翻译硕士mti写作(精选7篇)
翻译硕士mti写作 篇1
如何准备翻译硕士MTI复试?
入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质:
母语的综合运用能力,外语的综合运用能力
对信息/逻辑的分析与总结能力
清楚表达思想的能力
沟通技巧
世界知识
反应是否灵敏;是否具备从事口笔译工作所要求的心理素质
考生可以在平时从以下方面做准备:
1、阅读:
坚持每日阅读高质量的英文报纸(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)坚持每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)
坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理以及科普等非文学类书籍
2、听辨:
坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,特别是演讲、新闻分析、授课、访谈、辩论节目和新闻广播(如CNN, Reuters, BBC)。
3、分析、总结:
读完/听完/看完之后,在理解的基础上复述重点信息, 突出逻辑主线
4、丰富知识背景:
及时掌握国内/国际政治/外交/经济方面的基本信息,了解相关动态及背景。学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定领域/程度的专题研究
5、演讲:
练习朗读并录音,尽量做到语音清晰、准确、自然。学会借助提纲进行即兴演讲。
6、写作
坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务;
坚持定期完成一定量的非文学翻译任务。
翻译硕士mti写作 篇2
关键词:MTI;应用型;职业化;现代技术
随着我国国际地位的提升和国家对外经济、文化交流的迅速发展,社会对高层次、应用型的专业翻译人才的需求量不断增加。传统的教学体系无法满足社会对高层次的专业翻译人才的需求。因此,我国借鉴各国职业译员培养的成功经验,正在积极探索符合我国经济建设与对外文化交流需要和专业学位教育规律的翻译硕士专业学位研究生教育制度。2007年3月30日,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》(以下简称《方案》),为专业翻译人才培养提出了理论框架,各高校可以根据实际情况设置专业方向,明确定位,培养具有鲜明特色的高层次专业翻译人才。
优秀的翻译人才应该是适应市场需求的人才。因此我们在翻译专业人才培养的各个环节上应以市场需求为导向。面向市场的职业化翻译人才培养理念应该体现以下5点:入学来源的多样化、人才质量的规格化、培养过程的实践性、翻译产品的规范化和翻译技术的现代化。
一、入学生源的多样化
从实用性的角度来考虑,各个专业领域的从业人员担负着译介国外自然科学与社会科学前沿成果的艰巨任务。越来越多的国际化商业行为和对外传播活动也使翻译人才市场出现巨大缺口。这呼唤着大量不同专业的人才凭借娴熟的专业水准和良好的翻译技能在全球化进程中一显身手。英国各大学的研究生招生制度大都实行“宽进严出”,即对研修翻译专业课程的学生的第一学历不作严格要求,但是对第二语言水平有一定要求。只要学生对第二语言的掌握达到一定水平,通过理论学习和实践能力培养,毕业后可以在专业领域从事翻译工作。我们也可以借鉴这种做法,从各个专业选拔英语基础扎实的学生来参加翻译硕士专业学位的学习,为各行各业培养出高级翻译人才。
二、人才质量的规格化
生源的多样化有利于各个行业翻译人才的培养,但可能会出现毕业生良莠不齐的状况。人才的质量怎样保证,翻译专业资格(水平)考试是检验和提高翻译人才质量的一个有效手段。
王立弟认为,全国翻译专业资格水平考试将翻译能力的测评纳入国家职业资格证书制度,为市场经济条件下翻译服务这一行业的健康发展提供了有力的支持,为从业人员提供了公平的行业准入机会,为翻译能力的测评提供公开、公正和有效的机制,同时也有利于规范翻译服务行为,保证翻译服务质量。
翻译硕士专业学位与专业资格考试挂钩可以推动翻译人才培养与评价工作的发展,保证翻译硕士专业学位研究生的总体培养质量,有利于建设高素质的翻译人员队伍,同时也为翻译教学提出了更高的职业化要求。课程设置方面,不能仅限于知识的传授,而应注重翻译能力的培养。必修课之外,应当设计必要的应试指导类选修课,提高学生对于该测试的重视程度,督促学生通过准备考试增强对翻译职业的了解,从而保证培养出规格严格的翻译人才。
三、培养过程的实践性
《方案》指出,翻译硕士专业学位在培养模式上重视实践环节,强调对学生翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。这对培养过程提出了较高的要求。笔者认为,实践性应该体现在以下4个层次中。
1.目标定位。
据德国翻译教学专家高立希(Kautz)撰写的《笔译与口译教学手册》附录2统计,德国目前有13所高校开设翻译专业,培养目标都定位在职业翻译。各校为突出各自特色,均侧重某一专业方向,如科技、商务翻译。课程分为基础阶段和职业阶段,采取基础之后的Y型分流模式。实践表明,我们所培养的人才应该紧密贴近市场需求,模拟未来职业生涯的实践。
2.教学模式。
教学模式可以采取过程式教学法,训练学生译前、译中、译后的操作技能,并关注学生在翻译过程中的思维活动、行为表征、决策过程、策略运用等活动。也可以采取任务型教学法,按照翻译公司运作的模式进行日常训练,如选择项目负责人及成员,接受翻译纲要、分配任务、并最终检验校对等,从而帮助学生建立翻译实践的整体理念。
3.实习环节。
实习环节是真正提高翻译能力的最佳时机,应该给学生提供真实操练的机会。解放军外国语学院李绍山教授曾作为教育部专家在我校指出,实践教学应被纳入整个人才培养机制,学校应该给学生提供通畅、稳定、制度化的实习基地,而非随机式的实践活动。我校自2007年开始与黑龙江省政府的门户网站东北网合作建设英语频道,为青年教师和学生提供了长期稳定的实习基地。还可以通过和企业的合作扩大实习基地的范围,给学生提供更多选择。
4.毕业设计。
《方案》为毕业论文设计的方式提供了几种选择,如翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等,给各校以灵活操作的空间。英国威斯敏斯特大学的实践值得借鉴。学校提供两种毕业论文写作模式供学生选择,即MA Project和MA Thesis。第一种模式是文章翻译,设计包括介绍、译文和解释,学生可以实践职业翻译的全过程。第二种模式则允许学生进行翻译理论研究。
四、翻译产品的规范化
中国标准化协会2003年7月19日通过了《翻译服务规范第1部分笔译》,这是中国历史上第一次针对翻译行业制定的推荐性国家标准。之后《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范第2部分口译》的发布为翻译市场规范化和翻译质量评估标准化提供了保障,促进了翻译产业与国际接轨。翻译教师应该始终引导学生把握翻译市场的脉搏,熟知各项服务规范和质量要求。
欧盟笔译硕士课程首要的科目就是《翻译行业知识》,目的在于使学生了解翻译行业运作方式、培养学生明确的专业身份。翻译课程中融入翻译行业的从业知识可以使学生对未来职业有宏观了解,有助于学生培养扎实、严谨的职业作风,从而产出规范、高质量的翻译产品。
五、翻译技术的现代化
20世纪90年代以来,机器翻译和计算机辅助翻译工具的开发得到了迅速的发展,成为翻译行业提升效率、提高质量不可或缺的辅助手段。全球知名的企业如西门子、大众、佳能等均采用Trados等翻译辅助工具提高质量和效率;很多翻译公司招聘人才时也要求申请者熟练使用翻译软件。翻译市场的变化对翻译人才的培养模式产生深刻影响。翻译教学应该把握市场的发展趋势,建立适应翻译市场发展的翻译人才培养机制。
欧盟笔译硕士课程设有《翻译信息技术》课程,主要讲解“电子文档的处理、翻译管理系统、互联网信息源、搜索工具、电子数据库、计算机辅助工具和机器翻译。其目的是使学生了解翻译工具和技术,并学会使用技巧”。柯平和鲍川运介绍了多个国家人才培养体系中融入翻译技术的先例。例如,英国伦敦大学、美国蒙特雷国际研究学院等均设有计算机辅助翻译课程。香港中文大学的本、硕、博体系中也包含了计算机与翻译和机器翻译选修课。
因此各校应根据实际情况和师资队伍充分利用现代化教育技术手段和教学资源,设置专业和课程,强调现代技术能力,与就业市场接轨。
中国翻译事业的长远发展在于培养卓越的后备力量,目前国内十几家试点难以满足翻译的产业化与现代化发展。各高校应该借此翻译事业蓬勃发展的契机,整合现有师资队伍和教学资源,探索适应市场发展的完整的翻译人才培养体系。在此过程中,注重自身特色,注重翻译专业人才的应用型、职业化和科学化培养,为翻译行业提供合格的职业译员,推动翻译事业不断发展。
注:本研究得到黑龍江大学新世纪教改项目(09D144)资助,特此致谢。
参考文献:
[1]蔡进宝,梁洁. 英国双语翻译应用人才的培养模式及启示——以英国威斯敏斯特大学硕士培养为例[J].中国成人教育,2007(8).
[2]贺显斌. “欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示[J].上海翻译,2009(1).
[3]柯平,鲍川运. 世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上)[J].中国翻译,2002(7).
[4]王京平. 浅谈硕士翻译专业的课程框架[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2008(2).
[5]王立弟. 翻译资格考试与翻译培训[J].中国翻译,2003(11).
翻译硕士mti写作 篇3
I. Phrase Translation
1. 多边合作:multilateral cooperation
2. 可持续发展:sustainable development
3. 试行阶段:pilot phase
4. 应急计划: contingency plan
5. 污水处理: sewage treatment
6. 全球变暖: global warming
7. 新闻发布会: press conference; news briefing
8. 市场占有率: share of market; market share
9. 研发中心: RD center ( research and development center )
10. 跨国犯罪: transnational crime
11. 企业文化: enterprise culture ; corporate culture
12. 八国峰会: G8 summit ; Group 8 Summit
13. 数字鸿沟: digital divide
14. 危害品贩运: drug trafficking
15. 国有企业: state-owned enterprise
16. brand loyalty: 品牌忠诚度
17. corporate governance: 公司治理;企业管治
18. corporate social responsibility: 企业社会责任
19. proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散
20. global sourcing: 全球采购
21. HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)
22. carbon trading: 碳交易;碳贸易
23. deforestation: 滥伐森林; 森林砍伐; 滥砍滥伐
24. due diligence: 尽职调查
25. code of conduct: 行为准则;行为规范
26, market positioning: 市场定位
27. cradle of human civilization: 人类文明发源地
28. anti-dumping measures: 反倾销措施
29. time to market: 上市时间; 上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)
30. alternative energy: 替代能源;可替代能源
II. Passage translation
Section A Chinese to English
广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。为进一步优化出口产 品结构,推动外贸企业转型,本届广交会重新开展了品牌展区企业评审和品牌展位安排工作,并对品牌展区作适度扩容,设展位数10447个,占总展位的18.63。共有1442家企业进入品牌展 区,比上一届增加77家。此外,本届还在细化优化展览现场服务、完善参展商和釆购商个性化服 务、提升餐饮服务水平、强化对特装布展施工单位的资质认证及现场管理等方面作了改进和完善。 来自法国、美国、丹麦、芬兰、日本、新西兰等6个国家的11.絮跨国企业将进驻广交会跨国采购 服务区。
参考译文:
Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development. To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session. We make moderate expansion of the Brand Gallery. It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands. There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.
In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc. 11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.
Section B English to Chinese
On Not Winning the Nobel Prize (Excerpt)
By Doris Lessing
We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans. It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it. A treasure. Suppose it did not exist. How impoverished, how empty we would be.
We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted. It is there, always.
We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not. The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world. And that is where it is held, today.
The storyteller is deep inside every one of us. The stoiy-maker always with us. Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine. Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise. But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill. It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed. It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.
参考译文:
我们有个宝库,文学的宝库,可以一直上溯到埃及人、希腊人,罗马人。所有的文学财富都在这里,不断被那些幸运儿发现和重新发现。一个宝库,假如没有这个宝库,生活会多么贫乏,我们将多么空虚。
我们拥有语言、诗歌和历史的遗产,取之不尽的遗产。始终在这里。
我们有丰富的故事的遗产,古老的讲故事的人传下来的,我们知道他们中的某些人的名字,但有些人的名字已经失传了。讲故事的人可以不断退回到林中的一片空地,那里一对篝火燃烧,古老的萨满或巫师们载歌载舞,因为我们的故事的遗产始于火,始于魔法,始于精神世界。这就是今天它仍然被保留被承传的地方。
讲故事的人,深藏在我们每个人的内心。编故事的人,始终伴随着我们。让我们展开想象吧,我们的世界正在受到战争的蹂躏,处在我们不难想象的恐怖的威胁之下。让我们展开想象吧,洪水淹没城镇,海水呼啸上涨 但是,讲故事的人会出现在那里,因为塑造了保存了创造了我们的,正是我们的想象 ──不管是好是怀,都是我们的想象。在我们被撕裂、被伤害甚至被摧毁的时候,将重塑我们的.,是我们的故事,是讲故事的人。讲故事的人,是编造梦幻的人,编造神话的人。他们就像是浴火重生的不死鸟,代表着我们最优秀和最具创造力的那一部分。
2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得胜利,在此阶段考生们要保持良好的心态,全身心的投入到考研这场战役中去。
★ 考研复习方法:日语翻译硕士(MTI)考研复习指要(中)
★ 硕士自我鉴定范文
★ 硕士论文答辩稿范文
★ 硕士论文答辩范文
★ 硕士自我鉴定
翻译硕士mti写作 篇4
先说翻译硕士英语,还是20个单选,都是经贸背景的,考察的还是单词的搭配之类的,不难,没到专八水平,考了两三个语法,也不难,非谓语动词什么的。阅读题型比较多样,true or false,headings,sentence filling都有一个,还有一个是给出选项选择的,总体难度还好,从FT中文网上摘了两篇原题。作文还是图表作文,给了三条线,都是全球贸易增长,GDP增长什么的,让分析和比较。
第二天上午是翻译基础,今年题型变了,第一个英译汉,给了10个让你挑5个翻译并用中文简要解释一下。记得不全,有angel investment,butterfly effet,bill,value added tax,什么的,不太难。第二题是汉译英,也是给10个挑5个翻译并用英语简要解释一下,有北美自由贸易区,普惠制什么的,也是比较基础的。篇章翻译和以往差不多,英译汉讲的是亚洲区域和金融一体化,汉译英是人口老龄化对经济的影响。
翻译硕士mti写作 篇5
北京外国语大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译部分真题 UNESCO联合国教科文组织 2 NASA美国宇航局 3 Diet of Japan 日本国会 4 FDI外国直接投资 5 CCTV闭路电视 FBI 美国联邦调查局 Federal Bureau of Investigation 7 GM crop转基因作物
Genetically modified crop 8 IAEA 国际原子能机构 International Atomic Energy Agency opportunity cost机会成本是指为了得到某种东西而所要放弃另一些东西的最大价值 10 Keynesians 凯恩斯主义 11 the Tories 保守党 the State Department in Washington美国国务院 13 the Treasury Department of the U.S.美国财政部 14.protectionism 保护贸易主义
15.Balance of Payments(国际)收支平衡 汉译英 中国特色的社会主义 socialism with Chinese characteristics 2 科学发展观scientific outlook on development 3 全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way 4 以人为本people oriented 5 宏观经济调控 macroeconomic regulation and control 6 自主创新能力 The ability of independent innovation ;the capacity for independent innovation 7.完善人民币汇率形成机制Improve the RMB exchange rate formation mechanism 8.中西医并重 lay equal stress on traditional Chinese and Western Medicine 9.突发事件应急管理机制 The mechanism of emergency management 10.港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong 11.构建两岸关系和平发展框架
to construct a framework for peaceful development of Cross-straits(十二五规划原句)12.知足常乐 Enough is as good as a feast.Happy is he who is content。13 水火无情 fire and water have no mercy.14.祸从口出 Out of the mouth comes evil 15.一蹶不振 Unable to get up after a fall;collapse after one setback
凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!
补充:北外11(全)
APEC 亚太经合组织 PPI 生产者价格指数
POS machines 电子收款机 Chartered plane 专机
Makeshift hospital 临时医院 Down-payment requirement 首付 Bailout money 救助资金 Domestic abuse 家庭暴力 Home appliances 家用电器 Quantitative easing 量化宽松 Big Bang 宇宙大爆炸 House of common 下议院
Deposit reserve requirement ratio 产品置入广告 Product placement ads 存款准备金率
经济刺激方案 Economic Stimulus Package 包容性增长 Inclusive growth 落地签证 on-site visa 黑帮 the Mafia 二房东 Sub-landlord 紧凑型轿车 Compact cars 潜规则 hidden rule 留守儿童 stay-at-home children 良性循环 virtuous cycle 无党派人士 non-party personage 下半旗致哀 half-mast 玩忽职守 dereliction of duty 拆迁费 relocation compensation 贫富两极分化 polarization between the rich and the poor 厨房重地,闲人免进 The kitchen,staff only
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由
一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士(MTI)接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
翻译硕士mti写作 篇6
根据全国MTI教育指导委员会有关MTI培养方案的规定(见学位办[2009]23号文),MTI学位论文采取灵活的方式,有学术论文、研究报告和项目报告三种形式。同时翻译硕士专业学位要办出自己的特色,在对学生的培养中既要防止单纯学术化倾向,也要防止单纯培训化倾向。据此我们经过慎重的讨论,本着注重实践,以反映实务能力为主,适当兼顾学术能力的宗旨,特制订MTI学位报告写作要求如下:
1. MTI学位报告为翻译硕士专业学位学生在毕业前写作的一种实践总结报告或研究报告,报告在导师的指导下完成,成绩将计入学生的毕业成绩,凡未能完成学位报告写作或学位报告未能通过答辩者不能毕业和取得学位。
2. 为体现MTI学位的特点,特规定MTI学位报告各组成部分如下:1)任务描述(Task Description),2)任务过程(Process Description),3)案例分析(Case Analysis),4)实践总结(Summery & conclusion),5)参考书目(Bibliography),6)附录(Appendix)。
3. 任务描述部分对学位报告将给予分析的文本进行背景介绍,如该文本系实习中遇到的真实文本,则描述部分应写清该翻译任务的委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求(如完成形式、完成期限、完成质量以及其他特殊要求等),文本的性质与特点等。
4. 任务过程部分应对任务完成的过程给予尽可能详尽的描述,比如翻译人员的确定(系独立完成或合作完成,如系合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程、标准以及具体的分工等)、译前准备(大体翻译策略的选择、前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等)、翻译工作持续时间(如为较大型的项目还可介绍具体的时间管理办法,分为几个阶段的话则还可描述各阶段完成情况,当出现意外情况时是否有应对的预案)、质量控制的手段及过程(审校人员的确定、审校工作的具体操作方法以及效果等)以及客户评价等。
5. 案例分析部分是学位报告的核心部分,学生以翻译任务所涉文本的内容为基础,选取一定数量的例子从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误等方面展开分析,对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类,分析应体现一定的深度,可以运用合适的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。
6. 实践总结部分是在案例分析的基础上所获得的具有一般意
义的启示或结论,也可提出相应的具有建设性的翻译对策。
7.在参考书目部分,学生必须按照学术规范列出在学位报告的写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。
8.在附录部分,学生可以列出报告所分析的翻译文本的全文(篇幅许可的话),也可以列出作者认为相关的其他材料。(笔译学生应列出其他译作{Portfolio};口译学生应包含口译语篇的录音)。
翻译硕士mti写作 篇7
2017川大MTI汉语写作与百科知识
众所周知川大的汉语写作与百科这一科难,准备起来最棘手。以名词解释为例范围比天空还广,比海还深。这也就算了,川大改卷还比较压分,撑死不过120+,而低分低至80+,老师真是心狠手辣,比起某些学校动辄上120,130来说,考川大的孩纸确实吃不少苦头。名词解释25个,每个写80-120个字才保险,这样下来就是2000-3000字,应用文450字,大作文800字,总共加起来最少也有3200字。正常考试是3个小时,你造吗?写的我手都发抖了,而且还是属于思维流畅状态,所以考前的准备尤其重要,因为只有准备充分了,才能行文流畅!今年也是非常有幸考上川大,备考百科算是有点心得比较高效的,特发出希望对大家有所帮助。
首先试卷分为三大部分:名词解释,应用文写作,现代汉语写作。
名词解释
2010-2013年4年共考名词解释91个,其中10年考21个,11年20个,12年25个,13年25个,据我14年的实战经验也是25个,所以按此推理15年应该也是25个。把考过的所有名词解释可以分为6类。分别是:中国历史文化,政治经济贸易法律常识,国内外时局热点,欧州历史文化宗教,美国历史文化,世界国家组织会议公约。具体分类请看详单:
1.中国历史文化:共20个
2.政治经济贸易法律常识:共16个 3.国内外时局热点:共12个 4.欧州历史文化宗教科学:30个(文艺复兴和人文主义多次考到!!)5.美国人文地理:共6个
6.世界国家组织会议公约:共7个
从上可以看出川大出题的侧重点:即中国历史文化,政经贸法常识,和欧洲文史科三个方面,你知道该看什么,不该看什么了吧。
名词解释答题技巧:
1。每个要写80-120个字,休想一句话就得两分,字要写好,别被扣卷面分。
2.名词解释重点在解释二字,就像是下定义,做概念。.以人物为例,要说明这个人物是干什么的,是什么时期的人物,有什么重要作品,对人类社会有何突出贡献及影响,这样下来就八九不离十了。总之就是以考的名词为核心展开去,你知道什么写什么。
3.遇上没见过的名词怎么办?难道不写吗?谁不写谁就是大傻,不写肯定没分,写了就算扯淡也可能满分。这个时候就考虑考生的真功夫了。比如以今年的“哈尼梯田”为例,楼主当时就傻了,考前看到一次过这个词但是完全只是眼熟啊,肿么办?楼主把哈尼梯田一分为二,凯程考研,为学员服务,为学生引路!
学过地理的人多少知道梯田,哈尼族是少数民族大家也都知道吧。楼族只好开始扯:哈尼梯田是哈尼族地区所特有的一种重要耕田,也是一种特殊地貌,主要分布在我国西南地区,从远处看,梯田错落有致,层层攀升,十分迷人。哈尼梯田在传统哈尼族农耕文化中占有重要地位,对哈尼族社会的生存发展产生了重要影响。(楼主知道云南有哈尼族)
应用文写作
2010:产品推荐函 2011:索赔函 2012:商务合同 2013:药品说明书
不难看出川大偏爱考商务文书,而且多次考察商务信函。而大家都怕的ZF公文却一次也没考过,因此楼主大胆猜测15年的方向应该还是考察商务类文本为主,以防万一,公文写作也扫一眼吧。
应用文答题技巧:
考生答题时一是格式是关键,格式不对要扣很多分滴!。二是内容方面则要注重语体,就是要学会打官腔,学会用得体的词,适合问题的词。如贵公司,贵国,欣闻......等等等等。还有字数一定要够!
现代文写作
2010:命题作文《放弃也需要勇气》 2011:命题作文《混乱的价值》
2012:自拟题目 话题:人云亦云,抛弃自己正确的判断
2013:自拟题目 话题:各地兴建和筹建大型景观建筑
川大喜欢反其道而行之,考察学生的分析,创造性思维,命题老师可谓用心良苦,这一科时间本来就紧,要写出好作文实属不易,写出有创新性的文章更是难上加难啊!10年,11年是命题作文,12-14是自拟题目,楼主试着给这三年的材料命题如下,且当抛砖引玉。2012年拟题:坚持己见,一意孤行
2013年拟题:高端,大气,是否上了档次?
现代文答题技巧:
大作文审题是关键!从历年真题可以看出川大大作文喜欢考察学生的逆向思维,创造性,批判性思维。所以要有新鲜的观点。如果不是命题作文,那么标题也很重要!一个好的标题马上可以抓住阅卷老师!
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
式对了,填上的只是内容而已!
4.这一科全程汉语答题,所以字写不好的童鞋抓紧练好字吧,别因为卷面扣了分而惋惜!你懂的!
【翻译硕士mti写作】推荐阅读:
北京交通大学翻译硕士MTI考研真题06-16
【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】12-15
南开大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生翻译实践实施细则02-07
英语专业翻译硕士MTI的就业前景怎么样?06-11
对外经济贸易大学2013年英语学院MTI翻译硕士复试指导及建议03-03
北京航空航天大学外国语学院2012年招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章06-19
高译考研-北京大学2015年翻译硕士(MTI)日语口译、日语笔译专业学位研究生招生简章09-24
翻译硕士大纲08-22
翻译硕士百科10-04