19考研翻译备考小技巧

2024-09-06

19考研翻译备考小技巧(共12篇)

19考研翻译备考小技巧 篇1

第一步,先别动笔。

不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。所以,王晓宏老师告诉大家要先用单词添砖加瓦,用语法搭建框架,你才能筑起翻译的“大厦”!

第二步,刷题!

翻译真题才是最强利器。

不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。

准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。

第三步,强化翻译知识储备。

把近(-)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。

总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

第四步,敢于挑战权威。

刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!

可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,王晓宏老师好像听到有人哀怨地说,“我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?”没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深,还用愁找不到裁判吗?

1.考研英语翻译技巧

2.考研英语翻译备考策略及方法

3.考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

4.考研英语翻译技巧汇总

5.考研英语翻译复习技巧

6.2016考研英语翻译五大技巧

7.考研英语翻译技巧讲解

8.2017考研英语翻译答题小技巧

9.怎么样练好考研英语翻译技巧

10.2017考研英语翻译提分技巧

19考研翻译备考小技巧 篇2

1 两种语言的总体比较

本文从以下五个方面对英汉两种语言互译开展比较

第一、英文句子侧重形合和汉语侧重意合

英语重形合, 句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合, 所以英文中有许多内在固定结构和从句根据语法跟主句层层相连, 而, 汉语翻译的时候, 往往是根据内部的逻辑关系来组织语言。

例如:Another try, and you’ll find the pleasure of Bungee Jumping.

译文:如果再试一次, 你就会发现蹦极的乐趣。

这个句子中, 英文原文的another try和you’ll find the pleasure of Bungee Jumping.这两个句子是通过and连接的简单句。时态是将来时。翻译成汉语的时候, 我们不需要翻译“and”这个词语为“和”, 因为它的作用只是语法连接词。翻译汉语的时候, 我们还可以考虑到两句之间的逻辑关系, 也就是假设的关系。所以可以翻译成为如果再试一次, 你就会发现蹦极的乐趣。

再例如:

The lack of such a figure is leading European club executives and sponsors to concentrate on filling region-specific marketing needs, particularly in Asia, which is now seen as the merchandising gold mine that could help bring Europe’s ailing teams out of the red.

译文:缺乏这个一个角色会使得欧洲俱乐部的足球经理人和赞助商们全身关注于弥补区域性空白, 尤其是在亚洲区, 这种需求现在被视为能让欧洲的岌岌可危的球队走出财政危机的一个大金矿。

这个句子中, 译文原文是由“which”引导的限定性定语从句来连接两个句子。时态是现在时, 通过插入语“particularly in Asia”来解释说明区域情况。翻译成汉语的时候, 我们要理清两个句子之间的逻辑关系, 也就是后句是对前句中的名词“needs”的解释说明, 就很好来开展翻译了。

由此可见英语强调形合, 也就是形态上连成一个较长的复杂结构, 汉语侧重意合, 可以把句子拆分成几个单句来完成表达。所以, 英译汉中, 我们第一步就要分析英文句子的句法结构, 再根据汉语意合的特点和规律来翻译, 如果逐个单词的翻译, 那样会造成句子的支离破碎。

第二、英文句子结构繁杂和汉语句子简单明了

引用著名语言学家王力先生的话:“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的, 中国语言是人治的。”所以, 我们可以理解成为英语是"法治"的语言, 如果结构上没有语法错误, 一个长句可以包含很多的意思;然而, 汉语则不然, 由于是"人治", 语义通过单个字体和词汇能以非常直接的表达含义, 不同的意思往往通过不同的短句表达出来。我们可以看到, 近些年来, 考研英译汉试题难度非常大, 从结构上来看, 主要是要翻译结构复杂的长难句, 而考生把这些句子翻译成中文的时候, 需要化繁为简, 把长难句变成短小精炼的短句。

例如:Scientists suggest that the child who is grown up in an environment where there are too many parental protections which usually destroy his self-reliance will turn out to be nobody in his adult life.

译文:科学家认为, 如果一个儿童在充斥着父母亲的溺爱中成长, 而这些溺爱将破坏他的自理能力, 那么, 这个儿童将有可能长大成人后一无是处。

英文原句是一个由33个单词组成的结构复杂的长难句, 英文原文并没有分割成若干短句成分, 所以这就依赖于翻译者的语法基础, 将长句拆分成为相互关联的若干短句来进行翻译。

我们拆的第一个成分是主干句:Scientists suggest that.翻译成:科学家认为。我们拆出的第二个成分是宾语从句:the child will turn out to be nobody in his adult life.。翻译成:这个儿童将有可能长大成人后一无是处。我们拆的第三个成分是child后来带的一个定语从句:who is grown up in an environment。翻译成为:他生在这样一个环境里面。我们拆的第四个成分是environment带的一个状语从句:where there are too many parental protections。翻译成为:这样的环境里面充斥着父母的溺爱。我们最后拆的第五个成分是protections后来跟的一个定语从句:which usually destroy his self-reliance, 翻译成为:这些溺爱会毁了他的独立能力。最终我们可以看到这个长句在翻译成汉语时候, 可以拆分成5个成分, 最后合并成为4个小短句, 最终完成英汉的完美对译。

第三、英文句子多用被动语态与汉语多用主动语态。

汉语中的被动句很少为人使用, 因为并不符合大多数人使用习惯。从行文习惯来看, 英文的被动态的句子往往会以主动形态呈现在汉语表达中, 笔者总结有以下几种类型:

1) 英文被动句的主语保留, 仍然翻译成汉语句中的主语。

例如:The speech was rudely interrupted.

译文:演讲粗鲁地遭到打断

2) 英文句子翻译成汉语的时候, 增添相应的人称代词, 如:"人们", "有人", "大家", "我们", 让整个句子更加符合汉语表达习惯。

Gas is found to be a good source.

译文:人们发现, 天然气是很好的资源

再例如:it is said that there is a gold mine at the foot of this mountain.

译文:人们说, 在山脚下有座金矿。

3) by后面的动作执行者翻译成为主动句的主语, 英文句的主语翻译成为汉语句中的宾语。

Actions have been taken by some organizations to avoid this kind of damage.

译文:一些机构已经采取行动来避免此类破坏。

4) 英文句子翻译成汉语时候出现的无主句特殊情况。

Some unknown ingredients have been added to this series of milk products in the past.

译文:过去这个系列的奶制产品已经增加一些不明成分。

5) 英文被动语态句子翻译成汉语的主动态的判断句。

如"是由..."、"是因..."、"是在..."等等。

例如:His happy childhood was spent in China.

译文:我快乐的童年在中国度过的。

再例如:He firmly believes that this famous theory was put forward in 1960.

译文:他坚信这个有名的理论是在1960年提出的。

6) 英文句子翻译成正常的被动句, 用以强调被动状态。

Polluted water has be treated according to the request of Environmental Protection Department.

译文:根据环保部门的要求, 污水应该加以处理。

第四、英文句子多呈现抽象状态与汉语多具体表达

与汉语比较而言, 英语表示状态或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时, 如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思, 常常需要通过增词翻译或者改换说法的方法, 把这些抽象名词进行具体解释。

例如:

feed on fancies这个英文短语, feed是动词表示喂饱, fancy是抽象名词, 意思是幻想, 字面意思是靠幻想喂饱某人。但是汉语翻译的时候, 我们把幻想这个抽象的概念, 可以加以具体化, 翻译成:画饼充饥, 这样, 汉语的阅读者就能清楚的知道这个短语的意思了

再例如:out of sight, out of mind.在这句谚语中, out of表示在。。。之外, sight和mind是抽象名词, 分别表示视野和头脑。如果我们采取直译, 有可能翻译成为:在视野之外, 在头脑之外。这样汉语阅读者肯定不知道这个谚语想表达的意思。在翻译成为汉语的时候, 我们翻译成为:眼不见心不烦, 这样就把抽象的概念具体化了。

第五、英文侧重语言的变化和汉语侧重语言的反复

英语表达相同的意思时往往变换表达方式。比如说, 英文表达很重要的形容词有非常的多:“important”, “significant”“vital”“key”“crucial”或者短语“be of importance”。相比之下, 汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高, 很多英语句子中的变化的同义表达当翻译成汉语的时候, 只需要重复词义就可以了。

例如:

Serving as responsible parents, they should take the burden of raising their young kids.To be a filial kid, one should take the responsibilities of taking care of their senior parents.

译文:作为有责任感的父母, 应该承担抚养年幼孩子的责任。作为孝顺的孩子, 应该承担照顾年迈父母的责任。Serve as和to be后面跟名词都可以表示"作为", “take the responsibility”和“take the burden”两个短语都可以表达“承担责任”的意思, 从这个例子可以看出英语表达上侧重于变化多样, 而译成汉语时使用了重复表达法。

2 小结

总之, 21世纪是一个国际化的知识经济时代, 作为考研英语选拨考试, 考察的不仅仅是词汇、语法、句法能力, 还考察考生是否具备了解中英文语言差异能力。本人从英汉差异的五个方面对考研英语中的翻译题型的解题方法进行了详细分析。我们在进行翻译时, 应当遵循先辈在翻译实践中得出的理论, 另外我们也当在原有的基础上有所创新, 有所领悟, 从而得到属于自己的东西, 不断提高翻译水平, 获得更好的成绩。

参考文献

[1]王力.王力文集[M].山东教育出版社, 1984.

[2]何凯文.考研英语长难句解密[M].中国时代经济出版社, 2011.

[3]王治奎.大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社, 2008.

[4]杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社, 1993.

考研英语翻译备考策略 篇3

中英文的特点

英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。

英语形合,汉语意合

无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。汉语重语义结构,英语重句法结构。汉语句子的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解;英语句子的主语十分重要,主谓关系必须明确。英语句子建构在形式(或主谓)主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。英语句子以形连表示意连,因此句中的关联词语(如关系代词、关系副词)都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。英语形合的这种特点不仅为分析句子结构提供了方便,而且还使句子切分成为可能;而汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。请看下面的例句:

例1:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and the digital age will have arrived. (2001年考研英语第72题)

这个句子是由四个独立句构成的并列句,前三个句子用一般将来时,最后一个句子用将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号以及并列连词and表示得一清二楚。而相形之下,汉语译文就是简单的叙述,至于句子之间的关系,则完全可以通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。因此,上句可译为:

孩子们将会和装有个性芯片的娃娃玩耍,带有内置个性(芯片)的计算机将被看做是工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字(化)时代就已经到来。

英语多被动,汉语多主动

被动语态在英语里是一种常见的语法现象,在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句主要基于以下几个方面:施事的原因、句法的要求、修辞的考虑以及文体的需要等。在诸多的被动形式中,用形式主语开头的句型往往被运用得最为广泛,如以下句型:

It is said/reported/estimated/agreed/believed/imagined that…

针对这种句型进行翻译,考生只需记住一点:如果此类句型中的被动动词是行为动词,翻译时在该行为动词前加个“据”字;如果此类句型中的被动动词表示某种态度或观点,则在该动词前加上“人们”二字。据此原则,上面的各个句型可译为:

据说/据报道/据估计/人们同意/人们相信/人们认为……

英语多代词,汉语多名词

英语中不仅有we/you/he/she/they等人称代词,而且还有that/which等关系代词,以及what/who等疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加明确、清晰。请看下例:

例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年考研英语第71题)

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they。汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译为名词“监测器”,they被译为名词“汽车”。这是因为汉语里没有“关系代词”一说,that从语法的角度讲指代的是先行词monitors,将其译成名词“监测器”就成了地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,则会显得语意不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。

例2中的代词在句中都可以找到相对应的名词,笔者将其称为“句内代词”。但在考研英语翻译的过程中,有些代词在本句内找不到相应的名词,一般需到上一句或该段的首句去找,笔者将其称为“句外代词”,如下面的例子:

例3:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006年考研英语第47题)

在该例句中,his function中的his就属于“句外物主代词”。根据上文提到的寻找原则,考生可以很快找到his代指的就是intellectual (知识分子)。所以考生在翻译时需注意此类细节,可将his function译为“知识分子的作用或功效。”

顺句符号翻译法

在对中英两种语言的上述特点有所了解之后,考生在做翻译练习时,需要学习分析句子的结构,并适当运用笔者提出的“顺句符号翻译法”对复杂句子进行翻译。

句子结构概述

一般而言,对于英语句子结构的分析,可以在短期内突破。在冲刺阶段,考生应对真题中的修饰语加以详细分析并细加揣摩。修饰语主要指定语、状语和插入语。定语由形容词、名词、非谓语形式短语或从句充当,修饰名词;短的定语放在被修饰词之前,长的则放在被修饰语之后;一个句子中可以同时有多个定语。而状语由副词、介词短语、非谓语短语或从句充当,修饰形容词、副词、动词或整个句子;副词一般放在被修饰词前面,介词短语、非谓语短语或从句多放在被修饰词后面,也可置于句首或句末;一个句子中可以同时有多个状语。插入语由名词、名词短语或从句充当,对叙述主题起补充、说明的作用。

翻译方法分析

在考研英语的翻译部分,题目中的长句均较为复杂,往往是修饰成分加修饰成分。如果按照中文的表达习惯,将所有的修饰成分都叠放在被修饰词之前,考生定会觉得头疼不已,甚至想弃之不理。针对这一情况,考生可以采取“顺句符号翻译法”:若所需翻译的修饰成分长而复杂,就利用汉语中的几种标点符号对其进行有效的顺句逻辑连接,进而解决翻译时句子语序前后变动给考生带来的困扰。这几种标点符号可以是:冒号、破折号、括号等。运用“顺句符号翻译法”,考生无需变动句子语序,顺句翻译即可,这样无形中翻译难度就降低了很多。在翻译过程中,之所以可以用中文标点符号进行串联,是由于英文句子本身所具备的功能所致。英语中的修饰语大多具有限定、说明、解释等作用,而汉语中的冒号、破折号、括号等也具有解释、说明等功能。对于长句中难以翻译的从句,考生可以通过运用以上几种标点符号对其进行转译,将其译为进一步的限定、说明或解释。至于句中较短的成分,考生则可以按照常规的方法进行翻译。下面我们以本文例3的句子来具体说明:

His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

解析:该句主要是用了一个非限定性定语从句来修饰主句中的judge;在这个非限定性定语从句中,又有一个比较复杂的“of结构”修饰这个非限定性定语从句中的名词obligation;而在修饰obligation的“of结构”里还有一个比较短的定语从句修饰“the course of reasoning”。很多考生在翻译完主句之后,就感觉无从下手了。其实针对这种情况,考生可以在各个比较复杂的修饰语之间加上一些汉语标点符号来进行逻辑连接,这样考生就只需按着原句的顺序,将主要精力放在句意的理解上。就本题而言,考生可以在judge之后加上一个冒号,然后在第一个of处加上一个破折号把修饰obligation的成分变成对其进行补充说明的部分。而第二个“of结构”中的另一个定语从句,因其较短,考生完全可以按照将其放在被修饰语之前的常规方法来翻译。

译文:知识分子的功能与法官相似:其必须接受这样一种义务——用尽可能清楚的方式揭示导致其作出决定的推理过程。

再如下面的例子:

例4:…he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年考研英语第46题)

解析:该句中的单词均较为容易,因此考生可以很轻松地理解主句的意思。但与上个例子相同的是,句中有一个很长的“of结构”修饰前面的advantage,而且这个修饰成分还是个比较长的并列结构。在这种情况下,如果考生还是按照常规方法把所有的修饰成分放在被修饰名词的前面,译文会令人费解。对于本句,考生同样可以采取加上一些汉语标点符号的方法,将复杂的修饰成分与其被修饰的名词进行有效的逻辑连接,然后再进行翻译。

译文:他相信:这个困难也会有其补偿性的优点——迫使他对每个句子进行长时间的认真思考,从而使他能够在推理以及他自己的观察过程中发现错误。

总之,考生在了解了中英语言各自的特点之后,再采用顺句符号翻译的方法,考研英语翻译的难题多会迎刃而解。此外,考生在冲刺阶段还应把历年考研英语真题中的特殊考点加以认真总结,如一些特殊的语法结构等,从而做到知己知彼。其实无论是阅读、写作还是翻译,掌握必要的词汇量始终是顺利解题的前提,所以广大考生在积极备战考研英语的同时,切记要背诵基本的英语词汇,而不可盲目地深陷题海之中。

考研备考复习的技巧 篇4

从现在开始,考研就不只是嘴上说说,一定要扎扎实实开始付诸行动了。考研过程中,计划很重要。不管是长期计划还是短期计划,总要有一个目标在那里时刻督促着你,不至于偏离正常的学习轨道。再者,复习进度在不断变化,考生也应根据现实情况,不断调整计划。

2)学习策略

研究生考试的四科考试,每科都有自己的学科特点和学习策略。在安排复习计划时,一定要注意到这一点。

3)基础知识要扎实

每个科目都要有扎实的基础知识,数学和英语尤为重要。一开始备考时一定不要好高骛远,要从基础知识抓起。可以选择聚英考研的网络课堂,补习基础。

4)备考要有针对性和选择性

研究生入学考试是极具目的性的,目标就是考高分,考上理想的学校和专业。所以考生的备考也要分清主次,一定要知道什么是重点,什么是了解一下就可以的。只有这样,才可以将时间和精力都用在刀刃上。

5)要善于总结和梳理

考研科目较多且参考书目众多,考生在一遍遍的学习之后,一定要善于总结和梳理重点知识,这样,在以后的复习和学习过程中,需要看的知识就会全是重点,且不会浪费不必要的时间。当然,考生还要注意,如果个人对某个或某些重点知识点已经很熟练的掌握了,就可以稍微分出一些精力给那些还不太擅长的知识点。

6)勤动手

题目是用来做的而不是用来看的。很多同学在备考的时候,只是去看,从开不动手自己做题。然而,看上去会的东西在写的时候不见得就有那么顺畅。只有在做题的过程中才能更好地解决问题并积累解题方法和技巧。

7)内在的信念、态度和毅力

考研是一件苦差事,心态这个东西很重要,心态好的同学能够冷静面对考研过程中出现的一切状况,乐观面对所有困难。要学会释放压力,还要有坚定的信念。从头到尾都要告诉自己,我可以,我可以!

考研的人是伟大的,考研的道路是曲折的。想要成功,就要付出百分百的努力,在考研这条奋斗的路上,一定会有欣喜,也一定会有无奈。总之,坦然面对,沉着应对,坚守梦的彼端。

|考研备考怎么做笔记?

英语笔记

准备一个比较厚的本子,分成四份。第一部分用来整理语法知识,将英语常用的句型及例句进行逐一整理,并且将简单易错的其他语法注意事项记录在所有句型之后。

第二部分用来练习长难句,每页只写一个长难句,剩下的部分用来拆分句子结构,写出自己的翻译和正确的翻译,总结自己的不足之处,记录句中的生僻单词和特殊句型。

第三部分用来记录阅读题中的生词,到后期,你可以拥有一本自己整理的核心词汇。第四部分用来积累简单又亮眼的好句子,考前总结出自己惯用且不会犯错的句子,整理成自己的作文模板。

政治笔记

以马原为例,理清唯物论、辩证法和认识论涉及的各个原理及方法论,将所有知识点连成一个大框架。需要注意的是,在每个原理和方法论之后留出一定的空位,在练习真题之后,将该真题的年份和题号标注在其所涉及的知识点之后,渐渐地就能看清政治考试各频度的考点。

到了大纲出来后,很多的政治名师会预测一些考点,大家要多关注肖秀荣,蒋中挺,石磊等政治名师的微博和微信,在保证复习全面到位的基础上,着重关注那些预测考点。

数学笔记

以数一为例,数一考查高数、线代和概率论与数理统计。准备三个本子,每个本子分成两部分。第一部分记录重要的公式、定理和关键的推导过程;第二部分记录错题,整理错题题型和各类题型的解题思路。这样,后期复习的时候,无论是记忆知识点还是查找知识点都非常方便。

专业课笔记

1.切忌抄书

抄书式的笔记只能在短时间内让你对所学知识有个大概的印象,但是会大大弱化知识点之间的联系,不仅耽误看书进度,更让人无法形成全面系统的知识体系。

2.看完书再做笔记

先从目录宏观把握整本书的大致内容,然后深入各个章节进行细致的学习。学习完一章之后,开始按照自己的理解和记忆动手做笔记,遇到遗忘的地方查书补齐,遇到疑难的地方可以标注出来,然后去询问学长学姐或者同专业同学一起讨论。学完整本书后,整理全书的大框架,将各章节的小框架纳入其中。

3.总结专题

真题的论述或者简答题涉及的知识点往往分散于专业课的各个参考书中,研究这些题目可以将原本独立于各个书本中的知识点串联起来,也会为你总结知识专题提供思路和方向,使专业课涉及的各种知识网络化、系统化。

考研西医综合 备考方法技巧指导 篇5

许多考生错误的认为:西医综合就是几个多选题,到时候花个把月的时间看看书,考试就能过关!因此为了考研,许多同学可以花两到三年时间准备英语,半年时间准备政治,就是不情愿花三个月的时间来复习西医综合。事实上,你要想在西医综合考试时取得好成绩,不花四到六个月时间、不花大力气是绝对不行的。

因考题都是多选题,因此考点广泛,让人防不胜防。如果复习时仅仅记住书本上一些的梗概就想轻松过关,那是一种天真的想法!怎样才能事半功倍的复习,在考试中获得高分呢?

1.了解考点

在所有研究生入学考试的`科目中,西医综合是考试大纲范围变化最小的科目之一。一个最好的例证就是1988年的考题,在十几年后的今天,绝大多数的答案仍可从第5版教材上找到。换一句话说,就是十几年来,考试范围的变化并不大。因此,当你对将要考什么一无所知时,就去认真的归纳总结过去的真题!所有的考点,就会跃然纸上。通过总结我们发现,有许多试题,在不同的年份重复出现,甚至一字不差。至于试题内容大致相同的题目,更是多得让你瞠目结舌。

2.掌握重点

复习时要掌握重点,做到胸有成竹。对考题类型要熟练掌握。多年来,各类考题数量基本稳定,其中A型题约92题(占61%左右,下同);B型题18-24题(12-16%);C型题16-22题(11-15%);X型题22题(15%)。

了解各门课程所占的大致比例可以使同学们在复习时有所侧重,而不是平均用力。如内科所占分值为30%、外科和生理各20%、生化及病理各15%.前三门共占70%,勿容置疑,掌握内外生理的内容,实为获得高分的基石。

了解历年来各专业试题分布情况可以使同学们在复习时有的放矢,掌握考试重点。通过对近6年来的试题分析发现:消化、呼吸和泌尿专业的试题占内科学的65%左右;普外及骨科专业占外科学的71%左右;物质代谢及大分子专业占生化的90%,这应该就是考生复习的重点。而生理与病理学历年来试题分散,每个章节的试题一般不超过15%,甚至连生理学“绪论”中都多次出现考题,这些都提示考生在复习时,每个章节都要认真对待。

3.突破难点

研究生入学考试是水平测试,因此每年总有约15%~20%的试题,对于考生来说“很难”(这部分显然属于拔高题)。只有那些掌握了相关前沿知识,具有扎实基本功的考生才能正确作答。要想获得高分,必须对这类试题正确作答,否则,还没开始,你就丢掉了15%~20%的分数,你还有什么资本去和别的考生竞争?充其量,你只能得80%的分数了,你能保证你这80%就完全正确?为此,有些即使教材中没讲到,但考试中经常出现的一些重点内容考生也要注意。

考研英语阅读基本阶段备考技巧 篇6

考研阅读最基本的复习方法:

共有3 个key word: ① 细读(close reading)② 阅读三步走③ 精读

基本的学习方法:精读和泛读相结合。精读与泛读的比例1:1

第一,精读:

复习方式:以点代面。切忌题海战术!精读吃透94-04 年的真题文章。

1. 精读的角度:

①词汇。把文章中的单词要背会、要全部熟悉掌握。

②对阅读中的长句、难句进行分析。每篇文章中摘出5―10 个长难句背诵,翻译。

③解题思路。要对题目进行分析――解题思路的分析、错误分析。对题目中的四个选项要做分析,正确的选项要做分析,错误的`选项也要做分析。

2.对真题精读:

①首先,分析文章,对题目中的四个选项要做分析。正确的选项要做分析,错误的选项也要做分析。

其次,把文章中的单词要背会,要全部熟练掌握。长难句要摘取下来背诵、翻译。

②重点文章,有时需要背诵全文。

③对于文章则可以多角度的读,题目也可以多角度的分析。

3. 五层递进的方法精读文章:

① 抓住文章的中心。考研文章特重视抓住中心意思的能力。中心思想+ 细节= 文章。要反复把自己以前的思路同现在的思路作对比,才可以提高自己把握中心的能力。

② 抓各个自然段的大意。争取用一两个词或词组概括整个自然段的大意,并且把意思相近的自然段合为一体,即给文章分层。

③ 以自然段为单位,对文章进行深入剖析。即对单词、词组的记忆和对长句的精确分析、背诵。

④ 佳句摘录。

⑤ 换位思考层。即考研专家为什么选这样的文章,选此文章的难度在那里,文章的谋篇结构事什么。可以与考研专家换位思考,还可以与作者换位。

与作者换位:如果我是文章作者的话,在大约相同字数的条件下,要描述同一件事情,我会如何展开文章,然后同作者的思路做比较。

3. 精读达到的基本要求:

①所有的单词都背过。

②从文章中任何地方拿出一句话,都应该搞清楚,能分析出语法结构。

③从文章中摘出来任何一个指代词,就马上可以知道它的指代关系。

4.背单词:①集中力量大面积的过单词(认知),用大纲就可以了

②以真题为范本,搞清这些词在句中的深刻含义。

(大纲提到:一篇文章中生词的出现率应该小于等于3%.要注意模拟题的选择。)

第二,泛读:

1. 泛读练习的目的:

①增强背景知识。

②锻炼抓住文章中心的能力。

2. 建议:

①每周一次《China Daily》,时效性强,多注意经济文化、科技、观点类文章。

②每月至少看一本英文杂志:《Time》,《News week》,《Economist》,《英语世界》,《优秀时文阅读》

③勤上网浏览相关英文新闻。

④要求泛读《新概念第四册》,每天泛读一篇,多遍泛读。

⑤推荐两本辞典:朗文或牛津高级双解辞典、韦氏大学辞典

19考研翻译备考小技巧 篇7

近四年来上外研究生统考中英语翻译基础科目题型比较稳定,一般为词条和英汉互译和目标语总结(中到英或英到中总结)题量中等,难度中等。2014年到2016 年研究生统考题中,翻译题型偏向于政经类文本:而2017年则考察了文学类文本的翻译。

不过翻基主体还是文章的英汉互译。这个没有技巧,靠练习。以2016年的英译中的翻题目是why the sharing conomy need to die。這道题的要求是将文章翻译成中文,那么上外有时不仅仅是考翻译,还有考总结(summmary),描述(describtion)。Translation的话就没啥花样了,一句句翻好就可以了。Summary的话主要是要在理解全文的基础上说出文章讲的是什么东西即what,然后呢说清楚背后的一些逻辑即why,以及解释這些逻辑是怎么连结起来的即how。基本占翻译原文的3分之1.describtion注重what,和summary有点像,并不完全一致。

注意做好翻译的前提就是理解原文。平时得多阅读,多翻译。就像16年的翻译,如果你对共享经济有所了解的话呢,翻译起来就应该会轻松很多。比如2015年的复试作文是网络的中立信,如果对话题不了解不感兴趣的话是写不好作文的。那么建议平时还是要多阅读一些外刊,如经济学人,纽约时报,华盛顿邮报等等,也可以看看FT的中文网。英译中大概在847词,题量大,时间紧,基本上没有太多的思考和打草稿的时间,平时除了勤加练习的情况下还要保证翻译的质和量,翻的很好,但是没有翻完,那么也会扣掉很多分的。

19考研翻译备考小技巧 篇8

例:“花100元买130元商品”错觉折价等同打七折但却告诉顾客我的是优惠不是折扣产品。

方案2 :一刻千金——让顾客蜂拥而至

例:超市“10分钟内所有产品1折”,客户抢购的是有限的,但客流却带来无限的商机。

方案3 :超值一元——舍小取大的促销策略

例:“几款价值10元以上的产品以超值一元的活动参加促销”,虽然这几款产品看起来是亏本的,但吸引的顾客却可以以连带销售方式来销售,结果利润是反增不减的。

方案4 :临界价格——顾客的视觉错误

例:10元改成9.9元,这是普遍的促销方案。

方案5 :阶梯价格——让顾客自动着急

例:“销售初期1-5天全价销售,5-10天降价25%,10-15天降价50%,15-20天降价75%”这个自动降价促销方案是由美国爱德华法宁的商人发明。表面上看似“冒险”的方案,但因为抓住了顾客的心里,对于顾客来说,选择性是唯一的,竞争是无限的。

方案6 :降价加打折——给顾客双重实惠

例:“所有光顾本店购买商品的顾客满100元可减10元,并且还可以享受八折优惠”先降价再打折。100元若打6折,损失利润40元;但满100减10元再打8折,损失28元。但力度上双重的实惠会诱使更多的顾客销售。

方案7: 百分之百中奖——把折扣换成奖品

例:将折扣换成了奖品,且百分之百中奖只不过是新瓶装老酒,迎合了老百姓的心里中彩头,而且实实在在的实惠让老百姓得到物质上的满足,双管齐下获益匪浅。

方案8:“摇钱树“——摇出来的实惠

例:圣诞节购物满38元即可享受“摇树”的机会,每次摇树掉下一个号码牌,每个号码牌都有相应的礼物。让客户感到快乐,顾客才会愿意光顾此店,才会给店铺带来创收的机会。

方案9:退款促销——用时间积累出来的实惠

例:“购物50元基础上,顾客只要讲前6年之内的购物小票送到店铺收银台,就可以按照促销比例兑换现金。

6年一退的,退款比例100%;

5年一退的,退款比例是75%;

4年一退的,退款比例是50%。

此方案赚的人气、时间、落差。

方案10:自主定价——强化推销的经营策略

例:5-10元间的商品让顾客定价,双方觉得合适就成交。此方案要注意一定先考虑好商品的价格的浮动范围。给顾客自主价的权利仅仅是一种吸引顾客的方式,这种权利也是相对的。顾客只能在店铺提供的价格范围内自由定价,这一点是保证店铺不至于亏本的重要

方案11: 账款规整——让顾客看到实在的实惠

例:55.60元只收55元。虽然看起来“大方”了些,但比打折还是有利润的。

方案12: 组合销售——一次性的优惠

例:将同等属性的产品进行组合销售提高利润。

方案13 :加量不加价——给顾客更多一点

例:加量不加价一定要让顾客看到实惠。

方案14 :“绿叶效应”——好的卖相是成交的基础

例:专门在客户流量大的展柜前将最新和最精美的产品,集中展示。

方案15: 货比好坏——好货需要劣货陪

例:将质量差异大而外形相同的两款同类型产品,放在一起销售,效果明显。

方案16: 排位有诀窍——便宜的总是在前排

例:将一些便宜的款式放在前面展柜,打出价格优惠的的口号吸引人。

方案17: 故弄玄虚——满足顾客的档次心理

例:将商品二次豪华包装,将商品变成礼品。

方案18 :心心相印——用来见证爱情

例:通过包装和婚介合作,为新人举办集体婚礼佩戴定制珠宝见证爱情。同样是二次包装,但可通过活动将信息传达给顾客。

方案19 :齐聚一堂——搭配出来的畅销

考研英语翻译解题技巧 篇9

语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that

natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)

拆分句子:

(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

(5)拆分后句子的总结构是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

二、多义词、熟词等高频词的词义选择

在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒2016年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

三、意群的整体翻译,踩准语法得分点

最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!2013年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

四、润色,调整,成文

这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。

考研英语翻译题技巧揭秘 篇10

考研英语翻译题技巧揭秘

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

翻译的`技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

19考研翻译备考小技巧 篇11

眼下已经来到十月份,考研教育网考研教育网英语考研辅导老师们提醒各位的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面考研教育网考研教育网将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的.可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!

成人高考备考小技巧 篇12

在成人高考的备考中,我们可以把的所有备考时间分为是三个阶段,分别是基础阶段、提高阶段及冲刺阶段。

第一阶段:基础阶段

根据往年经验,大部分省份的成人高考报名时间都集中在8月下旬到9月上旬之间,因而,我们以9月为分界点,9月之前为考生备考的基础阶段。在这个阶段,考生应当将自己的考试科目及重点内容整体过一次。

在这个阶段的备考中,考生主要是积累基础知识,因此可以采用“网课+教材+练习”的模式进行。通过听取网课,将重要知识点整体梳理一次,对每一科的知识有一个整体框架的构建,了解自己擅长的考试内容及需要额外学习的至少点。当每个课时的网课学习完后,考生可以做一下配套的练习题,检验学习效果。

第二阶段:提高阶段

整个9月份,都是我们备考工作的提高阶段,在这个阶段,各位考生应集中培养自己做题的手感、准确程度及做题速度。考生可以通过“刷题+整理错题本”进行复习,将往年成人高考的真题和模拟题开始大量练习并重点记录自己的错题,对于错题一定要深入分析,争取同类型题目不在出错。

第三阶段:冲刺阶段

成人高考的正式举行时间为十月份的最后一个周六日,因此我们把10月份作为备考的冲刺阶段。在这个阶段,我们就要根据自己的优势科目进行重点复习,此外,高起点的考生要着重注意语文科目,而专升本的考生要注意政治科目。

上一篇:构建廉政工作新格局下一篇:风筝与线800字作文