考研英语二翻译真题

2024-06-26

考研英语二翻译真题(共7篇)

考研英语二翻译真题 篇1

2014年考研英语二真题翻译题型分析

分析:众所周知,英语二与英语一在翻译题上是有不小的差距的,首先从题型上就与英语一不同,英语二翻译部分是两段话的翻译,具有连贯性,这样可明显降低翻译难度,而英语一是五句话的翻译,这无疑需要考生联系上下文才能准确翻译出句中的代词、新词等。

2014年考研英语二翻译与往年选材新的特点不同,今年的翻译题选自09年三月份的时代杂志,但依旧保持往年的难度,内容贴近生活,易于理解。文章中并没有特别难理解的句子出现,有一些常见的从句和复合句,考生只要平时在做《考研真相》和《考研圣经》的过程中,多注意书中长难句分析部分,这部分摘录出真题中长句、难句进行框架分析,考生可以很直观的理解并学习其中分析句子的能力和翻译要领,长此以往,英语二的翻译题部分就基本可以拿到不错的成绩。

2014考研英语二真题完型填空文章出处

原文出处:时代杂志

原文标题:A Primer for Pessimists

刊登时间:March,

原文节选:Most people would define optimism as being eternally hopeful, endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor who taught the university’s most popular course, Positive Psychology, from to . “It certainly doesn’t mean thinking everything is great and wonderful.”

Ben-Shahar, who is the author of Happier and The Pursuit of Perfect, describes realistic optimists an “optimalists”―not those who believe everything happens for the best, but those who make the best of things that happen.

In his own life, Ben-Shahar uses three optimalist exercises, which he calls PRP. When he feels down―say, after giving a bad lecture―he grants himself permission (P) to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction (R). He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn’t. Finally, there’s perspective (P), which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.

Studies suggest thatpeople who are able to focus on the positive aspects of a negative event―basically, cope with failure―can protect themselves from the physical toll of stress and anxiety. In a recent study at the University of California, San Francisco (UCSF), scientists asked a group of women to give a speech in front of a stone-faced audience of strangers. On the first day, all the participants said they felt threatened, and they showed fear hormones. On subsequent days, however, those women who had reported rebounding from a major life crisis in the past no longer felt the same subjective threat over speaking in public. They had learned that this negative event, too, would pass and they would survive. “It’s a back door to the same positive state because people are able to tolerate and accept the negative,” says Elissa Epel, one of the psychologists involved in the study.

考研英语二翻译真题 篇2

关键词:高中英语写作训练,书面表达,范文翻译,小组合作

过去, 老师对英语书面表达有所关注, 但指导方法不佳, 时间投入带来的并不是学生高质量的书面表达。相反, 就连基础比较好的学生要写一篇内容较充实、结构较完整、可读性较强的书面表达都存在一定困难。究竟是学生不敢爱书面表达, 还是书面表达爱不起。只要解决这一问题, 就能提高学生的英语书面表达能力。在新课程背景下, 现今的英语教师已都认识到英语书面表达在英语教学中的重要性。在日常英语教学中, 他们对书面表达教学越来越重视。英语书面表达的教学新法不断涌现。我结合日常书面表达教学实践和研究, 旨在探究书面表达教学的有效途径。

一、当前高中书面表达教学简析

1. 当前高中书面表达教学存在的问题

(1) 书面表达布置无的放矢

在日常英语教学过程中, 许多老师虽明白写作的重要性, 但在给学生布置书面表达任务时存在随意性和盲目性———往往拿到什么练习卷就布置什么书面表达, 缺乏系统性, 无的放矢, 事倍功半。

(2) 学生存在消极训练心理

听说读写译各项技能中, 写是高中学生最头疼的一项。所以, 一谈到书面表达, 学生总是表现出排斥和畏惧的心理, 但是为了完成老师布置的任务, 他们又不得不一次次消极地进行训练。反复训练的结果可想而知, 一些学生反而越写越糟。

(3) 书面表达批改后反馈不佳

书面表达批改任务繁重, 许多老师辛辛苦苦地将书面表达批改完, 可是分发下去, 学生只是简单地看看分数和评语, 对于错误不做任何修改就扔到一边。其实, 更多时候学生是不知道怎么修改, 更不用说知道自己到底哪些地方、哪些句子写得好。

(4) 错误“输入强化”

以上教学中存在的所有问题, 在一次次的作文训练中, 会形成错误的强化现象, 与Sharwood Smith提出的“输入强化理论” (1991) 相悖。

“输入强化理论” (Input Enhancement) 的核心是交际活动与改错活动的有机结合。Sharwood Smith指出, 通过“输入强化”, 学习者既可注意在交际过程中忽略的语言现象, 又可使交际过程中的错误输入得到纠正, 提高语言的准确性。然而, 在现实教学中, 许多学生不仅没有改正错误, 习得正确的表达法, 实现“输入强化”, 还使错误在一次又一次训练中强化, 最终出现负面的“输入强化”现象, 错误得到巩固。教师会抱怨学生老是犯同样的错误, 更别指望学生写出优美句子。

2. 当前高中书面表达常见有效的训练法

不同省份的英语书面表达字数要求在120至150个字不等, 似乎仅由十来个句子组成, 而要把这十来个句子写好, 却很有学问。冰冻三尺, 非一日之寒。日常的积累在英语书面表达训练方面有至关重要的作用。写作能力的培养不可能一蹴而就, 我们需要由浅入深、由易到难、由简到繁地进行训练。在英语教师的大家庭里, 所有成员为了学生, 都在积极探索高中书面表达训练的“秘籍”, 渴望我们的弟子能够在师傅这本“武功宝典”指引下练就一身绝世的英语书面表达功夫, 来日闯荡各种英语测试这一“江湖”。

首先, 教材是学生首先接触到的最主要的课程资源, 为学生提供了大量鲜活的语言。课文题材广泛, 体裁多样, 难易程度适中, 适合学生做缩写、仿写、改写、续写及写评论、读后感等练习。这些练习既能使学生巩固已学的课本知识, 加深学生对课文的理解, 又有助于提高学生用英语进行思维和表达的能力。

其次, 美文背诵、句型操练、翻译等方法得到了运用, 发挥了作用。运用这些方法培养出了一大批技艺超群的英语书面表达高手。

3. 范文翻译法出现的背景

根据课标要求, 学生在高中阶段要不断地提高听说读写四项基本技能。整合当前有效的训练方法, 我对书面表达的训练进行了可控制性设计, 目的是让学生在一定的教学目标的指引下进行有效训练。

二、范文翻译法简介

1. 范文的选择

在收集了近十年各省高考书面表达题目及其范文之后, 写出相应的中文版本范文, 按记叙文、议论文、说明文、应用文进行分类。针对文体的不同, 将高中英语写作常见的近百个句型分别用在4种文体的35篇范文中进行训练。当然, 选择的范文话题根据课标要求的话题进行整合。

2. 范文翻译实例介绍

某英语报社拟成立“微笑俱乐部”, 现对外征募会员。要求申请者提交一篇题为“I want to Smile”的英语短文。请你以申请者的身份, 根据提示用英语写一篇短文 (2009年福建高考) 。 (1) 根据思路图适当展开, 使行文连贯; (2) 词数:120左右。

中文范文:

我要微笑

微笑优点很多, 既可以愉悦自己又可以愉悦他人。如果对生活微笑, 生活也会对我们微笑。不论何时何地, 我们要对所有人微笑。

首先, 对父母微笑, 因为他们生我并含辛茹苦把我养大。他们几乎为我安排好了一切。在他们的帮助下, 我取得了巨大的进步。我想微笑地对他们说声“谢谢!”。然后, 我要对自己微笑, 因为只有通过这种方式我才能够笑走麻烦, 过更好的生活。

总之, 让我们笑迎每一天。明天又是崭新的一天。

(1) 翻译前

翻译之前, 我先介绍范文翻译当中会用到的句型供学生使用, 目的在于让学生在翻译中强化句型, 方便今后写作时信手拈来。如下:

句型1:not only...but also...

句型2:only+状语+倒装。

句型3:if等从属连词引导句子的省略。

句型4:would like to do sth.

句型5:without/with+宾语作为条件的句子。

但是并不是简单将句型告之学生。对于每个句型的使用, 利用课堂时间进行事先操练, 提高使用的准确率。

(2) 翻译时

在上交作业之前, 要求小组成员之间用蓝色笔先互改。主要是修改句型、标点和单词拼写的错误。要求批改者签名。互改完后进行二次修改, 然后组长收起上交等待老师批改。

(3) 教师批改

为了解决教师包办而效率低的问题, 对于翻译进行“双改”制。一改老师将学生错误的地方用各种规范的作文批改符号标出。评分并写好评语分给学生进行二改。学生二改要找到互改的那位学生一同修改。之后, 老师利用课后时间进行二改。 (根据不同的学生, 有的进行面批, 有的用录音的方式减少对学生的干扰。) 第二次修改后, 老师与小组成员一起讨论, 进一步修改, 最终形成小组翻译成果。

(4) 成果展示

选出5篇优秀的翻译作品张贴到学习园地。

(5) 后翻译阶段

翻译结束后, 要求小组将成果收集汇总形成“专著”。在积累中成长, 在共同提高中体验学习的快乐。

3. 范文翻译法的辅助提高措施

单一的翻译可能会让学生烦, 特别是基础不好的学生。所以范文翻译还可以采用单句成段法、借用缩写、仿写、改写、续写及写评论、读后感、同声传译法等变换操练。

4. 范文翻译的优缺点

范文翻译法, 能够扎实基础, 稳步提高学生的书面表达能力, 效率高。但是, 由于工作量大、课时要求高, 要求授课教师做好充分的规划并充分调动学生的积极性。

四、结语

范文翻译法还处于研究探索阶段, 但从教学实践的效果来看, 是相当有效的。怎样使该方法成熟并推广, 还有待进一步研究。所谓有心人天不负, 相信在不断深入的过程中能够不断完善该方法。所谓条条大路通罗马, 对于书面表达的教学也没有定法, 关键是一种方法运用好了, 可以让多人受益。

参考文献

[1]Sharwood Smith, M.“Speaking to many minds:On the relevance of different types of language information for the L2 learner”.Second Language Research, 1991, 7 (2) :118-132.

[2]教育部.普通高中英语课程标准 (试验) [M].人民教育出版社, 2003.

[3]孙尧芳.浙江省东阳市中天高级中学.高中英语书面表达教学中存在的问题及对策.学英语, 2008.04.29 (44) .

[4]夏建清.输入强化理论与英语书面表达打草稿.考试周刊, 2008 (8) .

2010年考研英语翻译真题详解 篇3

文章的第一段往往是整篇文章的主题所在,下面我们来看本次节选文章的第一段:“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.”由首段内容我们可以得知作者的观点:不应该把生态保护和经济利益挂钩。带着这个观点,我们来对翻译试题逐一进行解析。

(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

1.句子主干为“scientists jumped to the rescue”,句中with引导伴随状语,that引导的是evidence的同位语从句,if 引导的是同位语从句中的条件状语从句。

2.jump to:本意为“跳到,跳转到”,在本句中可以引申为“急匆匆,匆忙,立即行动”。这里考查的是词法翻译技巧中的词义引申。

3.distinctly shaky evidence:意思是“非常站不住脚的证据”。其中distinctly表示“显然地,确切地”,曾在2003年的考研英语翻译题中出现过:distinctly important social science (极其重要的社会科学)。Shaky是shake的形容词形式,表示“不稳定的,动摇的”,在2000年的考研英语词汇题中出现过:an exceedingly shaky foundation (非常不稳定的基础)。

4.to the effect that ...:本词组较难,在历年真题中并未涉及,英文释义为“with the meaning of”,可译为“意思是……,大意是说……”。

5.eat up:本词组很常见,表示“吃光,吃尽”。由up构成的词组曾在考研英语中出现过很多次,如take up、back up、put up with、go up、clean up、give up、stand up、come up、keep up、bring up、hold up、warm up等。一些常考的固定搭配需要考生在复习阶段进行归纳总结。

同位语从句,条件状语从句,固定词组

科学家们用一些非常站不住脚的证据匆匆赶来救援,这些论据的大意是说:如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。

(47) ... but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

1.本句难度相对较大。句子主干为“we have drawn nearer the point”,句中“of admitting that …intrinsic right”作后置定语修饰point,regardless of引导让步状语。

2.draw near the point:意思是“得出接近的观点”。本句中of引导的后置定语太长,翻译时不宜把of后面的定语放到被修饰词point之前,可以断开独立翻译。

3.intrinsic right:意思是“固有的权利”。本词组较难,因为intrinsic一词不是很常见,它的意思为“内在的,固有的”。

4.regardless of:意思是“无论,不管”。本词组引导让步状语,在历年真题中曾多次出现过,如2006年考研英语阅读理解第一篇中的一句:“… these were stores anyone could enter, regardless of class or background.”(……这些商店对所有人开放,无论顾客来自什么阶层或背景。)

5.presence or absence:这两个词都是以“-ence”结尾,运用了押尾韵的修辞手法,其本意分别为“出席”和“缺席”,根据上下文,此词组在本文中可引申为“是否具有”。

6.advantage:本意为“优点,优势”,根据上下文,在本句中译为“经济价值”更通顺。

后置定语,让步状语

但是,我们至少比较一致地认可这样一种观点:无论鸟类对我们是否具有经济价值,它们都应该继续享有其固有的生命权利。

(48) Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”.

1.句子主干为“time was when biologists somewhat overworked the evidence”,两个that引导的同位语从句由or连接,都用来修饰evidence。

2.time was when...:意思是“曾几何时……”。此词组为固定结构,是“there was a time when ...”的非正式表达,比较口语化。若考生无法准确翻译出其意思,可以根据上下文将其译为“曾经……,以前……”。

3.overwork the evidence:表示“滥用证据,过度使用证据”。其中overwork意思为“工作过度或工作时间过长”;“over-”为常用前缀,表示“过分,过度,超出,在……之上”,如overcharge (要价太高,充电过度)、overburden (负担过重,装载过多)、overhead (头顶上的)。

4.preserve the health of game:意思是“保持猎物种群的健康”。在此词组中,需要结合上下文理解game的含义。由game后面的by killing the physically weak可知,(这些生物)通过猎杀体质虚弱的动物,保持了game的健康状态,因此,game此处为“猎物”的意思。

同位语从句,并列结构

曾几何时,生物学家们滥用这种证据,即这些生物通过猎杀体质虚弱的动物或者只是捕食“毫无价值的物种”,来保持猎物种群的健康。

(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.

1.句子主干为“the noncommercial tree species are recognized as members”,句中where引导的定语从句修饰Europe。

2.forestry is ecologically more advanced:意思是“林业生态比较发达”。其中forestry是forest的派生词,表示总称,可译为“林业”;ecologically表示“生态上地,在生态方面地”。

3.noncommercial tree:表示“非经济林木”,即公益林木。

4.be recognized as:意思是“被视为,被认为是,被当做”。本短语是考研英语中的核心短语,在考研英语真题中曾多次出现,如2007年考研英语翻译文章的首句中就出现了这个短语:“The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities.”(几个世纪以来,在欧洲的大学中,法律学习一直被视为一门基本学科。)

5.as such:本意为“照此,就以这种身份或资格,如所指的人或事物那样”。在本句中,此词组可译为“同样地”。1996年考研英语阅读理解第三篇文章的末段出现过该词组:“The ‘shareholder’ as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares….”(这样的股东丝毫不了解他所持股公司里工人们的生活、思想或需求……)

6.within reason:意思是“正当的,合情合理的”。这个词组不太常见,但是考生可以根据字面意思推测其含义。

定语从句,被动语态,比较结构

在欧洲,林业生态比较发达,公益林木被视为原始森林群落的成员而得以合理保护。

(50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

1. 本句相对简单。句子主干为“it tends to ignore, and thus eventually to eliminate many elements”,两个that引导的定语从句由but连接,都修饰elements。另外考生要明白,句中的it指代的是此句话上一句(a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided)中的a system。

2.tend to:意思是“倾向于”。此词组属于考研英语高频词组,在历年真题中多次出现过。

3.commercial value:意思是“商业价值”。

4.be essential to:意思是“……所必备的,……所必需的”。此词组也属于考研英语高频词组。

5.healthy functioning:意为“健康运作”。

并列结构,定语从句,固定词组

这样的体系容易忽视生物群落中的许多元素,并最终使它们灭绝。这些元素虽然缺少商业价值,但对整个群落的健康运作却至关重要。

小结

从考点分布来看,本次翻译题中出现的考点均为历次翻译试题中的高频考点,如:名词从句、定语从句和状语从句。此外,并列结构、比较结构、被动语态、后置定语等结构也均为历年翻译题必考内容。

在语法层面,本次翻译题考的都是比较基础的语法知识,对于备考充分的考生来说,基本没有太大难度。

在词汇、短语以及固定搭配方面,本次的翻译文章因为话题比较专业,出现了一些有难度的考点。此外,试题中多处需要考生根据上下文的意思对词义进行引申,这使得未能把握文章主旨的考生感到很有难度。词义引申也是历年的高频考点,如果考生一时把握不准词语的意思,应多揣摩文章的中心思想,通过对全文的综合理解,结合文章主题来确定、猜测词汇的具体含义。

英语六级翻译真题 篇4

The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月 京剧

京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单。表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月

中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的影响。这一目标于国家卫生和计划生育委员会(National Health and Family Planning Commission)针对空气污染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物浓度变化的数据。这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。这一文件提到,缺乏长期而系统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。

China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节贝类为中国文化遗产,2008年又被定位公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, 3 2013年12月第三套

闻名于世界的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于中国古代的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要的作用。正式通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术这四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套 中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

考研英语二翻译真题 篇5

1、前置法

把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

Hewho has never tasted what is bitterdoes not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是 any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

真题:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

1)not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上

食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

2) head v. 朝着……方向走去

这就意味着我们正在陷入危机

3) In the matter of ……关于,就……而言,在…..方面

market V.交易,销售

在粮食生产和销售方面

Which 引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里 which 指代前面一整句话,可以翻译成“ 这”。

译文:

食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。

(01:71)There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

句型分析:

1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。

3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。

词汇:

television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持 cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车

disable them 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车

offend 多义词(汽车)污染超标,违规

译文:

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

3、状译法

有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

真题:(90:64)

Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

句型分析:

that 引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词 capacity后面的介词做其后置定语。

词汇:

behaviorist 行为主义者 raise 抚养

stimuli 刺激物 capacity 能力

appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的

1)行为主义者认为

2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”

3)where 引导定语从句修饰 environment,该定从比较简单,可以前置。

有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。

4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力

5)将会有更高的智力发展

最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……

译文:

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

4、融合法

前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

考研英语二翻译真题 篇6

Section I Use of English 无家可归者占美国人口的比例不断增长。这一比例如此之大,甚至地方政府也无法应付。为帮助他们自立,联邦政府必须扶持工作培训项目,提高最低工资,资助建造低价房屋。多少美国人无家可归,其数字存有争议。据估计其数目从60万到300万不等。尽管该数目有变化,分析人士确信另一个问题:即无家可归者的人数正不断增加,联邦政府的一项研究预言,十年后该数字将达到近1900万。

采取措施来帮助日益增长的这群人变得愈发艰难。虽然他们每个人试图寻找一处寄宿处,可以得到一日三餐,夜里安眠,但是,很多人仍旧大半时间流浪在街头,部分原因是许多无家可归的成年人嗜酒或吸毒,还有人患有严重的精神障碍,尽管其他人虽无不良嗜好,也无精神障碍,但是缺少简单的生存技能来重新生活。波士顿环球报记者克里斯·雷顿说,只有通过全面的项目满足了无家可归者的不同需求,这种状况才能改善。爱德华·布莱克斯基,马萨诸塞州本特里学院的慈善中心主任,断言,“各种救助项目需要协调,我们所需的是一揽子计划”。

Section II

Reading Comprehension

Part A

Text 1

尽管有“无休止的民族差异的争议”,美国社会仍然是一架令人惊异的同化不同民族的机器。它有着大众文化特有的“民主化的统一衣着和谈吐,随意和随心所欲”。人们沉浸在19世纪出现的由百货商店发起的“消费文化”之中,这些商店“在优雅的环境中出售种类繁多的商品。它们并不是只为满足知识精英人士的舒适型商店”,这些商店“任何人都可以光顾,无论阶层与背景如何,从而使得购物成为一种公共的和大众化的行为”。大众媒体、广告和体育是其他同化的力量。

移民正在很快地融入这一共同文化,这可能并不高尚,但也并非有害。G·R是国家移民论坛的作者之一。他认为现在的移民状况既不能说是空前的,也不能说是抵制了同化现象。1998年移民占总人口的9.8%;1900年占13.6%。在1990年的前十年,1000个居民中有3.1个移民,1890年的前十年,每1000个居民有9.2个移民。现在来看看同化过程的三大指标——语言,住房拥有权和异族通婚。

1990年人口普查显示,“来自十五个最主要移民来源国家的大多数移民,在定居十年后英语说得‘好’或‘非常好’。” 移民的子女往往掌握双语并精通英语。“到了第三代,多数移民家庭的孩子则不会母语。”因此,美国被人视作“母语的坟墓”。到1996年为止,生于国外的、1970年前来到美国的移民拥有75.6%的住房率,高于美国本土出生者69.8%拥有率。

在国外出生的亚裔人和西班牙裔人的通婚率“比美国出生的白人和黑人之间的通婚率还高”。到第三代,三分之一的西班牙裔女性与

非西班牙裔人结婚,41%的亚裔女性与非亚裔男性结婚。

Rodriguez指出,在世界上许多偏远村庄里的孩子们崇拜Arnold Schwarzenegger 和 Garth Brooks这样的超级巨星,然而“有一些美国人担忧居住在美国的移民们对于这个国家的同化力量保持着免疫力”。

美国存在分裂问题和骚乱地区吗?的确,国家如此之大,各种各样的东西都会有一点。尤其回顾美国动荡的过去,今天美国的社会指标几乎没有显示出任何社会环境的黑暗和恶化。

Text 众所周知,StratfordonAvon城只有一项产业——威廉·莎士比亚(戏剧业)——但是,这项产业有两个相互分离、相互敌视的分支。一边是皇家莎士比亚公司(RSC),它在Avon河畔的莎士比亚纪念剧院中上演着优秀的戏剧作品;另一边是小城的居民,他们主要靠游客生活,这些游客不是来看戏而是来参观Anne Hathaway草堂、莎士比亚出生地和其他景点。

Stratford城可敬的居民们不相信剧院能给他们带来哪怕是一个便士的收入。他们坦承不喜欢RSC的演员们,这些演员披着长发,留着胡须,穿着便鞋,并且吵吵嚷嚷。这真是一个绝好的讽刺,当你想到他们赖以谋生的莎士比亚本人也是位演员(留着胡须),并参与制造噪音。

游客并没有完全分开。乘坐公共汽车来的观光客——常常也顺便

参观Warwick 城堡和Blenheim 宫殿——一般不看演出,其中有些游客在Stratford城里看到剧院甚至很吃惊。但是看戏的游客常常进行一定的观光活动。RSC认为,正是这些戏剧观众为小城带来了收入,因为夜晚他们都会入住饭店(有些住四五个晚上),为饭店和餐馆带来不菲的收入。而观光客能够在天黑前就完成所有观光并离开小城。

小城的居民却不这么认为,地方议会不愿给RSC提供直接的财政补贴。Stratford城长期以来一直说穷。但是,城里的每个饭店似乎都在扩建配楼或鸡尾酒休闲吧。希尔顿正在建造自己的饭店,可以肯定它会装饰成哈姆莱特汉堡酒吧、李尔王休闲吧、班柯宴会厅等建筑物那样,造价相当昂贵。

总之,居民们不理解RSC为什么会需要财政补贴。(剧院连续三年来一直爆满,去年它1431个座位的全年上座率一直高达94%,今年上座率还将更高。)原因当然是,戏院成本飞涨而票价一直维持较低水平。

大幅提升票价是一件令人惋惜的事情,因为这会将那些年轻人拒之门外,他们是Stratford城最具吸引力的客户。他们来这里只为看戏不为观光。他们看上去都很像(尽管来自不同的地方)——有瘦削、直率、执著的面庞,穿牛仔裤和便鞋,啃着圆面包,在剧院外面的石板上彻夜排队,以便在上午10点半售票处开门时购买为他们预留的20张座票和80张站票。

Text 3

史前人类一到达地球上的新的环境,大型动物身上发生了某种奇怪的变化:它们突然灭绝了。一些体型小的物种保存下来。体积庞大、行动迟缓的动物易于被猎杀,于是迅速被猎杀殆尽。如今,同样的事情可能正在海洋里发生。

海洋鱼类被过量捕捞的事实长期以来已广为人知。Ransom Myers和Boris Worm等研究人员揭示了这一情况的迅速发展。他们调查了世界各地渔场半个世纪以来的数据。他们的方法不是试图去评估特定海域内的鱼类实际数量(活生物的数量),而是评估随着时间的推移数量的变化。根据他们最近发表在《自然》杂志上的一篇论文可知,在一个新渔场内,大型食肉鱼类资源在开始开发后的15年内平均减少了80%。在某些长期开发的地方,从那时起,其数量又减少了一半。

Worm博士承认这些还是保守的数据。原因之一是捕渔技术的提高。如今的捕鱼船会通过卫星和声波搜寻目标,而这在五十年前还办不到。这意味着海洋中更高比例的鱼类正被捕捞,因此现在与过去的真实差距可能比捕捞量的改变所记录的要糟糕得多。早些年,延绳钓船的多钩长线上挂满了鱼,有些鱼会免遭捕捞,因为没有更多带饵的鱼钩来诱捕它们,这导致过去对水中鱼的数量有所低估。而且,在以前的延绳捕捞时期,很多鱼上钩之后又被鲨鱼吃掉了。这个问题已不再存在,因为现在鲨鱼数量减少了。

Myers博士和Worm博士认为,他们的研究工作提供了一条准确的基线,未来的渔业管理必须将其纳入考虑范围。他们相信,这些数据支持了在海洋生物学家中流行的一种观点,那就是“变化的基线”。

这一观点认为,人们未能察觉到海洋中发生的巨大变化,因为人们只回顾了过去相对较短的一段时期。这点很重要,因为理论显示,一个渔场可持续的最大产量不得超过目标鱼类数量的初始水平的50%。大多数渔场的数量都低于这一水平,这并非商业运作的好方法。

Text

4

很多事情让人们觉得艺术家很怪,但是最怪的可能是这些:艺术家唯一的工作是探究情感,然而他们却选择那些令人不快的情感。

事情并非一直这样。早期的艺术形式,比如绘画和音乐,是最适合表达快乐的形式。但是,从19世纪某个时期,越来越多的艺术家开始将快乐视为毫无意义的、虚假的,或者更甚的是令人厌烦的东西,正如我们从Wordsworth的《水仙花》到Baudelaire的《恶之花》中感受的一样。

也许你会认为,艺术更加怀疑幸福,是因为现代社会充满了太多的不幸。但是,早期的社会并非没有无尽的战乱、灾难和滥杀无辜。实际上,原因也许恰好相反:现代社会充斥着过多“该死的”幸福。

归根到底,在宣扬快乐方面几乎不遗余力的那种现代表达形式是什么呢?广告。“反快乐”艺术几乎与大众媒介同步出现,随之而来的是一种商业文化。在这种商业文化中,快乐不仅是一个理想,而且是一种意识形态。

之前几个时代的人们常常被痛苦的事情包围。他们精疲力竭地工作,生活没有保障,并且过早死亡。在西方,大众传媒和读书习字普

及之前,最有影响力的大众传媒是教会。它提醒信徒,人的灵魂危机重重,人的肉体终为虫所噬。既然如此,人们的确不希望艺术也如此令人沮丧。

如今,多数西方人所接受的主要信息不是来自宗教而是来自商业,并且永远是快乐的信息。快餐食客、新闻主持人、发短信的人,都在微笑,微笑,微笑。我们的杂志专门刊登那些笑容可掬的社会名流和高堂华屋中的幸福家庭。由于这些信息都有一个目的——那就是引诱我们掏钱——它们使快乐这个概念显得并不可靠。“庆祝吧!” Celebrex牌关节炎药品的广告告诉人们,随后我们发现它可能会增加心脏病发作的危险。

但是,我们忘记了——经济依赖于忘记——幸福不仅仅是没有痛苦的快乐。带来最大乐趣的东西往往具有带来损失和失望的最大可能性。今天,我们被快乐的诺言所包围,需要艺术来提醒我们,正如宗教曾做的那样,Memento mori:记住,你终将死亡,一切都会结束,快乐并不是否认这一切,而是与之共存。这种信息要比丁

香香烟更苦涩,然而不知为何却是一股新鲜空气。  Part B

在俄亥俄河的北岸,坐落者印第安纳州的埃文斯威城,那里有52岁的David Williams的家,还有一家设在内河船上的赌场(人们玩各种赌博游戏的地方)。在这家赌场的几年赌博中,Williams,一位年薪35,000美元的州审计员,输掉了约175,000美元。而在这家赌

场送他一张价值20美元的赠券之前,他从未光顾过赌场。

他去了赌场,输了20美元,然后离开了。第二次去,他输了800美元。作为一名好顾客,赌场发给他了一张“娱乐卡”。在赌场里使用这张卡可以为餐饮赢得积分,也让赌场跟踪使用者的赌博活动。对于Williams来说,这些活动成了他所说的“电子海洛因”。

到他输掉5,000美元时,他对自己说,只要能捞回本钱就不赌了。一天晚上,他赢了5,500美元,但他没有收手。1997年,他两天之内在一台投币机上输了21,000美元。在1997年3月,他输了72,186美元。有时候他同时玩两台投币机,通宵达旦,直到早晨5点赌船靠岸,然后在上午9点赌场开门时再回到船上。现在他正在起诉这家赌场,指控赌场本该拒绝他的光顾,因为赌场知道他已上瘾。赌场确实知道他有问题了。

1998年3月,Williams的一位朋友强行把他关进了一个戒毒中心治疗赌瘾,并写信给赌场,说明Williams的赌瘾问题。赌场将Williams的照片放到了禁赌者当中,并给他写了一封“禁止进入”的信件。考虑到非正常赌博行为是个医学/心理学问题,信中告诉他再被重新准许进入赌场之前,他得提交医学/心理学方面的材料,证明光顾赌场不会威胁到他的安全或健康。

虽然没有提供这样的材料,赌场市场部还是不断给他寄信。而他进入赌场使用娱乐卡也没有被发现。

《华尔街日报》报道说,这家赌场有24条标记警示:“玩得开心„用你的脑子赌,不要过头。”每张门票上都印着印第安纳州精神健康

部门的免费咨询电话。然而,Williams起诉说,赌场是在知道他“克制不住赌瘾”的情况下有意“引诱”他“做自己不愿做的事”。

考虑到他的强迫性行为,还不清楚需要什么样的引诱。而且,他的意志在多大程度上起作用呢?

《精神障碍诊断和统计手册》的第四版说,“病态赌博”是一种持续、反复并且无法控制的嗜好,这种嗜好与其说是为了追求金钱,不如说是为了追求冒险获取意外之财的刺激。

令人担心的是,社会正在用医学方法处理越来越多的行为问题,经常将比较严格的上几代人解释为意志薄弱的行为定义成上瘾。在科学或自称是科学的推动下,社会正在把曾经被看成是性格缺陷或道德弱点的东西重新归类为近似于身体残疾的性格疾病。

赌博一直是美国人生活的普遍特征,但很长时间以来,它被笼统地看作为一种罪恶,或一种社会疾病。现在,这成了一项社会政策:在美国,最重要、最积极的赌博促进者便是政府。

44个州有彩票,29个州有赌场,其中大部分州都在不同程度上依赖——你可以说迷恋——来自赌博的收入。自从1995年第一家因特网赌博网站建立以来,争夺赌徒手中美元的竞争已经变的很激烈。10月28日发行的《新闻周刊》报道说,每周有两百万的赌徒光顾1800家虚拟赌场。由于今年网上赌博共输掉35亿美元,赌博超过色情成为网上最赚钱的行业。

Part

C 美国社会中知识分子被排斥并不被重视,这是真的吗?布鲁克伯根神父说,其实是知识分子们排斥美国人。他的话说的有些道理。但是知识分子所做的远非如此。他们对知识分子这一角色愈来愈不满意。是他们,而不是美国人,成为反知识分子的人。

首先,我们需要为我们的研究对象下一个定义。什么是知识分子?(46)我将他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。他自觉地并清楚坦白地声称在探索这样的问题,先提出事实问题,然后提出道德问题,最后根据他已经获得的事实和道德方面的信息提出合适的建议。(47)他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

这个定义没有包括通常被称作是知识分子的人,比如普通的科学家。(48)我之所以将他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。和其他人一样,即使是在他的日常工作中也会遇到道德方面的问题——他不能伪造实验结果,编造证据,或篡改报告。(49)但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。在普通科学家一生中的大多数时间里,他都会认为他的道德规范是理所当然的,就像商人们对待自己的行为规范一样。

这个定义也排除了大部分教师,尽管传统上许多知识分子都以教

考研英语二翻译真题 篇7

四级翻译技巧例析

本次四级考试的多套试题中共出现了四道段落翻译题。要在段落翻译部分拿到高分,考生不仅要有良好的英语基础,还要掌握常用的翻译技巧。下面笔者以本次考试的真题为例,具体讲解如何在翻译中运用这些技巧。

1 选用恰当的时态和语态

在汉译英的过程中,时态的选取和语态的确定是考生容易出错的环节。汉语中讲述过去的情况时译文必须使用过去时,讲述现在的情况时译文必须使用现在时。在真题段落中,过去和现在往往交错出现,因此考生必须灵活自如地转换时态。此外,汉语中主动句多,英语中被动句多。同时,汉语中有些句子看似为主动的形式,其主语和谓语之间却是被动的关系,考生必须仔细分析逻辑关系,在英语译文中使用恰当的语态。

例1:相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。

参考译文:Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world.

点评:这段话中的时间状语较多,有“五千多年前”“明清期间”“六世纪”“十七、十八世纪”和“如今”。考生在翻译时需要注意使用正确的时态,讲述现在的通常情况要用一般现在时,讲述过去的通常情况要用一般过去时。此外,“饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美”这句话表面看是主动语态,但主语“饮茶”和谓语“传到”在逻辑上是被动关系,因此在翻译时要注意使用被动语态。

2 合并译法

汉语是意合的语言,英语是形合的语言。这就意味着汉语中会有大量的短句并用,这些短句靠意思连接在一起,中间可以没有任何连接词;英语句子则如参天大树,枝叶之间都有脉络、有衔接。在汉译英时,考生要利用英语的从句、非谓语动词结构、短语等形式将汉语中的短句合并译为英语中的长句。这种翻译技巧可以称为合并译法。

例2:许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

参考译文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.

点评:原文的两个短句是对比关系,在翻译为英语时可以用连词while进行连接。

例3:“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。

参考译文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.

点评:原文的两个汉语短句之间虽然没有连接词,但暗含因果关系,考生可以用表示因果关系的连词来连接两个句子,如since、as、because等。

3 词性转换

汉语表达较为动态,英语表达较为静态。这意味着汉语中动词使用较多,而英语常常用名词、形容词、介词等来表达动词的含义。因此在汉译英时,词性转换也是一个重要的翻译技巧,汉语中的词性与英语译文中的词性未必要完全对应。词性转换主要是将汉语中的一些动词转译为英语译文中的名词、形容词或介词,使英语句子合乎语法,表达更为地道。

例4:信息技术(Information Technology)正在飞速发展。

参考译文:Information Technology is undergoing rapid development.

点评:原句中的动词短语“飞速发展”转译为名词短语rapid development,表达更为地道。

例5:但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

参考译文:However, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition.

nlc202309032337

点评:本句中,动词短语“考虑到颜色、味道、口感和营养”对应前面的名词“共同点”,因此考生在翻译时要将“考虑”转译为名词形式,以符合英语句子的语法规范。

4 主语选择和语序调整

汉语句子重主题,英语句子重主语。这就意味着在汉译英时,汉语句子的主语未必要作英语译文句子的主语。考生在翻译时首先要确定好译文句子的主语和谓语,然后按照英语表达习惯将定语和状语调整到合适的位置。主语选择、语序调整也是汉译英考查的一个重要技巧。

例6:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

参考译文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.

点评:原句的主语是“差别”,译文如果仍以“差别”作主语会有头重脚轻的问题,而且中式英语痕迹较重。如果以“烹饪技术和配料”作主语,将“差别”译为动词vary,句子结构就会比较平衡,表达效果较好。

例7:不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

参考译文:Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.

点评:原句的主语是“信息技术引起广大人民的重视”,这个主语太长,直接翻译的话不符合英文表达习惯。考生可以用形式主语it替代,将真正的主语用that引导的名词性从句来表示,放到句尾。

四级翻译真题及参考译文

下面笔者给出本次考试出现的四道段落翻译题的原文及译文,供考生参考。

很多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术,精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

参考译文:Many people love Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a technique, but as an art. Carefully prepared Chinese food is delicious and pleasing to the eye. Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China; however, good cooking has one thing in common, and that is the consideration of color, smell, taste and nutrition. Since food is essential to health, a good cook always tries to strike a balance among cereals, meats and vegetables. Therefore, Chinese food is both tasty and healthy.

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

参考译文:“Tea or coffee?”—this is a question diners are often asked. Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea. Legend has it that a Chinese emperor discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses abounded in China. Tea was spread to Japan in the 6th century but not until the 17th and 18th centuries was it introduced to European and American countries. Today, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the national drink of China and an important part of Chinese tradition and culture.

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

参考译文:The Chinese knot was invented by craftsmen in China, and, after hundreds of years of improvement, has become an elegant and colorful art and craft. In ancient times, Chinese knots were used to record events, but now they are mainly used for the purpose of decoration. Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language, Chinese knots are often exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits. Handed down from generation to generation, this form of handcraft has become increasingly popular in China and the rest of the world.

信息技术(Information Technology)正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

参考译文:Information Technology is undergoing rapid development. Chinese citizens attach more and more importance to Information Technology, and some schools have even made it a compulsory course. Opinions differ as to the trend. Some believe it is unnecessary and students should be taught the traditional courses. Others consider it imperative, because China should march with the times. Whatever the response, it is good that Information Technology has aroused the attention of people in general.

经过新的四、六级考试的洗礼,考生应洞察段落翻译题的传统文化走向,掌握更多的中国传统文化术语。同时,考生也要勤加练习,熟练掌握各种翻译技巧,这样在考试时才能斩获高分。关于本文中提到的翻译技巧以及其他实用翻译技巧的具体讲解,考生可参考本文作者的《14天完美攻克四六级新题型之汉译英》一书(本书详细介绍:http://www.dogwood.com.cn/book/cet4/1534.html),该书在2013年12月14日的四、六级考试中成功命中五个真题主题,适合考生备考2014年四、六级考试。

上一篇:3附件三:督导评估档案目录分类标准下一篇:晋政办发[2012]34号山西省人民政府办公厅关于印发进一步强化煤矿安全生产工作的规定的通知