翻译硕士考研经验

2024-11-01

翻译硕士考研经验(通用8篇)

翻译硕士考研经验 篇1

2018考研翻译硕士考研经验分享

北京大学一直是广大考研学生梦寐以求的高等学府,对于想考翻译硕士的考生来说也不例外。那么北京大学翻译硕士难考吗?该怎么备考?一起来听听一位成功考上北京大学翻译硕士的网友是怎么说的吧。

►选择北大

选择考研并不是我的初衷。选择北大也不是我的初衷。最初,我觉得大家并没有什么不一样,大学生活无非是由那些已经形成套路的部分组成的,只是每个人的选择不同而已。

直到我瞥见了新的世界,遇见了新的人。我逐渐发现了差距,这种差距就像一条缝隙,慢慢地,不知什么时候,细小的缝隙变成了一个漏洞。当然,在那些优秀的人身上也存在很多所谓人性的弱点,但是想遇见更好的自己,就一定要去发现别人的闪光点,弥补自己的不足。我决心改变些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌无为。我想亲自踏入那个所谓优秀的世界,亲眼看一看那里的风景。

妹妹问我:姐,你为什么要考北大,是因为你喜欢的李健曾经在清华吗?如果非得找一个浪漫的理由,我想说,是的,我想遇见自己憧憬的“李健”。

我的一些显著的变化是发生在大三下学期。那时候为了准备考试,每天过着早六晚九的生活。一个不爱学习的人突然规规矩矩地在自习室学习,这是连我自己也感到惊讶的。每周五我会休息一天,其他时间都按照正常的作息进行,风雨不误。有时也会觉得自己辛苦,会可怜自己,会抱怨。但是我想说,你想得到就必须付出。我们只需要踏踏实实地认真执着,剩下的就听天由命。可能在这个过程中,会遇见质疑,会遇见诱惑,但我觉得人还是应该坚守些什么,尤其是年轻的我们。那是需要你拼尽力气去保护的,那是即便所有人都否定而你自己依旧坚定的信念。或许你会为此头破血流,你会失败,但是,至少,你不会有遗憾。很久以后,记忆里的那段时光会变得模糊,似乎那是很遥远的事情,遥远得很不真实,但是,当时艰辛的努力已经坚实地铺垫在你的脚下。

我也没有相信过自己一定能考上,但是,既然已经决定,试试又如何。就当我是仗着自己年轻好了。人有的时候就是需要初生牛犊不怕虎的勇气。

如果说准备考研是在谈一场恋爱长跑的话,那么被录取就像领证结婚了一样,有一些释怀,也有一些新的顾虑产生。

以上就是在过去的一年里我的心路历程。

下面就简单说说专业的选择。其实,在选择学校和专业这件事情上我犹豫了很久。我的本科是日语翻译专业,最开始我是不想再继续学日语了,有跨考的打算。当时定下来的专业是中国现当代文学。虽然专业定下来了,但是在择校上依旧犹豫。一直到大三,上翻译课的时候,我感觉自己有些喜欢翻译。确切地说,我能在翻译课上寻到一点点自信,虽然我在班级的存在感几乎没有,但是在我的心里还是有欢喜的。应该是从这个时候,我确定了自己的方向。我要考日语的MTI,我要考北大。最开始我很开心,我觉得,拥有这样一个梦想是很奢侈的。但是复习一段时间之后,压力无形地增加。我不断地给自己催眠,只要坚持复习就好,别想太多。磕磕绊绊,也算走了过来。

►初试

日语MTI考试科目有四科,政治、日语基础、翻译基础和百科知识。

政治:

我当时报了一个政治辅导班,老师非常良心,押题方向十分准确,但是最后我只得了65分,所以也没有什么太出彩的学习方式。我觉得坚持每天都学政治,寻找适合自己的套路就好。政治的选择题有的时候真的不能想太多,有些题需要基于一种常识,而不是知识点。

百科:

百科知识的复习就比较广泛,这一科就是在考积累。北大的百科知识基本偏重中国的历史文学地理,日本的也会有所涉猎,但比重不大。考的都是大家耳熟能详的。需要多多翻看自己整理的词汇,寻找一些通用的语言,这样,即便不熟悉这个词,也有话可说。应用文写作这一部分不需要准备太早,要以实用性较强的文体作为复习重点,北大的考题基本是我们想不到的,不用押题,只要看到题目时能判断出属于什么类的文章,能够正确地写出该类文章的格式,需要表达的基本内容,条理清晰,基本没有什么太大问题。第二个大作文没有什么复习方法,全靠平时积累,而且北大这一道题的出题方向是非常不明确的,没有限定在某一方面,题目非常广泛,角度也有很多。日语基础:

专业课的复习,没有标准真题,所以就报了一个辅导班,感觉还不错。日语基础部分题目比较基础,知识点考的十分仔细,细致到一个接续词、拟声拟态词的用法,所以,平时一定要认真细心。我把从1990年的一级真题到2015年的大致做了一遍,考题里会有原题出现,所以一定要重视。此外,惯用语要注意每天都积累,并且时常复习。

翻译基础:

翻译基础部分的题量很大,今年的日汉互译词汇难度较大,很多都没有见过,所以平时要注意积累新词,尤其汉语中出现的一些网络用语、日语中的外来语和汉字词汇,出考题的概率很大。日译汉部分是一个领导人发言和一篇小说翻译,难度不大,但是涵盖的词汇很多。建议多看NHK和クローズアップ現代,尤其是热点新闻。想把小说翻译好很不容易,所以,在做到没有明显错误的基础上尽量让自己的语言简洁明了,如果能翻得出彩当然更好。但是,在考试的时候,很难兼顾这么多。汉译日有三篇文章,一篇是中日经济发展,一篇是讲儿童文学出版的相关文章,剩下一篇记不太清楚了。我对翻译这部分最深刻的感受是,文章不难,但是出题很狡猾,想得高分不简单。

►总结一句话

北大日语MTI主要考积累,考素养,任何投机取巧都会死得很惨。最后感谢那些远远比我优秀的选手,他们可能已经被推免,可能选择留学。谢谢他们给我让路,让我少了很多阻碍。

时光易逝,岁月难留,我们感觉2017刚刚来到的时候,实际却已过了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,备考就该从现在开始走起咯!跨考全年集训营二期班4月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿!

翻译硕士考研经验 篇2

什么是翻译?唐代贾公彦认为:“译即易,谓换易言语使相解也。”[1]翻译有着悠久的历史,灿烂的文化,正如季羡林先生所言,“在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融会与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。”[2]

据中国翻译协会资料,2008年,我国共有外语类本专科在校生121.55万人,外语类硕士学位授予数为9963人。我国在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。令人困惑的是,我国外语人才众多,但高级翻译人才却严重不足。据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主任黄友义介绍,“我国高级审定稿人才缺口高达90%”。[3]

2 破题之路:我国翻译硕士设立的背景

翻译人才培养应向何处?为适应国家建设需要,缓解翻译供需矛盾,促进中外交流合作,2006年,教育部批准设立翻译专业;2007年,国务院学位委员会决定设置翻译硕士专业学位,英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI,培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。北京大学、北京外国语大学等15所高校成为首批试办单位,2009年又增加北京航空航天大学等25所高校为第二批试办单位。截至2009年,全国在职和全日制攻读翻译硕士专业学位的研究生人数已达1300余人。“这是翻译学科建设的又一突破性进展。至此,我国翻译人才的培养已初步形成学术型和职业型两种清晰明确的走向。”[4]

3 问题之思:我国翻译硕士培养存在的不足

虽然,我国翻译硕士培养取得了一定成绩,但与我国对翻译人才的迫切需求相比,仍有一定差距,具体表现为:

1)师资力量有待加强,实践经验不甚丰富

目前,专业师资力量还较薄弱,而这种薄弱主要体现在实践经验不足上。对于实践经验,国务院学位办要求“翻译硕士核心课程及重要必修课程的任课教师中具有口译或笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任20次以上的正式场合的连传同传任务”。[5]很多任课教师达不到此要求,更谈不上“译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家”的统一。[6]

2)教材质量急需提升,专业教材数量不足

据中国国家图书馆查询结果显示,我国现有翻译类图书1885册。近年来,翻译教材更是层出不穷,种类繁多。但是,数量的增长却没带来质量的提升。穆雷指出:“几乎所有的翻译课教师都对现有教材状况表示不满,认为统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样;新出版的教材五花八门,令人难以选择;不容易找到适合学生要求、紧密联系实际的翻译教材”。[7]此外,传统教材偏重学术,实践性不强,针对翻译硕士编写的专业教材,数量很少。

3)教学模式缺乏互动,课程设置不尽合理

目前,翻译教学活动仍以教师为中心,教师将知识灌输给学生,学生再消化吸收。因而,学生思考的空间和积极性必然受到影响。此外,理论和实践课时安排不尽合理,理论课时占了多数时间。根据国务院学位办转发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《培养方案》),翻译硕士培养采用学分制,毕业需修满30学分,但翻译概论等理论课就占了20学分,只将模拟会议传译等几门实践课程列为选修课,实习也只占2学分。[8]

4)翻译对比研究欠缺,忽视中国文化学习

目前,我国对翻译对比研究课程的重视程度不够,《培养方案》也只将“中外语言比较”列为2学分的选修课,由各培养单位自行确定课程设置。此外,学生也忽视中国语言、文化及中西对比的系统学习。对此,杨宪益先生指出:“过去,从事翻译的人,不仅中英文基础好,而且还有浓厚的文学兴趣……而现在的社会环境过于浮躁和喧嚣,人们知识储备不够,做事却急功近利,这是高端翻译人才缺乏的一个重要原因。”[9]

4 解困之策:我国翻译硕士培养对策思考

对于翻译硕士培养过程中出现的种种问题,我们该以怎样的态度来面对和认识,又该以怎样的精神来分析和应对?笔者认为,应找准以下着力点:

1)专业课老师:应如何提高任课能力

理论扎实、实践充分、经验丰富的师资队伍是翻译硕士培养成功的必要保证。目前,任课教师理论水平普遍较高,而实践经验相对不足。对此,要从高校、教师、社会三方面入手,着力提高教师任课能力。首先,高校要为教师开展翻译实践提供必要的平台和时间,注意引进有实践经验的资深翻译工作者充实到教师队伍中来。其次,“要想学生好学,必须先生好学。惟有学而不厌的先生才能教出学而不厌的学生”,[10]教师要积极投身翻译实践,不断丰富实战经历。再次,相关机构要做好综合协调,组织开展相关领域的学术研讨。继成功举办第一届全国翻译硕士师资研讨班后,2009年8月17日,第二届研讨班又在广州开班,探讨了教学领域相关问题。今后的师资研讨班应进一步拓宽学术研讨的范围,促进各高校教师的沟通与交流。

2)教材与词库:应如何贴近教学实际

翻译硕士设立之初,没有全国统一教材,造成教学上的被动局面。2008年7月,上海外语教育出版社从Palgrave Macmillan等国外著名出版社引进的翻译系列丛书,语言简明,实践性强。2009年6月,外语教学与研究出版社推出了国内自主编写的首套翻译硕士专业教材,具有里程碑式意义。总结两套丛书的成功经验,今后教材编写,应以翻译技能训练为核心,以适当的应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,力求使教材更加符合教学要求。此外,翻译语料库可以为翻译教学和实践提供多种支持。通过这几年的建设,中国译典(http://tdict.com)已收纳不重复词条近500万条,成为我国目前容量最大、功能最全的英语翻译语料库。2009年10月24日,在上海举办了“全国首届语料库翻译研讨会”,探讨了双语语料库的研制等问题。在今后的建设中,还需继续加大建设力度,增加词库收纳语种,不断丰富词库内容,提高翻译服务水平。

3)模式与方法:应如何提升教学水平

翻译教学必须以市场为导向,以技能为核心,兼顾学术性与实践性。一个成功的翻译课程设计应“随时根据市场需求做出调整,理论与实践融为一体,引入交叉学科的教学模式,强调翻译任务的真实性”。[11]关于教学模式,罗杰斯(Rogers)的人本主义教学模式,提倡以学生为教育中心,教师从“讲授”的角色转变为“引导”的角色,学生成为教学过程的主体,在各学科的教学实践中收到了很好的效果。翻译硕士的教学,要学习这个成功模式,努力为学生创造轻松的学习氛围,增加教师与学生的互动,激发学生翻译的兴趣,培养学生独立思考并解决问题的能力。此外,要积极探索考试方法改革,注重学生实用技能的考查,采取灵活多样的考核方式,检查学生学习效果。

4)理论与实践:应如何平衡二者关系

从哲学角度来看,理论来源于实践,并指导实践。翻译硕士以市场为导向,强调实用性和实践性。一方面,我们不能全盘否定翻译理论的作用,比如尤金·奈达(Eugene A.Nida)认为:“大多数成就显著、富于创造精神的翻译家很少用得着、或者根本用不着翻译理论”;[12]另一方面,我们也不能过分倚重翻译理论,认为“理论万能”。雷蒙德·威廉姆斯(Raymond Williams)强调,理论依附于实践,理论和实践需要结合在一起。[13]如果只重视翻译理论的培养,忽视实践技能的训练,会造成学生“眼高手低”,实践能力不足。因此,建议在《培养方案》中,增加实践课程的比重,将实习增加至4学分,将模拟口笔译等实践课程总学分增加至12学分,制定对“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”要求的具体考核办法,明确合格标准。

5)中国与西方:应如何认识文化差异

玛丽·斯内尔—霍恩比(Mary Snell-Hornby)认为:“翻译是一种跨文化活动。”[14]由于各个国家社会风俗习惯、历史文化背景和思想意识形态的不同,造成了一些差异。这种差异也反映在语言表达上,如“英语重形合,句中各意群、成分的结合都用适当的连接词和介词来表达其相互关系,因此形式上比较严紧和缺乏弹性。至于汉语句法则重意合,句中各意群、成分通过内在的联系贯串在一起,形式比较松弛,但富于弹性。”[15]戚雨村教授认为:“语言对比和文化对比有其理论意义……更具有很大的实用价值,值得引起重视,大力开展这方面的研究”。[16]近年来,英汉对比研究硕果累累,如魏志成2003年出版的《英汉语比较导论》、何善芳2007年出版的《英汉语言对比研究》等均属这方面的力作,它们对翻译对比学习有着很大帮助。因此,一方面,我们不能忽视对母语的学习;另一方面,我们也要重视语言及文化差异的对比学习,提高语言转换能力。

6)校内与校外:应如何拓展实践领域

陆游云“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,[17]刘勰亦云“操千曲而后晓声,观千剑而后识器”,[18]我国清末的京师同文馆早就注重学生的实践训练,“除让学生参与现场口译外,还让他们随团出洋见习(或担任翻译官),其真实目的‘在藉此验其所学’”。[19]2009年11月14日,在北京召开的“全国首届翻译硕士教育与翻译产业研讨会”,提出要加强对学生的实践指导,推动产学研有机结合。要做好这方面工作,就要拓展翻译实践领域。一方面,教师要引导学生积极争取校内翻译课题,开展涉及政治动态、经济形势、科技资讯等多方面内容的翻译实践。另一方面,要鼓励学生走出校门,利用假期和教学计划安排的实习时间,去党政机关、事业团体、外资企业、科研院所乃至机场、港口等翻译需求量大的单位做实习翻译,培养独立开展翻译工作的能力。

5 结束语

随着我国与其他国家的交流日益频繁,翻译工作也被赋予了更多的时代使命。这既为翻译硕士培养带来了机遇,同时也意味着挑战。翻译硕士专业要抓住机遇,迎接挑战,培养出更多更好的翻译人才,为国家发展、社会进步、人民生活服务。

摘要:该文简述了我国设立翻译硕士专业学位的原因、背景,列举了我国翻译硕士培养存在的四大问题,并结合实际提出了六点对策建议。

翻译专业硕士现状研究 篇3

【关键词】翻译硕士 存在问题 解决方案

一、发展进程

我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20 年来,专业学位教育类别不断增多,培养规模不断扩大,社会影响不断增强,在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用,已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。

由于翻译硕士是新设立的专业学位,它与传统上在英语语言文学(或外国语言学与应用语言学)点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合,以市场为导向,重在实践,而后者以理论培养为主,因此,翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1)课程方向上,可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2)在两大方向下,又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3)翻译硕士的学位论文可以是研究论文,但也可以是翻译项目或实验报告。

二、存在问题

1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物,制度建设不够完善,宣传工作不到位,以及一些院校“重申报轻培养”,没有理清专业学位的教学理念,因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”,二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题,实际上,高分考生不大可能主动申请改读专业硕士,而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。

2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》 对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过 20 次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。

长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重,受其影响,教师重翻译理论研究而轻翻译实践,致使实践型教师严重匮乏,尤其是担任口译课的教师,数量奇缺,质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识,不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。

3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地,但相当多的高校由于所在地区经济欠发达,口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些,口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区,则耗时耗资,也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。

三、笔者建议

1.加大宣传力度,纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展,能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分,但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别,需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养,形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展,需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外,突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。

2.加强师资培训,实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键,应当建设一流的师资队伍,尤其是实践型口笔译教师队伍,同时加大对师资培训的重视程度,使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧,促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训,对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时,更加注重复合型师资队伍的培养,要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。

3.结合翻译产业需求,培养专业化人才。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作,邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座,也可安排学生去翻译公司相关部门实习,让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明,有意识地在自我提升过程中提高职业技能。

翻译硕士考研冲刺复习点拨 篇4

经过前一段时间的复习,同学们对知识点已经有了比较全面且深入的掌握,同时能够熟练应用这些知识点去解决实际问题,复习较好的同学或许已经对历年的真题有了比较深入的研究和把握。越到最后,复习时间会显得愈加紧张,考研教育网建议同学们,前期复习阶段整理的知识点笔记与错题笔记,是大家的战场武器,大家要利用笔记对整个知识框架做一个仔细的回顾,把复习过程中出现的所有错题,做最后一轮消灭,查漏补缺。同时,最好选取两三套高质量模拟题,体验考场氛围。

翻硕英语

复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。

英语翻译基础

复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的.笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到“可意会,也可言传。”其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

汉语百科知识与写作

复习重点:百度知识重在结合真题巩固以前背过的,在争取尽量多背的前提下适当舍弃,如一些比较偏的题。应用文与大作文是重点,可以买一些高考素材方面的书籍。

名词解释部分建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。对于应用文,在研究历年真题的基础上,大家要掌握几种主流的应用文写作思路,非主流的至少要知道格式和大概内容。大作文考查学生的汉语文学功底和写作能力,大家要理清各类话题的基本写作思路。

翻译硕士考研经验 篇5

初试:一门一门来吧 政治:63 考得很一般吧,基本没有什么优势,而且反过来还要被70+的同学们拉上10分左右,应该说不算特别好,但是也凑合着吧,因为花的功夫不算特别多,准备的时间也不长。我全程基本就是跟着徐涛老师的,听了他讲马原、毛中特、史纲,(思修来不及听了),买了他的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,也买了他的《徐涛8套卷》,关注了他的微信公众号,一直会有更新。另外的话,后期也买了《肖四》,《肖八》,《米三》,《米六》,后面的这些书我还是好好地去利用的,试卷做完后也经常会有复习。然后重点部分除了听课和做试题之外,还有就是疯狂地背诵了,最后一段时间就每天背徐涛老师的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,《冲刺背诵笔记》是看多于背,《小黄书》我是全背了,然后徐涛老师的公众号就持续有对如何使用《小黄书》来得分的指导,这个还是很重要的。大家作为参考吧,毕竟每个人学习素质还是不一样的,还是要多积累早准备,你如果考个70多分就可以拉我这种人10多分了。

翻译硕士英语:84 这个分数我还是挺满意的。分成三大块,第一块就是单项选择,第二块阅读理解,第三块作文,今年还加了一块小作文,变成两篇作文了,有点意外,因为以前只有一篇,不过写写也还可以。那也一块一块来吧~ 一,单选。单项的话不是特别难,不过会考到一些词组的搭配,单词的辨析,语法的运用啥的,可以在网上找点类似的题目做做。我自己买了一套专四题,结果后期时间太紧也没怎么做。我自己的话用了这些:

1.翻译硕士黄皮书系列各校单选。2.百词斩里专四和专八词汇。

3.三笔里面有综合能力这一门,里面就有很多单项选择的练习题,然后自己就不断总结和分析。

二,阅读,很惭愧,基本没有练手过,考试的时候惊讶地发现对我来说不是很难(我不知道是不是我单词积累量大的缘故还是我本身理解能力比较强,还是说试题真的很简单…),反正做下来把握非常大。所以关于阅读我觉得我没有什么发言权了,大家参考一下其他学长学姐的备考经验吧~~ 三,小作文和大作文。我个人的话,就是背了一些好词好句,本身单词量也大,自己思辨能力也比较强,所以就在考场上发挥了。所以说…也没有太多的备考经验吧…但是我明白要有输出必须要有输入的,如果要写出好文章,那么好词好句,好的作文一定要多背的,不然到时候一定写不出来的。我还是劝大家多练练手,因为考场要写的作文字数是很多的,不写不知道,写了才发现,要写那么多字真的蛮艰难的,要写得多又写得好,那就更难了。大家还是要多积累多练习。

英语翻译基础:124 这个真的是重中之重了。我的大量时间都花在这一门上,应该说这个分数我还是很满意的。预备这一门的话,我做了至少7个方面的工作: 1.单词量,毋庸置疑的了,遇上不会的单词,翻译起来就很尴尬了。这一点我觉得自己是很有优势的,专四和专八的词汇在百词斩上我都背过了,平时也一直在积累,考场的时候,那个“虱子”“雪花”啥的我都翻译出来了,整篇文章翻下来很通畅,因为基本没有不认识的单词,所以单词量是很重要的。

2.我11月去考了三笔。考翻译硕士,我就一直拿三笔的课本作为练习材料。16个单元,每一个单元的中译英和英译中,32篇文章,我是一篇一篇翻译下来的,然后把自己薄弱的地方和要积累的地方记在笔记本里,你就可以明白为什么说我花在这一门上的时间是最长的了。这样的练习应该说很大程度上巩固了我的翻译基本功,总结下来记在笔记本上的那些东西也成为很大的一笔财富了,我考专八和考复试的时候,就一直在复习这本笔记,很有用。备考三笔的时候,把一份政府工作报告很仔细地啃了一遍,据说三笔很好这口,所以在预备报告的时候也积累了不少。3.武峰的十二天英汉翻译要看的。

4.花了一个月时间背了一本《最新汉英特色词汇词典》,总共450页,每天背15页,早上背,下午复习,晚上默写。后来又买了一本《热词红宝书》,很小的一本,继续背,每天几十页,一个礼拜可以解决了。

5.翻译硕士黄皮书系列里面各校的真题里面的英汉词条互译我都背过了,然后自己的院校要引起重视,要背熟,因为很有可能会重复考的。

6.散文翻译也需要练练。我买了乔萍的散文翻译108篇,学了前面20篇左右吧,主要是要学的东西太多了,散文我没有引起太大的重视,所以积累的不是特别多。所以考试的时候当我看到考了散文,一开始还是很慌的,不过真的去翻译的时候,发现也没有那么难,有了词汇+理解,发现还算顺手,我觉得跟我练习了20篇散文还是有关系的。所以还是要多练习,多积累~~ 7.《最后的礼物》大量背诵。

大家会发现我准备这一块花的精力还是蛮大的,我也不敢说哪一块有用哪一块没有用,考研重在你自己对策略的选择,要找到最适合你的一条路。上面是我自己的策略了,可以作为参考,希望大家能找到最适合自己的策略,学会取舍,照搬照抄还是没有用的~

汉语写作与百科:107 这一门可以说是最尴尬的了。特别是词条解释,不知道怎么准备,无从下手,所以前期的话,就是遇到不懂的就查,有什么热词出现的时候就去搞懂,能积累一点是一点,然后最后拿到了《最后的礼物》,就开始狂背词条,不断复习。到考场的时候拿到试卷惊呆了,只有两三个我是见过的…不过最后还是沉住气了,尽可能多写一点,多联系上下文,多动脑子,不要太随便,因为一个词条分数还是蛮多的。第二块是应用文,我是把翻译硕士系列黄皮书里面的真题都研究了一遍,罗列出要考的题型,每一种题型都构思好基本的模版,然后网上找了有关于应用文的很多资料总结了一下。不过准备完这些后上考场,心里还是有点虚的,因为没有准备得特别深。还好考的题型是非常普通的、我复习了好几遍的那种,看到题目我的心就稳了。最后一块是写作,基本就是以议论文为主吧,讲实话因为觉得自己思辨能力强,学校出的题目也很中规中矩,所以没有特别准备,就临场发挥了,最后时间还是很紧的,绞尽脑汁写词条解释花了很多时间了,最后写作文只剩30分钟了,真的是争分夺秒,考场3个小时没有一刻敢停歇。总结来说的话,百科就是这么过来的,不过不是什么好的备考经验,我在这一门上是没有太多话语权的,一方面考得不高,另一方面也没有好好准备,竭尽全力考到107分,还是满意了的。

复试: 先笔试: 1.汉译英

主要是围绕一个学校的四字校训“诚毅勤朴”的一篇文章,有几句“业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随”“天道酬勤”什么的,其它的话稍微有点文言文的气息,不过意思能够理解的话不会特别难翻。2.英译汉

考的是罗素的three passions,整体来说不是太难~~ 3.给了一个导言,然后让你围绕“Is Higher Education A Failure?”写一篇英语议论文,不少于500单词。

然后面试:

1.视译:一篇视译,会有几分钟的备考时间,内容的话还行,有部分翻译起来比较别扭。有一些地名不是很知道,但是直接音译过来了,总体还可以,没有特别难。

2.回答问题: 问了三个问题: 有没有翻译经验? 想学什么翻译技巧? 人工智能对翻译有什么影响?

复试还是蛮重要的,初试只是成功了一半,复试也需要好好准备。我刚开始考研的时候,就直接按学校专业,在QQ里找有关键词的群名搜索,加入了很多群,群里面有很多学长学姐,会卖很多资料的。自己要斟酌一下,有些资料是一定要买的,有些资料可能没有什么用的。有些资料很贵,有些资料相对划算的。这个跟你自己是有关系的,看你怎么斟酌,怎么选择了。我是对复试一无所知,心里真的没底啊,所以需要掌握一些学长们的经验的,所以就买了一些资料回来,现在想想是很值的。

最后,希望大家能掌握好最适合自己的方法,向着自己的目标前进。加油!

同文翻译学院

翻译硕士考研经验 篇6

一开始大三下学期的时候,我是选得广外的MTI商务翻译,参考书也买了,学长的笔记也买了,一直在复习。可是突然到了十月份中旬,学费涨了,有点贵,还有感觉自己能力也不行,至不想再给家人太大的负担,于是找了参考书目还是比较少的上海海事大学的MTI,复习着,觉得海事还是不错的学校,真希望自己的.初试可以过,加油吧。

从开始备考以来,一直四处收集有关于MTI考研的经验和历程,但是MTI考研和其他专业考研真的有差别。

先说一下,我觉得政治,其实谁的押题都不怎么样,或者换一种说法就是差不多,其实肖4和任4差不多,本人觉得。政治就看了序列一和风中劲草,和做了序列二,还有肖4和任四,当然我还是报了辅导班的,要不然对我这理科生来说,政治真心难呀,好抽象。今年的政治单选还比较简单,就是多选不好做,大题的哲学部分有点难,其他可以自圆其说(再加上肖4和任四的东西)。要是我的政治考的好的话,我再分享政治复习经验。

接下来是翻译硕士英语,今年题量减少了,但是难度增加了,难度近乎专八吧,单选变成了30道,几乎都是词汇题,比较难的词汇,没有什么语法题目了。阅读是5篇,每篇4个问题,答案是那么的模棱两科。今年的作文还真是被我说中(不过是在考前在说政治一定会考就业吧),结果作文是job problem foruniversity graduate,字数要求是600字。然后是翻译基础,今年好多都是汉译英词组都是政治类的,下面是我的回忆版。

词汇:ISO国际标准化组织,MVP最有价值球员,CBD中心业务区,ICU重症加强护理病房,realestatebubble房地产泡沫,thelawsofconservationenergy能量守恒定律,实事求是,住房拆迁,对产能过剩产业重组,养老保险,天人合一,问责制,科技成果产业化。

篇章翻译英译中:1.关于熊猫的; 2.Europeande clarea warforMUV

中译英:1.旅游(三笔上有的); 2.上海对于商品减量包装的规定(类似规定类文书翻译,比较少见)

百科:

中文:中国(上海)试验自由贸易区,日全食,戊戌变法,好望角,高大上(就是高端,大气,上档次,在考场居然没有想到),商标,钢琴三重奏(太夸张了,我就自己随便编了)

英文:ChineseDream,culturalconflict,folkmusic,grammarschool,JaneAusten,theMayFlowerShip,theexchangerate,

应用文是请示,作文真心伤我了,以往不都是白话文,这次来了个文言文,然后自拟题目800-1000字的作文(超担心自己会离题,望老师手下留情)

翻译硕士考研经验 篇7

随着我国改革开放的不断深化, 以及党的十八大提出的“走出去”文化战略的逐步实施, 社会对高质量、专业化、职业化翻译人才的需求与日俱增, 翻译产业发展日益迅猛, 翻译专业日趋成熟, 成为我国高校新的学科专业增长点。自2006年教育部批准设置翻译本科专业 (Bachelor of Translators and Interpreters, 简称BTI) 和2007年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位 (Master of Translators and Interpreters, 简称MTI) 以来, 截止到2013年7月, 我国内地分别有107所和159所高校获批成为BTI和MTI培养试点单位, 初步确立了包括三个层次 (本科、硕士、博士) 和两种类型 (学术型、专业型) 的翻译专业人才培养体系。但是, 目前对翻译专业人才培养在目标和理念上尚有一些模糊认识, 人才培养的预期目标与就业市场之间存在巨大差异, 加上这两个专业开办时间之短、培养单位数量之多, 人才培养质量参差不齐, 因此有必要加强本科生、研究生翻译专业人才培养的体系化、职业化和专业化建设。

2 构建翻译专业人才衔接机制的必要性

随着众多高校试办翻译本科和/或硕士专业, “一方面很多翻译专业毕业生找不到工作, 另一方面太多雇主或者公司找不到适合译者” (Gouadec, 2007:327) , 毕业不能就业、就业必须转行、译员无法适应市场的现象日益常突出, 翻译人才培养实践中面临诸多问题, 突出体现在以下四个方面。

2.1 BTI和MTI人才培养目标的层次定位不清

BTI旨在“培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才” (教育部高等学校翻译专业教学协作组, 2012:1) , MTI旨在“培养德、智、体全面发展、能适应全球一体化及提高国家竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才” (国务院学位办公室, 2007) , 这两个培养目标虽有“通用型翻译专业人才”和“高层次、应用型、专业性口笔译人才”之分, 但培养理念该如何区分, 培养实践中又该如何操作, 不仅教育主管部门没有明确界定, 各类高校都是“摸着石头过河”, 翻译界、译学界也未取得共识。

2.2 BTI和MTI的课程设置和教材编写存在重复

BTI的课程设置包括三大模块:语言知识与能力、翻译知识与技能、相关知识与能力, MTI的课程设置也包括类似的三个方面:语言知识、百科知识和翻译技能训练, 稍有不同的是MTI强调翻译职业培训, 但两类培养中都包括翻译概论、交替传译、专题口译、跨文化交际、中国文化概要 (中国语言文化) 等课程。BTI和MTI系列教材在名称上存在重复, 内容上也无实质的难易之分。教学中如何避免知识类课程的内容重复, 如何区分技能类课程的训练难易程度, 似乎又是见仁见智的问题。

2.3 不同类型的翻译研究生培养存在交叉

MTI人才培养是新生事物, 脱胎于学术型翻译硕士研究生的培养, 人们对新生事物的认识可能先入为主或因循守旧, 从而导致两种类型的研究生在培养理念和实践中存在一些交叉与纠葛。即使是在学术型翻译硕士研究生的培养方面, 大多高校采取的是已经拥有几十年培养经验的外国语言文学专业翻译理论与实践方向文学硕士 (Master of Arts in Translation Theory and Practice, 简称MATTP) , 近年来少数几所高校自主开办了翻译学硕士 (Master of Arts in Translation and Interpreting Studies, 简称MATIS) , 二者在培养目标与理念上似乎没有较大区分, 不同学校的人才培养规格和质量差异较大, 某些高校的MTI可能只是MATTP或MTS的翻版或改头换面, 不同程度地存在变更培养之名而保留培养内容之实的情况。

2.4 不同层次的翻译专业人才培养出现脱节

一方面, 本科、硕士阶段的翻译人才培养无法衔接:BTI试点培养单位良莠不齐, 培养的毕业生无法适应市场需求, 考研时面临困惑:报考专业型的MTI还是学术型的MATTP或MATIS?大多高校的MTI生源质量不高, MTI培养院校多于BTI院校, 有些重点高校的BTI毕业生比普通院校的MTI毕业生更有竞争优势;另一方面, 硕士、博士阶段的翻译专业人才培养也存在脱节:MTI、MATTP和MTIS毕业生不知未来发展前景究竟如何, 立志深造时不知是报考学术型的翻译方向哲学博士 (Doctor of Philosophy in Translation Theory and Practice, 简称Ph DTTP) 或翻译学博士 (Doctor of Philosophy in Translation and Interpreting Studies, 简称Ph DTIS) , 还是报考即将推出的翻译专业博士学位 (Doctor of Translators and Interpreters, 简称DTI) 。Ph DTTP、Ph DTIS、DTI如何侧重, 如何跟MATTP、MATIS和MTI进行衔接, 是翻译人才培养实践中面临的新课题。

上述四个问题产生的根本原因在于:不同层次和类型的翻译人才培养机制未能很好衔接, 人才培养质量与市场需求不能有效对接。因此, 构建一个完善合理的本科生、研究生翻译专业人才培养的衔接机制亟待提上议事日程。

3 构建翻译专业人才培养衔接机制的可行性

构建翻译专业人才培养衔接机制不仅是当务之急, 也是培养实践和理论探索的水到渠成。

3.1 翻译专业人才培养实践积累了丰富经验

尽管翻译专业人才培养面临一些问题, 但几十年MATTP和近几年MTI和MTS的人才培养实践已积累了丰富经验, 摸索了一些成功路子, 包括:借鉴国外应用型翻译人才培养的启示, 强调翻译人才的应用型、职业化、市场化, 高校与企事业单位合作共建翻译人才实习实训基地, 促成了MTI教育和翻译专业资格 (水平) 证书 (CATTI) 的紧密衔接, 推动了我国翻译人才培养与评价工作的发展。另外, 中国译协自1997年起连续举办“暑期全国英汉翻译高级研讨班”, 2010年起与MTI教指委联合推出“全国高等院校翻译师资培训证书课程”, 在培养大量高素质翻译师资队伍的同时, 也有效提高了翻译人才培养的质量。这些实践探索为构建本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制奠定了扎实的实践基础。

3.2 翻译专业人才培养研究取得了丰硕成果

近年来随着本科、硕士翻译专业学位的设置, 教育界、翻译界人士开始进行翻译人才培养的理论探索。中国知网中以“翻译专业”并含“人才培养”为主题的论文174篇, 主要内容包括:MTI的专业设置和学科定位, 如仲伟合 (2006、2007) 、黄友义 (2010) 、许钧 (2010) 、黄忠廉 (2010) 、苗菊、王少爽 (2010) 、朱振武、綦亮 (2011) ;培养模式, 如李军、黄宝印、朱瑞 (2007) 、穆雷、王巍巍 (2011) 、葛林、罗选民、董丽 (2011) ;课程设置, 如文军、穆雷 (2009) 、苗菊、高乾 (2010) 、崔启亮 (2012) ;毕业论文写作, 如马会娟 (2010) 、穆雷 (2011) 、穆雷、邹兵 (2011) 、陈琳、章艳 (2011) 、穆雷、杨冬敏 (2012) ;MTI人才培养中面临的问题, 如孔令翠、王慧 (2011) 、王建国、彭云 (2012) 、李昌银2013, 等等。针对BTI的研究包括:专业建设, 如姜秋霞、曹进 (2006) 、何刚强 (2007;2012) ;培养理念或模式, 如陈科芳 (2009) 、吴青 (2010) ;课程设置或翻译教学, 如穆雷、郑敏慧 (2006) 、文军、李红霞 (2010) 、郑庆珠 (2011) 、贺学耘 (2012) 等等。有学者探讨翻译人才培养的衔接问题, 如陈学斌 (2009) 尝试构建本科与硕士翻译教学之间的对接机制, 仲伟合、穆雷 (2010) 在理论上探讨并在实践中检验了包括翻译本科专业、翻译学/MTI硕士、翻译学博士在内的完整翻译人才培养体系, 穆雷、仲伟合、王巍巍 (2013) 从职业化角度探讨设置DTI学位的可行性, 尝试建立本科、硕士、博士三个层次完善的翻译专业人才培养体系。也有一些专著论及翻译教学 (如穆雷, 1999) 、翻译教材 (如穆雷, 2001) 、翻译课程模式 (如文军, 2005) 、翻译专业建设 (如庄智象, 2007) 、翻译与技术 (如崔启亮、胡一鸣, 2011;杨颖波、王华伟、崔启亮, 2011) 等。所有这些丰硕成果, 以及英国学者克尔斯坦·马姆克 (Kirsten Malmkjaer, 2010) 主编的论文集《本科翻译学位教育》, 对于构建本科、硕士翻译专业人才培养的衔接机制带来了深刻启迪, 奠定了雄厚的理论基础。

3.3 构建翻译专业人才培养衔接机制具备了较好的前期基础

在上述实践和理论基础上, 众多高校近年来也大力发展翻译学科专业建设, 为构建翻译专业人才培养衔接机制奠定了较好的前期基础和实践准备。下面仅以笔者所在学校为例。

(1) 学校高度重视培养复合型、应用型人才, 鼓励人才培养模式的改革与创新, 出台优惠政策, 进行财力物力人力支持, 提供优良的教学科研环境, 先后成为MTI和BTI培养单位。

(2) “本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制的改革与创新”已获批2013年湖北省高等学校省级教学改革研究项目。项目组成员都深入翻译实践、教学和研究第一线, 并取得了一系列优异成绩:先后主持和承担国家社科基金、教育部重大基地项目、湖北省社科项目、湖北省教育厅和校级人文社科项目16项, 发表专著、译著和翻译教材14部, 发表译学论文40余篇, 2次荣获湖北省高等学校教学成果奖三等奖, 3次荣获学校优秀教学成果奖, 12人次被评为湖北省优秀学士学位论文指导教师。

(3) 项目负责人17年的翻译实践、教学与研究积淀了较多成果, 先后6次被评为湖北省优秀学士学位论文指导教师, 荣获学校教学优秀奖二等奖, 主持完成湖北省社科基金和校级科研基金各1项, 参与完成教育部人文社科重点研究基地重大项目1项目 (并担任子项目负责人) , 参与完成省级教研项目2项、校级教研项目6项, 正在主持2013年国家社科基金后期资助项目、2013年湖北省社会科学基金项目、2012年湖北省教育厅人文社科研究项目和中央高校基本科研业务费专项资金项目。他发表译学论文20余篇, 其中A&HCI、CSSCI来源期刊论文6篇, 会议获奖论文2篇。主编翻译教材2部, 合著2部, 其中《翻译方法论》荣获第六届高等学校人文社会科学研究成果著作类三等奖。另外, 作为分管专业外语本科教学和MTI教育的副院长, 负责人有很高的管理水平, 曾主持申报MTI学位点和朝鲜语、商务英语、BTI三个本科专业, 熟悉本科、硕士两个层次的翻译人才培养模式, 能够确保翻译人才培养衔接机制的顺利实施。除了谙熟国内翻译教学和研究现状之外, 负责人还具有国际视野, 曾赴欧洲高校考察, 在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心从事为期一年的访学, 师从国际知名医学专家Mona Baker教授, 在美国旧金山州立大学接受高等教育管理培训。

4 构建翻译专业人才培养衔接机制的实施方案

构建翻译专业人才培养衔接机制的实施方案包括:研究对象和内容、研究方法和思路、研究目标和预期效益。

4.1 研究对象和内容

紧紧围绕学校“面向少数民族和少数民族地区, 为少数民族和民族地区的经济与社会发展服务”的办学宗旨, 坚持应用型、市场化、职业化的翻译人才培养目标, 项目组成员将深入考察民族地区尤其是武陵山区翻译人才市场的需求现状, 赴国内高校调研翻译人才培养中面临的实际困难, 以本校2010、2011、2012级英语专业翻译方向本科生, 2013、2014级BTI学生以及2013、2014、2015级MTI学生为研究对象, 探讨如何构建并实施本科、硕士翻译专业人才培养的衔接机制。

本项目围绕BTI人才培养、MTI才培养和人才培养衔接机制三个关键词, 着重研究翻译人才市场需求、翻译人才培养中面临的问题和培养模式的改革与创新。具体内容包括: (1) 深入民族地区尤其是武陵山区调研, 全面了解并客观评估翻译人才市场的现实需求, 撰写调研报告, 为增设MATIS二级学科硕士点奠定基础; (2) 赴国内重点高校实地考察, 观察和描述高校本科、研究生翻译专业人才培养的现状, 分析人才培养中存在的问题; (3) 根据翻译人才的市场需求, 借鉴和吸收重点高校翻译专业人才培养的成功经验, 针对BTI、MTI人才培养的目标定位不清、衔接不紧等突出问题, 探究翻译专业人才培养的衔接机制和一体化模式, 制定本校BTI人才培养方案、MATIS人才培养方案, 并修订MTI人才培养方案。

4.2 研究方法和实施计划

本项目采用的研究方法主要包括: (1) 调查研究法:深入考察民族地区尤其是武陵山区翻译人才的需求现状, 实地调研国内重点高校翻译专业人才培养中存在的问题, 撰写调研报告; (2) 实证研究法:将实地调研中掌握的事实和搜集的数据进行定量统计和定性分析, 做到“让事实说话, 用数据证明”; (3) 个案研究法:对部分学生从本科、硕士到工作各个阶段进行跟踪调查, 记录他们作为一名合格译员的成长历程, 作为人才培养的个案; (4) 案例教学法:课堂教学中较多运用案例教学和笔译实训平台, 旨在提高学生的翻译技能; (5) 跨学科研究法:综合运用翻译学、教育学、心理学、社会学等学科理论与知识, 并运用于研究与实践探索。

本项目的实施计划包括:1) 2013.06-2013.07撰写《XX大学申办翻译本科专业 (BTI) 的论证报告》, 制定《XX大学翻译本科专业 (BTI) 人才培养方案》和系列课程的教学大纲;2) 2013.07-2013.09深入了解武陵山区翻译人才市场的现实需求, 撰写调研报告;3) 2013.09-2014.06实地考察国内重点高校BTI和/或MTI人才培养的现状, 撰写调研报告;4) 2013.09-2014.07评估本校英语专业翻译课程的教学效果以及MTI人才培养方案的实施情况, 修订2013版英语专业翻译方向、商务英语专业本科人才培养方案和MTI人才培养方案;5) 2014.07-2014.10选拔英语专业2011级优秀本科生免试攻读MTI, 设计这些学生在本科第四学年和MTI第一学年的学业规划方案, 制定《XX大学外语学院推荐优秀翻译专业 (方向) 本科生免试攻读翻译专业硕士研究生实施细则》;6) 2015.01-2015.08撰写《XX大学增设翻译学硕士 (MATIS) 二级学科学位点的论证报告》, 制定《XX大学翻译学硕士研究生 (MTI) 人才培养方案》和系列课程的教学大纲;7) 2015.06-2015.08跟踪调查本校2013届、2014届英语专业和MTI毕业生的就业和工作情况, 及时了解翻译人才的市场需求;8) 2015.01-2015.12根据课堂教学效果和研究成果, 组织人员编写BTI、MTI系列翻译教材;9) 2016.01-2016.07召开本科、硕士翻译专业建设座谈会, 进行本科、硕士翻译专业人才培养的问卷调查, 组织专家集体论证, 完成研究报告《本科、硕士翻译人才培养衔接机制的改革与创新》。

4.3 研究目标和预期效益

本项目的研究目标包括: (1) 申办BTI, 培养德才兼备、具有创新意识和国际视野的复合型、应用型、通用型初级口笔译专业人才, 能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的口笔译或其他跨文化交流工作, 能成为国家哲学、社会科学走出去战略, 引进国际先进技术与文化的生力军。该项目申报已在学校通过, 将由教育部下文公布; (2) 增设MATIS二级学科硕士点, 培养具有扎实双语功底、坚实翻译理论基础、掌握系统口笔译知识与技能, 能胜任外交、外经贸、科技交流、跨文化交际等工作的中级口笔译人才。该项目将于2015年启动; (3) 构建本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制, 并付诸教育教学实践, 着力培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的应用型、专业化、职业化中级口笔译人才。

本项目将主要在本校外语学院付诸实施, 覆盖英语专业 (翻译方向) 、商务英语专业连续四届近千名本科生以及近百名BTI学生。人才培养模式改革与创新的最终成果将让连续四届攻读MTI的推免生直接受益, 惠及所有MATIS学生, 并辐射全校对翻译产生兴趣并具有发展潜力的其他专业本科生和研究生。

5 结论

本项目旨在构建一个机制, 即本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制, 明确两个定位, 即翻译专业人才的市场定位 (我国少数民族和民族地区) 和翻译专业人才培养的目标定位 (本科生和硕士生) , 关涉三个方面, 即教学管理的观念转变、师资队伍的职业发展和学术发展以及人才培养的知识、能力、素质三位一体, 从而实现民族院校本科、硕士翻译专业人才培养的“三结合”创新理念, 即:理论研究与实践探索紧密结合、教学、科研、学习、管理四个环节的紧密结合, 以及人才培养目标和培养衔接机制的紧密结合。该项目的顺利实施将会促进学校的专业发展和学科建设, 推动人才培养模式的改革与创新, 提高本科、硕士翻译专业的人才培养质量, 助力产学研一体化, 实现理论研究、教学实践和人才培养三位一体的预期目标, 最终成果可直接适用于其他民族院校的翻译专业人才培养, 成功经验还可推广到同时开办BTI和MTI的其他高校, 因而具有一定的实际应用与推广价值。

摘要:针对我国目前翻译专业人才培养的现状, 笔者借鉴翻译专业人才培养研究中取得的丰硕成果, 结合高校自身的办学优势、实践探索和理论探究, 论述本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制的必要性、可行性以及实施方案, 以期推动翻译专业人才培养模式的改革与创新, 提高翻译专业人才培养质量。

翻译硕士考研经验 篇8

【关键词】翻译硕士 学习氛围 职业技能 翻译技术

一、引言

2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称MTI教指委),具体负责指导这一新兴学位课程。截至2014年7月,获准试办翻译硕士专业的高校已达206所。应用型翻译硕士与学术型翻译硕士的根本差异,在于是否以培养高层次应用型人才作为根本目标。在翻译行业发达地区的翻译硕士培养单位中,以计算机辅助翻译、翻译项目管理、本地化翻译等课程为代表的翻译技术课程在翻译硕士培养体系中占有愈加重要的地位,随着北京、上海、广州等地高校开办翻译技术沙龙,翻译硕士的授课教师对职业技能在翻译行业的应用有了更加清楚的认识,进一步落实了培养高层次、应用型的翻译人才的教学目标。但是在翻译行业发展落后的地区,受师资构成和学术化教学思想的制约,看待应用型翻译的正确观念仍待普及。如何树立正确的应用型人才培养观念,是保证翻译硕士培养质量亟待解决的问题。

二、国内学者对翻译硕士教学问题的认识

翻译硕士旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。从本质上说,这样的目标要求翻译硕士教学要与社会需求看齐,以社会满意度作为衡量教学质量的根本因素。但是从整体上看来,翻译教学不能满足翻译的行业快速发展仍是不可忽视的矛盾,一个典型的例子是2016年某高校翻译硕士专业接受MTI教指委进行学科评估时,因硕士论文内容过于学术化而被停止了招生资格。对于这种现象背后的原因,国内学者已经有所反思。吴自选和丁素萍(2012)通过对南开大学等5所开办翻译硕士专业的学校进行培养目标调查,认为目前MTI培养目标同质化现象严重,没有结合市场需求制定个性化和清晰的培养目标。陈了了(2011)认为,翻译专业教材建设滞后,学术化的教学内容无法培养学生实际的工作能力,教师亦缺乏标准的内容作为教学参考,教学随意性大;同时,学生缺乏独立工作能力,译稿往往依靠任课教师进行最后的修补,助长懒惰思想。郭晓勇(2010)认为,现在的翻译硕士教学存在两个突出问题,在师资队伍上,翻译专业教师学术背景强,缺乏承担实践性翻译教学的足够经验,影响教学效果;在培养多样性上,目前只能培养口笔译人才,无法培养语言服务行业的管理、营销、技术、排版等复合型人才。刘晨星(2015)通过分析43份针对高校翻译教师的问卷调查,认为目前的翻译教学存在两种问题,首先是课程结构不合理,学术类课程比重过多,牵制了实践类课程的学习时间。其二,通过把翻译硕士培养目标同翻译产业附加值技能金字塔(Fran?ois Massion 2014)进行对比,认为我国培养的翻译硕士既不够高层次也不够专业性。王华树(2012)在《信息化时代背景下的翻译技术教学实践》一文中指出,首先,信息技术是推动翻译行业进步的重要力量,但是因文科学生计算机应用水平低,在学习新知识时会遇到障碍;其次,现代化翻译理念还有待普及,目前,把计算机辅助翻译简单等同于机器翻译的片面观点在高校中仍然很有市场;另外,虽然校外实践导师的职场经验丰富,但因其职场背景导致难以融入学校的学术氛围,缺乏面对高校学生的教学经验。上述学者均对目前翻译硕士教学的问题有所认识,但是这些认识大多从课堂教学出发,对翻译硕士的学习氛围涉及不多。笔者准备从学习氛围的角度出发,更加全面地看待翻译硕士培养中存在的问题并提出合理的建议。

三、学习氛围面临的困境

1.培养计划结构松散,难以真正落实技能型培养需求。生活在信息时代的人们,无时不刻不在享受着信息技术进步带给人们的便利。电话的发明缩短了沟通的距离,智能手机的使用让通讯工具的用途多样化,推动互联网+建设不断加快。在翻译行业,以计算机辅助翻译为代表的翻译技术带来了更高的翻译效率,推动翻译职业由手工作坊型向流程化、规范化的模式转变,在翻译行业快速变革的今天,翻译新工具和技术的使用已经不可避免,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能获得创新的资源。然而现存的问题是,翻译技术类课程的教学表面化,在翻译硕士的整个课程计划中缺乏主体性,与其他课程的关联性不强。以计算机辅助翻译课程为例,虽然翻译硕士培养计划中开设有该课程,但是只要本课程期末考试合格,就算学生了解了这门技术,至于中期考核和毕业前的翻译报告写作,并没有明确要求学生必须使用计算机辅助翻译技术来完成,这样设计的培养计划明显抑制了学生的学习积极性,让翻译技术的学习流于形式。

2.学习动机差异明显,教学效果难以保证。翻译硕士专业要求学生在毕业前撰写翻译实证报告,通过对翻译报告特征的分析,可以看出学生学习动机和职业素质的真实水平。通过笔者对某培养单位翻译硕士的调查,发现翻译报告主要存在两个问题。首先,翻译实践的主题没有体现多样化特征,文学和学术题材在翻译报告中仍占有重要比例,其次,缺乏主观能动性,为了满足答辩委员会对学术价值的重视,报告人擅长引用各种翻译理论学派的观点,介绍自己翻译经验的篇幅明显不足。追根溯源,翻译报告中学术性质的内容占有相当比例,与学生学习动机不端正具有密切的关系。翻译硕士学习动机的扭曲发生在两个阶段:在研究生入学考试阶段,表现为生源成分复杂,凭借现有的教学评价手段无法识别出真正具备职业学习意向的学生,再加之允许学术型硕士调剂到翻译硕士,以及在专业硕士内部,允许不符合口译学习要求的学生转到笔译方向,如此加剧了学习动机的复杂性,学习效果无法保证;在翻译硕士培养阶段,表现为翻译硕士学生受到学术型学习氛围的影响,不能坚持职业技能的学习方向,通过撰写论文、参加学术型出国留学项目等方式,强化学术型学习动机,弱化职业型学习动机,最终动摇翻译硕士的培养目标。

3.缺乏岗位落实,导致就业困难。应用型教育的根本目的,是让学生掌握必要的劳动技能,最终适应社会分工。技能型教育培养计划的制定,既要看社会分工的需求,也要看学校的师资力量能否适应这样的需求。根据MTI教育指导委员会制定的翻译硕士培养目标,翻译硕士旨在培养口笔译人才,但是从职场角度看,企业对于口笔译人员存在两种用工形态,一种是兼职岗位,另一种是专职岗位,培养方案对这两类岗位的差异鲜有涉及;此外,口笔译人才只是语言服务行业的一个组成部分,当市场提出其他岗位的用工需求时,学生会因为综合技能的缺乏而无法胜任,尤其是面对语言服务行业提供的本地化工程师、翻译项目经理、多语种排版等岗位需求时。从师资队伍构成来看,高校语言专业教师是翻译硕士教学队伍的重要组成部分,尽管教师的工作内容对其翻译能力有所要求,但不是工作质量的决定性因素。在语言培训中纳入翻译教学,其主要目的是获得语言能力,偶尔融入点滴翻译方法能力的培养,不是利用翻译进行信息传递或与外界沟通,更没有任何经济上的损失。这样的教学决定了学生不可能掌握完整的职业翻译能力,只能在翻译上做皮毛文章。由于培养目标不明,再加之没有获得充足的职业能力,当学生在语言服务行业就业受挫后,不得不回到语言教学的就业路径上,此时与擅长从事语言教学的学术型研究生形成竞争关系,让两种不同学习目标的学生在一个方向上竞争,导致内耗加重。

4.缺乏务实态度,难以培养正确的职业精神。职业翻译作为一种应用型的学习导向,与生俱来就与社会需求存在直接联系,特别要求学习者具有务实精神,能够解决实际问题。以计算机辅助翻译为例,这项技术的使用目的在于,面对译稿中存在的重复或者相似的译文,借助计算机的技术优势简化这些译文的录入工作,以达到降低译员劳动强度和提高生产率的目的。但是就翻译硕士的学习背景而言,由于受长期语言学习经历的影响,学生不可避免地带有人文社科类学习方法的烙印,善于按部就班和纸上谈兵,不善于从事实际操作。在计算机辅助翻译课程中,教师要求学生在个人电脑上安装SDL Trados翻译软件试用版以提高对软件的熟悉程度,但因为学生缺乏基本的信息技术技能,安装软件后出现系统崩溃即不知如何处理,进而对电脑翻译产生畏惧心理。有的同学安装电脑翻译软件后,明明知道该软件的文字处理的功能是基于微软office实现的,但是电脑中还保留着国产办公软件,由此构成翻译软件功能不能实现的隐患。务实精神的缺乏,不仅导致无法有效解决问题,而且由于精神意志薄弱,学生无法在职业道路上长期发展。在翻译职业进入技术驱动时代之前,翻译经验的积累方式具有分散化特征,其积累的形式可以是既可以是手工制作术语表,也可以是与专家的谈话记录、在工作现场的实地体验等。进入到技术驱动时代之后,经验积累变得更为具体和直观,集中表现为翻译记忆库和术语库的制作和管理,这样的经验积累方式更加便于信息交流和重复利用,但也带来了负面问题,就是信奉拿来主义的译者忙于寻找现成的翻译资源,而不愿意自己从头开始积累翻译经验,这样皮毛式的翻译学习方法不能真正提高翻译能力,长此以往,也无法胜任翻译工作。

四、如何培养良好的翻译硕士学习氛围

1.反对经验主义,坚持与时俱进的学习态度。翻译硕士培养方案松散的根本原因,在于翻译硕士教学团队脱胎于学术背景,面对需要承担的实践型教学任务,仍然试图以经验主义支配教学,在翻译实践形式不断变化、技术革新不断加快的时代缺乏足够的职业适应能力。笔者认为,保证良好的教学效果,势必从教师队伍建设抓起。要设定从事翻译硕士教学的岗位门槛,从工作经历、终身学习能力、信息技术水平、项目管理能力、现代翻译技术应用能力等角度考察授课者的任职资格,对于暂时不能满足任职资格的职位申请者,应通过校外脱产锻炼、参加翻译行业学习活动等形式提高其职业素养,推动授课者不断更新自己的知识结构,从而让培养的学生提高适应复杂职场环境的能力。

2.明确技能型教学目标的主体地位,培养学生正确的职业观念。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会于2011年发布的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中规定,翻译硕士的培养单位应当成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加。设立导师组的本意是在坚持学术指导的基础上,通过校外实践导师的参与培养学生的职业意识和能力,但是现在的技能型教学存在两个突出问题,首先是翻译硕士的学术型教学目标同技能型教学目标不能很好地融合,一旦产生矛盾,技能型教学目标就成为牺牲品。另外,拥有高级职称的校外实践导师年龄普遍偏大,面对技术驱动下的翻译行业不能快速适应,致使学生社会适应能力降低。解决上述两个问题,关键在于切实提高技能型教学目标在翻译硕士培养中的含金量,并由教师带头培养终身学习能力。在具体落实上,应打破翻译硕士培养计划由学术型导师制定的现状,鼓励校外实践导师提出意见,打破学术型课程同技能型课程在培养计划中各自为政的状态,建立以贯彻技能型培训目标为主,兼顾学术素质培养的课程结构。在课程教学方面,校外实践导师应当从语言服务行业对员工素质的最新要求出发,鼓励学生掌握以计算机辅助翻译技术、本地化技术和翻译项目管理为代表的现代翻译技能,并通过翻译实习、中期考核和翻译报告写作等形式核实这些技能的掌握程度。在学生职业意识的培养方面,校外实践导师应当带领学生参加实际项目,以言传身教的方式培养学生吃苦耐劳、敬业奉献的职业精神。学术型导师在翻译硕士培养过程中应恪守学术道德,对学生的学术能力做出原则性指导,但不能过分强调理论素质的重要性,阻碍学生职业技能的培养。

3.建立严进严出的人才评价制度,保证培养目标的稳定性。首先要保证专硕学生队伍的纯洁性,关闭学硕与专硕之间以及专硕内部的调剂渠道。另外,鉴于学生构成的复杂性,有的学生为缓解考试难度,虽然把专硕作为考研第一志愿,但实则以专硕作为跳板,入学以后仍然从事学术研究活动。如此以来,不仅影响自己掌握职业技能,也会影响周围学生的职业型学习动机,干扰翻译硕士正常的培养氛围。对此情况,在翻译硕士复试环节应改变以语言能力一刀切的评价模式,按照职业意向、理性思维、信息技术应用、语言能力、翻译经验等模块给学生综合打分,判断其是否适合翻译硕士的学习。进入翻译硕士学习阶段以后,在定期观察上述指标变化的基础上,通过中期考评、进修计划和签约后工作岗位的属性判断学生的职业型学习动机的稳定性。对于不符合翻译专业硕士就业方向的学生,应考虑延期毕业。

五、总结

营造良好的学习氛围,是完成学习目标的重要保证。翻译硕士缺乏学习氛围的原因是多方面的,对于施教方而言,主要问题是没有以市场需求为出发点,突出技能型课程在翻译硕士培养中的主体地位,当学生面临市场需求时,因缺乏足够的职业技能而导致就业困难。对于受教方而言,一方面自身缺乏务实精神,另一方面受到学术型硕士学习方法的干扰,导致学习动机差异化,偏离了翻译硕士的应用型学习目标。解决翻译硕士教育面临的实际问题,关键在于与时俱进。就学术背景教师而言,要打破经验思维,规定翻译硕士教师任职资格,从各方面衡量翻译硕士教员的实际水平;在与校外实践导师的融合方面,应打破学术背景教师一手制定翻译硕士培养计划的局面,打造以实现技能型教学目标为主,兼顾学术素质培养的课程结构;除此之外,要鼓励教学人员提高终身学习能力,适应语言服务行业对从业者能力的最新要求。在人才培养方面,要改变人才评价方法,真正识别出具备明确职业动机的学生,并通过优化考核内容和形式、进行就业引导等方式保证实现翻译硕士的学习目标。

参考文献:

[1]Gile D.,2005,la traduction,la comprendre,lapprendre[M].Presse Universitaire de France,p.9.

[2]Gouadec D.,2004,faire traduire[M].la maison du dictionnaire.

[3]吴自选,丁素萍.以造就科技翻译人才为目标的MTI培养模式初探[J].教育与职业,2012(9):129-131.

[4]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译,2010(6):36.

[5]王华树.信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J].中国翻译,2012(3):57-62.

[6]陈了了.计算机辅助翻译与翻译硕士(MTI)专业建设[D].山东师范大学,2011.6:28-31.

[7]刘晨星.MTI院校CAT教学现状调查[D].北京外国语大学,2015.5.4:25-27.

[8]翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案[OL].全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,2011.8.

上一篇:华南理工大学规划考研下一篇:美丽的灵山小学作文