so…that… 如此…以至于 194.accuse sb.of… 指责某人干某 事 195.be interested in doing sth.对…感兴趣 196.come to 开始;逐渐;进而 215.elect…as 把…当作 197.believe in 相信 198.a sort of 某种的 199.habitual thought习惯思维 200.grammatical pattern 语法结构

2005 年

201.publishing houses 出版社 6 208.no less than 多达;不少于 209.take a loss 亏损 210.deal with 对付;处理 212.it is no exaggeration to say… 毫不夸张地说 213.the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧 洲大陆连成一个整体

2006 年

214.define…as… 把…定义为 216.be analogous to… 与…类似; 与…相似 216.contribute to… 有助于 217.be charged with…承担…; 负责… 218.dedicate…to…把…献给…; 把… 用于… 更多219.make reflections on…对…进行 思考 220.rules of conduct 行为准则 240.succeed with 在方面取得成功 221.moral code 道德标准 241.well-founded 有说服力的 223.moral judgments 道德判断 242.no power of reasoning 推理能 224.not…any but=noting but 225.more than 不只是

2007年

226.special preserve 特殊权利 227.intellectual equipment 知识才 能 228.everyday realities 日常现实 229.on a daily basis 每天 230.established conventions and special responsibilities 已有传统和特 殊责任 231.a clear grasp/command of… 对…的清晰领会 232.leagal learning 法律学习234.link…to 把…同…联系起来 235.be parallel to 类似于 236.on a daily basis 每天 237.established conventions 既定 惯例

2008 年

238.enable…to… 使…。能够 7 239.be superior to 优 于 ; inferior to 劣于 be 力 243.the common run of men 普通人 244.moral character 道德品质 245.be injurious to 对…有害

英语词组翻译 篇2

go to bed表示“上床睡觉”, 指是上床脱衣服这一过程, 强调动作;而be in bed是指“在床上睡觉”, 强调状态。注意bed前无冠词。如:His father went to bed early last night. (昨天晚上他的父亲早早地上床睡了。) That night , he was in bed early. ( 那天晚上他很早就躺在床上了。)

二、be asleep睡得香、睡着, 强调状态;be sleeping正在睡觉, 指含睡了很长时间之意, 强调动作。

如:Keep quiet, my grandfather is asleep. ( 保持安静, 我奶奶睡着了。) Tom is sleeping now. (汤姆现在正在睡觉。)

三、醒来用wake up, 起床用get up

wake up表示“醒来”, 强调动作, 表示状态可用be awake“醒着的”;而起床则用get up (up后不要加bed) . 另外, wake sb.up则是“吵醒某人”。如:They often wake up at 6:30 in the morning. ( 他们经常在早上六点钟醒来。) My son is awake.who waked him up? ( 看, 我的儿子醒了, 谁把他吵醒的? )

四、go (get) to sleep要入睡, fall asleep睡着了

sleep, go to sleep, get to sleep, fall asleep均指由没睡觉到渐渐睡着这一过程, 即“入睡”, 强调动作, 其中get to sleep有时表示很难入睡, 而fall asleep有时则表示睡得很快。

请同学们用括号里词组的正确形式填在每小题的横线上, 使句子完整。 (be in bed, wake up, be sleeping, fall asleep, go to bed, be asleep, get up, go to sleep)

1. Better ________ supper less than rise in debt. (与其负债起床, 不如空腹睡觉)

2. The child with the cough ought to _________. (这患咳嗽的孩子应该睡在床上)

3. He baby ______, don’t turn up the radio. ( 婴儿睡着了, 不要打开收音机)

4. They had been up all night and _______ it off. (他们前一天整夜未眠, 所以这时正在补觉。)

5. When I ______ in a few hours time, it will be over. ( 几个小时以后当我醒来的时候, 一切都将结束了。)

6. They have to ______ early in the morning. ( 他们大清早就得起床。)

7. Try to eat foods rich in proteins and calcium before you want to _______. ( 在你想睡觉前, 试着食用一些富含蛋白质和钙的食品。)

英语词组翻译 篇3

关键词:铁路科技术语,语义分析,翻译

中图分类号:H083;H059; U2 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2015)05-0029-06

引 言

尽管高速公路、海运、河运、航空等其他运输行业在世界范围内广泛兴起,但众多国家依然重视铁路交通和铁路科技的发展,“发达和较发达国家铁路项目主要体现为地铁、城市轨道、高速铁路;欠发达国家铁路项目主要体现为既有线改造、升级,新建复线等”[1]。随着高铁技术为代表的铁路科技迅猛发展,铁路产业进入“高铁时代”。

作为一种交通工具,高铁肇始于日本,发展于欧洲(以法、德为代表),格局变于中国。新干线是日本的高速铁路系统,其第一条线路是连接东京与新大阪之间的东海道新干线,该路线也是全世界第一条商业化的高速铁路系统。法国高速列车TGV(Train à Grande Vitesse)是日本新干线之后的世界第二个商业运行的高速铁路系统。TGV的成功带动了法国周边的比利时、意大利、西班牙等邻国高速铁路系统的发展。德国高速列车ICE(Inter City Express),原指德国国内的城际特快列车及高速铁路专用列车系统。如今ICE系统已扩展至阿姆斯特丹、维也纳、布鲁塞尔等欧洲主要城市。但值得一提的是,以美国为代表的部分发达国家,由于其国内航空运输、高速公路及海运、河运较为发达,故并未将高铁作为发展的重点。

中国虽然作为发展中国家,但鉴于自身地域广、人口多、资源分布不均等基本国情,所以在规划发展铁路运输时,一方面注重现有线路的改造升级,另一方面大力发展高铁产业。通过对日、法、德等国先进高铁技术的“消化、吸收、再创新”,中国成功创立了自主高速铁路列车(动车组)品牌CRH(China Railway Highspeed)。目前开行的CRH动车组包括CRH1、CRH2、CRH3、CRH5、CRH380A、CRH380AL、CRH380B、CRH380BL、CRH380C、CRH380D等。根据新调整的《中国铁路中长期发展规划》,到2020年,规划建设“四纵四横”铁路快速客运通道,以及三个城际快速客运系统;建设快速客运专线1.6万公里以上。中国高铁事业发展方兴未艾。

一 铁路科技术语及其词组型术语

铁路科技是一门跨领域、跨学科的综合学科。随着铁路科技的不断进步,铁路科技术语在保留使用原有词汇的同时,不断吸纳新的词汇,新领域词汇时时涌现,旧词新译的现象也屡见不鲜。由此可见,铁路科技古老而又常新。根据《英汉汉英铁路词典》[2],铁路科技术语主要包括“铁路通信、铁路信号、铁路建筑、铁路经济管理、铁路交通运输、铁路机车车辆、铁路生产制造、铁路加工营销、铁路运营服务;更进一步分类,还涉及铁路车务、机务、工务、电务、机车、车辆、工程、工业、科技、安全、计划、财务、统计、营销等方面的铁路专有名词和专业术语,以及近年来铁路行业出现的新技术、新设备、新工艺、新应用方面的新名词和术语” 。

著名计算语言学专家冯志伟在《术语形成的经济律——FEL公式》[3]一文中提出了“术语形成经济律”(economic law of term formation)概念,即“由少量的单词构成大量术语的语言现象,反映了语言使用中的经济原则”,其研究方法即公式E=T/W。某一系统的术语分为单词型术语(wordterm)和词组型术语(phraseterm),T 表示某一术语系统中不同的术语的总数,它的单位是“条”;W是不同单词的总数;E的单位是条/词。如果E>1,说明该术语系统经济效应较高,词组型术语居多;如果E≤1,则说明该术语系统经济效应不高,单词型术语较多。

通过对《英汉铁路词典》[4](1977年出版)和《英汉汉英铁路词典》[2](2005年出版)中的术语分别抽样调查,结果如下表所示:

通过横向比较,这两部词典均表现出:随着术语数量的增加,总术语数与不同单词数的差距越来越大,说明不同单词数越来越少,单词重复率提高。而铁路科技术语系统经济指数越来越高,说明铁路科技术语系统具有大量由少数基本单词构成的词组型术语,而这些词组型术语构成了该术语系统的主要部分。通过纵向比较发现,随着术语数量增加,《英汉汉英铁路词典》三个阶段的经济指数均高于《英汉铁路词典》,证明铁路科技术语发展呈词组型趋势。因此,基于以上分析,理清术语词组间的语义关系对于把握铁路科技术语发展以及翻译尤为重要。

不过,需要注意的是,单词型术语仍然是铁路科技术语系统的重要组成部分,但鉴于单词型术语学术界相关研究较多,在此暂不讨论,将重点集中于词组型术语。

二 基于语义分析的铁路科技术语翻译

1.术语与语义分析

任何语言符号都是概念(所指)和音响形象(能指)的结合。前者指语言符号的意义,后者指语言符号的形式。《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)[5]对术语(terminology)的定义是the set of technical words or expressions used in a particular subject,即某一学科中运用的专有词或表达。

戴炜栋、何兆熊[6]指出,语义学是研究意义的科学,其理论探讨对象是语言的意义或语义。鉴于对术语(词汇)进行语义分析,本文侧重从词汇语义学方面入手,分析铁路科技术语中词汇结构、意义以及词义之间的各种关系。

2.铁路科技词组型术语的构成

出于语义分析的考虑,铁路科技词组型术语通常可认为由核心词(以下简称“核”)和限定词(以下简称“限”)组成。前者体现术语本质,而后者起到修饰前者的作用,比如service road(便道),service为限定词,road为核心词。endprint

词序上,限定词一般位于核心词之前,但也有后置的限定词,如stability reduction coefficient of axially loaded compression(轴心受压构件稳定系数);词数上,核心词与限定词数量不等,分别可以是单个也可以是多个;词性上,核心词以名词(词组)为主,但也可有现在分词、动词等,而限定词较为灵活,可以是名词(词组)、形容词、副词、分词(现在分词、过去分词)形式、动词,以及小品词(介词以及up, down, in, out, on, off, over, away等)和它们的组合。

参考《实用翻译教程》[7],并结合《英汉—汉英科技翻译教程》[8]中的分类,铁路科技词组型术语在实践操作中大致分为以下15种形式:

1)名词(词组)(限)+名词(词组)(核),如radio block center(无线闭塞中心);

2)名词(词组)(限)+现在分词(核),如carbon arc cutting(碳弧气刨);

3)名词(词组)+现在分词(限)+名词(词组)(核),如railway earthing fixture(钢轨接地固定装置);

4)名词(词组)+过去分词(限)+名词(词组)(核),如auger injected pile(螺旋喷射桩);

5)现在分词(限)+名词(核),如regulating structure(导流建筑物);

6)过去分词(限)+现在分词(核),如moulded lining(模筑衬砌);

7)形容词(限)+名词(词组)(核),如magnetic levitation(磁悬浮);

8)形容词(限)+现在分词(核),如dry shotcreting(干喷混凝土);

9)形容词(限)+现在分词+名词(词组)(核),如immersed tunnelling method(沉管法);

10)形容词(限)+过去分词+名词(词组)(核),如simply supported beam bridge(简支梁桥);

11)形容词+名词(词组)(限)+名词(词组)(核),如 transverse section design(横断面设计);

12)形容词+形容词+名词(词组)(限)+名词(词组),如double acting engine(双动式发动机);

13)副词+形容词(限)+名词(词组)(核),如completely grouted rock bolt(全胶结式锚杆);

14)英文大写字母或希腊字母英文名(限)+名词(词组)(核),如Yjoint(叉形接头)、gamma decay(伽马衰变);

15)限定词中含有小品词的术语。此类术语形式较多,通常以小品词为界,限定词在后,核心词在前,例如:sleeping carriage(核)with cushioned berths(限)(软卧客车)、buffer structure(核)of tunnel portal(限)(隧道洞口缓冲结构)、telescope(核)in reversed position(限)(倒镜)、running line(核)for maintenance and repair train(限)(养护维修列车走行线)等。

对铁路科技词组型术语进行分类有助于弄清核心词和限定词的构成,为分析两者间的语义关系(即限定词对核心词的修饰及两者间的关系)奠定基础。当遇到陌生的铁路科技词组型术语,可根据以上大致15种分类,观察分析其构成形式,确定限定词和核心词,并通过限定词和核心词的语义关系采取针对性的翻译策略和方法。

3.铁路科技术语的词组型术语语义关系及其翻译

一般情况下,词组型术语翻译以直译为主,但根据术语不同的语义关系,应灵活采用意译、音译的等翻译策略以及增译、零翻译等翻译方法。根据限定词与核心词之间的不同关系,可把铁路科技词组型术语语义关系大体分为7种。不过,需要注意的是,同一个词组型术语有可能满足不同语义关系。

1)限定词制造/产生/加工核心词

限定词说明核心词的制造材料、原料或工艺,以便把该核心词与使用其他材料、原料或工艺的核心词的概念区别开来。翻译时,一般采用直译。不过,当限定词表示某种对核心词的加工工艺时,翻译时需结合具体制作工艺,把握专业口吻,比如acid pickled steel plate(酸洗钢板),此处pickled不能译作“炮制”“腌制”“腌渍”等。又如:wire carrier——导线导轮、continuous welded rail——无缝钢轨、ballast resistance——道碴电阻、part cutpart fill subgrade——半填半挖式路基等。

2)限定词修饰核心词特征或形象

限定词表示核心词的固有属性,这种形式的限定词包括形容词、名词(词组)、现在分词、过去分词前加副词、名词加形容词等,修饰核心词的结构、颜色、形状、大小、味道等特征。一般采用直译。例如: haunched beam——加腋梁、largesize aluminium profile——大型挤压中空铝材、ballastless track——无碴轨道、gapless rail——无缝钢轨等。

在限定词表示核心词形象时,通常把核心词比作其他事物,或者限定词为英文大写字母或希腊字母英文名,这种方式构成的术语十分普遍且生动形象。如Vshaped pier(V形桥墩)。此时,可采取“形象译法”“零翻译”或“音译”,即将核心词翻译成对应中文术语后,同时对限定词采取保留其形象、字母形式或者发音,比如κ、ωlevel tube——κ、ω水准管、gamma function——伽马函数。又如: apron shell——裙筒、cross wire——十字线、map cracking——龟裂、quadrant link——月牙板、knuckle pin——肘销、throat sheet——喉板等。endprint

3)限定词驱动核心词

限定词可作为核心词的动力来源,即前者驱动后者,其中前者可包括电力、机械、燃料等,后者包括各种车辆、机械、装置、设备等。一般采用直译。例如:electric multiple unit——电力动力分散式列车、diesel multiple unit——柴油动力分散式列车、air brake equipment——空气制动装置、mechanical excavation——机械开挖、electronically controlled pneumatic brake system——有线电控空气制动系统等。

4)限定词从属核心词

即限定词是核心词的子类,属于核心词的一种。比如cement mortar(水泥灰浆),cement(水泥)是mortar(砂浆、灰浆)的一种。一般采用直译。又如: blinker light——闪光灯、resistor element——电阻元件、tape measure——卷尺、gear wheel 齿轮等。

5)限定词表示核心词用途和功能载体

此时核心词主要以表示设备、机械、工具等名词为主,限定词一般为物质名词。不过,当名词(限)在修饰名词(核)时,需要注意限定词与核心词之间的语义关系。相比形容词修饰语侧重限定核心词属性,名词修饰语更侧重限定核心词职能。此时,需根据实际情况,相应采取意译。比如accident crane并不是指a crane in an accident,而是“救援起重机”。例如: windbreak fence——挡风栅栏、breakdown locomotive——救援机车、spike driver——打钉机、passenger service dispatching workbench——旅客服务调度台等。

6)限定词与核心词体现包含关系

即限定词与核心词两个合成部分呈现整体与部分关系,可以是前者包含后者,也可以是后者包含前者。当限定词是核心词体现的整体的一部分时,即核心词包含限定词,如例1、2、3;当核心词是限定词表示的整体的一部分时,即限定词包含核心词,如例4、5、6。故翻译时,需注意整个术语是侧重修饰核心词还是限定词,直译与意译相结合。例子如下: air conditioned passenger car——空调客车(例1)、anchor plate锚定板(例2)、motor drive——电机驱动装置(例3);locomotive boiler——机车锅炉(例4)、control supply ammeter——控制电源电流表(例5)、tender truck——煤水车转向架(例6)。

7)核心词作用于限定词

包括核心词制造、加工、测量、清除、预防、处理等作用于限定词或限定词所含概念意义,容易导致语义不明,故翻译时,需结合具体语境,采用意译。例如: ballast cleaning machine——道碴清筛机、dust deflector——(车窗)挡灰装置、snow melter——融雪器、rail drilling machine——钢轨钻孔机等。

三 几对矛盾

语言千变万化,语义纷繁复杂,以上七种语义关系无法完全涵盖所有铁路科技术语。故在翻译铁路科技术语时,除了要把握语义关系,还要处理好以下几对矛盾。

1.正反词序

顾名思义,词组型术语是指两个或两个以上单词组成的术语。一个词组型术语的中心词前后会出现多个限定词,因此在实际翻译过程中就牵涉到了词序问题。中心词前限定词词序一般排列为: 抽象修饰词或否定词→描绘性修饰语(大小→形状→新旧→颜色→材质)→表示类别的修饰语→中心名词,如nonazeotropic mixture refrigerant(非共沸溶液制冷剂);修饰语后置的词组型术语常伴随of、for等介词,如specification for design and construction of Vstyle recurved roof cover(V型折板屋盖设计与施工规程)。

翻译铁路科技术语一般依照原术语词序, 如daily directional maximum sectional passenger volume——全日单向最高断面流量;对于修饰语后置的词组型术语,需将后置修饰语提前,结合限定词词序进行排列。但有时为了符合汉语特性和使用习惯,需对词序做出调整,如comprehensive maintenance skylight window——综合维修天窗,最好改译为“天窗综合维修”。

2.音译与意译

当一个新科技术语出现时, 往往为了应急,或者译入语中无对应的词语或合适的表达,抑或尚不能准确、深刻地把握其内涵,通常采用音译,如Langer bridge(朗格尔式桥)。但随着对其内涵认识逐渐加深,需采用意译,改译为“刚性梁柔性拱桥”。

不过也不能一味追求意译。某些术语因其发明者或者其所指形象而采用音译或直译,而且已在业内约定俗成,如water crane(水鹤)若采用意译改译为“(蒸汽)机车加水器”,则显得意义不大,且容易引起不必要的麻烦。

3. 简洁性与逻辑性

科技术语翻译,注重准确、简洁。鉴于汉语使用习惯,在汉译科技术语中往往省略“的”等助词以及其他冗余词语。如intermediate station原译“中间车站”中的“车”字可省略。又如“列控中心”(train control center)中的“列车控制”可简化为“列控”。

此外,有时出于语法考虑,在对译文减词的同时,需要注意调整语序。比如“rail welding machine”,原译可能为“轨道焊接机”。“轨道焊接”可简化为“轨焊”,但从整体出发,需调整语序为“焊轨机”。endprint

有时,为了保证译文的逻辑性和理据性, 铁路科技翻译往往需要在翻译过程中采用适当的增译,其中主要增词方式包括:

1)逻辑增词。为使译文表述更为清楚和符合逻辑,通常增加“机”“器”等单词,比如expansion joint——伸缩调节器。

2)根据科技术语内涵增词。如将doubleheaded train译为“双头列车”则属于没有从专业角度把握译文,应增词改译为“双机牵引列车”。

3)修辞增词。增加“型” “性” “状” “式” “类”等词以符合汉语表达习惯,如point symbol——点状符号、internal lining——整体式衬砌。

4)常识增词,以使汉译的铁路科技术语更为生动,比如step switch——分级调节器。

除增词外,保留其他领域术语译本也是保证铁路科技术语翻译理据性的另一方法。比如cartographic symbols of topographic maps不应译为“地形图制图标记”,而需结合制图学专有名词“图示”,宜改译为“地形图图示”。

此外,有时为了达到简洁性与逻辑性的双重效果,在翻译过程中需要同时进行增词、减词。如: speed control by field weakening不宜译为“采用削弱磁场的速度控制”,“采用削弱磁场”“速度控制”应简化为“磁场弱化”和“速控”,并增加一个“法”字,即“磁场弱化法速控”,更符合科技口吻。

四 结 语

在实际生产生活中,为每一个新生事物、概念创立一个新单词,既不切实际也不符现代术语发展规律。在大多数情况下,新生术语是采用原有单词构成的词组来表示。就此而言,注重词组型术语的语义分析对铁路科技术语的翻译至关重要。因此,可以从以下两个方面提高铁路科技词组型术语的翻译水平:

第一,广泛学习其他领域术语和非科技词汇翻译。作为词汇多元化的术语之一,铁路科技术语不仅包含自身领域的众多词汇,而且还与其他领域(比如自动化、电气化、通信、材料等)的术语存在交叉。“他山之石,可以攻玉。”其他领域术语或者非科技词汇翻译的不断更新发展可以为铁路科技词组型术语的翻译提供新思路、新尝试。

第二,加强语言基本技能。翻译铁路科技词组型术语,不仅需掌握相应专业科技知识,还需具备扎实的双语功力,尤其是对铁路科技术语的结构与语义分析能力。后者的欠缺容易导致对核心词和限定词的构成以及两者语义关系理解的混乱,从而产生拙译和误译。

参考文献

[1] 吴东正.国际铁路项目——正在分食中的一块大蛋糕[J].国际工程与劳务,2007(8):33-35.

[2] 宁滨,冀成会.英汉汉英铁路词典[M].北京:中国铁道出版社,2005.

[3] 冯志伟.术语形成的经济律——FEL公式[J].中国科技术语,2010(2):9-15.

[4] 北方交通大学《英汉铁路词典》编辑组编.英汉铁路词典[M].北京:人民铁道出版社,1977.

[5] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典 [M].6版.石孝殊,译.北京:商务印书馆,2004.

[6] 戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].2版.上海:上海外语教育出版社,2010.

[7] 张梅岗.实用翻译教程[M].武汉:湖北科技出版社,1994.

考博英语翻译易考词组汇总 篇4

2017年考博英语翻译易考词组

1.be determined by 由…所决定 2.have something to do with 与…有关 3.be central to sth.是…的核心

4.in contrast/by contrast与此相反 5.be due to 由于(常做表语)6.be deprived of 被剥夺 7.respond to 对…作出反应 8.as the basis of 依据/根据 9.be born with 天生具有 10.In contrast 相比之下 11.shut off 关上,停止,切断

12.in any case=at any rate 不管怎样,无论如何;in no case 决不13.or so 大概,大约 14.at the rate of 以…的速率 15.take time 花费时间

16.be likely to 可能;倾向于 17.result in 导致

18.not nearly 远不能;远非

19.head into走向;陷入(危机)20.in the matter of 关于;就…而言 21.make…possible 使…成为可能

22.combine…with 把……和…结合起来;加上

1/9

2016/11/17 2017年考博英语翻译易考词组

23.in the fashion of 以…方式

24.such…as 像…一样

25.refer to…提到;谈到

26.agreement on 一致意见

27.be comparable to 和…相当;犹如 28.in terms of 根据;按照;在…方面 29.on the whole 总体来说;大体上看

30.draw a conclusion 得出结论

31.have the attitude towards 对…的态度 32.only if 只要

33.the same…as 与…一样

34.by lack of=for lack of 因为缺乏

35.nothing but 只不过是 36.by means of 通过;借助于 37.by the help of 通过…的帮助

38.in a sort of sense 从某种意义上来说

39.manage to do sth.设法做到 40.extract …from 从……提炼出 41.out of…起源;来源;根据 42.build up 建立;树立 43.by no means 绝不

44.be compared with 与……相比 45.a sort of 某种

2/9

2016/11/17 2017年考博英语翻译易考词组

46.set…… in motion开始;

47.differ in…在…方面不同

48.go through 经历;经受;仔细检查

49.in the one case =on the one hand

50.in the course of the day=during the day 51.a train of=a series of=an array of=a variety of 52.revolve around 围绕…转;以…为中心 53.not so much…as 与其说…不如说… 54.because of 由于 55.move forward 向前发展 56.in short 简而言之;总之 57.as we call it 我们所谓的

58.the reach of science 科学能够到达的范围 59.a series of 一系列 60.over the years 多年以来 61.turn…on…转向,朝向 62.rather than 而不是

63.at the expense of=at the cost of 以…为代价 64.vice versa反之亦然 65.depend on 取决于 66.driving force 驱动力 67.social inequality 社会不公 68.in doing sth 在…过程中

3/9

2016/11/17 2017年考博英语翻译易考词组

69.divert…from 把…从…转移 70.lie with 取决于;在于

71.be validated by 被…验证/证实 72.whether…or 是……还是

73.depend upon…and on 取决于…还取决于… 74.depend upon…and upon 取决于…还取决于… 75.such…as 例如,象这种的 76.in general 通常;大体上;一般而言 77.for example 比如

78.compensate for 补偿;赔偿

79.underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人80.grow up 长大

81.under…circumstances 在…环境下 82.be results of 由于… 83.social needs 社会需求 84.to some extent 在一定程度上 85.come to the conclusion 得出结论 86.make demand of 对…提出要求 87.scientific establishment 科研机构

88.in detail 详细地

89.a certain amount of 一定数量的 90.not related to… 与…没有关系 91.immediate goals 当前目标

4/9

2016/11/17 2017年考博英语翻译易考词组

92.be unable to do 不能够…

93.in principle 原则上;基本上;一般而言 94.deal with 应付;解决;处理

95.new forms of thought 新的思维方式 96.as well as 和

97.new subjects for thought 新的思维对象/内容 98.in the past 过去

99.give rise to sth 导致;引起;使…产生 100.scoial contract 社会合同 101.an agreed account of 共识 102.human rights 人权 103.leads ……to 导致

104.at the outset 从一开始;开始的时候 105.invite sb.to do sth.使某人认为 106.duties and entitlements 权利和义务 107.extend to 给与 108.no…at all.根本不是

109.arguing from the view that…以…的角度看 110.different from…… 与…不同

111.in every relevant respect 在所有相关的方面 112.in action 起作用 113.laugh at 嘲笑

114.even more important 更重要的是

5/9

2016/11/17 2017年考博英语翻译易考词组

115.be able to 能够 116.look into 洞察;观察 117.put forward 放出;拿出;提出 118.work with 与…共事/合作;起作用 119.close in on 接近,差不多 120.as expected 正如预期的 121.a refinement of 一种更为完美的 122.as…as… 和…一样 123.conform to 符合;遵照 124.see…as 把…看作

125.less…and more 与其说…不如说… 126.intellectual discipline 知识学科

127.whether…or 是…还是… 128.refer to 指代… 129.peculiar to …特有的

130.appropriate to 适合的;恰当的 131.apply to 适合于;存在于

132.view…as 把…看成;把…当成

133.equate…with 把…等同于…;认为…是 134.speclialized scientists 专家 135.centralized control 中央控制

136.under…conditions在…条件下 137.such as 比如

6/9

2016/11/17 2017年考博英语翻译易考词组

138.it is obvious that 很明显…

139.be bound up with与…联系在一起;与…有关系 140.be directly bound up with 与…直接相关 141.in turn 依此;轮流;又 142.rest upon…取决于 143.of all kinds 所有种类的… 144.owing to 由于

145.be exposed to sth.暴露于;接触到 146.be forced to do sth.被迫做…

147.for the reasons given above 由于上述原因 148.far-reaching 意义深远的;影响很大的 149.spread over 遍布;覆盖

150.arise from 由…产生的;由…带来的 151.migration movement 人口流动

152.modern means of transport 现代交通手段 153.population explosion 人口爆炸 154.pollution monitor 污染监测器 155.digital age 数字时代 156.be regarded as…被当成是 157.piece together 拼合;汇聚;综合 158.hundreds of 数以百计的 159.around the world 全世界

7/9

2016/11/17 2017年考博英语翻译易考词组

160.key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现 161.take place 发生 162.point out 指出 163.lead to 导致

164.home appliances 家用电器

165.result in 导致

166.man-machine integration 人机一体化 167.behavior science 行为科学 168.human nature 人性 169.natural selction 自然选择

170.a little more than a hundred yeras 一百多年 171.what is called 所谓的

172.trace…to… 从…寻找根源;从…研究 173.state of mind 心态 174.and so on诸如此类

175.partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为… 176.be held responsible for…被认为应该对…负责 177.be given credit for… 为…受到称赞 178.with it 随之

179.cross-cultrual perspective 跨文化的角度 180.concrete research 具体研究 181.subject…to…使…服从于 182.in… manner 以…方式;用…方法 2016/11/17 2017年考博英语翻译易考词组

183.seek to 力图;试图;设法 184.combined with 加上;连同 185.bring to 加进;使用;采用 186.define…as… 把…定义为 187.makes…possible 使…成为可能 188.language and thought 语言和思维 189.have some connections with…与…有联系;190.take root 生根;被牢固树立 191.be obliged to sb.感激某人 192.die out 灭绝

193.so…that… 如此…以至于

194.accuse sb.of… 指责某人干某事 195.be interested in doing sth.对…感兴趣 196.come to 开始;逐渐;进而 197.believe in 相信 198.a sort of某种的

英语词组翻译 篇5

Chapter 1 Management control 经营管理Management by objective 目标管理

Management competence 经营才干

management inventory form 管理人才储备表 Management of trades 行业管理

management principle 经营方针 Management function 管理职能

resolve conflicts 解决矛盾

Set a goal 建立目标

motivate subordinates 激励下属 Formulate plans 设立计划

previously set goals 预定的目标 Controlling function 控制职能

communication channel 沟通渠道

Chapter 2 Job hunter 求职人员

job hopper 频繁变换工作的人

Job orientation 岗位性质

job responsibility system 岗位责任制 Job search 职业选择

job vacancy 职位空缺 Job recruiting 招工

human resource 人力资源

Current assessment 现状评估human resource inventory 人力资源状况表 Job analysis 工作分析

job description 工作说明 Job specification 工作规范

jobholder 在职者 Potential candidates 潜在求职者

Chapter 3 Financial plan 财务计划

cash inflows 现金流入 Cash outflows 现金流出

financial control 财务控制

Cash outlays 现金支出

cash over and short account 现金盈亏账户 Cash management service 现金管理服务

cash liquidity 现金流动情况 Financial manager 财务经理

credit rating 信用评价 Checking account 活期账户

annual sales 年销售额 Cash management 现金管理

payroll taxes 工薪税 Bank account 银行账户

excess funds 超额资金

Lock boxes银行存款箱

controlled disbursement account 控制支付账号 Interest-free loan 无息贷款

cost of goods sold 销售产品成本 Work in process inventory 线上盘点

materials inventory 材料盘点

Finished goods available for sale 可销售成品

depreciation厂房设备折旧

Chapter 4 Production and operation management(P/OM)生产经营管理

Product and service quality 产品和服务质量

product quality assurance 产品质量保证 Product quality control 产品质量管理

product quality standard 产品质量标准 Product quality variance 产品质量差异

quality auditing system 质量检验制度 Quality certificate 品质证明书

quality checks 质量检验

Total quality management 全面质量管理

competitive pressure 竞争压力

Quality improvement 质量改进

product promotion activities 产品促销活动 R&D processes研制和开发过程

quality audit 质量审核

Employee training 员工培训

group brainstorming 集思广益 Top management 高级管理层

work flow 工作流程

Chapter 5 Marketing network 营销网

marketing operating 营销活动 Marketing agencies 销售部门

marketing research 营销调查

Marketing price 营销价格

marketing intermediaries 销售媒介 Marketing products 适销产品

marketing variance 营销预测差异 Marketing strategies 营销策略

sales volume 销售量

Prospective customers 潜在顾客

potential profitability 潜在利益性 Target market 目标市场

total revenue 总收入 Personalized service 个性化服务

traffic flow 客流量

International market 国际市场

promotion strategies 促销策略

Chapter 6 Central bank 中央银行

investment bank 投资银行

Commercial bank 商业银行

correspondent bank 代理行,通知行 Bank acceptance 银行承兑汇票

bank clearing 银行票据交换 Bank copy 银行对账单

current account 活期存款账户 Deposit account 定期存款账户

electric banking 电子银行业务 Information processing system 信息处理系统

financial service 金融服务 Account balance 账户结余

retail customer 小额客户 Wire transfer 电汇

on-line service 在线服务 Accounting system 记账系统

personal computer 个人电脑 Transaction history 交易记录

Chapter 7 Claim for damage 损失赔偿要求

insurance certificate 保险凭证 Loss ratio 赔付率

insurance clause 保险条款 Insurance agent 保险代理人

insurance indemnities 保险赔偿 Insurable risks 可保风险

the insured 投保人 Insurer 承保人

premium 保费 Policy 保单

coverage 险种

Claim 索赔

policyholder 保单持有人 The deductible 绝对免赔额

Chapter 8 Blue chip 蓝筹股(热门股)

stockbroker 股票经纪人 Growth share 增长股

defensive stock 防卫性股 Stock management 股份经营

joint-stock system 股份制度 Public company 股票公开上市公司

share worth 股票值 Equity finance 增股筹资

debt finance 举债筹资 Stock exchange 股票交易所

stock index 股票指数 Financial difficulty 财政困难

expected profitability 预期效益 The Standard & Poor’s 500 Index 标准普尔500种股票价格综合指数 Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业股票价格平均指数

句子翻译:

Chapter 1 1.Generally speaking, managers perform four basic management functions.(一般来说管理者应履行四项基本职能)2.Organizations exist to achieve some purpose.(组织存在是为了实现某一项目标)3.The textbook on management is organized around management functions.(管理类教科书是按管理的职能编排的)4.Management should be responsible for defining organization’s goals and establishing an overall strategy.(管理负责拟定机构的目标,制定全面策略)5.The leading function involves motivating subordinates, resolving conflicts among members and directing their actions.(领导职能包括激励下属,解决员工间的纠纷,指挥他们的行动)6.The actual performance of the organization must be compared with the previously set goals.(组织的计划实施情况必须与预先设定的目标进行比较)7.Once there are significant deviations, management should correct the organization’s performance.(如果一旦出现重大的偏差,管理者必须立即纠正机构的行为)8.The controlling function is performed to ensure everything goes well in the organization.(履行控制职能以确保机构内一切正常运行)Chapter 2 1.The information derived from a report provided by personnel department.(这个信息来自人事部提供的一份报告)2.Management is able to estimate shortage —— both in number and in type after it assessed the current status and future needs.(在对现状和将来的需求进行评估后管理可以估算在数量和类型上计算出缺少)3.A job specification is concerned with the knowledge skills and abilities needed to do a certain 4.5.job.(工作规范书关于做某项工作所需的知识、技术和能力)Management keeps its attention on human resource planning.(管理主要把注意力集中在人力资源计划上)By keeping an inventory of an organization’s human resource, management will know what talents and skills resource are available in the firm.(通过保持组织的人力资源状况表,管理者将会知道现在公司有什么样的人才和技术资源)Employees can be interviewed individually or in a group.(员工可以单独或集体接受面试)A job description and job specification assist managers in determining whether the candidates are qualified or not.(工作说明书和工作规范书协助管理者决定求职者是否合格)One of the methods for analyzing a job is to have employees record their daily activities in a diary or notebook.(分析工作其中一个方法是让员工在日志或记录本上记下他们的日常活动)6.7.8.Chapter 3 1.The salaries of the employees are paid in the form of cash.(员工的薪水是以现金形式支付的)2.One of the duties of financial management is to minimize the amount of cash.(财务经理的其中一项职责是使现金数量减少到最低限额)3.Some amount of funds must be available to make interest payments due on loans.(一些资金一定要用以支付到期的贷款利息)4.Whether cash management is efficient or not makes a great difference between making money or losing it for the company.(现金管理是否有效率给公司的盈亏带来很大的差异)5.Desktop computers give financial managers access to balance on bank account.(桌面电脑为财务经理了解银行账户的收支情况提供了渠道

6.Excess funds which are not earning interest can be moved instantly to investment.(没有盈利的超额资金应该移出到投资处)7.The president began paying attention to managing the company’s cash.(经理开始留意管理公司的现金)8.The company with large annual sales only keeps 10,000 dollars in account.(有庞大年销售额的公司只留一万美元现金在账上)Chapter 4 1.TQM is adopted by a growing number of companies.(全面质量管理被越来越多的公司采用)2.Total quality management involves the organization in an all-out effort to improve quality.(全面质量管理包括组织用尽全力去提高质量)3.The objective of quality control is to provide products with higher and better quality for 4.5.6.7.8.customers.(质量控制的目的是为顾客提供质量更好更高的产品)Management rewards employees for their contribution to meeting the quality standards.(管理会为员工对符合质量标准而做的贡献进行奖励)Some organizations encourage their employees to put their problem-solving techniques to practical work.(一些公司鼓励它们的员工把解决问题的能力应用于实际工作中)Representatives accepting training come from different divisions of the firm.(接受培训的代表们来自公司的各个部门)Every employee of the organization bears a major responsibility for quality improvement.(组织的每位员工对提高质量负有重大责任)Three principles should be followed to implement total quality management.(实施全面质量管理应遵循三条基本原则)Chapter 5 1.The policies and activities of a company should be directed toward satisfying customer needs.(公司的政策和活动应致力于满足客户需求)2.Successful marketing requires timely and relevant market information.(成功的营销要求及时和相关的市场资讯)3.It’s important to keep up with competitor’s market strategies and make adjustment to one’s own.(跟上竞争营销策略的步伐和调整自身的策略很重要)4.A good strategy helps a business focus on the target market it can serve best.(一个好的策略帮助企业专注于它所能最好服务的目标市场)5.Good salesmanship is very important for small business because of their limited ability to spend on advertisement.(好的推销技术对于小公司来说很重要因为其能用于广告的花费是有限的)6.Working through established distribution agents generally is easiest for manufacturers.(通过已有的经销商或代理商工作对制造厂来说是很简单的)7.Location is not so important for products which customers are willing to go out of their way to find.(地理位置对于产品来说不是那么重要因为顾客愿意费力寻找的)8.To make sure business is running healthy on track, entrepreneurs should audit their company’s performance at least quarterly each year.(为了确保企业在健康的轨道上运行,企业家们应当每个季度审核公司的运行情况)Chapter 6 1.Electronic banking refers to process by which a customer may perform banking transactions electronically without visiting a physical institution.(电子银行指的是顾客电子地处理金融交易而不是去实体机构的过程)2.Both large and small banking institutions are now offering a variety of Internet based financial service.(大小金融机构现在都有提供各种基于因特网的金融服务)3.Other organizations may choose to expand their customers base to wider only a geographic area by accepting on-line applications for loan and deposit products.(其他组织也许会通过接受在线贷款和储蓄的申请在更多的地区拓展客户)4.Only a very small number of banking organizations are focusing on the Internet as their primary delivery channel.(只有极少数的金融机构潜心于将因特网作为首要的交付途径来发展)These services specially include payroll, automated clearing and wire transfer.(这些服务专门包括的自动结算服务和电汇服务)Transactions initiated through this system are processed by a separate Internet banking application and periodically sent to the institution’s general ledger, deposit and loan accounting system.(交易启动后,由单独的网络金融机构程序进行处理并定时将结果传送至金融机构的总账、储蓄和贷款的记账系统中)Telephone banking generally allows customers to check account balances transactions and pay bills through voice response system.(电话银行业务允许客户通过语音应答系统查询账户结余)E-banking can improve a bank’s efficiency and competitiveness.(电子银行业务能提高银行的效率和竞争力)5.6.7.8.Chapter 7 1.Insurance companies must gather a great deal of information before setting premiums.(保险公司在设置保险金额前必须收集大量信息)2.The amount of the premium for a specific type of risk is mainly based on the possible losses that may occur in the future.(一个具体类型的风险所保的保险总额主要以将来可能出现的损失为依据)3.Insurers will decide which risks to insure.(投保人将决定保哪些险种)4.Insurance companies do not count on paying for a single policyholder’s losses out of the premium paid by that particular policyholder.(保险公司不会指望支付某个投保人由一个普通保单持有人所买下的超出保险金额的损失买单)5.Most insurance companies are not likely to consider issuing this sort of insurance.(大多数保险公司不可能考虑发行这种保险)6.Insurance companies are not willing to pay out on all policies at the same time.(保险公司不愿意同时赔付所有的保单)7.Unemployment threatens so many people, so unemployment insurance is wildly easy to come by.(失业威胁着许多人,所以失业保险被通常很容易获得)8.Losses resulting from deliberate actions of the insured are not covered in this policy.(因投保人的故意行为所造成的损失不在这项保单所保的范围之内)Chapter 8 1.Companies wishing to raise more money for expansion can issue more shares.(希望筹集更多资金的公司可以发行更多的股票)2.Stockholders trade shares on stock exchange.(股票持有人在股票交易所交易股票)3.The Dow Jones Industrial Average is based on the prices of the stocks of 30 major US companies.(道琼斯工业股票价格平均指数是以30个主要的美国公司的股票价格为基础的)The company has run into the financial difficulty for its poor management.(这个公司因为他们贫乏的管理而遇到了财政困难)The prices of shares on stock exchange are determined by the supply and demand in these companies.(股票交易所的股票价格是由这些公司的股票供求关系所决定的)Compared to bonds, stocks offer the holder higher risks and potentially higher return.(与证券相比,股票在提供高风险的同时也潜在地提供了高收益)The company sells bonds to finance the new project.(这个公司通过卖证券来自助这一新项目)When people expect that a company will have little profit, the price of the company’s stock will fall.(当人们预期到这个公司将会有很少的盈利时,该公司的股价就会下跌)4.5.6.7.8.简答

自考英汉翻译教程必会词组 篇6

1.fellow countrymen 同胞 2.average height 中等身材 3.gleaming eyes 闪光的眼睛 4.in his middle twenties 二十多岁 5.to be seated 招呼坐下 6.stand squarely 端端正正地站着

7.more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8.revolutionary road 革命道路

9.Chinese communist Party 中国共产党 10.full member 正式成员 11.membership 党籍 12.keep a secret 保密 Lesson 2

1.immeasurable contrast 迥然不同 2.to and fro 走来走去 3.upturn face 仰着脸 4.sweet spring 芬芳的春天

5.anger and bitterness 又气愤又苦恼 6.dense fog 大雾

7.tense and anxious 紧张而焦急

8.五一的下午 on the afternoon of May 1st 9.无言的呼唤 wordless cry 10.探测绳 sounding-line Lesson 3

1.各种流派的 different schools 2.前两天 a few days ago 3.受限制 be restricted/be subjected to 4.传统观念 traditional thinking 5.不合理的制度 irrational system 6.最高境界 the highest state 7.浓妆艳抹 heavy make up 8.主人公 chief character/principal character 9.花言巧语 flowery language 10.社会进步和人性发展 social progress and human development Lesson 4

1.工业革命 Industrial Revolution 2.多功能的机器 multi-purpose machine 3.出于自愿和兴趣 on one’s own account, out of interest 4.新兴城市 the rising town 5.大胆的举止 in a bolder manner

6.实干家 practical man

7.交通动脉 arteries of communication 8.in the air 传说中,酝酿中 9.source of power 能源

10.outstanding feature 突出特点 Lesson 5

1.极西地带 far west 2.山区 mountainous regions 3.永久定居 permanent settlement 4.为…打下基础 lay foundations for 5.专门从事 devote exclusively to 6.合法手续 legal title

7.establish communities 建立村镇 8.stock-raising 养殖畜牧业

9.open public domain 开放的公共地带 10.regular event 常事 11.high plains 高原 12.criss-crossed 纵横交错 Lesson 6

1.新民主主义 new democracy 2.五四运动 the May 4th Movement 3.辛亥革命 the Revolution of 1911 4.革命知识分子 revolutionary intellectuals 5.帝国主义 imperialist 6.无产阶级 proletariat 7.在…的号召下 at the call of

8.小资产阶级知识分子 petty-bourgeois intellectuals

9.统一战线的革命运动 the revolutionary movement of a united front

10.平民文学 literature for the common people 11.北伐战争 the Northern Expedition 12.右翼 the rightwing Lesson 7

1.life-giving 赋予生命 2.everlastingly 无穷无尽的 3.the Nile Delta 尼罗河三角洲 4.freshly harvested 刚割的 5.Mediterranean 地中海 6.the Pyramids 金字塔 7.negative effects 不良的后果

8.a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇 9.brightly painted 颜色鲜艳的

10.member of a team 队员

11.河流入海口 the mouth of the river 12.水坝发电 power generated by the dam Lesson 8

1.Mt.Lofty Ranges 洛夫蒂岭山 2.average annual rainfall平均年降雨量 3.surveyor general 测量总监 4.business district 商业区 5.residential section 住宅区 6.municipal government 自治政府 7.lord mayoralty 市长的职位 8.mineral deposit 矿藏 9.marketing centre 贸易中心 10.automobile components 汽车部件 11.地中海型气候 Mediterranean climate 12.文艺节 Festival of Arts Lesson 9

1.Palace Museum 故宫博物院 2.walled courtyard 带围墙的院子 3.watchtower 更楼

4.complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群

5.ravages of time 时间的摧残

6.ancient Chinese architecture古代中国建筑

7.historical sites 历史遗址 8.cobbled roadway 鹅卵石路 9.Golden Water Bridge 金水桥

10.typical masterpiece 具有代表意义的杰作 Lesson 10

1.global economy 全球性的经济 2.sovereign nation 主权国家 3.mutual prosperity 共同繁荣 4.sum total 总数,总额 5.foreign investment 外国投资 6.per capita GNP 人均国民生产总值 7.沿海地区 coastal areas 8.平均率 average rate

9.电力生产 electrical production 10.双边贸易 two way trade 11.外汇 foreign exchange 12.生活水平standard of living Lesson 11

1.marine insurance 海事保险 2.flows of capital资本流动

3.foreign exchange dealing 外汇交易 4.outward investor 对外投资者 5.Pacific region 太平洋地区 6.the right climate for 良好的环境 7.vast size and resources 地大物博

8.to take a real interest in sth.密切关注某事 9.coastal city 沿海城市

10.international community 国际社会 11.entrepreneurial spirit 进取精神

12.对外开放政策 the policy of opening to the outside world

13.世界投资体系 world investment system 14.经济改革 economic reforms Lesson 12

1.基本方针 basic principle 2.自给自足 self-sufficiency

3.客观有利因素 favorable objective factors 4.生产条件production condition 5.耕地 cultivated land

6.中、低产田 medium-and-low-yield land 7.灌溉面积 irrigated areas 8.宜农荒地 arable land 9.复种指数 multiple crop index 10.水利工程 water-control projects 11.单位面积产量 the yield per unit area 12.粮食总产量目标 total grain output target Lesson 13

1.agonizing flashback 痛苦的回忆 2.come and go 霎时即去 3.property damage 财产损失 4.monotonous 单调的,枯燥的 5.flash-flooding 暴雨成灾

6.to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里 7.scare tactic 吓唬人的办法 8.power of nature 大自然的力量 9.river bed 河床

10.to give sth.much thought 仔细想某事 11.无情的 relentless 12.雨季 rainy season Lesson 14

1.maternal grandfather 外祖父 2.the flower of one’s youth 风华正茂 3.popular science 科普读物

4.undue absorption in the past 过分地怀念过去

5.sucking vigor 汲取力量 6.live one’s own life 独立生活

7.the founder of Girton College 戈登学院的创办人

8.clinging to youth 与年轻人呆在一起 9.过去的好时光 the good old days 10.高等教育 higher education Lesson 15

1.旧梦重温going through old dreams 2.儿童出版社 Children press 3.散文集 collection of essays 4.丝绸之路 the Silk Road 5.历史古迹 the historic sites 6.大英博物馆 the British Museum 7.简单的早餐 simple breakfast 8.花坛 flower bad 9.斗兽场 arena 10.教皇 Pope Lesson 16

1.market-day 赶集的日子 2.Sir John约翰爵士

3.the renowned knight 著名的武士 4.county history郡志

5.lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孙 Lesson 17

1.drug store 杂货店

2.meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎

3.tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止

4.sb.’s face suddenly brighten 某人的脸上突然露出喜色 Lesson 18

1.初冬 early winter 2.做中间人的;做中人的 the go-between 3.月白色的 pale green 4.祥林嫂 Xianglin’s wife 5.试工期 trial period 6.严厉的婆婆 strict mother-in-law 7.打柴 cut wood 8.熬夜 to sit up 9.福礼 sacrificial meat 10.不惜力气 not sparing oneself

Lesson 19

1.a narrow swale 狭长的洼地

2.the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡

3.the range of mountain 山脉 4.mind and twist 蜿蜒 5.a kind of invitation 殷勤邀请 6.a beloved mother 亲爱的母亲 7.dread of畏惧 8.canyon峡谷 9.sand bank 沙案

10.part-time river 季节性河流 Lesson 20

1.a far cry from 完全不同 2.self-assurance 自信 3.sober-faced 沉静的;镇静的 4.odd-shaped 怪样子的

5.well-mannered silence 规规矩矩,一声不响 6.sailor suit 水手服

7.the ice was broken 打破了僵局 8.in unison 齐声;一致 9.stare at sb.凝视某人 10.all of a sudden 突然 11.resonant voice 洪亮的声音 Lesson 21

1.拉家带口 be saddled with big family 2.拉排字车 pull a hand cart

3.腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month 4.前台 front stage 5.小买卖人 a peddler 6.养家 to support the family 7.喊嗓子to practice singing 8.零工odd jobs 9.排队 queue up 10.落汤鸡 a drowned rat

11.it rains cats and dogs 瓢泼大雨 12.no show, no pay 不响锣,不给钱 Lesson 22

1.mineral oil 矿物油 2.onboard ship 在船上 3.on shore 在岸上 4.at chemist’s 在药店

5.internal combustion engine 内燃机

6.carriage drawn by the horse 马车 7.be superior to 优于;好于 8.in this respect 在这方面 9.a thin file of oil 薄薄的一层油 10.oil-burning lamp 油灯 Lesson 23

1.superhighway 高速公路

2.applied entomology 应用昆虫学 3.living organisms 生物体

4.an insect-free world 无昆虫的世界 5.now and again 有时 6.right to know 知情权

7.science of biotic controls 生物控制学 8.turn one’s back on 拒绝;冷眼相看 9.entomologist 昆虫学家 10.geneticist 遗传学家 Lesson 24

1.自然资源 natural resources 2.人均 per capita 3.淡水资源 freshwater resources 4.长期的long-term 5.国民经济 national economy 6.战略任务 strategic task 7.大陆架 continental shelves 8.专属经济区遣 exclusive economic zones 9.海洋生物 sea creature 10.低纬度 low latitude 11.沉积盆地 sedimentation basin 12.海洋旅游业 marine tourism Lesson 25

1.environmental law 环保法 2.noise pollution 噪声污染 3.public concerns 公众关注 4.industrial pollutions 工业污染

5.federal law 联邦法 6.vaguely worded 措辞含糊 7.court of appeals 上诉法院 8.to grant a license 颁发许可证 9.natural beauty 自然美

10.Federal power Commission 联邦电力委员会Lesson 26

1.The Contracting States 成员国;缔约国 2.copyright 版权

3.universal convention 世界公约

4.international understanding 国际间的了解 5.domestic legislation 国内立法 6.as follows如下

7.unpublished works 未出版的作品 8.works of the human mind 人类精神产品 Lesson 27

1.中外合资经营企业 Chinese-Foreign Equity Joint Venture

2.经济合作 economic cooperation 3.技术交流 technological exchange

4.平等互利的原则 principle of equality and mutual benefit

5.公共利益public interest

6.有限责任公司 a limited liability company 7.注册资本.Registered capital 8.工业产权 industrial property rights 9.先进技术 advanced technology 10.董事会 board of directors 11.总会计师

treasurer 12.审计师 auditor 13.储备基金 reserve fund

14.外汇账户foreign exchange account Lesson 28 1.toast 祝酒词

2.common ground 共同点 3.differences 分歧

4.magnificent dinner 盛大晚宴 5.Compromise 妥协;让步 6.Welcoming banquet 欢迎宴会 7.Telecommunicate 电讯 8.Prime minister 总理 Lesson 29

1.full diplomatic relations 正式外交关系 2.the Long March 长征

3.the policies of reform and opening to the outside world 改革和对外开放政策 4.Sino-American relationship 中美关系

5.historically significant experiment 具有历史意义的尝试

6.developing country 发展中国家 7.Developed country 发达国家 8.International affairs 国际事务 9.Scientific exchange 科学交流

10.National security policy 国家安全政策

Lesson 30

1.金秋时节 golden fall 2.学术交流 academic exchange 3.加强合作 to promote cooperation 4.历史文化传统 historical and cultural traditions 5.深刻的影响a profound impact 6.生化方式way of life 7.民族团结 ethnic harmony;ethnic solidarity 8.区域自治 regional autonomy

9.民族精神 national spirit

10.周边环境neighboring environment 11.和平共处peaceful coexistence 12.互相尊重mutual respect

上一篇:服务心得体会100字下一篇:德国的大学生活