考研英语翻译(精选12篇)
考研英语翻译 篇1
经济的发展使我国新闻报道的视角由国内转向国际,人们对于奇闻逸事、风情民俗、生态环境以及国际动态、经济发展等方面的了解大都来自于新闻报道。新闻翻译的重要性在此过程中也开始体现出来。语言不通成为各个地区之间交流的一大障碍。这更将新闻翻译推到了一个十分重要的位置。《新闻英语与翻译》一书便是在这种情况之下出版的。该书作者有着扎实的语言基础。在内容上,此书涉及了新闻标题的特点与翻译、现代英语语法的特点与翻译、特写的特点与翻译等问题,其内容十分丰富。语言通俗易懂;而在结构方面,这本书分为前言和若干章节,并附有参考文献。其中列举了大量翻译的实际例子,更有助于读者加深对于书籍内容的了解,是研究新闻翻译的优质参考书。
对于现代社会而言,新闻报道已经不仅仅单纯局限于陈述事实,评论以及分析的内容也是新闻的一大部分。而这些也增加了新闻翻译工作的难度。这不仅是新闻传播的一项巨大发展,对于许多新闻翻译工作者来说也是一项极大的挑战。在此过程中,翻译者不仅可以吸收更多的信息,同时对自身的工作能力也是一种提升。《新闻英语与翻译》一书中提到,和普通的文章翻译相比,新闻翻译的步骤大致相同,但是对于新闻翻译来说,最重要的问题是吸引人的眼球。书中重点强调了新闻标题的翻译和问题的拟定。《新闻英语与翻译》列举的大量事例当中,许多优秀新闻的标题都非常值得参考。同时作者也认为,标题是一篇文章的精华所在。只有充分掌握了文章的主旨内容,才能翻译出优秀的标题。书中这些独特的看法,也是该书相对于其他书籍而言的一大优势。
对于新闻内容的翻译问题,《新闻英语与翻译》一书中也有所阐述。该书中的许多观点都具有学术参考价值。书中认为,我国的翻译界一直都对英文新闻的意义和直译有所争论。许多人为了追求新闻翻译的新颖性,而忽视了英文的本意。书中写道:优秀的英文新闻翻译应当兼具趣味性和真实性。只有做到这二者的完美结合,才能称之为优质的新闻翻译。书中也写道:在英文新闻翻译的过程中,既要做到忠于原文,又要根据具体的情况随机应变。当然这些都需要新闻工作者具有扎实的英文基础。对新闻内容有整体和正确的把握,这样才能做好新闻翻译工作。每个国家和民族都有属于自己的文化以及语言习惯。意识形态的倾向性更增添了新闻翻译的难度。那么,优秀的新闻翻译应当做到哪几点呢?这一问题在书中也有所提及。首先,政治责任感是新闻翻译的基础。这就要求新闻翻译要有明确的立场以及超强的政治责任感。新闻翻译并非是简单的翻译文章,在翻译的过程中也是一种政治思想的传达。同时,也要学会对新闻内容进行筛选。对积极乐观向上的新闻内容应当加以弘扬,而消极落后不利于我国政治发展的内容,应当适当予以删除。其次,处于当前国际形势之下,和平是每个国家都十分重视的问题,而新闻报道是国家综合发展的一种高度概括,因此作为新闻翻译工作者,在翻译其他国家以及本国新闻报道内容过程当中,遇到有损国家形象和荣誉的内容应当适当删除和弱化。这样不仅是对国家隐私权的一种保护,同时也是维护国际和平的一种表现。再次,除了上述两点问题,在翻译工作进行的过程中,还会遇到许多其他的问题。例如新闻翻译的灵活性问题以及长短句问题等。许多人认为,新闻翻译要力求准确无误,实际上这种思想是不正确的。如果过分拘泥于原文的内容,就会导致翻译出来的新闻呆板,缺少灵活性。书中认为,这样的翻译方式不仅没有属于自己的语言风格,同时也非常不利于引起观众的阅读兴趣,这是一种非常不可取的翻译方式。而对于翻译工作者而言,就要在句子当中提炼出句子主旨,将其缩短。这样才能使句意明确、逻辑清晰,与汉语的语言习惯相符。
综上所述,该书对于新闻翻译的特征等问题进行了详细的论述与分析。为新闻翻译工作者提供了优质的参考。正如书中所述,英语新闻翻译不仅仅是语言之间的转换,同时也是一种文化之间的相互转换。在转换的过程当中,语言以及文化的差异都要进行考虑。《新闻英语与翻译》从语言的角度出发,不仅对语言翻译工作者具有很大的帮助,同时,对于推广本民族的语言文化,促进全球文化的共同发展也具有重要意义,是一本非常优秀的英文翻译、参考书籍。
考研英语翻译 篇2
》眼下已经到了十一月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面给大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair。这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That’s all there is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的.分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)
Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。
一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!
考研英语翻译备考指南 篇3
找准翻译备考的重点
针对考研英语翻译这种较难驾驭的题型,考生在备考时该从何处入手呢?笔者建议考生将备考重点放在以下三个方面:如何解读长句、如何把握词汇含义、如何运用翻译技巧准确表述原文。
1.如何解读长句
解读英语长句经常令很多考生感到头疼,这在很大程度上是由于英汉两种语言在句子结构上存在很大差异造成的。英语重“形合”,句中的单词或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重语法形式;而汉语重“意合”,词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,语法结构相对松散。很多考生在解读英语长句时,难以改变汉语“意合”式思维的影响,认为句子就是单词的排列,认识了单词,就能读懂句子。如果运用这种思维解读英语长句,其结果要么是解读错误,要么是根本读不懂。要克服这一困难,考生就需要把握英语句子“形合”的主要特点。“形合”即形式的逻辑,英语在形式上体现出来的逻辑主要有两种模式:
① 简单句模式,即“主语+谓语/系动词+宾语/表语的模式。该句型的核心是谓语动词,一个简单句有且只有一个谓语动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。
② 数个简单句依靠连词连接成长句的模式。这里的连词包括两类:并列连词(如and、or、but、so等)和连接从句的各类连词。只要能把握住这两个主要模式,解读英语长句就不难了。考生可以首先找出句中有几个谓语动词。如果句中只有一个谓语动词,那说明这句话只不过是一个简单句的扩展,之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现两个或两个以上的谓语动词,那说明这句话是由两个或两个以上的简单句连接而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。我们一起来看下面的例句:
例:They (指many intellectuals) may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006年考研英语翻译第50题)
解析:这句话中出现了四个谓语动词,分别是teach、earn、make和involve,说明这句话包含四个简单句。这四个简单句又分别由and、but和which三个连接词连接起来,只要能解读三个连接词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。
首先来看连词and,这里较难理解的是and之后出现的由more than引导的比较结构,其实这个比较结构中省略了一些成分,完整的表述应该是:“They may teach very well, and they may teach more than earn their salaries”。这样一来,这句话的意思就明了了,即“知识分子可能教得很好,而且可能不光为了谋生而教书。”再来看由but连接的转折状语从句,这个从句中又包含了一个由which引导的定语从句,这个定语从句比较简单,可以把它作为一个修饰语,置于中心词前翻译即可。整句话可译为:知识分子可能教得很好,而且可能不仅为了谋生而教书,但他们中的大多数人对于涉及道德判断的人类问题几乎或者根本没有进行过独立的思考。
2.如何把握词汇含义
英汉词汇一个很重要的区别在于:汉语词汇的含义一般较为固定,而英语词汇大都一词多义,同一单词的含义可能会根据上下文的语境不同而发生变化。这就要求考生在复习时,首先要熟悉历年翻译考题中经常出现的一词多义现象;其次要多做练习,训练根据上下文把握词义的能力。通常情况下,根据上下文把握词义的方法有以下几种:
①根据词性判断。对于有些词语,词性不同则意义不同,因而可根据上下文判断其词性,进而确定其意义。例如2003年考研英语翻译中出现的“concrete”一词,作名词用时,表示“混凝土”;作形容词用时,则表示“具体的”。
②根据搭配判断。这里指通过上下文中与该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考研英语翻译中出现的“develop the idea”这一搭配,“develop”在这里不能简单地译为“发展”或“培养”了,而是应该根据其宾语“idea”来重新判断其含义,译为“产生”或“形成”。
③根据文章背景判断。如果一个词语按词典中的常用意义翻译出来后,在表达上不符合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,就需要考生参照文章中的其他信息(如文章主题等)来确定其具体词义。
我们来看下面的例句:
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. (2007年考研英语翻译第46题)
解析:这句话中出现了“intellectual equipment”这一搭配,这时我们就不能把“equipment”机械地译为“设备”了,而是应结合整篇文章的主题来推断其含义。根据文章主题“高校普法教育的重要性”以及本句中出现的“learning”“intellectual”等词,考生可以推断出“equipment”一词应采用引申译法,译为“能力”。
此外,笔者还要强调一点:考研英语翻译对词汇的考查重点在于词汇的深度,而非词汇的广度。所以笔者建议考生在备考翻译词汇时,不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在不同语境中的具体用法。此外,考生还需要熟悉考研英语翻译的词汇考点,尤其要注意以下三个考点:
第一,熟词僻义。考研英语翻译中常常会考查常见词的生僻含义,例如2007年考研英语翻译中出现的“political stories”这一词组,有很多考生想当然地将其译成了“政治故事”。实际上,只要考生根据上下文仔细理解后就会发现,这里的“story”不能翻译为“故事”, 而是上文中出现的“news”一词的同义替换,应翻译为“新闻”。由此可见,考生在复习过程中不要忽视那些常见词的生僻含义。
第二,专有名词。考研英语翻译常考查考生对一些常见的或约定俗成的专有名词的理解,例如2005年考研英语翻译中考查了专有名词“the Old Continent”,在文中特用来表示“旧的欧洲大陆”。与此类似的一些常见专有名词还包括:Canadian Constitution (加拿大宪法);the New World (美洲大陆);Native American (美洲土著印第安人);the States (美国);the Big Apple (纽约)等。考生在平时备考时,需加强对这些常识词(组)的记忆。
第三,常考难词。一些难词在历年的考研英语试卷中多次出现,例如“intellectual”一词,它在以往的考研英语试卷中出现过至少二十次: 2003年考研英语翻译第62题中考查了“intellectual enquiry”,表示“知识探究”;2006年考研英语翻译中考查了“define him as an intellectual”,表示“知识分子”;2007年考研英语翻译中考查了“intellectual equipment”,表示“知识才能”。对于类似这样反复出现的高频词,考生在平时的备考中要给予足够的关注。
3.如何运用翻译技巧准确表述原文
有些考生发现,即使已经理解了英文原文,但还是不能用汉语准确地表达出来。这一方面与考生本身的汉语功底有关,但另一方面也由于考生不会灵活地运用翻译技巧。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释一些常用的转换原则。考研英语翻译中常涉及翻译技巧的地方主要有以下三个方面:
① 从句的翻译技巧。考研英语翻译中经常考查从句的翻译,尤其是定语从句的翻译,几乎每年必考,所以考生需要熟练掌握定语从句的一些翻译技巧(包括前置法、后置法和融合法等)。
②长短语的翻译技巧。考研英语翻译中经常出现多个短语并列或单个短语构成很长的情况,这时就需要考生根据具体的语境,把短语翻译成汉语短句。
③语序的处理。英语习惯先表态,再说事实;而汉语则习惯先说事实,再表态;所以考生在翻译时需要注意语序的问题。例如,英语说“Nice to meet you”,而汉语则习惯说“见到你很高兴”。
避免翻译练习中的误区
据笔者观察,考生在平时做翻译练习时存在以下两个误区:
1.盲目练习
有些考生在备考考研英语翻译时,买了很多模拟题来练习。其实,考生并不需要做太多的模拟题,而应把训练的重点放在历年的考研英语翻译真题上。真题是英语专家经过仔细筛选而来的,并经过审题人的层层审查;而模拟题由于出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研英语翻译。而且,考研英语实行这么多年以来,其翻译的选题范围已基本确定,考生只要将这些真题熟练掌握,到真正的考场上时,无论是遇到单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。
因此,笔者建议考生以历年真题为重点,在熟练把握真题的基础上,可以适当地选择一些模拟题练习。
2.“看”翻译
有些考生在做翻译练习时,先看一下英文原文,觉得每一个单词的意思都能理解,然后再对照看一下中文译文,觉得其译文和自己理解的差不多,就认为练习的目的达到了,根本不必真正动手翻译了。但其实事实远非如此。相信大家有过这样的感受:等到了真正的考场上,必须自己动手做翻译时才发现,英文句子中的每个词都认识,其句子意思也大概明白,可就是不能把英语适当地转换成汉语。而之所以会这样,往往是因为考生在平时做练习时只“看”不“做”。
因此,笔者提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”出来的。要真正练习翻译,一定要在不看任何答案提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻译成汉语。
翻译练习五步走
笔者建议考生平时采取翻译练习五步走的方法来做翻译训练:即理解、表达、修改、核对和记忆。
1.理解
正确地理解原文是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;然后再分析所要求翻译的部分,理清句子结构,分析词汇和惯用语,明确句子的整体意思。
2.表达
用适当的中文把作者的意思再现出来。在这个过程中,考生要注意英汉两种语言的差异,灵活运用适当的翻译技巧,使译文准确而通顺。
3.修改
从某种意义上来说,修改的过程和翻译的过程一样重要。考生在将英文原文翻译成中文后,先不要看参考译文,而是自己进行检查和修改,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)和漏译(如插入语)等。考生应对用词进行适当的修改和润色,使译文在忠实原文的情况下,尽量符合中文习惯。
4.核对
考生修改完自己的译文后,再对照参考译文,分析自己的译文。若自己的译文与参考译文不同,考生要认真核查并找出原因所在。
5.记忆
考研英语翻译 篇4
1 两种语言的总体比较
本文从以下五个方面对英汉两种语言互译开展比较
第一、英文句子侧重形合和汉语侧重意合
英语重形合, 句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合, 所以英文中有许多内在固定结构和从句根据语法跟主句层层相连, 而, 汉语翻译的时候, 往往是根据内部的逻辑关系来组织语言。
例如:Another try, and you’ll find the pleasure of Bungee Jumping.
译文:如果再试一次, 你就会发现蹦极的乐趣。
这个句子中, 英文原文的another try和you’ll find the pleasure of Bungee Jumping.这两个句子是通过and连接的简单句。时态是将来时。翻译成汉语的时候, 我们不需要翻译“and”这个词语为“和”, 因为它的作用只是语法连接词。翻译汉语的时候, 我们还可以考虑到两句之间的逻辑关系, 也就是假设的关系。所以可以翻译成为如果再试一次, 你就会发现蹦极的乐趣。
再例如:
The lack of such a figure is leading European club executives and sponsors to concentrate on filling region-specific marketing needs, particularly in Asia, which is now seen as the merchandising gold mine that could help bring Europe’s ailing teams out of the red.
译文:缺乏这个一个角色会使得欧洲俱乐部的足球经理人和赞助商们全身关注于弥补区域性空白, 尤其是在亚洲区, 这种需求现在被视为能让欧洲的岌岌可危的球队走出财政危机的一个大金矿。
这个句子中, 译文原文是由“which”引导的限定性定语从句来连接两个句子。时态是现在时, 通过插入语“particularly in Asia”来解释说明区域情况。翻译成汉语的时候, 我们要理清两个句子之间的逻辑关系, 也就是后句是对前句中的名词“needs”的解释说明, 就很好来开展翻译了。
由此可见英语强调形合, 也就是形态上连成一个较长的复杂结构, 汉语侧重意合, 可以把句子拆分成几个单句来完成表达。所以, 英译汉中, 我们第一步就要分析英文句子的句法结构, 再根据汉语意合的特点和规律来翻译, 如果逐个单词的翻译, 那样会造成句子的支离破碎。
第二、英文句子结构繁杂和汉语句子简单明了
引用著名语言学家王力先生的话:“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的, 中国语言是人治的。”所以, 我们可以理解成为英语是"法治"的语言, 如果结构上没有语法错误, 一个长句可以包含很多的意思;然而, 汉语则不然, 由于是"人治", 语义通过单个字体和词汇能以非常直接的表达含义, 不同的意思往往通过不同的短句表达出来。我们可以看到, 近些年来, 考研英译汉试题难度非常大, 从结构上来看, 主要是要翻译结构复杂的长难句, 而考生把这些句子翻译成中文的时候, 需要化繁为简, 把长难句变成短小精炼的短句。
例如:Scientists suggest that the child who is grown up in an environment where there are too many parental protections which usually destroy his self-reliance will turn out to be nobody in his adult life.
译文:科学家认为, 如果一个儿童在充斥着父母亲的溺爱中成长, 而这些溺爱将破坏他的自理能力, 那么, 这个儿童将有可能长大成人后一无是处。
英文原句是一个由33个单词组成的结构复杂的长难句, 英文原文并没有分割成若干短句成分, 所以这就依赖于翻译者的语法基础, 将长句拆分成为相互关联的若干短句来进行翻译。
我们拆的第一个成分是主干句:Scientists suggest that.翻译成:科学家认为。我们拆出的第二个成分是宾语从句:the child will turn out to be nobody in his adult life.。翻译成:这个儿童将有可能长大成人后一无是处。我们拆的第三个成分是child后来带的一个定语从句:who is grown up in an environment。翻译成为:他生在这样一个环境里面。我们拆的第四个成分是environment带的一个状语从句:where there are too many parental protections。翻译成为:这样的环境里面充斥着父母的溺爱。我们最后拆的第五个成分是protections后来跟的一个定语从句:which usually destroy his self-reliance, 翻译成为:这些溺爱会毁了他的独立能力。最终我们可以看到这个长句在翻译成汉语时候, 可以拆分成5个成分, 最后合并成为4个小短句, 最终完成英汉的完美对译。
第三、英文句子多用被动语态与汉语多用主动语态。
汉语中的被动句很少为人使用, 因为并不符合大多数人使用习惯。从行文习惯来看, 英文的被动态的句子往往会以主动形态呈现在汉语表达中, 笔者总结有以下几种类型:
1) 英文被动句的主语保留, 仍然翻译成汉语句中的主语。
例如:The speech was rudely interrupted.
译文:演讲粗鲁地遭到打断
2) 英文句子翻译成汉语的时候, 增添相应的人称代词, 如:"人们", "有人", "大家", "我们", 让整个句子更加符合汉语表达习惯。
Gas is found to be a good source.
译文:人们发现, 天然气是很好的资源
再例如:it is said that there is a gold mine at the foot of this mountain.
译文:人们说, 在山脚下有座金矿。
3) by后面的动作执行者翻译成为主动句的主语, 英文句的主语翻译成为汉语句中的宾语。
Actions have been taken by some organizations to avoid this kind of damage.
译文:一些机构已经采取行动来避免此类破坏。
4) 英文句子翻译成汉语时候出现的无主句特殊情况。
Some unknown ingredients have been added to this series of milk products in the past.
译文:过去这个系列的奶制产品已经增加一些不明成分。
5) 英文被动语态句子翻译成汉语的主动态的判断句。
如"是由..."、"是因..."、"是在..."等等。
例如:His happy childhood was spent in China.
译文:我快乐的童年在中国度过的。
再例如:He firmly believes that this famous theory was put forward in 1960.
译文:他坚信这个有名的理论是在1960年提出的。
6) 英文句子翻译成正常的被动句, 用以强调被动状态。
Polluted water has be treated according to the request of Environmental Protection Department.
译文:根据环保部门的要求, 污水应该加以处理。
第四、英文句子多呈现抽象状态与汉语多具体表达
与汉语比较而言, 英语表示状态或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时, 如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思, 常常需要通过增词翻译或者改换说法的方法, 把这些抽象名词进行具体解释。
例如:
feed on fancies这个英文短语, feed是动词表示喂饱, fancy是抽象名词, 意思是幻想, 字面意思是靠幻想喂饱某人。但是汉语翻译的时候, 我们把幻想这个抽象的概念, 可以加以具体化, 翻译成:画饼充饥, 这样, 汉语的阅读者就能清楚的知道这个短语的意思了
再例如:out of sight, out of mind.在这句谚语中, out of表示在。。。之外, sight和mind是抽象名词, 分别表示视野和头脑。如果我们采取直译, 有可能翻译成为:在视野之外, 在头脑之外。这样汉语阅读者肯定不知道这个谚语想表达的意思。在翻译成为汉语的时候, 我们翻译成为:眼不见心不烦, 这样就把抽象的概念具体化了。
第五、英文侧重语言的变化和汉语侧重语言的反复
英语表达相同的意思时往往变换表达方式。比如说, 英文表达很重要的形容词有非常的多:“important”, “significant”“vital”“key”“crucial”或者短语“be of importance”。相比之下, 汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高, 很多英语句子中的变化的同义表达当翻译成汉语的时候, 只需要重复词义就可以了。
例如:
Serving as responsible parents, they should take the burden of raising their young kids.To be a filial kid, one should take the responsibilities of taking care of their senior parents.
译文:作为有责任感的父母, 应该承担抚养年幼孩子的责任。作为孝顺的孩子, 应该承担照顾年迈父母的责任。Serve as和to be后面跟名词都可以表示"作为", “take the responsibility”和“take the burden”两个短语都可以表达“承担责任”的意思, 从这个例子可以看出英语表达上侧重于变化多样, 而译成汉语时使用了重复表达法。
2 小结
总之, 21世纪是一个国际化的知识经济时代, 作为考研英语选拨考试, 考察的不仅仅是词汇、语法、句法能力, 还考察考生是否具备了解中英文语言差异能力。本人从英汉差异的五个方面对考研英语中的翻译题型的解题方法进行了详细分析。我们在进行翻译时, 应当遵循先辈在翻译实践中得出的理论, 另外我们也当在原有的基础上有所创新, 有所领悟, 从而得到属于自己的东西, 不断提高翻译水平, 获得更好的成绩。
参考文献
[1]王力.王力文集[M].山东教育出版社, 1984.
[2]何凯文.考研英语长难句解密[M].中国时代经济出版社, 2011.
[3]王治奎.大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社, 2008.
[4]杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社, 1993.
考研英语翻译 篇5
1.判定方法
为方便理解,咱们先回顾下同位语的定义,即首先如果一个名词修饰另外一个名词,且后一个名词对前面的名词起到解释、说明的作用,那我们就将这个名词成为同位语。如果由一个从句来代替这个名词,充当同位语的成分,那我们就可以把这个从句称为同位语从句了。
2.翻译方法
①按照原文顺序直接翻译
如:He expressed the hopethat he would come over to visit China again.按照原文的顺序我们可以将其翻译为:他表示希望能再次来中国访问。
There is a possibilitythat he is a spy.很可能他是一个间谍。
②对于复杂的从句可以独立成句,然后再修饰语前面加上“这样,这种,这一,即”等连接词或“:――”,将同位语从句与主句分隔开。
He put forward the proposalthat more trees should be planted in the downtown area.本句话可以这样翻译:他提出了这样的建议:在乡下应该种植更多的树木。也可翻译为:他提出了“乡下应该种植更多树木”的建议。
Not long ago, the scientists madean exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.这句话可以翻译为:不久之前,科学家们有一个振奋人心的发现:这个废弃的材料可以转化为塑料。
③对于简单的定语从句,可以将其作为定语放在所修饰的名词前,可以加“的”,也可以不加。
如:Therumor that he was arrestedwas unfounded.这句话可以译为:关于他被捕的谣言是毫无依据的。
The Prime Minster refused to comment on the rumorthat he had planned to resign.总理拒绝评论他打算辞职的谣言。
④有些定语从句,可以采取把同位语修饰的名词翻成动词,将同位语从句译为宾语的方法。
如:There is a growing awareness that this is not enough.越来越多的人意识到这是不够的。
A good color is often a sign that the food has a lot of vitamin.一个好的颜色通常是食物含有很多维他命的标志。
功能翻译理论下英语翻译技巧刍议 篇6
【关键词】英语 翻译 功能翻译 理论
各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔建立了功能翻译理论,这是翻译发展中的关键点,其为翻译工作提供了新的视角,再此基础上体现翻译的多样方式。
一、功能翻译原则
1.目的性原则。功能理论的创始人员认为无论是何种行为,其都具有目的性的作用,翻译行为也是遵循这个规律的。原本翻译的接受者也是对于翻译造成影响的重要性原因之一,他们的社会背景、自身知识水平层次、生活状况,预期的目标、交往需要都是翻译和交际过程中需要综合考虑的各个方面,这些对于翻译工作都造成某种程度的影响。比如针对结构性的翻译就要重视语法问题,对于交流需要的表达翻译过程中就要直接明了,通俗易懂。
2.实用性原则。功能翻译理论还表明整体的翻译过程中应该关注统一篇幅的一致性和内容的整体性,也即是翻译应该满足实用要求。翻译是让目的语文化能够和需要翻译环境中保持一致,能够高效的降低不同文化背景下产生的差异性,同时翻译后的文字保证和原文一样的连贯性,能够尊重原本的作者和实际的应用者。这些都是基于翻译人员对于原文的理解和认识,通过翻译实现具体的作用效果和功能。
二、翻译理论的功能类型
目的的不同造成翻译策略的差异性,整个翻译过程中需要考虑文本的概念、翻译的目标、翻译的类型各个角度。不同的翻译类型在具体的环境中因为目标可以进行详细的划分。
1.所指功能。所指功能为目的语描述的事物、现象、对象等等,最基本的要求是向应用人员提供具体表达的信息内容,提升主体的认知水平;
2.表达功能。指原本所要转述的内容,通过表达原本现象、事物、情感、或是对于事件的态度等等,让应用者准确的理解原文的中心思想;
3.通话功能。翻译人员将应用者作为翻译的基本核心,通过一定的方式将原本的意思转译,让翻译后的信息能够带动应用人员产生思想上的共鸣,提升应用人员的个人意识,帮助使用者获得更加多的感受和体验。
4.寒暄功能。通过对于原本的翻译保持翻译应用者和原文之间的联系,符合实际的需求。在具体的翻译环节中,需要结合翻译内容的不同选择科学的翻译手段,让翻译后的表达更加符合原本表达的中心思想,最大化突出原文的特点和语言表达特征,提升参考价值和科学性,翻译中不仅要遵守基本的原则,还要保证灵活性和使用效果。
三、功能翻译理论下的翻译手段
1.重视口译。由于功能翻译的创始人员和语言理论学家对于翻译过程中关注的方面是具有差异性的,创始人员认为翻译需要重视语言的用法,关注文化思想的准确度,要保证翻译后的效果和原文的目的水平在同等的程度上;语言学家认为翻译需要关注语言的结构、词性、句式结构的表达和完整,翻译应该保持严谨性和系统化。在功能翻译的理论下,口译工作是非常重要的部分。
汉斯弗米尔觉得口译是培养翻译能力的最好方式,因为其能够更好的体现出使用性和即时性,在实际的场景中,通过语言环境的作用想象主体的语言交流或是肢体沟通,感受表达的意识信息,通过这种方式能够提升反应能力和思维效果,口译中不需要对于原文进行完全的还原,通过抓住中心思想,实现交际服务目标。口译摆脱很多的束缚,深入了解表达人的意图,最能够体现翻译技巧。
2.遵守翻译常规。所谓翻译常规就是在交流过程中主体之间默认的非强制性的一些规定。比如翻译中常见的体裁来说,翻译人员可以借助常规的翻译文本,选择译文的目的语常规形式,自身翻译的风格、文化特色、格式都能够借鉴,在其中得到一定的启发。例如在翻译国内的白皮书的时候,就可以借鉴德国、法国、英国等的白皮书翻译,根据其中的细节或是处理方式,准确的确定翻译方式。在影视作品中的翻译需要综合考虑目的语言的文化、历史、风土人情、语言结构等等,通过功能翻译,最后找到共同之处,提升综合的翻译水平,促进行业的发展。
翻译的准确性是关键的因素,也是对于翻译人员综合能力的一种最直接的表达,按照常规的翻译规定来展开工作,能够提升整体的准确度,避免翻译后给予受众带来过多的疑问,让受众能够快速的体会文化带来的精神,提升认知水平。
重视翻译过程,体现翻译的神韵和灵活性。翻译过程中避免逐字逐句的解释,翻译时候关注整体意识的把握,译文不能够过分的追求连贯而导致失去原本的神韵。重视翻译的目的,用目的来决定翻译的过程,用方法引领翻译的环节,让翻译能够用原文作为起点,结合功能性,参考常规翻译,对于全局有把握,体现整体的一致性和连贯性,让翻译后的风格接近原文风格,便于阅读者直接的感受和接受。
参考文献:
[1]邢瑞.基于功能翻译理论的英语翻译技巧分析[D].上海师范大学.2014.
翻译美学视角下医学英语的翻译 篇7
当今世界科技发展日新月异, 国际间科技交流日益频繁, 科技翻译已成为科技工作不可或缺的重要组成部分。科技文体主要包括科学专著、科学论文、科技文献及科普读物等, 涉及自然科学各个专业的题材。学术界一致认为, 科技文体的主要功能是传递信息, 科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标, 而文学文体的主要功能是美感功能和表情功能。因此, 许多学者认为科技文体及科技翻译无美感可言, 美感功能是文学文体的专属。很多专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。作为科技翻译的一种, 医学翻译情况亦是如此。部分研究已开始关注医学论文摘要翻译中的美[1], 对医学英语的美及在译文中如何再现这种美的研究远远不够。
1 翻译美学理论
作为译学的边缘学科, 翻译美学是运用美学和语言学、文化学的基本原理来探讨翻译中的语际转换的美学问题[2]。翻译美学认为, 翻译是审美主体通过审美中介将审美客体转换为另一审美客体的一种审美活动, 其中审美主体是译者, 审美中介是译者的审美意识, 审美客体是原文和译文。翻译正是译者对原文的美感体验产生一种美感凝结, 然后用另一种语言再现出来的美学思维活动。翻译美学指导下的医学英语翻译实质是使译文与原文达到同等的美学效果, 其过程实为美学取向的过程。从事医学翻译实践时, 译者须具备敏锐的审美意识, 在准确理解原文、分析原文美学特征的基础上, 在译文中既要忠实再现原文信息, 也要再现原文的美学特征, 同时还要使译文在审美价值、审美体验等方面符合译入语的规范。
2 医学英语的美及其翻译
科技英语语言简练, 逻辑严密, 行文规范, 文体正式, 医学英语属于科技英语之范畴, 其美学特征在句法上主要表现为:简洁美、逻辑美和修辞美, 其中简洁美主要体现在大量使用名词化结构上。下面将分别探讨医学英语的这些美, 并分析译者应如何再现原文的美, 所有实例均出自笔者所授医学英语课程教材《医学英语新教程》[3], 译文均为笔者提供。
2.1 简洁美
大量使用名词化结构是医学英语的一大特点, 因为医学文体要求“行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为”[4]。医学英语中, 名词化结构可使表达客观、句型简洁。翻译时, 一般要按照汉语表达习惯译成动词结构, 以符合译入语的语言审美规范。
(1) Clearly, greater activity results in greater energy expenditure.
译文:很显然, 活动量越大, 消耗能量越多。
例句中“greater activity”和“greater energy expenditure”是由动词“act”和“expend”形成的名词化结构。若不将之译为对应的动词结构, 译文不符合汉语的表达习惯和审美规范。
(2) The effectiveness of corticosteroids as treatment for many inflammatory diseases has been approved.
译文:已证实, 皮质类固醇可有效治疗多种炎症性疾病。
例句中“The effectiveness of…”是由形容词“effective”所形成的名词化结构。若按字面意思翻译, 译文看似忠实原文, 实则拗口, 不如将之与后面的动词构成动词结构, 这样才符合汉语的语言审美规范。
2.2 逻辑美
科技英语最具特色的美就是逻辑美[5]。科技英语在表述科技事实和概念时, 常用逻辑严密、结构严谨的句式阐释因果、条件等逻辑关系。译者应仔细分析原文的句式结构, 理清其中的逻辑关系, 用符合汉语表达习惯的句式准确传达原文的推理关系, 再现原文的逻辑美。
(1) Physiological stress represents a wide range of physical responses that occur as a direct effect of a stressor causing an upset in the homeostasis of the body.
译文:生理性应激是指一系列由某种可导致机体内环境稳态紊乱的应激原直接诱发的身体反应。
例句中“that”引导的定语从句、介词短语“as a direct effect of”和非谓语动词“causing”共同构成原文严密的逻辑关系, 其中“causing”逻辑主语是“a stressor”。翻译时, 应理清这些逻辑关系, 以汉语“的”字结构再现原文的逻辑美。
(2) The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.
译文:生理学可成功解释生物体是如何进行日常活动的, 这是由于生物体就好比是结构复杂且灵巧的机器, 其操作过程受物理和化学规律的调控。
例句是个复合句, 主语中包含一个how引导的宾语从句, 谓语中包含一个that引导的同位语从句, 其中还包含一个whose引导的定语从句。翻译时, 应首先分析原文中复杂的句式, 理清三个从句与上下文的逻辑关系, 原文中代词“they”在汉语中需明示出所指, 并用“其”翻译原文中引导词“whose”, 以再现原文的逻辑美。
2.3 修辞美
修辞手法并非文学文体的专利, 在科技英语中的应用日益增多。优秀的英语科技文章及其译文也是富有美感的[5]。科技英语中常用的修辞手法包括排比、暗喻、借代等。翻译时, 应竭力保留原文的修辞色彩, 再现原文的修辞美。
(1) Our heart beat increases to the point of pounding, blood pressure rises, respiration quickens, and perspiration increases.
译文:我们的心脏砰砰直跳, 血压升高, 呼吸加速, 出汗增加。
例句有两种修饰手法, 一是由“pounding”构成的拟声法, 一是由三个分句构成的排比或平行结构, 句式相同, 以加强语气。翻译时, 应再现原文的修辞色彩。
(2) In fact, the seeds of disease often lie within the adaptive mechanisms of the body itself, mechanisms that constitute a potential two-edged sword.
译文:事实上, 疾病的种子往往存在于机体自身的适应机制中, 而这种机制本身可能就是一把双刃剑。
例句有两处暗喻的修辞手法, 一处是“the seeds of disease”, 将疾病比喻成植物, 一处是“mechanisms that constitute a potential twoedged sword”, 将机体的适应机制比喻成一把双刃剑。翻译时, 应保留原文的比喻色彩, 再现原文艺术化的语言和修辞美。
3 结语
作为科技英语的一个分支, 医学英语在句法上具有简洁美、逻辑美和修辞美等美学特征。医学翻译和文学翻译一样, 不仅要求译者忠实再现原文的内容, 语言表达通顺流畅, 而且要求译者具备敏锐的审美意识, 能清楚认识汉英两种语言审美的异同, 竭力再现原文的美学价值, 即所谓“雅”, 给译文读者以美的享受, 也有利于译文整体质量的提升。
摘要:学术界一致认为, 科技文体的主要功能是传递信息, 科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而, 很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言, 专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此, 本文首先探讨医学英语在句法层面的美, 即简洁美、逻辑美和修辞美, 然后, 结合翻译美学理论, 通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。
关键词:医学英语,简洁美,逻辑美,修辞美,翻译美学
参考文献
[1]李亮, 范武邱.医学论文摘要英译的美学视角[J].中国科技翻译, 2014 (2) :12-15.
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
[3]王兰英, 王玉安.医学英语新教程 (上册) [M].上海:复旦大学出版社, 2012.
[4]李清华.医学英语实用翻译教程[M].上海:世界图书出版公司, 2012:35.
考研英语翻译 篇8
翻译原文:
(1)Hydrocarbon exploration(or oil and gas exploration)is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface,such as oil and natural gas.(2)Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.
(3)Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation(be it shallow or deep in the Earth).(4)However,most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.(5)Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey,magnetic survey,passive seismic or regional seismic refl ection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.(6)Features of interest(known as leads)are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter(rock)of varying densities and using the process of depth conversion to create a profi le of the substructure.(7)Finally,when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria,an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.
译文:
(1)油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。(2)油气勘探属于石油地质科学。
(3)油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。(4)但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。(5)一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。(6)了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。(7)最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。
这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。
一、词汇
词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。
1. 大量使用专业术语。
使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:(1)石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。(2)来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例
2. 普通词汇翻译与篇章意义结合。
例1:
ST:Over the lifetime of the well the pressure will fall,and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.
TT:在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。
CNKI网上词典对“lifetime”“寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。
例2:
ST:Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation
TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。
虽然“underwater craters”means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑(Pilcher R,Argent J.2007.)所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为“海底凹坑”更为准确。
二、词法
科技英语词法方面的主要特征就是其名词化(Nominalization)倾向.广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁.这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。
例3:
SL:Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.
TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。
句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。
三、句法
1. 广泛使用被动语态句式。
科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。
译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。
例4:
SL:Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.
TL:译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。
根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates}}}be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。
2. 长句使用较多。
例5:
SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability,the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable;an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fi ne silt which closes the openings between the grains.
TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。
四、修辞的特点
1. 多采用一般现在时和现在完成时。
翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”(timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。
2. 修辞手法单调。
英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile),隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照(Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。
3. 广泛采用逻辑联系语。
本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition,however,again,after,while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。
五、结语
石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。
摘要:随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。
关键词:科技英语,文体特征,翻译策略
参考文献
[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.
[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.
[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information(5d'edition).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.
考研英语翻译 篇9
翻译,特别是英语专业,是学习语言的重要技能。在翻译实践中,我们英语专业的学生可能会遇到很多问题。其中,英语句子的翻译仍然是我们的主要困难。由于英语和汉语存在着许多不同之处,我们在翻译过程中应多注意它们。在这篇文章中笔者归纳总结了一些方法,在某种程度上为大家提供借鉴。
2 英汉长句的特点对比
长句是指句子的单词较多,结构胶复杂。英汉的长句子有着不同的特点,汉语的长句可以有很多动词,例如:虽然我的篱笆直径是二十五码,但是这些树却能把它把它完全遮起来,它就成为一个绿叶覆盖的地方,非常适合在旱季里住在底下。(方原,1959:93)
然而,在英语中,通常都是基于句子的基本结构,即主语+谓语。主语和谓语部分是整个句子的轮廓,而其他部分通常是通过介词、连词等与主语谓语部分相关联的。例如,“They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.”(张培基,1980:131)
3 英语长句的翻译原则与技巧
根据句子的不同,笔者归纳总结了以下三种翻译原则与技巧,并通过英汉对比加深对其了解。
3.1 正序翻译
正序翻译是翻译中的自然顺序,也就是说,翻译从很长的一句话到很长的一句话,没有有意识地添加任何词汇。有时,两国的思维方式是惊人的相似,如果显示一系列的行动与名词和动词图像时,那么排列顺序是类似的。英语句子描述一系列动作基本上都是按时间顺序排列的,有时用逻辑关系来安排一些英文句子的内容,这与汉语表达的方法是一致的,所以我们可以根据原文的顺序安排英语句子,这种翻译方法是按照句子的顺序来翻译的。
例如:“On August,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31”.(张培基,1980:151)
译文:八月一日开始炮艇进行任务。防卫者认为这是一次挑衅行动,而且是从七月三十一日开始的全面攻击的一个重要部分。(张培基,1980:151)
3.2 倒序翻译
译者在翻译过程中,从结尾处向前翻译,译文的顺序基本上和原文相反。
例如:And he knew how ashamed he would have been,if had his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.
译文:他是觉得自己的现状是如此的丢人,有这样的母亲,出生在这样的地方,成为这类人。
3.3 把句子分成许多部分
在英语中,当主语或主项不符合修饰语时,会分成汉语中多个短语的表达,这被称为英译英译为多个部分。
例如:“I had no notion of a kiln such as the potter’s burn in or of glazing them with lead,though I had some lead to do it with.But I placed three large pippins and two or three pots in a pile one upon another and placed my firewood all round it with a great heap of embers under them,I plied….”(Daniel Defoe,2003:97)
译文:我不清楚究竟如何去搭建一个窑,就如陶器工人烧陶器所用的那种窑。我也不清楚怎样用铅去涂铀,虽然我还剩了一点儿铅可以利用。我只时把三只大泥锅和两三只泥罐一个挨一个地堆起来,四面架上木柴,在木柴底下放上一大堆……(方原,1959)
IV.Conclusion
英译英译为汉语需要掌握各种翻译技巧。学习语言是非常重要的。我们应该以极大的专注和更多的练习,发展所有的翻译技巧。当然,在翻译过程中,我们应该根据不同的情况,自由地使用这门科学。综上所述,当我们在英译中,我们应该采取一下方法:首先,找到了原来的逻辑关系的句法结构,找出句子的主要和理解;其次,根据自定义表达式的原句内容正确翻译的风格特征。然而,英译的翻译是一件容易的事。译者不仅具有较高的语言,而且掌握了翻译的理论和相应的,并使用适当的翻译技巧。
参考文献
[1]康晋.英汉翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.
纽马克翻译理论下会计英语翻译 篇10
此外, 根据东北财经大学《基础会计》书中的定义:“会计是货币为主要计量单位, 对企事业、机关单位或其他经济组织的经济活动进行连续、系统、全面地反映和监督的一项经济管理活动。会计的目标就是为经营管理提供财务信息, 并考核评价经营责任, 从而取得最大的经济效益。”因此, 会计英语翻译以向读者提供财务信息为目的, 注重客观事实, 对于其中的部分比喻甚至可以舍去以保持完整的意义表示。
会计英语翻译以传达信息为主, 属于应用翻译 (pragmatic translation) 的范畴, 区别于强调美学意义和有较强情感表达意义的文学翻译, 翻译时更重视它的形式逻辑、推理和分析。因此, 会计英语属于纽马克界定的“信息型”功能文本类型, 适合采用交际翻译理论。本文以纽马克的交际翻译法为指导, 探究会计英语翻译。
1 纽马克的交际翻译理论
英国著名翻译理论家彼得·纽马克 (Peter Newmark) 的翻译理论将语言的功能和翻译结合起来, 将各类文本体裁划分三种类型:“表达型文本” (expressive text) 、“信息型文本” (informative text) 、“呼唤型文本” (vocative text) 。同时, 纽马克又对这三类文本的所关注核心、作者在翻译时扮演的身份做了分类, 并对翻译对象的类型在这三种功能文本类型中做了归类。
[2]其中, 信息型文本关注的重点是外部环境, 有关主题的客观事实, 是语言之外的实际现状。 (The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.[2]) 因此, 翻译这类文本时必须注重信息的客观事实, 注重信息的传递效果, 甚至可以为此省略某些修辞手法的翻译, 以达到文本信息的准确表达。在翻译信息型文本时, 纽马克建议采用交际翻译法 (communicative translation) 。
交际翻译理论是纽马克提出的八种翻译方法[逐字翻译 (World-for-word translation) , 直译 (Literal translation) 、忠实翻译 (Faithful translation) 、语义翻译 (Semantic translation) 、改写 (adaptation) 、自由翻译 (Free translation) 、习语翻译 (Idiomatic translation) 、交际翻译 (Communicative translation]之一, 它以目的语的读者为导向, 努力使译文对译入语的读者所产生的效果与原文对源语言读者所产生的效果相同 (Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original[3]) 。也就是说, 交际翻译理论的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息, 而不是以忠实地复制原文的文字为目标, 因此这种翻译理论对会计英语等重视客观事实、信息传递、形式逻辑的应用英语翻译具有很好的指导性。
2 交际翻译理论在会计英语翻译中的具体应用
2.1读者反应和翻译文本的专业性
会计英语翻译的主要目的是为读者提供有效准确的财务信息, 因此比较注重读者的理解和反应, 即翻译文本的读者反应。鲁迅曾在其著作中对读者给出这样的分类, “我们的译书, 首先要决定给大众中怎样的读者。将这些大众, 粗粗分起来:甲, 有很受教育的;乙, 有略能识字的;丙, 有识字无几的。”鲁迅认为, 供给甲类读者的译本, 应“宁信而不顺”;供给乙类读者的, “还不能用翻译, 至少是改作, 最好还是创作, 而这创作又必须并不只在配合读者的胃口, 讨好了, 读得多就够。”;至于丙类读者, “则在‘读者’范围之外, 启发他们是图画, 演讲, 戏剧, 电影的任务, 在这里可以不论。”[6]在翻译时要考虑读者的接受能力, 以及翻译文本产生与预期翻译目的相同的读者反应, 这与交际翻译理论关注的重点相同。纽马克在《翻译问题探讨》 (Approaches to Translation) 一书中说道, 当交际翻译理论试图使翻译对译入语读者产生与原文对源语言读者的相同的效果, 它这是一种根据事实, 主观翻译的过程, 这种效果也是由读者的心理或生理反应来证实。 (In theory a communicative translation is ipso facto a subjective produce, since it is intended primarily to achieve a certain effect on its readers’minds, which effect could only be verified by a survey of their mental and/or physical reactions.[3]) 会计英语翻译面对的读者, 即会计信息的使用者, 包括被投资者、政府机构、债权企业的职工以及代表职工利益的组织、客户和企业内部管理当局。这些读者以具有财会知识的人员为主, 因此在翻译时要使用专业词汇, 保证翻译的专业性和准确性, 同时要尽量使用在我国会计制度中与原词对等或接近对等的正式用语, 注意部分用词与日常英语使用时的区别。
例1:Suppose such earning power disappears before the good-will is completely amortized.The amount of goodwill on the bal-ance sheet would no longer be a valid measure of excess earningpower.:,
翻译:假设在商誉被完全摊销之前这种收益能力消失了, 资产负债表上的商誉将不再是超额收益能力的有效度量了。
根据《21世纪大英汉词典》的解释, “goodwill”在日常英语中意思为“友好、亲善、好意、善良”, 而在会计中翻译为“商誉”, 指购买一个企业所支付的价值超过其账面价值额差额, 商誉的存在通常是由于职工的高素质和士气以及良好的企业声望等造成的;[4]
例2:By maintaining adequate cash balance, the company isable to take advantage of discounts on purchases, prepare for bor-rowing money when necessary, and avoid the embarrassing and pos-sibledamaging effects of not being able to pay bills when they are due[5].
翻译:企业通过保持足够的现金余额, 有利于享受购买折扣, 为必要借款做准备, 以及避免账单到期却无力偿还而产生的难堪和可能的严重后果。
在这个句子的翻译中涉及会计方面专业术语翻译, 如“cash balance”译为“现金余额”, “balance”在日常英语中多指“平衡、均衡”, 但在会计学中指“余额”, 比如“debit balance”和“credit balance”指“借方余额”和“贷方余额”;“balance sheet”指“资产负债表”, 在该财务报表中列示了资产、负债和所有者权益的期初余额、期末余额。
例3:Each transaction is keyed in some way, such as by thenumbering or by the date or by both.
翻译:每笔交易都用特定的方式标注, 例如用数字标注, 或用日期标注, 或二者并用。
这里“key”作动词, 译为“标注”, 而不是“关键;钥匙 (n.) /键入;提供线索 (v.) ”。所以“by the numbering”和“by the date”分别表示“用数字标注”和“用日期标注”。
2, 2翻译对象和翻译文本的规范性
会计英语翻译的对象主要包括各种术语、会计凭证、账簿、报表和会计准则等各种会计信息。这类翻译对象都有特定的书面格式和行业规范, 翻译时必须使译文符合该行业的要求, 任何外行或者不专业的翻译都可能为合作双方带来经济业务上的麻烦甚至是不必要的损失。纽马克在《翻译教程》 (A Textbook of Translation) 中指出, 信息型文本翻译的核心是客观事实, 因此翻译人员必须了解熟悉目的语中专业规范的表达。这要求翻译人员不仅要熟悉词语的意义, 还要了解相关会计知识, 这样才能保证会计词汇、短语、句子翻译的准确性。
例1:A company recorded unbilled and uncollected servicerevenues of¥1000 on May 31, 2016.On June 26, 2016, ¥500 ofthese was collected.The adjusting entry for accrued revenues, along with their sub-sequent collection, is illustrated as followed:2016May.31 Dr.Accounts receivable 1000Cr.Revenues 1000To accrue service revenues.Jun.26 Dr.Cash 500Cr.Accounts receivable 500To record collection of received.
翻译:2016年5月31日, A公司确认劳务收入1000元, 尚未收到发票和相关款项。在6月26日, 收到其中的500元。
应计收入的调整分录和随后的收款分录如下:
2016年5月31日借:应收账款1000
贷:主营业务收入1000
4月26日借:库存现金500
贷:应收账款500
不管是英文还是中文的会计分录都有固定规范的格式, 而且会计科目也是唯一确定的。其中, “accounts receivable”对应“应收账款”;“Dr.”和“Cr.”分别对应中文会计分录中的“借”和“贷”, 同时还要注意标点符号、日期的书写和借贷双方内容数字要错开, 让读者阅读时一目了然。此外, 各种会计报表翻译也有严格的内容和格式要求, 翻译必须符合行业规范。
例2:Accounting Equation’:Assets=liabilities+owners equityNet income (Net loss) =revenues-expenses
翻译:会计等式:
资产=负债+所有者权益
净利润 (净损失) =收入-费用
这是会计中的两个基本等式, 分别反映了资产负债表和利润表要素之间的数量关系, 翻译时按照固定的格式翻译即可。
3 总结
翻译理论是翻译实践经验的总结, 同时又指导和服务于翻译实践。马克思主义认识论中提出:“实践是认识的来源和目的。正确的认识指导实践, 会使实践顺利进行, 达到预期的效果。”交际翻译理论强调翻译的读者反应和翻译内容的客观事实, 指导会计英语翻译者要根据读者的接受能力翻译文本, 翻译的结果也要符合行业化规范。同时, 随着经济的发展, 不论是会计还是英语都在与时俱进, 翻译也要与时俱进。翻译人员不仅要具有相应的会计专业知识, 也要随时更新完善自己的知识储备, 保证翻译的专业性和规范性。
摘要:随着全球经济的快速发展, 中国在“引进来”和“走出去”政策的指导下, 外资企业和境外企业的数量不断增加, 会计英语的翻译研究也越来越重要。中国已有的翻译理论以文学翻译研究为主, 涉及会计英语等应用翻译的理论研究甚少, 会计英语翻译理论研究仍处于起步阶段。会计英语属于纽马克界定的“信息型”功能文本类型, 因此文章以纽马克的交际翻译法为指导探究会计英语的词汇、短语、句子翻译。
关键词:交际翻译理论,会计英语翻译,信息型文本,读者反映,翻译对象
参考文献
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:37.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001年版, 1988:40.
[3]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社2001年版, 1982:39-69
[4]孙坤, 胡英坤.会计英语[M].大连:东北财经大学出版社, 2004:148.
[5]葛军.会计英语[M].北京:科学出版社, 2005:210.
考研英语翻译 篇11
【关键词】英语 翻译能力 翻译技巧 提升 方法
自改革开放以来,到中国加入WTO,在经济实现国际一体化格局的同时,文化也实现了与国际的接轨。英语作为世界通用语,是经济文化交流中最重要的方式,因此,面对当前社会发展趋势,学好英语也不再单单是为了考高分、考证,而是要从根本上提升自身的语言技能,能应对国际化的发展趋势,在激烈的市场竞争中,以能力优势立足于不败之地。
一、提升英语翻译能力与翻译技巧对英语学习的重要意义
提高英语的翻译能力与翻译技巧能够有效的促进英语的学习。首先,翻译能力与翻译技巧的提升能够进一步巩固原有基础知识,加深对基础知识的记忆印象,为接下来的学习打好基础。其次,根据英译汉单词的逐渐变化,能够逐渐寻找到单词记忆以及翻译的规律,在此基础上逐渐扩大英语单词的积累范围。最后,在英语翻译的学习中,根据现状中存在的不足,来完善自身学习的内容,以从根本上提高翻译能力,并掌握翻译的技巧,从而在积极努力的学习过程中,提升自身的英语技能知识。与此同时,翻译能力与翻译技巧能够帮助我们更好的完成阅读理解等学习内容,具备翻译能力的基础前提便是掌握单词、语法以及句型,因此,要是能够熟练的运用翻译的能力与技巧,阅读理解能力自认而然就得到升华。
二、提升英语翻译能力与翻译技巧的方法
1.掌握翻译技巧和翻译方法。英语翻译是具备一定规律的,要想从根本上提升翻译能力与翻译技巧,就要掌握其规律。英语翻译常用的方法有转化法、综合法、拆译法、词序调整法等。在翻译的过程中,由于中西方文化的差异,在单词、词组、语法以及修辞等方面都是翻译重点难点所在,这就要求在翻译的过程中,要把握好对单词、词组、句型等的理解,在追求字面意义相符的基础上,要保证句子的连贯性,不要出现歧义句等现象,充分发挥翻译的技巧,提升翻译的能力。比如在翻译邀请函、通知、告示时,就要利用调整语序这一翻译技巧,如:Comrade Li,Protocol Department,Ministry Of Foreign Affairs.中西方文化的差异导致在语言书写时的方式大不相同,其翻译过来的语序应是外交部礼宾司李同志。再如:Great changes have taken place since the opening and reform policy was adopted 30 years ago.此句翻译过来的语序应为:改革开放30年以来,中国发生了巨大的变化。
2.提高运用翻译技巧的能力。在中西方文化差异的背景下,要想能够将英语完美的转换成汉语,并非一件易事,因此,这就要求要提高自身运用翻译技巧的能力。在翻译的过程中,很多时候英语句子都会很长,通过连词的运用形成复合句等句型时,在翻译时就需要将其拆分处理,不仅仅是句子,有时候英语中的一个单词都需要一整句的汉语来翻译。这种语言思维的不同,致使翻译的过程中会出现很多难点。因此,翻译练习的过程中,首先,要从直译技能着手,按照课文中的内容,将很多简单的句子作为翻译的对象,从而奠定翻译能力的基础;其次,将翻译的技巧逐步引入到翻译中,将具有一定难度的复合句、并列句作为翻译的对象,从而由浅入深,逐渐提高自身的翻译技巧和翻译能力,能够从错综复杂的句子中判断出句子的结构,分析出句子的主干,再将其它内容融合到主句中,从而翻译出句子的内容,与此同时,要深入语境确定合适的词语,使翻译的结果遵循“信达雅”的要求。比如句子:I know that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.(我知道他完全够条件,但是我觉得他需要更多的经验)这个复合句型经过直译加上选词就可以完成翻译内容,因此,可以把这类句子当做初级入门阶段的翻译对象,奠定翻译的基础;再如句子:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.(她丈夫早就拋弃了妻儿一直杳无音讯,现在她突然想起他了)这个句子需要运用拆分法进行翻译,在翻译的过程中要明确如何拆分句子并整理成语句通顺、符合原意的汉语句子。再如句子:He took out a bottle of wine out of his pocket which he began to drink slowly.(他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢的喝起来)这个句子当中,就要使用综合法进行翻译,通过融合、合并的方式将句子翻译过来并符合原意。再如:Not only can a forest provide a home for wildlife,but wildlife can in turn make the trees and plants flourish.此句翻译过来是“不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来”。
综上所述,在英语翻译中,提升翻译能力与翻译技巧是英语学习的关键和重点。因此,我们必须克服英语翻译学习中的困难,积极努力的探究提高英语翻译能力与翻译技巧的方法,以从根本上提高自身的翻译能力,促进自身英语的学习能力,从而更好的面对市场竞争当合社会对人才需求的选择。
参考文献:
[1]卢帆.谈语法翻译法在高职英语教学中的应用及改进[J].辽宁高职学报,2012,12(08):56-60.
商务英语翻译中词类翻译技巧研究 篇12
1 名词与动词的互相转译
对于英汉互译的研究者称, 名词是英语中占有最重要地位的一种语汇, 其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思, 例如对于抽象的行为名词, 其往往以名词代替。而且, 在英语中, 动词是可以兼有很多类别的语汇, 并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or, -er, -tion, -ance等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的, 在一个句子中, 通常有着2~3个动词共同发挥其效用, 不仅仅局限于一个动词。所以, 在汉英互译中, 许多英文名词可以翻译为中文的动词, 许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词, 或者以“介词+名词”的类型来出现。
(1) 在英文中, 通常对于一些意义比较抽象的动作名词, 在译为汉语之时, 以动词的方式来翻译。但是, 如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时, 通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握, 所以在翻译中, 通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end of Britain's long-protectionism consistent policy.1864年, 《谷物法》在英国被废除, 对于长期以来的英国贸易保护主义的政策进行了废除。“repeal”在文中, 既可以作为动词来使用, 也能够将其作为名词来探讨, 大致的意思是一样的, 同为废除和取消之意。但是在汉语的翻译方式中, 大家一般都把repeal当做动词来对其进行汉语翻译。例如, 这句话我们可能会翻译成Great Britain repealed the…或者会对其翻译成The Corn Laws were repealed in…等其他, 这些翻译的方式都可以把这句话的意思表达明白, 但是在实际中, 又不可能像原文那样顺畅, 舒服。
(2) 有时在英文汉译之时, 为了更方便理解和整理, 通常将名词译为动词, 例如:Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and′60s have faded.人们早已不再指望在统一初期的东德能够对于西德建立的五六十年代的经济奇迹进行再一次复苏。这个句子中的含义为在东德和西德刚刚统一之时, 人们是对于东德的经济发展抱有很大的希望的, 但是, 在现实中, 随着东德的发展, 人们已经没有了之前那样的热切期望。在英文中, 这里的hopes是用的hope的复数形式, 但是在中文中则没有这样的说法。如果以名词的方式翻译英文中的hope, 那么就会不能把句子中的动词和宾语联系起来, 我们平时没有说过“希望会变淡”的话语。再者说, 原文的hopes的复数在汉语中没有办法进行改变。如果将hope一词译为动词, 那么后面加上“热情”这个词, 就会显得非常完整, 符合整个句子的含义和翻译的标准。
(3) 此外, 在汉译英时, 如果能够在翻译动词时, 在合适的地方变为名词, 就会使得英文译文更为顺畅, 更为干练。例如:交易量的增加导致了交易所需要的货币的数量增多。An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.在原句中一共出现过四个动词, 而在英文翻译中却只用过一个动词和一个分词, 所以, 英文译文就能够更加顺畅和干练, 如果这4个动词在英文中都变换为动词, 那么这句话的意思就会非常啰嗦, 繁复, 试译如下:The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.英文译文非常繁复, 并且读起来枯燥无味。
(4) 在英文中使用动词加上后缀的方式而组成的名词, 在其汉语翻译中常常作为动词的形式来出现。例如:Before the payment of these tariffs, the im-ported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.在关税交付以前, 海关负责保管需要进口的货物, 其费用的承担方是进口货物的商家。In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.请以汇票的形式支付我方的款目, 对于额外的费用进行偿还。在上述的两个例句中, 受到英文语法的阻碍, 在有些词的运用上只能用名词的形式来进行, 但是, “payment”和“reimbursement”在进行汉语翻译的时候可以译作:“交”, “偿还”。
2 介词与动词的互相转译
在英语中, 介词是具有非常重要的功能的词汇, 其主要的用途是对于不同结构的词之间进行关联, 以组成合适的语法进行进行出现。英语介词的特点是条目庞大, 并且使用非常灵活, 在句子中所表示的含义也非常之多。但是汉语中, 介词往往由动词进行转换而得到, 很多动词的词义在介词中都有着其含义。所以在英汉互译的时候对于其中的差距要进行强有力的分离, 使用正确的方法对其进行处理。例如, “他在教室里”这句话中, 在汉语结构上动词为“在”, 但是在英语的结构上, 只有系动词和介词短语进行组合, 才能够说明其词义。在英语中这句话的翻译为“He is in the classroom”。
同时, 在英语中介词的词义丰富还表现在这一方面:它们通常进行不同的搭配, 所以其意义也就各有所异, 而且其表露出来的含义在汉语中通常用动词来表示。所以在英汉互译的过程中, 动词有时可以和介词互相翻译。为说明这一点, 请看下面这个例子:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
对于你方的建议是和他们进行联系, 以购买你们所必须的产品。
由以上1个例句我们可以得知, 在许多地方, 当使用动词来代替介词进行翻译的时候, 要使得整个句子的结构和上下文进行对应, 具体问题具体分析。在一般看来, 翻译时用英语的介词来对于汉语的动词进行翻译, 实在是译者的英语知识积累上的功底。所以, 很多人都认为对于现代英语的掌握的标准就是对于介词的正确运用。
3 形容词与动词的互相转译
有时, 形容词也能转译成动词。例如:A n d w e wo u l d r e c o m m e n d s u b sid ie s, c o n si s t e nt w it h GAT T, o n ly fo r a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.在进行补贴的时候, 我们的建议为:其必须要与关贸总协定不想违背, 并且其产品只能是在有明显的竞争力和用于加工制成品的产业范围内进行。
汉英互译的过程中的最为常见的一个现象就是词性的转变, 以上内容只是对于个别突出案例的简单了解。只有不让原句将自己束缚, 能够对于翻译进行灵敏掌握的翻译人员, 才能够称其为经验丰富。翻译初期的人员, 只有对于汉英两种语言进行全面的, 丰富的积累和掌握, 才能够使得其翻译如行云流水一般顺畅。
参考文献
[1]威廉姆斯.商务职场英语[M].圣智学习出版公司/上海外语教育出版社, 2010.
[2]张慧清, 胡艳芬.商务英语阅读图式的构建策略[J].湖南商学院学报, 2008 (6) .
[3]虞苏美, 吴长镛.新编商务英语泛读[M].北京:高等教育出版社, 2005.
[4]叶玉龙, 王文翰, 段云礼.商务英语汉译教程[M].南开大学出版社, 1998.
【考研英语翻译】推荐阅读:
考研英语翻译资料12-28
历年考研英语阅读翻译08-27
考研英语翻译备考指南07-25
考研英语翻译方法三05-23
考研英语二翻译真题06-26
考研英语 透析翻译题难点06-02
考研英语作文句子及翻译07-28
考研《英语一》翻译备考三要点09-20
考研英语 翻译中介词五种翻译技巧12-19