翻译硕士大纲

2024-08-22

翻译硕士大纲(精选8篇)

翻译硕士大纲 篇1

2018年英语学院翻译硕士专业学位复试大纲

(面试时抽查要点)

2018年翻译硕士初试成绩已经可以查询,许多小伙伴也早已开始为复试做准备,这里为大家整理了一下对外经贸大学的复试参考大纲。

一、英语笔译专业

1.1 Translation Studies 1.Definition and types of translation

2.Key translation theories(e.g.Dynamic Equivalence, Skopol Theory, Genre Theory, foreignization and domestication, etc)3.Translation strategies and skills 4.Business or legal translation techniques 5.History of translation studies 6.Important translators and translation studies books in China and abroad 7.Computer-aided translation technology 8.Localization and translation management 9.Current developments in language service 10.Research methods in translation studies

1.2 Business Knowledge 1.Intercultural communication competence and skills 2.Concepts of international business 3.Corporate social responsibility and ethics 4.Marketing mix and sales

5.Entrepreneurship and innovation 6.e-business and internet

7.Basic concepts and principles of economics, trade and law 8.International trading procedures 9.International negotiation procedures 10.Concept of continental law and common law 11.International treaty/agreement 2018年英语学院翻译硕士专业学位复试大纲

(面试时抽查要点)

二、英语口译专业

2.1 Interpreting Studies 1.The definition of interpreting and the relationship between interpreting and translation 2.Varieties of interpreting: Escort/Consecutive/Relay/Sight/Conference/

Community/Court interpreting 3.Research domains and dimensions of interpreting 4.Disciplinary perspectives of interpreting 5.Memes of interpreting studies 6.Research methodologies of interpreting 7.IT/NL/CP/TT/DI Paradigm and models 8.The history of interpreting as a profession 9.Professional ethics 10.Technologies and their applications in interpreting

2.2 Business Knowledge 1.Intercultural communication competence and skills 2.Concepts of international business 3.Corporate social responsibility and ethics 4.Marketing and sales

5.Entrepreneurship and innovation 6.e-business and internet

7.Basic concepts and principles of economics and trade 8.International negotiation procedures 9.Concept of continental law and common law 10.International treaty/agreement

翻译硕士大纲 篇2

什么是翻译?唐代贾公彦认为:“译即易,谓换易言语使相解也。”[1]翻译有着悠久的历史,灿烂的文化,正如季羡林先生所言,“在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融会与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。”[2]

据中国翻译协会资料,2008年,我国共有外语类本专科在校生121.55万人,外语类硕士学位授予数为9963人。我国在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。令人困惑的是,我国外语人才众多,但高级翻译人才却严重不足。据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主任黄友义介绍,“我国高级审定稿人才缺口高达90%”。[3]

2 破题之路:我国翻译硕士设立的背景

翻译人才培养应向何处?为适应国家建设需要,缓解翻译供需矛盾,促进中外交流合作,2006年,教育部批准设立翻译专业;2007年,国务院学位委员会决定设置翻译硕士专业学位,英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI,培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。北京大学、北京外国语大学等15所高校成为首批试办单位,2009年又增加北京航空航天大学等25所高校为第二批试办单位。截至2009年,全国在职和全日制攻读翻译硕士专业学位的研究生人数已达1300余人。“这是翻译学科建设的又一突破性进展。至此,我国翻译人才的培养已初步形成学术型和职业型两种清晰明确的走向。”[4]

3 问题之思:我国翻译硕士培养存在的不足

虽然,我国翻译硕士培养取得了一定成绩,但与我国对翻译人才的迫切需求相比,仍有一定差距,具体表现为:

1)师资力量有待加强,实践经验不甚丰富

目前,专业师资力量还较薄弱,而这种薄弱主要体现在实践经验不足上。对于实践经验,国务院学位办要求“翻译硕士核心课程及重要必修课程的任课教师中具有口译或笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任20次以上的正式场合的连传同传任务”。[5]很多任课教师达不到此要求,更谈不上“译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家”的统一。[6]

2)教材质量急需提升,专业教材数量不足

据中国国家图书馆查询结果显示,我国现有翻译类图书1885册。近年来,翻译教材更是层出不穷,种类繁多。但是,数量的增长却没带来质量的提升。穆雷指出:“几乎所有的翻译课教师都对现有教材状况表示不满,认为统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样;新出版的教材五花八门,令人难以选择;不容易找到适合学生要求、紧密联系实际的翻译教材”。[7]此外,传统教材偏重学术,实践性不强,针对翻译硕士编写的专业教材,数量很少。

3)教学模式缺乏互动,课程设置不尽合理

目前,翻译教学活动仍以教师为中心,教师将知识灌输给学生,学生再消化吸收。因而,学生思考的空间和积极性必然受到影响。此外,理论和实践课时安排不尽合理,理论课时占了多数时间。根据国务院学位办转发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《培养方案》),翻译硕士培养采用学分制,毕业需修满30学分,但翻译概论等理论课就占了20学分,只将模拟会议传译等几门实践课程列为选修课,实习也只占2学分。[8]

4)翻译对比研究欠缺,忽视中国文化学习

目前,我国对翻译对比研究课程的重视程度不够,《培养方案》也只将“中外语言比较”列为2学分的选修课,由各培养单位自行确定课程设置。此外,学生也忽视中国语言、文化及中西对比的系统学习。对此,杨宪益先生指出:“过去,从事翻译的人,不仅中英文基础好,而且还有浓厚的文学兴趣……而现在的社会环境过于浮躁和喧嚣,人们知识储备不够,做事却急功近利,这是高端翻译人才缺乏的一个重要原因。”[9]

4 解困之策:我国翻译硕士培养对策思考

对于翻译硕士培养过程中出现的种种问题,我们该以怎样的态度来面对和认识,又该以怎样的精神来分析和应对?笔者认为,应找准以下着力点:

1)专业课老师:应如何提高任课能力

理论扎实、实践充分、经验丰富的师资队伍是翻译硕士培养成功的必要保证。目前,任课教师理论水平普遍较高,而实践经验相对不足。对此,要从高校、教师、社会三方面入手,着力提高教师任课能力。首先,高校要为教师开展翻译实践提供必要的平台和时间,注意引进有实践经验的资深翻译工作者充实到教师队伍中来。其次,“要想学生好学,必须先生好学。惟有学而不厌的先生才能教出学而不厌的学生”,[10]教师要积极投身翻译实践,不断丰富实战经历。再次,相关机构要做好综合协调,组织开展相关领域的学术研讨。继成功举办第一届全国翻译硕士师资研讨班后,2009年8月17日,第二届研讨班又在广州开班,探讨了教学领域相关问题。今后的师资研讨班应进一步拓宽学术研讨的范围,促进各高校教师的沟通与交流。

2)教材与词库:应如何贴近教学实际

翻译硕士设立之初,没有全国统一教材,造成教学上的被动局面。2008年7月,上海外语教育出版社从Palgrave Macmillan等国外著名出版社引进的翻译系列丛书,语言简明,实践性强。2009年6月,外语教学与研究出版社推出了国内自主编写的首套翻译硕士专业教材,具有里程碑式意义。总结两套丛书的成功经验,今后教材编写,应以翻译技能训练为核心,以适当的应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,力求使教材更加符合教学要求。此外,翻译语料库可以为翻译教学和实践提供多种支持。通过这几年的建设,中国译典(http://tdict.com)已收纳不重复词条近500万条,成为我国目前容量最大、功能最全的英语翻译语料库。2009年10月24日,在上海举办了“全国首届语料库翻译研讨会”,探讨了双语语料库的研制等问题。在今后的建设中,还需继续加大建设力度,增加词库收纳语种,不断丰富词库内容,提高翻译服务水平。

3)模式与方法:应如何提升教学水平

翻译教学必须以市场为导向,以技能为核心,兼顾学术性与实践性。一个成功的翻译课程设计应“随时根据市场需求做出调整,理论与实践融为一体,引入交叉学科的教学模式,强调翻译任务的真实性”。[11]关于教学模式,罗杰斯(Rogers)的人本主义教学模式,提倡以学生为教育中心,教师从“讲授”的角色转变为“引导”的角色,学生成为教学过程的主体,在各学科的教学实践中收到了很好的效果。翻译硕士的教学,要学习这个成功模式,努力为学生创造轻松的学习氛围,增加教师与学生的互动,激发学生翻译的兴趣,培养学生独立思考并解决问题的能力。此外,要积极探索考试方法改革,注重学生实用技能的考查,采取灵活多样的考核方式,检查学生学习效果。

4)理论与实践:应如何平衡二者关系

从哲学角度来看,理论来源于实践,并指导实践。翻译硕士以市场为导向,强调实用性和实践性。一方面,我们不能全盘否定翻译理论的作用,比如尤金·奈达(Eugene A.Nida)认为:“大多数成就显著、富于创造精神的翻译家很少用得着、或者根本用不着翻译理论”;[12]另一方面,我们也不能过分倚重翻译理论,认为“理论万能”。雷蒙德·威廉姆斯(Raymond Williams)强调,理论依附于实践,理论和实践需要结合在一起。[13]如果只重视翻译理论的培养,忽视实践技能的训练,会造成学生“眼高手低”,实践能力不足。因此,建议在《培养方案》中,增加实践课程的比重,将实习增加至4学分,将模拟口笔译等实践课程总学分增加至12学分,制定对“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”要求的具体考核办法,明确合格标准。

5)中国与西方:应如何认识文化差异

玛丽·斯内尔—霍恩比(Mary Snell-Hornby)认为:“翻译是一种跨文化活动。”[14]由于各个国家社会风俗习惯、历史文化背景和思想意识形态的不同,造成了一些差异。这种差异也反映在语言表达上,如“英语重形合,句中各意群、成分的结合都用适当的连接词和介词来表达其相互关系,因此形式上比较严紧和缺乏弹性。至于汉语句法则重意合,句中各意群、成分通过内在的联系贯串在一起,形式比较松弛,但富于弹性。”[15]戚雨村教授认为:“语言对比和文化对比有其理论意义……更具有很大的实用价值,值得引起重视,大力开展这方面的研究”。[16]近年来,英汉对比研究硕果累累,如魏志成2003年出版的《英汉语比较导论》、何善芳2007年出版的《英汉语言对比研究》等均属这方面的力作,它们对翻译对比学习有着很大帮助。因此,一方面,我们不能忽视对母语的学习;另一方面,我们也要重视语言及文化差异的对比学习,提高语言转换能力。

6)校内与校外:应如何拓展实践领域

陆游云“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,[17]刘勰亦云“操千曲而后晓声,观千剑而后识器”,[18]我国清末的京师同文馆早就注重学生的实践训练,“除让学生参与现场口译外,还让他们随团出洋见习(或担任翻译官),其真实目的‘在藉此验其所学’”。[19]2009年11月14日,在北京召开的“全国首届翻译硕士教育与翻译产业研讨会”,提出要加强对学生的实践指导,推动产学研有机结合。要做好这方面工作,就要拓展翻译实践领域。一方面,教师要引导学生积极争取校内翻译课题,开展涉及政治动态、经济形势、科技资讯等多方面内容的翻译实践。另一方面,要鼓励学生走出校门,利用假期和教学计划安排的实习时间,去党政机关、事业团体、外资企业、科研院所乃至机场、港口等翻译需求量大的单位做实习翻译,培养独立开展翻译工作的能力。

5 结束语

随着我国与其他国家的交流日益频繁,翻译工作也被赋予了更多的时代使命。这既为翻译硕士培养带来了机遇,同时也意味着挑战。翻译硕士专业要抓住机遇,迎接挑战,培养出更多更好的翻译人才,为国家发展、社会进步、人民生活服务。

摘要:该文简述了我国设立翻译硕士专业学位的原因、背景,列举了我国翻译硕士培养存在的四大问题,并结合实际提出了六点对策建议。

翻译专业硕士现状研究 篇3

【关键词】翻译硕士 存在问题 解决方案

一、发展进程

我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20 年来,专业学位教育类别不断增多,培养规模不断扩大,社会影响不断增强,在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用,已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。

由于翻译硕士是新设立的专业学位,它与传统上在英语语言文学(或外国语言学与应用语言学)点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合,以市场为导向,重在实践,而后者以理论培养为主,因此,翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1)课程方向上,可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2)在两大方向下,又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3)翻译硕士的学位论文可以是研究论文,但也可以是翻译项目或实验报告。

二、存在问题

1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物,制度建设不够完善,宣传工作不到位,以及一些院校“重申报轻培养”,没有理清专业学位的教学理念,因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”,二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题,实际上,高分考生不大可能主动申请改读专业硕士,而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。

2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》 对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过 20 次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。

长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重,受其影响,教师重翻译理论研究而轻翻译实践,致使实践型教师严重匮乏,尤其是担任口译课的教师,数量奇缺,质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识,不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。

3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地,但相当多的高校由于所在地区经济欠发达,口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些,口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区,则耗时耗资,也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。

三、笔者建议

1.加大宣传力度,纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展,能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分,但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别,需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养,形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展,需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外,突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。

2.加强师资培训,实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键,应当建设一流的师资队伍,尤其是实践型口笔译教师队伍,同时加大对师资培训的重视程度,使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧,促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训,对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时,更加注重复合型师资队伍的培养,要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。

3.结合翻译产业需求,培养专业化人才。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作,邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座,也可安排学生去翻译公司相关部门实习,让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明,有意识地在自我提升过程中提高职业技能。

法律硕士新大纲变化总结 篇4

一、刑法学

刑法大纲删除了大纲中每章后对本章内容掌握程度的概括性要求。总共5处大的变化,3处范围限定的变化“无过当防卫”改为“特别防卫”,其它主要是描述上的变化。

第一章 导论

第三节 刑法的效力范围、种类、确立删除“确立”两个字。

第二章 犯罪概念

第一节 标题三犯罪定义的意义合入标题二。

第三章 犯罪构成

第四节 犯罪主体增加“司法解释中对未成年人刑事责任的规定”。

第四章 故意犯罪的停止形态

有5处描述上的变化,删除了犯意流露和犯罪预备。

第五章 共同犯罪

第二节 标二至标四增加了共同犯罪具体形式的特征要求(6个特征)。

第六章 一罪与数罪

有3处描述上的变化,新增继续犯的处断原则,连续犯的意义。

第七章 正当防卫和紧急避险

第一节 标题二由“无过当防卫” 改为“特别防卫”

第八章 刑罚的概念和种类

第二节 标二:

1)新增管制的执行;拘役的执行;有期徒刑的执行;无期徒刑的执行;死刑的执行。

2)适用死刑的限制性规定删除了“刑法典总则” 的限定。

第九章 量刑

1、3处描述上的变化:

1)“以犯罪事实为根据的量刑原则”增加“犯罪”两字。

2)单位犯罪自首的认定

3)战时缓刑的概念、适用条件及其后果。

2、法定情节中删除“总则性情节与分则性情节”

第十章 刑罚执行制度

除了删除对本章内容掌握程度的概括性要求外无变化

第十一章 刑罚消灭制度

第二节 标三追诉期限的起算合入标二追诉期限,增加“追诉期限的规定”字样 。

第十二章 刑法各论概述

2处描述上的`变化。

第十三章 危害国家安全罪

删除“以及这些罪的法定刑”,删除了本章法定刑的要求。

第十四章 危害公共安全罪

删除“以及这些罪的法定刑”,删除了本章法定刑的要求。

第十五章 破坏社会主义市场经济秩序罪

除了删除对本章内容掌握程度的概括性要求外无变化。

第十六章 侵犯公民人身权利、民主权利罪

删除“以及这些罪的法定刑”,删除了本章法定刑的要求。

第十七章 侵犯财产罪

删除“以及这些罪的法定刑”,删除了本章法定刑的要求。

第十八章 妨害社会管理秩序罪

删除“以及这些罪的法定刑”,删除了本章法定刑的要求。

第十九章 贪污贿赂罪

删除“以及这些罪的法定刑”,删除了本章法定刑的要求。改错一处。

第二十章 渎职罪

删除“以及这些罪的法定刑”,删除了本章法定刑的要求。改错一处。

二、民法学

第一章 导论

第一节 新增标题“三、民法的渊源”“六、民法的适用”。

第二节 两处表述上的修改。第三节民法基本原则的特征改为意义。

第二章 民事法律关系

4处描述上的变化;

第二节 删除标“一、民事法律关系的要素”, 第四节删除民事法律事实的意义

第三章 公民(自然人)

3处描述上的变化;第一节删除公民的本质

第四章 法人与其他组织

4处描述上的变化;本章标题将非法人改为其他。第三节标二合入标一;第四节“非法人组织”改为“其他组织”

第五章 民事法律行为

第四节 标“三、行为内容合法 和不违背公序良俗”删除了“和不违背公序良俗”。第六节删除了“附期限的民事法律行为的概念”,“可变更、可撤销的民事行为与无效民事行为区别”。其它为描述上的修改。

第六章 代理

第一节 新增“三、代理的适用范围”

第二节 删除了代理的范围没,新增“本代理和再代理”“三、显名代理和隐名代理”。第四节删除“四、转委托”。其它为描述上的修改。

第七章 时效与期间

删除“除斥期间与诉讼时效的区别”,2 处描述上的修改

第八章 物权概述

第一节 标“三、物权法的基本原则”分立为第三节。1 处描述上的修改。

第九章 所有权

4处描述上的修改

第十章 共有

1处描述上的修改,第四节“建筑物区分所有”改为“建筑物区分所有权”

第十一章 相邻关系

2处描述上的修改,删除“第四节建筑物区分所有权”

第十二章 他物权

5处描述上的修改。

第十三章 债权概述

2处描述上的修改。

第十四章 合同

4处描述上的修改。

第十五章 人身权

第三节 新增“配偶权的基本内容”

第十六章 知识产权

第二节 删除“侵犯著作权的行为种类;侵犯著作权的民事责任、行政责任和刑事责任”,其他为描述上的修改

第十七章 婚姻家庭与继承

4处描述上的修改。

第十八章 民事责任

无变化

三、法理学

第一章 绪论

5处描述上的修改。

第二章 法的本质与特征

无变化,描述上的修改。

第三章 法律的起源与演进

无变化,描述上的修改。

第四章 法律的作用

第四节 标题由“ 法律在建构和谐社会中的作用 ”改为“ 当代中国法律在建构和谐社会中的地位和作用 ”,其它为描述上的修改。

第五章 法律制定

无变化,描述上的修改。

第六章 法律体系

无变化, 1处描述上的修改。

第七章 法律要素

无变化, 4处描述上的修改。

第八章 法律渊源与法律分类

无变化。

第九章 法律实施

第一节 标一新增“法律实施的分类;法律实施的意义;法律实施的评价”,标二新增“法律实现的意义;影响法律实现的因素”,其它为描述上的修改。

第十章 法律解释与法律推理

无变化,描述上的修改。

第十一章 法律关系

无变化,描述上的修改。

第十二章 法律责任与法律制裁

无变化,描述上的修改。

第十三章 法治

无变化,描述上的修改。

第十四章 法律与社会

第一节 新增标“三、法与市场经济”,第三节新增“当代中国的法文化”、“社会主义法与社会主义道德的关系”,其它为描述上的修改。

四、宪法学

第一章 宪法基本理论

无变化,描述上的修改。

第二章 宪法的制定、实施和保障

无变化,描述上的修改。

第三章 国家基本制度

第一节 标二新增“爱国统一战线”,标三新增“经济制度的概念”,标五“推动”三个文明“协调发展”并入标四。

新增要求“民族区域自治的特点”,中国政党制度的概念改为特点,2 处限定性修改(增加“的内容”)。

第五节 标五新增“居民委员会组织法和村民委员会组织法”。

第四章 公民的基本权利和义务

无变化,描述上的修改

第五章 国家机构

第二节 标一新增“全国人民代表大会代表”,1处描述上的修改

五、法制史

第一章 夏商西周春秋法律制度

第三节 标二下删除“中国法律起源的特点”。

第二章 战国秦汉三国两晋南北朝法律制度

无变化

第三章 隋唐宋法律制度

中国古代文学史硕士考试大纲 篇5

“中国古代文学史”考试大纲适用于宁波大学中国古代文学专业硕士研究生的入学考试。试卷的题型大致上分为名词解释、简答题和论述题三大类型(不排除出现其他形式),共计150分。考试内容一般不超越本科生的水平。

一、要求把握的重要内容

中国古代文学主要由中国文学史和历代古代文学作品选两部分内容构成。要求考生将文学史与作品选紧密结合起来进行复习。

1.名词解释,要求掌握中国古代文学史中出现的重要专业名词,如重要文学理论术语、风格、社团、流派、重要的作家及其作品、重要事件等。

2.要求对中国古代文学史中比较重要的文学现象、重要作品的思想内容及其艺术特色、重要作家的历史地位、重要的文学风格、流派、及重要的文学理论等,进行多角度的阐释和评价。能对各种类型的作家作品进行比较分析。

3.尽可能多地掌握代表作品,要求对公认的典范作品进行精读和熟读,最好能多背诵一些名作,以便于在论述题中举例论证。要求考生掌握鉴赏的方法,对优秀之作能进行鉴赏性的分析。

特别提示:为减轻考生的复习负担,本考试暂不涉及近代文学内容。

二、参考书

袁行霈《中国文学史》1—4册(高等教育出版社2005年第二版);朱东润《中国历代文学作品选》(6册),上海古籍出版社,2002年版。考试的基本内容不越出规定的参考书范围,但要求考生在答题时能适度发挥。

“古代汉语”考试大纲

“古代汉语”考试大纲适用于宁波大学汉语言文字学和中国古代文学两个专业硕士研究生入学考试。共150分。

一、需要重点把握的内容

(一)通论部分

1.绪论:古代汉语。古代汉语两大系统。

2.文字:汉字构造与六书理论。古今字。异体字。繁简字。

3.词汇:单音词和复音词。古今词义的异同。本义和引申义。同源词。探求词义的常用方法。

4.语法:词类活用。词序。判断句。被动表示法。代词、副词、介词、连词。几种常见的习惯句式。

5.音韵:有关音韵的基本概念。古书注音法。《广韵》与中古音。上古音。古音通假与因声求义。古书的读音问题。诗词格律。

6.古书注解和句读:古注概况与类型。古注体例与术语。正确标点古书。

7.语文工具书:工具书的类型、编排和检索。几种重要工具书。

(二)文选部分

文选以第一、二册为主。

(三)常用词部分

注意常用词中古今词义差异较大的方面。

二、参考书

翻译硕士大纲 篇6

015 文新与新闻传播学院

目录

初试考试大纲........................................................1 663 文学综合....................................................1 964 语言学综合..................................................2 965 新闻学基础..................................................3 927 文化产业概论................................................4 354 汉语基础....................................................4 445 汉语国际教育基础............................................6 复试考试大纲........................................................8 文艺学综合知识..................................................8 现代汉语........................................................9 古代汉语基础...................................................10 中国古代文学...................................................11 中国现当代文学.................................................12 儿童文学理论...................................................12 比较文学.......................................................13 新闻学与传播学.................................................14 文化产业管理综合知识...........................................15 中国史.........................................................16 应用语言学.....................................................16

初试考试大纲

663 文学综合

一、考试性质

文学综合是中国语言文学一级学科(包括文艺学、语言学及应用语言学、汉语言文字学、中国古代文学、中国现当代文学、比较文学与世界文学、传媒文化7个二级学科)硕士研究生入学考试的专业基础课程。

二、考察目标

公平、有效地测试考生是否具备攻读中国语言文学一级学科(包括文艺学、语言学及应用语言学、汉语言文字学、中国古代文学、中国现当代文学、比较文学与世界文学、传媒文化7个二级学科)硕士学位所必备的文学学科的基本知识、理论方法、综合能力和专业潜能,通过考试选拔高素质的优秀专业人才。

三、考试形式

本考试为闭卷考试,满分为150分(其中文学概论、中国古代文学、中国现当代文学、外国文学(欧美文学)分别占40分、40分、35分、35分),考试时间为180分钟。

试卷结构:名词解释30分,简答题60分,分析论述题60分。

四、考试内容

文学概论的主要考试内容包括:文学理论的学科属性;文学活动的发生与发展;文学的审美意识形态属性;文学创造活动的特点和过程,包括艺术构思、灵感与形象思维等;文学创造的审美价值追求;文学作品的类型和体裁,文学文本的构成形态;文学典型与意境;文学风格;文学消费与接受;文学批评。

中国古代文学的主要考试内容包括:掌握中国历代文学发展的主要脉络及文学现象的程度 ;熟悉中国历代著名作家及经典作品的程度;对古代文学作品的感受能力以及语言表达的准确度。

中国现当代文学的主要考试内容包括:掌握中国现当代文学的历史演变流脉、基础知识和概念、重要作家作品、主要思潮运动、前沿文学现象和基本研究方法,以及在专业领域中的发现问题和分析问题的能力。

外国文学(欧美文学)的主要考试内容包括:欧美各国文学发展的历史脉络; 欧美文学各个时期出现的重要思潮、流派、作家和作品;欧美文学发展的一般规律和基本特征;中西文学与文化的异同;运用外国文学研究基本理论和方法分析欧美文学问题。

五、是否需要使用计算器

否。

964 语言学综合

一、考试性质

语言学综合是中国语言文学一级学科(包括文艺学、语言学及应用语言学、汉语言文字学、中国古代文学、中国现当代文学、比较文学与世界文学6个二级学科)硕士研究生入学考试的专业基础课程。

二、考察目标

公平、有效地测试考生是否具备攻读中国语言文学一级学科(包括文艺学、语言学及应用语言学、汉语言文字学、中国古代文学、中国现当代文学、比较文学与世界文学6个二级学科)硕士学位所必备的语言学学科的基础知识、理论方法、综合能力和专业潜能,通过考试选拔高素质的优秀专业人才。

三、考试形式

本考试为闭卷考试,满分为150分(其中语言学概论、古代汉语、现代汉语各占50分),考试时间为180分钟。

试卷结构:名词解释30分,简答题60分,分析应用题60分。

四、考试内容

语言学概论的主要考试内容包括:对语言本质和语言不同功能的认知;对语言系统各种构成要素(语音和音系、语法、语义和语用)的分析和描写;对语言和文字关系的正确理解;对语言演变与语言分化、语言接触、语言系统的演变的表现和规律的认识;对实际语言现象的理论解释等。

古代汉语的主要考试内容包括:对古代汉语文字、音韵、训诂、语法现象的准确解释;对古代汉语文献的熟练阅读;对文字、音韵、训诂、句读等传统语言 2 学知识的了解等。重点考查古汉语中文字、音韵、训诂等方面的基础知识。

现代汉语的主要考试内容包括:对现代汉语语音、词汇、语法现象的具体描写分析以及对分析方法的科学运用;对现代汉字的性质、整理与应用情况的了解;对现代汉语修辞学基本知识的一般把握。重点是对现代汉语实际语言事实和现象的科学分析和理论阐释。

五、是否需要使用计算器

否。

965 新闻学基础

一、考试性质

新闻学基础是传媒文化专业硕士研究生入学初试考试的专业基础课程。

二、考察目标

考试目的是为了公平、有效地测试考生是否具备攻读传媒文化专业硕士学位所必备的基本素质、综合能力和专业潜能,以通过考试选拔高素质的优秀新闻传播专业人才,为新闻事业发展和国家文化建设培养人才。

三、考试形式

本考试为闭卷考试,满分为150分,考试时间为180分钟。试卷结构:新闻学理论50分,新闻史40分,新闻实务60分。

四、考试内容

考试要求考生掌握新闻学理论、新闻史、新闻业务的基本知识、基本研究方法和基本专业技能,要求考生具备在新闻传播专业领域中的发现问题、分析问题和理论联系实践的能力。具体说,要求考生:

1、准确理解和恰当地运用新闻传播学科的基本概念和基础知识。

2、掌握新闻传播学科的历史演变。

3、具备新闻采访、写作、编辑、评论能力。

4、密切关注本学科前沿现象,并从新闻学的角度做出分析。

五、是否需使用计算器

否。

927 文化产业概论

一、考试性质

文化产业概论是文化产业管理专业硕士研究生入学初试考试的专业基础课程。

二、考察目标

要求学生具备较为系统全面的文化产业基础知识,掌握有关文化产业的基本理论,为研究生阶段的学习奠定较扎实的理论基础。

三、考试形式

本考试为闭卷考试,满分为150分,考试时间为180分钟。试卷结构:名词解释30分,简答题60分,论述题60分。

四、考试内容

本考试科目主要围绕以下内容命题,考生可按照要求进行复习和准备,不指定具体参考书目,可选用本专业通行的书目。

文化产业的由来(包括:什么是文化产业、文化产业概念的提出、文化产业的范围和门类等);文化产业的兴起和发展;文化产业、内容产业和创意产业;文化事业和文化产业;文化产业经营与管理;文化产业投融资;文化产业政策与法规;文化资源与文化产业;文化资本与文化产业;文化体制改革与文化产业发展;文化产业园区(集聚区)建设;文化产业新业态、新模式。

五、是否需要使用计算器

否。

354 汉语基础

一、考试性质

汉语基础考试是汉语国际教育专业硕士生入学考试科目之一,是由汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会统一制定考试大纲,教育部授权的各汉语国际 4 教育硕士生招生院校自行命题的选拔性考试。本考试大纲的制定,力求反映汉语国际教育硕士专业学位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的相关知识基础、基本素质和综合能力。汉语基础考试的目的是测试考生的汉语语言学相关基础知识和汉语语言分析及运用能力。

二、考察目标

1.要求考生具有较全面的汉语语言学基础知识。2.要求考生具有较高的汉语应用能力。3.要求考生具有较强的汉语语言分析能力。

三、考试形式

(一)考试时间

考试时间为180分钟。

(二)答题方式

答题方式为闭卷、笔试。

(三)试卷满分及考查内容分数分配

试卷满分为150分。其中汉语语言学基础知识占比60分,汉语应用能力占比30分,汉语语言分析占比60分。

(四)试卷题型比例

汉语语言学基础知识占比60分

题型:填空题、判断题、选择题、简答题 汉语应用能力占比30分

题型:语音能力题(标注拼音题、选择题、判断题、简答题等)、汉字能力题(改正错别字、汉字书写、选择题、判断题、简答题等),语法词汇规范(选择题、判断题、简答题等)

汉语语言分析占比60分

题型:语音分析题(填空题、选择题、判断题,简答题等),词语辨析题,语法分析题(辨别词性,短语、单复句分析)病句修改题,简答题等。

四、考试内容

汉语基础考试由“汉语语言学基础知识”、“汉语应用能力”和“汉语语言分 5 析”三部分组成。

(一)汉语语言学基础知识

汉语语言学基础知识部分测试以下内容:

语言学基础;汉语概况;现代汉语语音;现代汉语词汇;现代汉语语法;汉字

(二)汉语应用能力

汉语应用能力考试测试以下内容:

辨音和标音能力;字形、字义辨别能力及汉字书写规范;词汇、语法规范

(三)汉语语言分析

汉语语言分析考试测试以下内容: 语音分析;词义分析;语法分析

五、是否需要使用计算器

否。

445 汉语国际教育基础

一、考试性质

汉语国际教育基础考试是汉语国际教育专业硕士生入学考试科目之一,是由汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会统一制定考试大纲,教育部授权的各汉语国际教育硕士培养院校自行命题的选拔性考试。本考试大纲的制定,力求反映汉语国际教育硕士专业学位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的相关知识基础、基本素质和综合能力。汉语国际教育基础考试的目的是测试考生相关的中外文化及语言教学的基础知识、基本素养及书面语表达能力。

二、考察目标

1.要求考生具有与国际汉语教学相关的中外文化基础知识。

2.要求考生具有与国际汉语教学相关的语言教学及教育心理基础知识。3.要求考生具有较强的文字材料理解能力和书面语表达能力。

三、考试形式

(一)考试时间 考试时间为180分钟。

(二)答题方式 答题方式为闭卷、笔试。

(三)试卷满分及考查内容分数分配

试卷满分为150分。其中中外文化基础知识80分,语言教学及教育、心理基础知识30分,材料分析写作40分。

(四)试卷题型比例

中外文化及跨文化交际基础知识80分 题型:填空题,判断题,选择题,简答题等 语言教学及教育、心理基础知识30分 题型:填空题,选择题,简答题等。案例分析写作40分

考试形式为:基于文字材料的自由命题作文

要求考生在准确、全面地理解所给文字材料和题意的基础上,写出思想健康、观点明确、内容充实、结构严谨、条理清楚、语言规范、卷面清洁的文章,鼓励考生结合实际发挥创造性。

四、考试内容

汉语国际教育基础能力考试由“中外文化及跨文化交际基础知识”,“语言教学及教育心理学”,“教案写作”或“案例分析”三部分组成。

(一)中外文化及跨文化交际基础知识

中外文化基础知识部分测试以下内容: 中国文化基础知识;外国文化基础知识

(二)语言教学及教育心理学

语言教学及教育、心理基础知识部分测试以下内容: 语言教学基础;教育学基础;心理学基础

(三)教案写作或案例分析

材料分析写作部分测试以下内容;分析与实践能力;论文写作能力

五、是否需要使用计算器

否。

复试考试大纲

文艺学综合知识

一、适用专业

文艺学

二、考试性质

文艺学综合知识是文艺学专业硕士研究生入学复试的专业基础课程。

三、考察目标

要求学生掌握文学理论的基本知识和基本理论;了解中国文论和西方文论的主要理论及其发展线索;掌握影视艺术的基本知识;具备分析作家作品和文艺现象的基本能力。

四、考试形式

本科目复试分为笔试和面试两部分,复试中的闭卷考试满分为100分,考试时间为120分钟。

试卷结构:论述题:中国文论40%;西方文论40%;影视艺术20%。

五、考试内容

第一部分:中国文论

1.先秦经典的启示及其诗乐观。

2.《毛诗大序》《礼记·乐记》《典论·论文》。3.《文赋》《文心雕龙》《诗品序》的主要观点及意义。

4.陈子昂、王昌龄、皎然、韩愈、白居易、刘禹锡、司空图诗文论的主要观点及意义。

5.欧阳修、苏轼、黄庭坚、严羽、元好问诗文论的主要观点及意义。6.元明清诗文小说戏曲理论和批评。7.近现代文学理论与批评。第二部分:西方文论

1.柏拉图的文艺思想。2.亚里士多德《诗学》。3.贺拉斯《诗艺》。4.朗吉弩斯《论崇高》。5.布瓦洛《诗艺》。6.狄德罗的文艺思想。7.康德的文艺思想。8.黑格尔的文艺思想。9.接受美学。

10.二十世纪西方主要的文艺思潮。第三部分:影视艺术

要求考生掌握电影电视艺术的基础知识和概念、重要电影电视艺术家及作品、主要思潮运动、前沿电影电视艺术现象和基本研究方法,并要求考生具备在专业领域发现问题和分析问题的能力。具体要求考生:

1.准确地理解和恰当地运用本学科的基本概念和基础知识。

2.准确掌握本学科的历史演变,如中外电影史上代表性的人物、作品及重要的流派。

3.密切关注电影电视现象,并从文化研究和影视研究的角度作出分析。4.熟悉和掌握本学科的学术研究方法,并能够准确地应用。

六、是否需要使用计算器

否。

现代汉语

一、适用专业

语言学及应用语言学

二、考试性质

现代汉语是语言学及应用语言学专业硕士研究生入学复试的专业基础课程。

三、考察目标

本课程综合考查考生对现代汉语研究内容和研究方法的熟悉程度,对现代汉语研究文献的了解情况,重在考查考生分析现代汉语语言事实的能力。

四、考试形式

本科目复试分为笔试和面试两部分,复试中的闭卷考试满分为100分,考试时间为120分钟。

试卷结构:简答题50%,应用分析题50%。

五、考试内容

考查内容包括对现代汉语语音、词汇、语义、语法特点和现象的具体描写分析,对重要的现代汉语研究文献的一般了解,对不同的分析方法和重要的理论观点的评析,重点是对现代汉语实际语言事实和现象的科学分析和理论阐释。

六、是否需使用计算器

否。

古代汉语基础

一、适用专业

汉语言文字学

二、考试性质

古代汉语是汉语言文字学专业硕士研究生入学复试笔试的专业基础考察内容。

三、考察目标

全面掌握古代汉语基本知识和主要分析方法,具备分析汉语史事实和现象的实际能力。

四、考试形式

古代汉语基础也是报考汉语言文字学专业考生复试笔试内容。本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为120分钟。

试卷结构:简答题60%,论述题40%。

五、考试内容

考试内容主要包括对古代汉语文献的熟练阅读,对文字、音韵、训诂、句读 10 等传统语言学知识的了解等。复试中的笔试重点考察对汉语史现象的分析和解释能力。

六、是否需使用计算器

否。

中国古代文学

一、适用专业

中国古代文学

二、考试性质

是中国古代文学专业硕士研究生入学复试考试的综合考试科目。

三、考察目标

旨在公平、有效地测试考生是否具备攻读中国古代文学专业硕士学位所必备的相关学科知识和科研素质,利用复试的机会进一步考察考生的综合知识面和独立思考、分析解决问题的能力。

四、考试形式

本考试分为笔试和面试两部分。笔试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为120分钟。

试卷结构:简答题20%,作品赏析题20%,论述题60%。

五、考试内容

1中国历代文学发展的主要脉络及文学现象的熟悉了解程度。2中国古代著名作家及经典作品的熟悉了解程度。

3综合运用专业基础知识,分析问题、解决问题的能力以及语言表达能力。

六、是否需使用计算器

否。

中国现当代文学

一、适用专业

中国现当代文学

二、考试性质

中国现当代文学史中国现当代文学专业硕士研究生入学考试的专业基础课程。

三、考察目标

要求考生能够系统理解中国现当代文学发生、演变的历史流脉,掌握中国现当代文学研究的方法,具备攻读中国现当代文学专业硕士学位所必备的专业知识与专业能力。

四、考试形式

本考试为闭卷考试,满分100分,考试时间为120分钟。试卷结构:基础知识50%,应用能力50%。

五、考试内容

考试除了进一步测试考生是否具备扎实的学科功底,重在测试考生是否能够运用独立地、准确地、灵活地运用学科知识发现问题、分析问题和处理问题。

六、是否需使用计算器

否。

儿童文学理论

一、适用专业

中国现当代文学

二、考试性质

儿童文学理论考试科目是中国现当代文学专业硕士研究生招生复试的专业课考试。

三、考察目标 通过儿童文学理论考试,考核考生的儿童文学的理论基础、专业知识和研究问题的能力。

四、考试形式

本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为120分钟 试卷结构:简答题20%,论述题40%,评析题40%。

五、考试内容

儿童文学理论考试包括儿童文学的基本原理和儿童文学文体论两大部分。儿童文学的基本原理主要包括儿童文学本质论、儿童文学的发生原理、儿童文学读者论、儿童文学作家论等方面的内容;儿童文学文体论主要包括韵语儿童文学、幻想儿童文学、写实儿童文学、纪实儿童文学、科学文艺、动物文学、图画书等儿童文学大类中的各类文学体裁的研究。

六、是否需使用计算器

否。

比较文学

一、适用专业

比较文学与世界文学

二、考试性质

比较文学是比较文学与世界文学专业硕士研究生入学复试的专业基础考试科目。

三、考察目标

考查考生对比较文学学科性质、特点、发展历史、各流派观点、研究方法等的掌握,考查学生运用比较文学的具体方法,在比较视野中分析中外作家、作品,探索文学在世界范围发展的共同规律的能力。

四、考试形式

本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为120分钟。试卷结构:共有3个分析题,其分值分别为30%、30%、40%。

五、考试内容

(一)比较文学的定义、功能、历史和现状;

(二)比较文学的基本类型和研究方法:影响研究、平行研究、阐发研究、接受研究等;

(三)文学范围内的比较研究:神话与民间文学的比较;文类学、主题学、形象学、媒介学、比较诗学等;

(四)比较文学的跨学科研究:文学与艺术、宗教、心理学、哲学和科学等;

(五)运用比较文学的具体方法,在比较视野中分析中外作家、作品,探索文学在世界范围发展的共同规律;

(六)对本学科发展的重要前沿问题进行阐述和分析。

六、是否需使用计算器

否。

新闻学与传播学

一、适用专业

传媒文化

二、考试性质

新闻学与传播学是传媒文化专业硕士研究生入学复试的专业基础考试科目。

三、考察目标

考试目的是为了公平、有效地测试考生是否具备攻读传媒文化专业硕士学位所必备的新闻学与传播学基本理论的应用能力和专业潜能,以利用复试的机会考察考生独立思考的思维方式。

四、考试形式

本考试分为笔试和面试两部分。笔试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为120分钟。

试卷结构:简答题40%,分析论述题60%。

五、考试内容 考试除了进一步考察考生是否具有扎实的学科功底外,重在测试考生是否能够独立地、准确地、灵活地运用专业基础知识发现问题、分析问题和解决问题。

六、是否需使用计算器

否。

文化产业管理综合知识

一、适用专业

文化产业管理

二、考试性质

文化产业管理综合知识是文化产业管理专业硕士研究生入学考试的专业基础考试科目,属于复试阶段的笔试考试。

三、考察目标

主要考查学生对文化产业基础知识的综合运用能力,掌握更为全面的知识和理论,运用所学知识进行分析和判断。

四、考试形式

本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为120分钟。试卷结构:简答题40%,论述题60%。

五、考试内容

本考试科目主要围绕以下内容命题,考生可按照要求进行复习和准备,不指定具体参考书目,可选用本专业相关的书目和参考资料。

1、文化产业的发展趋势

2、当代社会文化与经济、科技的融合

3、文化软实力与国家竞争力

4、文化产业发展战略

5、文化产业管理模式的创新

6、文化产业投融资平台建设

7、文化资源开发与保护

8、我国文化体制改革现状与发展进程

9、文化产业商业模式

10、国外文化产业

六、是否需使用计算器

否。

中国史

初试执行全国统考;复试不指定考试大纲。

复试按照历史地理学、专门史、中国古代史、中国近现代史四个二级学科专业,综合笔试历史地理学、中外关系史与中外文化交流史、中国古代史、中国近现代史。

应用语言学

一、适用专业

汉语国际教育

二、考试性质

应用语言学是汉语国国际教育专业硕士入学复试的专业基础考试科目。

三、考察目标

重点考察学生的语言文化综合知识和能力的掌握。

四、考试形式

本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为120分钟。试卷结构:论述题五题,或六题选五,每题分值各占20%。

五、考试内容

考试将全面考查考生对现代汉语和古代汉语基础理论知识和主要分析方法的掌握情况以及熟练程度,重在考查考生分析汉语事实和现象的实际能力;全面考查学生对中外文化的了解掌握及对各种文化现象的分析批判能力及跨文化交际能力。

六、是否需使用计算器

翻译硕士大纲 篇7

随着我国改革开放的不断深化, 以及党的十八大提出的“走出去”文化战略的逐步实施, 社会对高质量、专业化、职业化翻译人才的需求与日俱增, 翻译产业发展日益迅猛, 翻译专业日趋成熟, 成为我国高校新的学科专业增长点。自2006年教育部批准设置翻译本科专业 (Bachelor of Translators and Interpreters, 简称BTI) 和2007年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位 (Master of Translators and Interpreters, 简称MTI) 以来, 截止到2013年7月, 我国内地分别有107所和159所高校获批成为BTI和MTI培养试点单位, 初步确立了包括三个层次 (本科、硕士、博士) 和两种类型 (学术型、专业型) 的翻译专业人才培养体系。但是, 目前对翻译专业人才培养在目标和理念上尚有一些模糊认识, 人才培养的预期目标与就业市场之间存在巨大差异, 加上这两个专业开办时间之短、培养单位数量之多, 人才培养质量参差不齐, 因此有必要加强本科生、研究生翻译专业人才培养的体系化、职业化和专业化建设。

2 构建翻译专业人才衔接机制的必要性

随着众多高校试办翻译本科和/或硕士专业, “一方面很多翻译专业毕业生找不到工作, 另一方面太多雇主或者公司找不到适合译者” (Gouadec, 2007:327) , 毕业不能就业、就业必须转行、译员无法适应市场的现象日益常突出, 翻译人才培养实践中面临诸多问题, 突出体现在以下四个方面。

2.1 BTI和MTI人才培养目标的层次定位不清

BTI旨在“培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才” (教育部高等学校翻译专业教学协作组, 2012:1) , MTI旨在“培养德、智、体全面发展、能适应全球一体化及提高国家竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才” (国务院学位办公室, 2007) , 这两个培养目标虽有“通用型翻译专业人才”和“高层次、应用型、专业性口笔译人才”之分, 但培养理念该如何区分, 培养实践中又该如何操作, 不仅教育主管部门没有明确界定, 各类高校都是“摸着石头过河”, 翻译界、译学界也未取得共识。

2.2 BTI和MTI的课程设置和教材编写存在重复

BTI的课程设置包括三大模块:语言知识与能力、翻译知识与技能、相关知识与能力, MTI的课程设置也包括类似的三个方面:语言知识、百科知识和翻译技能训练, 稍有不同的是MTI强调翻译职业培训, 但两类培养中都包括翻译概论、交替传译、专题口译、跨文化交际、中国文化概要 (中国语言文化) 等课程。BTI和MTI系列教材在名称上存在重复, 内容上也无实质的难易之分。教学中如何避免知识类课程的内容重复, 如何区分技能类课程的训练难易程度, 似乎又是见仁见智的问题。

2.3 不同类型的翻译研究生培养存在交叉

MTI人才培养是新生事物, 脱胎于学术型翻译硕士研究生的培养, 人们对新生事物的认识可能先入为主或因循守旧, 从而导致两种类型的研究生在培养理念和实践中存在一些交叉与纠葛。即使是在学术型翻译硕士研究生的培养方面, 大多高校采取的是已经拥有几十年培养经验的外国语言文学专业翻译理论与实践方向文学硕士 (Master of Arts in Translation Theory and Practice, 简称MATTP) , 近年来少数几所高校自主开办了翻译学硕士 (Master of Arts in Translation and Interpreting Studies, 简称MATIS) , 二者在培养目标与理念上似乎没有较大区分, 不同学校的人才培养规格和质量差异较大, 某些高校的MTI可能只是MATTP或MTS的翻版或改头换面, 不同程度地存在变更培养之名而保留培养内容之实的情况。

2.4 不同层次的翻译专业人才培养出现脱节

一方面, 本科、硕士阶段的翻译人才培养无法衔接:BTI试点培养单位良莠不齐, 培养的毕业生无法适应市场需求, 考研时面临困惑:报考专业型的MTI还是学术型的MATTP或MATIS?大多高校的MTI生源质量不高, MTI培养院校多于BTI院校, 有些重点高校的BTI毕业生比普通院校的MTI毕业生更有竞争优势;另一方面, 硕士、博士阶段的翻译专业人才培养也存在脱节:MTI、MATTP和MTIS毕业生不知未来发展前景究竟如何, 立志深造时不知是报考学术型的翻译方向哲学博士 (Doctor of Philosophy in Translation Theory and Practice, 简称Ph DTTP) 或翻译学博士 (Doctor of Philosophy in Translation and Interpreting Studies, 简称Ph DTIS) , 还是报考即将推出的翻译专业博士学位 (Doctor of Translators and Interpreters, 简称DTI) 。Ph DTTP、Ph DTIS、DTI如何侧重, 如何跟MATTP、MATIS和MTI进行衔接, 是翻译人才培养实践中面临的新课题。

上述四个问题产生的根本原因在于:不同层次和类型的翻译人才培养机制未能很好衔接, 人才培养质量与市场需求不能有效对接。因此, 构建一个完善合理的本科生、研究生翻译专业人才培养的衔接机制亟待提上议事日程。

3 构建翻译专业人才培养衔接机制的可行性

构建翻译专业人才培养衔接机制不仅是当务之急, 也是培养实践和理论探索的水到渠成。

3.1 翻译专业人才培养实践积累了丰富经验

尽管翻译专业人才培养面临一些问题, 但几十年MATTP和近几年MTI和MTS的人才培养实践已积累了丰富经验, 摸索了一些成功路子, 包括:借鉴国外应用型翻译人才培养的启示, 强调翻译人才的应用型、职业化、市场化, 高校与企事业单位合作共建翻译人才实习实训基地, 促成了MTI教育和翻译专业资格 (水平) 证书 (CATTI) 的紧密衔接, 推动了我国翻译人才培养与评价工作的发展。另外, 中国译协自1997年起连续举办“暑期全国英汉翻译高级研讨班”, 2010年起与MTI教指委联合推出“全国高等院校翻译师资培训证书课程”, 在培养大量高素质翻译师资队伍的同时, 也有效提高了翻译人才培养的质量。这些实践探索为构建本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制奠定了扎实的实践基础。

3.2 翻译专业人才培养研究取得了丰硕成果

近年来随着本科、硕士翻译专业学位的设置, 教育界、翻译界人士开始进行翻译人才培养的理论探索。中国知网中以“翻译专业”并含“人才培养”为主题的论文174篇, 主要内容包括:MTI的专业设置和学科定位, 如仲伟合 (2006、2007) 、黄友义 (2010) 、许钧 (2010) 、黄忠廉 (2010) 、苗菊、王少爽 (2010) 、朱振武、綦亮 (2011) ;培养模式, 如李军、黄宝印、朱瑞 (2007) 、穆雷、王巍巍 (2011) 、葛林、罗选民、董丽 (2011) ;课程设置, 如文军、穆雷 (2009) 、苗菊、高乾 (2010) 、崔启亮 (2012) ;毕业论文写作, 如马会娟 (2010) 、穆雷 (2011) 、穆雷、邹兵 (2011) 、陈琳、章艳 (2011) 、穆雷、杨冬敏 (2012) ;MTI人才培养中面临的问题, 如孔令翠、王慧 (2011) 、王建国、彭云 (2012) 、李昌银2013, 等等。针对BTI的研究包括:专业建设, 如姜秋霞、曹进 (2006) 、何刚强 (2007;2012) ;培养理念或模式, 如陈科芳 (2009) 、吴青 (2010) ;课程设置或翻译教学, 如穆雷、郑敏慧 (2006) 、文军、李红霞 (2010) 、郑庆珠 (2011) 、贺学耘 (2012) 等等。有学者探讨翻译人才培养的衔接问题, 如陈学斌 (2009) 尝试构建本科与硕士翻译教学之间的对接机制, 仲伟合、穆雷 (2010) 在理论上探讨并在实践中检验了包括翻译本科专业、翻译学/MTI硕士、翻译学博士在内的完整翻译人才培养体系, 穆雷、仲伟合、王巍巍 (2013) 从职业化角度探讨设置DTI学位的可行性, 尝试建立本科、硕士、博士三个层次完善的翻译专业人才培养体系。也有一些专著论及翻译教学 (如穆雷, 1999) 、翻译教材 (如穆雷, 2001) 、翻译课程模式 (如文军, 2005) 、翻译专业建设 (如庄智象, 2007) 、翻译与技术 (如崔启亮、胡一鸣, 2011;杨颖波、王华伟、崔启亮, 2011) 等。所有这些丰硕成果, 以及英国学者克尔斯坦·马姆克 (Kirsten Malmkjaer, 2010) 主编的论文集《本科翻译学位教育》, 对于构建本科、硕士翻译专业人才培养的衔接机制带来了深刻启迪, 奠定了雄厚的理论基础。

3.3 构建翻译专业人才培养衔接机制具备了较好的前期基础

在上述实践和理论基础上, 众多高校近年来也大力发展翻译学科专业建设, 为构建翻译专业人才培养衔接机制奠定了较好的前期基础和实践准备。下面仅以笔者所在学校为例。

(1) 学校高度重视培养复合型、应用型人才, 鼓励人才培养模式的改革与创新, 出台优惠政策, 进行财力物力人力支持, 提供优良的教学科研环境, 先后成为MTI和BTI培养单位。

(2) “本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制的改革与创新”已获批2013年湖北省高等学校省级教学改革研究项目。项目组成员都深入翻译实践、教学和研究第一线, 并取得了一系列优异成绩:先后主持和承担国家社科基金、教育部重大基地项目、湖北省社科项目、湖北省教育厅和校级人文社科项目16项, 发表专著、译著和翻译教材14部, 发表译学论文40余篇, 2次荣获湖北省高等学校教学成果奖三等奖, 3次荣获学校优秀教学成果奖, 12人次被评为湖北省优秀学士学位论文指导教师。

(3) 项目负责人17年的翻译实践、教学与研究积淀了较多成果, 先后6次被评为湖北省优秀学士学位论文指导教师, 荣获学校教学优秀奖二等奖, 主持完成湖北省社科基金和校级科研基金各1项, 参与完成教育部人文社科重点研究基地重大项目1项目 (并担任子项目负责人) , 参与完成省级教研项目2项、校级教研项目6项, 正在主持2013年国家社科基金后期资助项目、2013年湖北省社会科学基金项目、2012年湖北省教育厅人文社科研究项目和中央高校基本科研业务费专项资金项目。他发表译学论文20余篇, 其中A&HCI、CSSCI来源期刊论文6篇, 会议获奖论文2篇。主编翻译教材2部, 合著2部, 其中《翻译方法论》荣获第六届高等学校人文社会科学研究成果著作类三等奖。另外, 作为分管专业外语本科教学和MTI教育的副院长, 负责人有很高的管理水平, 曾主持申报MTI学位点和朝鲜语、商务英语、BTI三个本科专业, 熟悉本科、硕士两个层次的翻译人才培养模式, 能够确保翻译人才培养衔接机制的顺利实施。除了谙熟国内翻译教学和研究现状之外, 负责人还具有国际视野, 曾赴欧洲高校考察, 在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心从事为期一年的访学, 师从国际知名医学专家Mona Baker教授, 在美国旧金山州立大学接受高等教育管理培训。

4 构建翻译专业人才培养衔接机制的实施方案

构建翻译专业人才培养衔接机制的实施方案包括:研究对象和内容、研究方法和思路、研究目标和预期效益。

4.1 研究对象和内容

紧紧围绕学校“面向少数民族和少数民族地区, 为少数民族和民族地区的经济与社会发展服务”的办学宗旨, 坚持应用型、市场化、职业化的翻译人才培养目标, 项目组成员将深入考察民族地区尤其是武陵山区翻译人才市场的需求现状, 赴国内高校调研翻译人才培养中面临的实际困难, 以本校2010、2011、2012级英语专业翻译方向本科生, 2013、2014级BTI学生以及2013、2014、2015级MTI学生为研究对象, 探讨如何构建并实施本科、硕士翻译专业人才培养的衔接机制。

本项目围绕BTI人才培养、MTI才培养和人才培养衔接机制三个关键词, 着重研究翻译人才市场需求、翻译人才培养中面临的问题和培养模式的改革与创新。具体内容包括: (1) 深入民族地区尤其是武陵山区调研, 全面了解并客观评估翻译人才市场的现实需求, 撰写调研报告, 为增设MATIS二级学科硕士点奠定基础; (2) 赴国内重点高校实地考察, 观察和描述高校本科、研究生翻译专业人才培养的现状, 分析人才培养中存在的问题; (3) 根据翻译人才的市场需求, 借鉴和吸收重点高校翻译专业人才培养的成功经验, 针对BTI、MTI人才培养的目标定位不清、衔接不紧等突出问题, 探究翻译专业人才培养的衔接机制和一体化模式, 制定本校BTI人才培养方案、MATIS人才培养方案, 并修订MTI人才培养方案。

4.2 研究方法和实施计划

本项目采用的研究方法主要包括: (1) 调查研究法:深入考察民族地区尤其是武陵山区翻译人才的需求现状, 实地调研国内重点高校翻译专业人才培养中存在的问题, 撰写调研报告; (2) 实证研究法:将实地调研中掌握的事实和搜集的数据进行定量统计和定性分析, 做到“让事实说话, 用数据证明”; (3) 个案研究法:对部分学生从本科、硕士到工作各个阶段进行跟踪调查, 记录他们作为一名合格译员的成长历程, 作为人才培养的个案; (4) 案例教学法:课堂教学中较多运用案例教学和笔译实训平台, 旨在提高学生的翻译技能; (5) 跨学科研究法:综合运用翻译学、教育学、心理学、社会学等学科理论与知识, 并运用于研究与实践探索。

本项目的实施计划包括:1) 2013.06-2013.07撰写《XX大学申办翻译本科专业 (BTI) 的论证报告》, 制定《XX大学翻译本科专业 (BTI) 人才培养方案》和系列课程的教学大纲;2) 2013.07-2013.09深入了解武陵山区翻译人才市场的现实需求, 撰写调研报告;3) 2013.09-2014.06实地考察国内重点高校BTI和/或MTI人才培养的现状, 撰写调研报告;4) 2013.09-2014.07评估本校英语专业翻译课程的教学效果以及MTI人才培养方案的实施情况, 修订2013版英语专业翻译方向、商务英语专业本科人才培养方案和MTI人才培养方案;5) 2014.07-2014.10选拔英语专业2011级优秀本科生免试攻读MTI, 设计这些学生在本科第四学年和MTI第一学年的学业规划方案, 制定《XX大学外语学院推荐优秀翻译专业 (方向) 本科生免试攻读翻译专业硕士研究生实施细则》;6) 2015.01-2015.08撰写《XX大学增设翻译学硕士 (MATIS) 二级学科学位点的论证报告》, 制定《XX大学翻译学硕士研究生 (MTI) 人才培养方案》和系列课程的教学大纲;7) 2015.06-2015.08跟踪调查本校2013届、2014届英语专业和MTI毕业生的就业和工作情况, 及时了解翻译人才的市场需求;8) 2015.01-2015.12根据课堂教学效果和研究成果, 组织人员编写BTI、MTI系列翻译教材;9) 2016.01-2016.07召开本科、硕士翻译专业建设座谈会, 进行本科、硕士翻译专业人才培养的问卷调查, 组织专家集体论证, 完成研究报告《本科、硕士翻译人才培养衔接机制的改革与创新》。

4.3 研究目标和预期效益

本项目的研究目标包括: (1) 申办BTI, 培养德才兼备、具有创新意识和国际视野的复合型、应用型、通用型初级口笔译专业人才, 能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的口笔译或其他跨文化交流工作, 能成为国家哲学、社会科学走出去战略, 引进国际先进技术与文化的生力军。该项目申报已在学校通过, 将由教育部下文公布; (2) 增设MATIS二级学科硕士点, 培养具有扎实双语功底、坚实翻译理论基础、掌握系统口笔译知识与技能, 能胜任外交、外经贸、科技交流、跨文化交际等工作的中级口笔译人才。该项目将于2015年启动; (3) 构建本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制, 并付诸教育教学实践, 着力培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的应用型、专业化、职业化中级口笔译人才。

本项目将主要在本校外语学院付诸实施, 覆盖英语专业 (翻译方向) 、商务英语专业连续四届近千名本科生以及近百名BTI学生。人才培养模式改革与创新的最终成果将让连续四届攻读MTI的推免生直接受益, 惠及所有MATIS学生, 并辐射全校对翻译产生兴趣并具有发展潜力的其他专业本科生和研究生。

5 结论

本项目旨在构建一个机制, 即本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制, 明确两个定位, 即翻译专业人才的市场定位 (我国少数民族和民族地区) 和翻译专业人才培养的目标定位 (本科生和硕士生) , 关涉三个方面, 即教学管理的观念转变、师资队伍的职业发展和学术发展以及人才培养的知识、能力、素质三位一体, 从而实现民族院校本科、硕士翻译专业人才培养的“三结合”创新理念, 即:理论研究与实践探索紧密结合、教学、科研、学习、管理四个环节的紧密结合, 以及人才培养目标和培养衔接机制的紧密结合。该项目的顺利实施将会促进学校的专业发展和学科建设, 推动人才培养模式的改革与创新, 提高本科、硕士翻译专业的人才培养质量, 助力产学研一体化, 实现理论研究、教学实践和人才培养三位一体的预期目标, 最终成果可直接适用于其他民族院校的翻译专业人才培养, 成功经验还可推广到同时开办BTI和MTI的其他高校, 因而具有一定的实际应用与推广价值。

摘要:针对我国目前翻译专业人才培养的现状, 笔者借鉴翻译专业人才培养研究中取得的丰硕成果, 结合高校自身的办学优势、实践探索和理论探究, 论述本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制的必要性、可行性以及实施方案, 以期推动翻译专业人才培养模式的改革与创新, 提高翻译专业人才培养质量。

翻译硕士大纲 篇8

【关键词】翻译硕士 学习氛围 职业技能 翻译技术

一、引言

2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称MTI教指委),具体负责指导这一新兴学位课程。截至2014年7月,获准试办翻译硕士专业的高校已达206所。应用型翻译硕士与学术型翻译硕士的根本差异,在于是否以培养高层次应用型人才作为根本目标。在翻译行业发达地区的翻译硕士培养单位中,以计算机辅助翻译、翻译项目管理、本地化翻译等课程为代表的翻译技术课程在翻译硕士培养体系中占有愈加重要的地位,随着北京、上海、广州等地高校开办翻译技术沙龙,翻译硕士的授课教师对职业技能在翻译行业的应用有了更加清楚的认识,进一步落实了培养高层次、应用型的翻译人才的教学目标。但是在翻译行业发展落后的地区,受师资构成和学术化教学思想的制约,看待应用型翻译的正确观念仍待普及。如何树立正确的应用型人才培养观念,是保证翻译硕士培养质量亟待解决的问题。

二、国内学者对翻译硕士教学问题的认识

翻译硕士旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。从本质上说,这样的目标要求翻译硕士教学要与社会需求看齐,以社会满意度作为衡量教学质量的根本因素。但是从整体上看来,翻译教学不能满足翻译的行业快速发展仍是不可忽视的矛盾,一个典型的例子是2016年某高校翻译硕士专业接受MTI教指委进行学科评估时,因硕士论文内容过于学术化而被停止了招生资格。对于这种现象背后的原因,国内学者已经有所反思。吴自选和丁素萍(2012)通过对南开大学等5所开办翻译硕士专业的学校进行培养目标调查,认为目前MTI培养目标同质化现象严重,没有结合市场需求制定个性化和清晰的培养目标。陈了了(2011)认为,翻译专业教材建设滞后,学术化的教学内容无法培养学生实际的工作能力,教师亦缺乏标准的内容作为教学参考,教学随意性大;同时,学生缺乏独立工作能力,译稿往往依靠任课教师进行最后的修补,助长懒惰思想。郭晓勇(2010)认为,现在的翻译硕士教学存在两个突出问题,在师资队伍上,翻译专业教师学术背景强,缺乏承担实践性翻译教学的足够经验,影响教学效果;在培养多样性上,目前只能培养口笔译人才,无法培养语言服务行业的管理、营销、技术、排版等复合型人才。刘晨星(2015)通过分析43份针对高校翻译教师的问卷调查,认为目前的翻译教学存在两种问题,首先是课程结构不合理,学术类课程比重过多,牵制了实践类课程的学习时间。其二,通过把翻译硕士培养目标同翻译产业附加值技能金字塔(Fran?ois Massion 2014)进行对比,认为我国培养的翻译硕士既不够高层次也不够专业性。王华树(2012)在《信息化时代背景下的翻译技术教学实践》一文中指出,首先,信息技术是推动翻译行业进步的重要力量,但是因文科学生计算机应用水平低,在学习新知识时会遇到障碍;其次,现代化翻译理念还有待普及,目前,把计算机辅助翻译简单等同于机器翻译的片面观点在高校中仍然很有市场;另外,虽然校外实践导师的职场经验丰富,但因其职场背景导致难以融入学校的学术氛围,缺乏面对高校学生的教学经验。上述学者均对目前翻译硕士教学的问题有所认识,但是这些认识大多从课堂教学出发,对翻译硕士的学习氛围涉及不多。笔者准备从学习氛围的角度出发,更加全面地看待翻译硕士培养中存在的问题并提出合理的建议。

三、学习氛围面临的困境

1.培养计划结构松散,难以真正落实技能型培养需求。生活在信息时代的人们,无时不刻不在享受着信息技术进步带给人们的便利。电话的发明缩短了沟通的距离,智能手机的使用让通讯工具的用途多样化,推动互联网+建设不断加快。在翻译行业,以计算机辅助翻译为代表的翻译技术带来了更高的翻译效率,推动翻译职业由手工作坊型向流程化、规范化的模式转变,在翻译行业快速变革的今天,翻译新工具和技术的使用已经不可避免,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能获得创新的资源。然而现存的问题是,翻译技术类课程的教学表面化,在翻译硕士的整个课程计划中缺乏主体性,与其他课程的关联性不强。以计算机辅助翻译课程为例,虽然翻译硕士培养计划中开设有该课程,但是只要本课程期末考试合格,就算学生了解了这门技术,至于中期考核和毕业前的翻译报告写作,并没有明确要求学生必须使用计算机辅助翻译技术来完成,这样设计的培养计划明显抑制了学生的学习积极性,让翻译技术的学习流于形式。

2.学习动机差异明显,教学效果难以保证。翻译硕士专业要求学生在毕业前撰写翻译实证报告,通过对翻译报告特征的分析,可以看出学生学习动机和职业素质的真实水平。通过笔者对某培养单位翻译硕士的调查,发现翻译报告主要存在两个问题。首先,翻译实践的主题没有体现多样化特征,文学和学术题材在翻译报告中仍占有重要比例,其次,缺乏主观能动性,为了满足答辩委员会对学术价值的重视,报告人擅长引用各种翻译理论学派的观点,介绍自己翻译经验的篇幅明显不足。追根溯源,翻译报告中学术性质的内容占有相当比例,与学生学习动机不端正具有密切的关系。翻译硕士学习动机的扭曲发生在两个阶段:在研究生入学考试阶段,表现为生源成分复杂,凭借现有的教学评价手段无法识别出真正具备职业学习意向的学生,再加之允许学术型硕士调剂到翻译硕士,以及在专业硕士内部,允许不符合口译学习要求的学生转到笔译方向,如此加剧了学习动机的复杂性,学习效果无法保证;在翻译硕士培养阶段,表现为翻译硕士学生受到学术型学习氛围的影响,不能坚持职业技能的学习方向,通过撰写论文、参加学术型出国留学项目等方式,强化学术型学习动机,弱化职业型学习动机,最终动摇翻译硕士的培养目标。

3.缺乏岗位落实,导致就业困难。应用型教育的根本目的,是让学生掌握必要的劳动技能,最终适应社会分工。技能型教育培养计划的制定,既要看社会分工的需求,也要看学校的师资力量能否适应这样的需求。根据MTI教育指导委员会制定的翻译硕士培养目标,翻译硕士旨在培养口笔译人才,但是从职场角度看,企业对于口笔译人员存在两种用工形态,一种是兼职岗位,另一种是专职岗位,培养方案对这两类岗位的差异鲜有涉及;此外,口笔译人才只是语言服务行业的一个组成部分,当市场提出其他岗位的用工需求时,学生会因为综合技能的缺乏而无法胜任,尤其是面对语言服务行业提供的本地化工程师、翻译项目经理、多语种排版等岗位需求时。从师资队伍构成来看,高校语言专业教师是翻译硕士教学队伍的重要组成部分,尽管教师的工作内容对其翻译能力有所要求,但不是工作质量的决定性因素。在语言培训中纳入翻译教学,其主要目的是获得语言能力,偶尔融入点滴翻译方法能力的培养,不是利用翻译进行信息传递或与外界沟通,更没有任何经济上的损失。这样的教学决定了学生不可能掌握完整的职业翻译能力,只能在翻译上做皮毛文章。由于培养目标不明,再加之没有获得充足的职业能力,当学生在语言服务行业就业受挫后,不得不回到语言教学的就业路径上,此时与擅长从事语言教学的学术型研究生形成竞争关系,让两种不同学习目标的学生在一个方向上竞争,导致内耗加重。

4.缺乏务实态度,难以培养正确的职业精神。职业翻译作为一种应用型的学习导向,与生俱来就与社会需求存在直接联系,特别要求学习者具有务实精神,能够解决实际问题。以计算机辅助翻译为例,这项技术的使用目的在于,面对译稿中存在的重复或者相似的译文,借助计算机的技术优势简化这些译文的录入工作,以达到降低译员劳动强度和提高生产率的目的。但是就翻译硕士的学习背景而言,由于受长期语言学习经历的影响,学生不可避免地带有人文社科类学习方法的烙印,善于按部就班和纸上谈兵,不善于从事实际操作。在计算机辅助翻译课程中,教师要求学生在个人电脑上安装SDL Trados翻译软件试用版以提高对软件的熟悉程度,但因为学生缺乏基本的信息技术技能,安装软件后出现系统崩溃即不知如何处理,进而对电脑翻译产生畏惧心理。有的同学安装电脑翻译软件后,明明知道该软件的文字处理的功能是基于微软office实现的,但是电脑中还保留着国产办公软件,由此构成翻译软件功能不能实现的隐患。务实精神的缺乏,不仅导致无法有效解决问题,而且由于精神意志薄弱,学生无法在职业道路上长期发展。在翻译职业进入技术驱动时代之前,翻译经验的积累方式具有分散化特征,其积累的形式可以是既可以是手工制作术语表,也可以是与专家的谈话记录、在工作现场的实地体验等。进入到技术驱动时代之后,经验积累变得更为具体和直观,集中表现为翻译记忆库和术语库的制作和管理,这样的经验积累方式更加便于信息交流和重复利用,但也带来了负面问题,就是信奉拿来主义的译者忙于寻找现成的翻译资源,而不愿意自己从头开始积累翻译经验,这样皮毛式的翻译学习方法不能真正提高翻译能力,长此以往,也无法胜任翻译工作。

四、如何培养良好的翻译硕士学习氛围

1.反对经验主义,坚持与时俱进的学习态度。翻译硕士培养方案松散的根本原因,在于翻译硕士教学团队脱胎于学术背景,面对需要承担的实践型教学任务,仍然试图以经验主义支配教学,在翻译实践形式不断变化、技术革新不断加快的时代缺乏足够的职业适应能力。笔者认为,保证良好的教学效果,势必从教师队伍建设抓起。要设定从事翻译硕士教学的岗位门槛,从工作经历、终身学习能力、信息技术水平、项目管理能力、现代翻译技术应用能力等角度考察授课者的任职资格,对于暂时不能满足任职资格的职位申请者,应通过校外脱产锻炼、参加翻译行业学习活动等形式提高其职业素养,推动授课者不断更新自己的知识结构,从而让培养的学生提高适应复杂职场环境的能力。

2.明确技能型教学目标的主体地位,培养学生正确的职业观念。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会于2011年发布的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中规定,翻译硕士的培养单位应当成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加。设立导师组的本意是在坚持学术指导的基础上,通过校外实践导师的参与培养学生的职业意识和能力,但是现在的技能型教学存在两个突出问题,首先是翻译硕士的学术型教学目标同技能型教学目标不能很好地融合,一旦产生矛盾,技能型教学目标就成为牺牲品。另外,拥有高级职称的校外实践导师年龄普遍偏大,面对技术驱动下的翻译行业不能快速适应,致使学生社会适应能力降低。解决上述两个问题,关键在于切实提高技能型教学目标在翻译硕士培养中的含金量,并由教师带头培养终身学习能力。在具体落实上,应打破翻译硕士培养计划由学术型导师制定的现状,鼓励校外实践导师提出意见,打破学术型课程同技能型课程在培养计划中各自为政的状态,建立以贯彻技能型培训目标为主,兼顾学术素质培养的课程结构。在课程教学方面,校外实践导师应当从语言服务行业对员工素质的最新要求出发,鼓励学生掌握以计算机辅助翻译技术、本地化技术和翻译项目管理为代表的现代翻译技能,并通过翻译实习、中期考核和翻译报告写作等形式核实这些技能的掌握程度。在学生职业意识的培养方面,校外实践导师应当带领学生参加实际项目,以言传身教的方式培养学生吃苦耐劳、敬业奉献的职业精神。学术型导师在翻译硕士培养过程中应恪守学术道德,对学生的学术能力做出原则性指导,但不能过分强调理论素质的重要性,阻碍学生职业技能的培养。

3.建立严进严出的人才评价制度,保证培养目标的稳定性。首先要保证专硕学生队伍的纯洁性,关闭学硕与专硕之间以及专硕内部的调剂渠道。另外,鉴于学生构成的复杂性,有的学生为缓解考试难度,虽然把专硕作为考研第一志愿,但实则以专硕作为跳板,入学以后仍然从事学术研究活动。如此以来,不仅影响自己掌握职业技能,也会影响周围学生的职业型学习动机,干扰翻译硕士正常的培养氛围。对此情况,在翻译硕士复试环节应改变以语言能力一刀切的评价模式,按照职业意向、理性思维、信息技术应用、语言能力、翻译经验等模块给学生综合打分,判断其是否适合翻译硕士的学习。进入翻译硕士学习阶段以后,在定期观察上述指标变化的基础上,通过中期考评、进修计划和签约后工作岗位的属性判断学生的职业型学习动机的稳定性。对于不符合翻译专业硕士就业方向的学生,应考虑延期毕业。

五、总结

营造良好的学习氛围,是完成学习目标的重要保证。翻译硕士缺乏学习氛围的原因是多方面的,对于施教方而言,主要问题是没有以市场需求为出发点,突出技能型课程在翻译硕士培养中的主体地位,当学生面临市场需求时,因缺乏足够的职业技能而导致就业困难。对于受教方而言,一方面自身缺乏务实精神,另一方面受到学术型硕士学习方法的干扰,导致学习动机差异化,偏离了翻译硕士的应用型学习目标。解决翻译硕士教育面临的实际问题,关键在于与时俱进。就学术背景教师而言,要打破经验思维,规定翻译硕士教师任职资格,从各方面衡量翻译硕士教员的实际水平;在与校外实践导师的融合方面,应打破学术背景教师一手制定翻译硕士培养计划的局面,打造以实现技能型教学目标为主,兼顾学术素质培养的课程结构;除此之外,要鼓励教学人员提高终身学习能力,适应语言服务行业对从业者能力的最新要求。在人才培养方面,要改变人才评价方法,真正识别出具备明确职业动机的学生,并通过优化考核内容和形式、进行就业引导等方式保证实现翻译硕士的学习目标。

参考文献:

[1]Gile D.,2005,la traduction,la comprendre,lapprendre[M].Presse Universitaire de France,p.9.

[2]Gouadec D.,2004,faire traduire[M].la maison du dictionnaire.

[3]吴自选,丁素萍.以造就科技翻译人才为目标的MTI培养模式初探[J].教育与职业,2012(9):129-131.

[4]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译,2010(6):36.

[5]王华树.信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J].中国翻译,2012(3):57-62.

[6]陈了了.计算机辅助翻译与翻译硕士(MTI)专业建设[D].山东师范大学,2011.6:28-31.

[7]刘晨星.MTI院校CAT教学现状调查[D].北京外国语大学,2015.5.4:25-27.

[8]翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案[OL].全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,2011.8.

上一篇:项目经理工作准则下一篇:《了不起的狐狸爸爸》心得体会800字