考研英语翻译备考指南

2024-07-25

考研英语翻译备考指南(精选4篇)

考研英语翻译备考指南 篇1

摘要:作者认为大学英语四级考试中, 翻译题型虽量少, 分值少, 但若准备得法, 则有提升的空间。考生要掌握科学的翻译步骤, 养成良好的翻译习惯;注意英语语言知识的长期积累, 包括词汇和语法;良好的书写加上适当的考前突击, 有望获得高分。

关键词:大学英语四级考试,翻译题型,备考和应试,建议

现行全国大学英语四级考试各题型中,翻译题时间短,题量分值少,因此被很多考生忽略甚至放弃,一些教师也建议学生放弃该题。笔者认为该项在整个考试中看似无足轻重,实际对学生阅读、写作能力的提高有直接影响,考生若能在考前相当一段时间之前加以重视并有计划有重点地复习,则会有很大的提升空间。因此,笔者建议广大四级考生加以重视。

一、掌握科学的翻译步骤,养成良好的翻译习惯。

第一步,通读全题,包括已知英文部分和需翻译部分的中文,从宏观上确定需翻译部分的结构和时态。需翻译部分有可能位于句子的开头、中间或结尾,有可能是一个短语、一个从句,也有可能是一个独立的分句。无论哪种情况,考生都必须重视已知部分,它往往决定着需翻译部分的结构和时态。同样的一个句子,已知部分不同,需翻译内容的译法也会不一样,考生要灵活掌握。如2012年12月真题中有一题:Hardly had John finished his introductory remark__________(他就被听众打断了)。参考答案是when he was interrupted by the audience.若将已知部分改成No sooner had John finished his introductory remark,此时答案就应变为than he was interrupted bythe audience。

第二步,从微观上斟酌需翻译部分的重点表达,确定关键的单词或短语,最好是最恰当的表达。实在想不出来的情况下可将中文进行同义转换,在不影响整句话结构的前提下换用自己知道的意义相同或相近的表达方式。笔者研究了从2008年6月到2012年12月的历年翻译真题,发现很多题目的答案并非唯一,如2012年6月真题中有一题:The famous novel is said to__________(已经被译成多种语言),其中“多种”可翻译为multiple,也可用一个很简单的,即使基础较差的考生也熟知单词many。另外,2011年12月真题中,Charity groups organized various activities to__________(为地震幸存者筹款)。其中筹款可以是raise money, collect money,也可以是raise funds;地震幸存者可译为the survivors from/of the earthquake,也可用定语从句people who survived the earthquake来表达。

第三步,动笔翻译。前两步对于成功的第三步是必不可少的,磨刀不误砍柴工,考生若忽略前期思考而草率下笔,就很有可能在语法结构上犯下致命错误。

第四步,考生完成翻译之后,应默读全句并检查有无单词拼写、大小写、单复数、冠词和标点符号等方面的问题。

完成以上四步,笔者认为才是一个完整的翻译过程。平时练习中,考生更要按照这四步要求自己,可能一开始耗时较多,但笔者相信,经过一段时间的练习,必能熟而生巧,起初漫长的思考过程也会浓缩为你脑海中的一转念。

二、注意英语语言知识的长期积累,这是翻译技能的庞大基石。

一是词汇量。很多学生看一些四级词汇书,在考前突击背单词,这样可能会达到一定的效果,但非最佳方法。对英语词汇的掌握应该从发音、拼写、意义和用法等角度综合把握,把它放到具体的语言环境当中去理解和记忆,从构词法的角度以群组为单位来记忆单词是比较好的方法。例如记忆高频词employ,考生可顺便复习它的其他变体,包括employment, unemployment, employer, employee, unemployed,可达到事半功倍的效果。

二是语法结构。四级考试翻译题型在语法方面对考生的检验有明显的侧重点。笔者统计了2008年到2012年的翻译真题中的语法结构,发现虚拟语气考过9题,动词不定式6题,倒装4题,动名词5题,其中仅have difficulty (in) doing something这个固定用法就考过3次,强调句型3题,介词短语充当句子的状语3题,分词作状语2题,情态动词表示推测2题,各种从句6题,仅what引导的主语从句就有3题,被动语态和各种时态渗透在各个句子内部。虽然英语语法是一个庞大而复杂的体系,但是考生如果把握基本的内容并重点掌握四级翻译中频繁出现的语法考点,就足以应付四级翻译。

三是良好的英文书写。很多考生平时书写马虎,不规范,在紧张而时间有限的四级考试中更是书写潦草,不仅让阅卷教师难以辨认,更有一些会引起误解。有的学生书写的u和a, r和v, g和y, l和c难以区分,增加了翻译丢分的可能性。因此笔者建议各位考生一定规范书写,少敲键盘多动笔,必要时可买一本英文字贴来练习。

经过一段时期的系统复习和准备之后,在掌握了一定量的词汇和基本语法结构的基础上,考生还可以选择一些具有代表性的历年真题翻译句子进行背诵,相信效果会更好。

考研英语翻译备考指南 篇2

一、了解考研英语阅读文章的特点

1. 了解考研英语阅读的来源,有针对性的复习阅读

六大期刊来源: The Economist Time Scientific American Harvard Business Review Business Week Newsweek 2. 体裁: 议论文;说明文 3. 题材:社会生活;商业经济;文化教育;科普知识

二、准备词汇,基础较差的考生更要提前做准备,寒假到暑假词汇要记忆三至五遍,

三、寻找阅读语料,三月份开始阅读,针对考研阅读真题的来源,我们从期刊上选出阅读语料进行阅读学习以便巩固词汇及提高语感,也可以买本阶梯阅读类的书。

不要为了考试才去读,对于准备时间比较充分的朋友,应该早早就开始逼迫自己每天花十到十五分钟去读一些英语文章,特别是要选一些略带有专业性质的文章,这样可以增加自己的知识面和敏感度,这个工作坚持一两个月后,对加强自己的语感和猜测能力是很有帮助的,

备考资料

四、提高阅读速度,首先要逼迫自己有选择地读不同专业不同内容的英语文章,从平时开始,在做题以外的时候自然地去读。当你自然地理解了一篇东西,哪怕是猜测到一些大意,这个速度比硬梆梆地去啃是快很多的。

五、研究真题阅读,包括分析考研真题阅读题型及阅读中的长难句。考试意义上的阅读理解是一种定向理解,即要求考生在阅读短文后回答命题人设计的理解题,与考题无关的内容则可以不理解。站在命题人角度去分析阅读理解题题型,并掌握不同题型的特点及答题要求。阅读理解题型大致可以归纳为以下五类:事实细节题,推理判断题,观点态度题,主旨大意题和语义理解题。

六、精心选择模拟题,时间充裕的话,12月底可以做一套权威性的模拟题,以便查漏补缺。

考研英语翻译备考策略 篇3

中英文的特点

英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。

英语形合,汉语意合

无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。汉语重语义结构,英语重句法结构。汉语句子的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解;英语句子的主语十分重要,主谓关系必须明确。英语句子建构在形式(或主谓)主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。英语句子以形连表示意连,因此句中的关联词语(如关系代词、关系副词)都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。英语形合的这种特点不仅为分析句子结构提供了方便,而且还使句子切分成为可能;而汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。请看下面的例句:

例1:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and the digital age will have arrived. (2001年考研英语第72题)

这个句子是由四个独立句构成的并列句,前三个句子用一般将来时,最后一个句子用将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号以及并列连词and表示得一清二楚。而相形之下,汉语译文就是简单的叙述,至于句子之间的关系,则完全可以通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。因此,上句可译为:

孩子们将会和装有个性芯片的娃娃玩耍,带有内置个性(芯片)的计算机将被看做是工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字(化)时代就已经到来。

英语多被动,汉语多主动

被动语态在英语里是一种常见的语法现象,在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句主要基于以下几个方面:施事的原因、句法的要求、修辞的考虑以及文体的需要等。在诸多的被动形式中,用形式主语开头的句型往往被运用得最为广泛,如以下句型:

It is said/reported/estimated/agreed/believed/imagined that…

针对这种句型进行翻译,考生只需记住一点:如果此类句型中的被动动词是行为动词,翻译时在该行为动词前加个“据”字;如果此类句型中的被动动词表示某种态度或观点,则在该动词前加上“人们”二字。据此原则,上面的各个句型可译为:

据说/据报道/据估计/人们同意/人们相信/人们认为……

英语多代词,汉语多名词

英语中不仅有we/you/he/she/they等人称代词,而且还有that/which等关系代词,以及what/who等疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加明确、清晰。请看下例:

例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年考研英语第71题)

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they。汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译为名词“监测器”,they被译为名词“汽车”。这是因为汉语里没有“关系代词”一说,that从语法的角度讲指代的是先行词monitors,将其译成名词“监测器”就成了地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,则会显得语意不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。

例2中的代词在句中都可以找到相对应的名词,笔者将其称为“句内代词”。但在考研英语翻译的过程中,有些代词在本句内找不到相应的名词,一般需到上一句或该段的首句去找,笔者将其称为“句外代词”,如下面的例子:

例3:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006年考研英语第47题)

在该例句中,his function中的his就属于“句外物主代词”。根据上文提到的寻找原则,考生可以很快找到his代指的就是intellectual (知识分子)。所以考生在翻译时需注意此类细节,可将his function译为“知识分子的作用或功效。”

顺句符号翻译法

在对中英两种语言的上述特点有所了解之后,考生在做翻译练习时,需要学习分析句子的结构,并适当运用笔者提出的“顺句符号翻译法”对复杂句子进行翻译。

句子结构概述

一般而言,对于英语句子结构的分析,可以在短期内突破。在冲刺阶段,考生应对真题中的修饰语加以详细分析并细加揣摩。修饰语主要指定语、状语和插入语。定语由形容词、名词、非谓语形式短语或从句充当,修饰名词;短的定语放在被修饰词之前,长的则放在被修饰语之后;一个句子中可以同时有多个定语。而状语由副词、介词短语、非谓语短语或从句充当,修饰形容词、副词、动词或整个句子;副词一般放在被修饰词前面,介词短语、非谓语短语或从句多放在被修饰词后面,也可置于句首或句末;一个句子中可以同时有多个状语。插入语由名词、名词短语或从句充当,对叙述主题起补充、说明的作用。

翻译方法分析

在考研英语的翻译部分,题目中的长句均较为复杂,往往是修饰成分加修饰成分。如果按照中文的表达习惯,将所有的修饰成分都叠放在被修饰词之前,考生定会觉得头疼不已,甚至想弃之不理。针对这一情况,考生可以采取“顺句符号翻译法”:若所需翻译的修饰成分长而复杂,就利用汉语中的几种标点符号对其进行有效的顺句逻辑连接,进而解决翻译时句子语序前后变动给考生带来的困扰。这几种标点符号可以是:冒号、破折号、括号等。运用“顺句符号翻译法”,考生无需变动句子语序,顺句翻译即可,这样无形中翻译难度就降低了很多。在翻译过程中,之所以可以用中文标点符号进行串联,是由于英文句子本身所具备的功能所致。英语中的修饰语大多具有限定、说明、解释等作用,而汉语中的冒号、破折号、括号等也具有解释、说明等功能。对于长句中难以翻译的从句,考生可以通过运用以上几种标点符号对其进行转译,将其译为进一步的限定、说明或解释。至于句中较短的成分,考生则可以按照常规的方法进行翻译。下面我们以本文例3的句子来具体说明:

His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

解析:该句主要是用了一个非限定性定语从句来修饰主句中的judge;在这个非限定性定语从句中,又有一个比较复杂的“of结构”修饰这个非限定性定语从句中的名词obligation;而在修饰obligation的“of结构”里还有一个比较短的定语从句修饰“the course of reasoning”。很多考生在翻译完主句之后,就感觉无从下手了。其实针对这种情况,考生可以在各个比较复杂的修饰语之间加上一些汉语标点符号来进行逻辑连接,这样考生就只需按着原句的顺序,将主要精力放在句意的理解上。就本题而言,考生可以在judge之后加上一个冒号,然后在第一个of处加上一个破折号把修饰obligation的成分变成对其进行补充说明的部分。而第二个“of结构”中的另一个定语从句,因其较短,考生完全可以按照将其放在被修饰语之前的常规方法来翻译。

译文:知识分子的功能与法官相似:其必须接受这样一种义务——用尽可能清楚的方式揭示导致其作出决定的推理过程。

再如下面的例子:

例4:…he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年考研英语第46题)

解析:该句中的单词均较为容易,因此考生可以很轻松地理解主句的意思。但与上个例子相同的是,句中有一个很长的“of结构”修饰前面的advantage,而且这个修饰成分还是个比较长的并列结构。在这种情况下,如果考生还是按照常规方法把所有的修饰成分放在被修饰名词的前面,译文会令人费解。对于本句,考生同样可以采取加上一些汉语标点符号的方法,将复杂的修饰成分与其被修饰的名词进行有效的逻辑连接,然后再进行翻译。

译文:他相信:这个困难也会有其补偿性的优点——迫使他对每个句子进行长时间的认真思考,从而使他能够在推理以及他自己的观察过程中发现错误。

总之,考生在了解了中英语言各自的特点之后,再采用顺句符号翻译的方法,考研英语翻译的难题多会迎刃而解。此外,考生在冲刺阶段还应把历年考研英语真题中的特殊考点加以认真总结,如一些特殊的语法结构等,从而做到知己知彼。其实无论是阅读、写作还是翻译,掌握必要的词汇量始终是顺利解题的前提,所以广大考生在积极备战考研英语的同时,切记要背诵基本的英语词汇,而不可盲目地深陷题海之中。

考研英语翻译备考指南 篇4

全国大学英语四、六级考试刚刚结束, 下面我们论述CET4翻译测试解题步骤, 分析2013年CET4翻译测试试卷, 并为以后备战CET4的学子提出一些建议。

二、CET4翻译测试解题步骤

第一步:快速浏览句子, 先看英语不看汉语, 从而判断画线处所填句子的形式、时态。

第二步:看括号里面的汉语句子, 以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾, 后翻译定状补, 切块对应翻译, 重新组合。动词注意时态, 名词注意单复数。

三、2013年6月CET4翻译测试真题详解

87.Although only in her teens, my sister is looking forwardto%% (独自去海外学习) .

解题步骤:第一步:look forward to中的to为介词, 所以后面必须跟名词形式, 出现动词时须使用动名词形式。第二步:划分成分“独自去海外学习”。核心谓语动词是“学习”, “独自”、“去海外”作状语。第三步:切块对应翻译。“学习”=study;“独自”“=by oneself/alone/on one’s own;“去海外”=abroad。重新组合即为答案:studying abroad by herself/alone/on her own。

考查知识点:本题主要考查固定短语介词搭配用法。looking forward to中to为介词, 因此后面的动词为-ing形式。

88.It’s true that we are not always going to succeed in ourventures, _____ (即使我们投入时间和金钱) .

解题步骤:第一步:从It’s true that we...ventures, 可以推出, 画线处应该填写一个句子, 根据主句时态及后面的汉语意思, 时态确定为一般现在时。第二步:划分成分“即使我们投入时间和金钱”。核心谓语动词是“投入”, “我们”作主语, “时间和金钱”作宾语, “即使”作连接词。第三步:切块对应翻译。“即使”=even if/even though/though/although, “我们”=we, “投入”=invest...in sth./spend...on sth./devote...to sth.;“时间和金钱”=time and money。重新组合即为答案:even if/even though/though/although we invest/spend/devote time and money。

考查知识点:本题考查让步状语从句及固定短语。even if/even though/though/although等引导让步状语从句;“投入时间和金钱”可以用短语invest...in sth/spend...on sth./devote...to sth.等等。

89.The old couple hoped that their son_____ (将不辜负他们的期望) .

解题步骤:第一步:根据主句为过去时及后面的汉语意思, 可推断从句用过去将来时。第二步:划分成分“将不辜负他们的期望”。核心谓语动词是“不辜负”, “他们的期望”作宾语, “将”作助动词。第三步:切块对应翻译。“将”=would, “不辜负”=live up to, “他们的期望”=their expectations。当然, 也可用反面法, 把“不辜负期望”翻译成not let someone down。重新组合即为答案:would live up to their expectations/wouldn’t letthem down。

考查知识点:本题考查固定短语用法和时态一致原则。“不辜负期望”即live up to one’s expectations/not let someone down;主句是过去时, 从句应为过去将来时, 助动词为would。

90.So hard_____ (他在车祸中受伤) that he had to stay in the hospital for a whole year.

解题步骤:第一步:考虑so hardly这种副词结构放在句首表强调, 后面引导的句子主谓要部分倒装, 因此将had提到主语he之前。由于从句中时态为过去时, 受伤又发生在住院之前, 因此须使用过去完成时被动语态。第二步:划分成分“他在车祸中受伤”。核心谓语动词是“受伤”, “他”作主语, “在车祸中”作状语。第三步:切块对应翻译。“他”=he, “受伤”=be injured, “在车祸中”=in the traffic accident。重新组合即为答案:had he been injured in the traffic accident。

考查知识点:本题考查部分倒装结构和过去完成时被动语态。so hardly这种副词结构放在句首, 后面引导的句子主谓要部分倒装;根据that主句的时态可以推断前面句子为过去完成时被动语态。

91.Nowadays, some people still have trouble_____ (从网上获取信息) .

第一步:根据have trouble (in) doing something这一结构, 画线处应该填写非谓语动词doing something。第二步:划分成分“从网上获取信息”。核心谓语动词是“获取”, “信息”作宾语, “从网上”作状语。第三步:切块对应翻译。“获取”=obtain/get/retrieve, “信息”=information, “从网上”=from the Internet。重新组合即为答案: (in) obtaining/getting/retrieving information from the Internet。

考查知识点:本题考查非谓语动词的使用。即have trouble (in) doing something这一固定结构的用法。

以上是对2013年6月CET4翻译测试中一套试题的讲解。从中我们可以看出, 此套翻译试题是比较中规中矩的, 除了虚拟语气没出现外, 还重点考查了非谓语动词、倒装语序、让步状语从句、被动结构和词组搭配等大纲之内的内容。当然, 其他版本试题, 考生可以用类似方法进行归类总结。

四、五条冲刺备考建议

以下是对翻译测试题型的建议, 希望对备战CET4的考生有一定的帮助。

1. 多背搭配, 同时利用经典搭配多造句子, 完善语法结构。

2. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

3. 进行翻译练习时, 尽量力求翻译答案多样化, 以便扩展思维, 开阔思路, 掌握重点核心句表达方法。

4. 翻译考点与以前的词汇语法考点基本是一致的, 因此, 尽量在词汇语法的单项选择题中挖掘新四级翻译考点。

5. 深度分析已考翻译试题, 全面掌握挖掘潜在考点, 学会举一反三。

上一篇:废气利用下一篇:中耳胆脂瘤