考研英语翻译方法三

2024-05-23

考研英语翻译方法三(精选8篇)

考研英语翻译方法三 篇1

考研英语一翻译备考三要点

考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

根据最新大纲规定,考研翻译的评分标准和往年没有本质区别,具体如下:

阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。

如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:

首先,体裁固定,但内容宽泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。

再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。在此,英语考研辅导专家们提醒广大20的考生在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

一、理解

对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。

1. 理解语言现象

英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。

2. 解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

例 1 It is good for him to do that…仔细分析,这个句子可以有两种意思:

(1) 这样做对他有好处。

(2) 他这样做是件好事。

究竟是哪种意思,取决于上下文的逻辑关系。

3. 理解文章主旨

理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。

二、表达

表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。

三、校对

校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的.内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,考研教育网提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,提醒大家一般应注意以下几个问题。

1. 人名、地名、日期、方位和数字的翻译;

2. 汉语译文的词与句有无遗漏;

3. 汉语译文中句子修饰成分的位置;

4. 有无错别字;

5. 标点符号有无错误等。

此外,英语考研辅导老师们还要提醒大家的是,考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,长期的练习、不断的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。

中国大学网 考研频道

考研英语翻译方法三 篇2

近年来, 随着医学界的对外交流越来越多, 人们越来越注意医学成果以及英语表达质量问题。然而, 一直以来, 我国一直缺乏高水平的医学英语专业翻译人才, 造成了国内医学英语翻译混乱, 标准不统一及译文质量不高等诸多问题, 严重影响了中国的医学成果在世界上的发布与交流。因此, 独具特色的医学英语专业受到越来越广泛的关注。医学英语专业的发展要靠培养出的一届一届专业学生来实现, 因此医学英语专业学生的责任重大。本文从一次翻译作业为例, 详细分析医学英语专业三年级学生在医学翻译练习中出现的问题并提出解决方法, 力求借此来一步步提升医学英语专业学生的专业翻译水准, 将来为医学界的对外交流作出贡献。

2.本次翻译作业内容:

1) 中国古代将人的寿命称为“天年”, 意指上天赋予的“寿数”。古代医家认为正常人的寿命在100至120岁之间。2) 按照生物学的原理, 哺乳动物的寿命是其生长期的5至7倍。人的生长期是以最后一颗牙长出来的时间 (20至25岁) 来计算。因此, 人的寿命应该是120岁左右。3) 心藏神, 主血脉, 是生命活动的主宰。心脏患病会影响血脉的运行及神志功能, 从而加速衰老。4) 肝藏血, 主疏泄, 调节情志, 帮助消化, 又有储藏和调节血量的作用。肝患病会影响到血液, 情志, 消化等众多方面的生理功能, 故能导致人体衰老。5) 肺主一身之气, 肺气虚损或肺气阻塞, 全身功能都会受到影响, 出现不耐劳作, 呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现。

3.学生在翻译中出现的问题及分析解答:

3.1 翻译多样化, 但有些为死译

例如1) 句学生对“天年”的译法最多, 有“natural span of life”, “God life”, “natural age”, “Heaven age”, “tiannian”等, 其中“Heaven age”就为死译, 是不可取的。其实这里对“天年”采取异化加解释的译法是最恰当的, 即“tiannian, which means...”, 这样不仅保留了中医文化的特色, 又达到了中医文化交流和传播的目的。又如3) 句中“加速衰老”的译文也千姿百态, 学生分别译为“to speed age”, “grow old quickly”, “so speed to become old”, “advance the ageing process”, “expedite being senility”等, 其中“to speed age”和“so speed to become old”完全是死译, 而“expedite being senility”中几个词的意思没错, 用到了高级词汇, 但仍然没用正确, 亦属于死译。最恰当的译法应该为“accelerating ageing”。这就要求学生在进行医学翻译时要灵活, 适时变通, 才能译出最佳效果。

3.2语法功底不扎实导致对长句的误译

此问题最严重的当属5) 句里学生对“出现不耐劳作, 呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现”的翻译, 误译且汉式思维最严重的译文如下“The body will show that can’t work, breathe and blood circulate became weaker gradually and even slow death”, 语法问题也非常严重。参考译文为“...will occur such as intolerance to physical labor, gradual functional decline of respiration and blood circulation”, 供大家对比。针对此类语法功底不扎实的医学英语专业学生而言, 一定要在学习医学知识的同时努力提高语法知识, 否则再深厚的医学知识, 少了语言这个载体, 也无法达到最大限度的交流。

3.3其他问题

还有学生在翻译作业中出现拼写问题、时态问题、主谓不一致问题和词性用错问题, 例如将affect (v. 影响) 用成effect (n.影响, 作用) , 在此便不一一赘述。对于医学英语专业学生来说, 这些都属于低级问题。相信只要学生更细心一些便可克服这类问题。

4.结语

考研英语翻译方法三 篇3

【关键词】商务英语 定语从句 融合法

20世纪70年代,“现代翻译之父”奈达,在《翻译理论与实践》中提出:翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。首先是文体上,他的对等翻译理论是引导商务英语最好的原则。翻译不仅应该注重语言形式,也是读者对翻译的回应。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出,好的翻译就是将原作的优点完整地移入另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原作一样能领悟、强烈地感受原作。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递,从而在翻译定语从句中得心应手。

定语从句是商务英语最常见语法结构,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是常用的商务文体结构,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,正确的理解和翻译复杂而冗长的定语从句是迫在眉睫的。根据商务英语翻译的严谨性和特殊性,译者可尝试用前置法,后置法和融合法三种翻译来改善和提高商务英语定语从句的翻译能力和技巧。

1.前置法:由于限制性定語从句与主句的关系十分紧密,一般是把从句和主句连在一起翻译,如果定语从句比较简单,通常会把句子译成带有“的”的一个定语词组,并且把其放在所修饰词的前面,也就是把原文英语的复合句翻译成汉语的简单句,这种翻译比较符合汉语的习惯。在非限制性定语从句中也存在些较短而且具有一定描写性质的从句,对于这样的定语从句我们也可以采用带有“的”的前置定语,然后后面再接被修饰词。例如:

Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.

贸易壁垒问题是我们必须解决的一个迫切问题。

2.后置法:前置法主要用于翻译比较简单的定语从句,对于比较些不太合理,而且会使译文显得过于臃肿不太符合汉语的表述习惯,此时译者会选择后置法,用后置法来翻译结构复杂的定语从句就不会让人觉得句子主干不明、松散,成分罗嗦、冗长了。在非限制性定语从句中,后置法通常体现在用逗号把先行词和从句隔开。例如:

This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned business.

这是一家国际商务外语学院,该院学生将被培养成合资或独资企业管理者。

3.融合法:区别于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主语和定语从句融合在一起翻译成一个独立句子的一种翻译方法,这种方法比较适合翻译限制性定语从句,特别是“there be…”句型结构。例如:

Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.

幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。

综上所述,商务英语定语从句的三种翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句。但无论是采用哪种方法译者都应该通过忠实完整、规范统一、语体相当的原则来使译文通顺地表达原文意思。笔者认为,除了要掌握翻译商务英语中的定语从句的方法外,译者还应该有丰富的商务知识,熟悉商务英语词汇与特点,还要在具体的商务语境中进行翻译和分析,不能盲目措辞,要准确地进行商务英语的翻译,这样才能顺利完成商务活动。

最后,希望通过本文的简单探讨可以让译者在商务英汉翻译定语从句中得心应手,以使翻译更得体。

References:

[1]Nida,E.A.And Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill.1969.

[2]Liang Yuemei.Business English Language and Translation Features[J].Time Education 2011.11.

[3]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

小学三年级英语日记带翻译书桌 篇4

下午爸爸让我整理书桌。

Father asked me to tidy my desk in the afternoon.

我先把桌上没用的东西扔了,然后用抹布把桌子擦上两遍,再发挥一下想象力,按着想法去摆,好一会儿才把桌子整理的`井井有条。

I first throw away the useless things on the table, then wipe the table with a rag twice, then play my imagination, and set it according to my idea, and then tidy the table in order for a long time.

不知不觉已经出了一头的汗,虽然有点累,但是我的桌子整理的很美观!

人教版高中英语必修三课文翻译 篇5

— — Reading — —

节日和庆典

自古以来,世界各地就有各种各样的节目和庆典。大多数古老的节日总是庆祝严寒的结束,春季的种植和秋天的收割。有时,在猎人捕获猎物后,也举行庆祝活动。在那个时代,如果食物难以找到,特别是在寒冷的冬月,人们就会挨饿,现在的节日有很多由来,一些是宗教上的,一些是季节性的,一些是纪念特殊的人和事件的。

亡灵节

些节目是为了纪念死者,或使祖先得到满足,因为祖先们有可能回到世上(给人们)提供帮助,也有可能带来危害。在日本盂兰盆节,人们要扫墓、烧香,以缅怀祖先。人们还点起灯笼,奏响乐曲,因为他们一位这样做可以把祖先引到世上。在墨西哥,亡灵节是在月初。在这个重要的节日里,人们会吃制成颅骨形状的食物,和装点有“骨头”的蛋糕。他们向亡者祭献食物、鲜花和礼品。西方的万圣节也源自人们古老的信念,以为亡者的灵魂会返回人间。万圣节如今成了孩子们的节目,这天他们可以乔装打扮上邻居家要糖吃。如果邻居什么糖也不给,那么孩子们就可以捉弄他们了。

纪念名人的节目

也有纪念名人的节目。中国的端午节(龙舟节),是纪念古代著名诗人屈原的。美国的哥伦布日是纪念克里托斯.哥伦布发现“新大陆”的日子。印度在10月2日有个全国性的节目,纪念莫汉达斯.甘地,他是帮助印度脱离英国而独立的领袖。

庆丰收的节日

收获与感恩节是非常喜庆的节目。越冬的粮食收集起来了,农活结束了,人们都心怀感激。在欧洲国家,人们通常用花果来装饰教堂和市政厅,在一起聚餐。有些人还可能因为他们的农产品(参加各种评选)而获奖,比如最大的西瓜或最帅的公鸡。中国和日本都有中秋节,这时,人们会赏月。在中国,人们还品尝月饼。

春天的节日

最富生气的而又最重要的节日,就是告别冬天,迎来春天的日子。中国人过春节要吃饺子、鱼和肉,还要给孩子们送红纸包着的压岁钱。(他们)舞龙灯、狂欢,全家人聚在一起欢庆阴历年。在一些西方国家有激动人心的狂欢节,通常在二月,复活节前的四十天。狂欢节期间,人们身着各种艳丽的节日盛装,伴随着鼓噪的音乐,在街头游行,昼夜跳舞。复活节是全世界基督教徒的一个重要的宗教和公众节日。它庆祝耶稣复活,也庆祝春天和新生命的到来。在晚些时候,日本就迎来了樱花节,(节日里)整个国度到处是盛开的樱花,看上去就

像是覆盖了一层粉红色的雪。

人们喜欢聚在一起吃、喝、玩耍。节日让我们享受生活,让我们为自己的习俗而自豪,还可以暂时忘掉工作中的烦恼。

— — Using Language — —

一段伤心的爱情故事

李方的心都碎了。这天是情人节,胡瑾说她下班后会在咖啡馆和他见面的。可现在她却不见人影。也许她这会儿跟朋友在一起,正在取笑他呢。她说她会7点到达,他(李方)认为她会守信用的。他一整天都期盼着见到她,而现在他拿着玫瑰花和巧克力独自一人守候着,像个傻瓜一样。他不想屏息等她来道歉,他要用咖啡来解愁。

很明显,咖啡馆里的经理在等李方离开——他擦好桌子,然后坐下来,打开电视机。这正合了李方的意!正在播出的是流传在中国的一个悲伤的爱情故事。

王母娘娘的外孙女下凡来到人间。她的名字叫织女,做纺织活的女孩。她在人间遇到了牛郎,两人相爱了。(李方想:“这正像我和胡瑾。”)于是他们秘密结了婚,并且生活得非常幸福。(李方想:“我们也可以像他们那样幸福的。”)当王母娘娘知道自己的外孙女跟一个世上的凡人结了婚,她勃然大怒,强行把织女带回到天宫。牛郎试图追随上去,却被银河阻挡住了。看到织女伤心的欲绝,最后王母娘娘决定让这对夫妻每年跨过银河相会一次。阴历七月七日,喜鹊们会展翅搭桥,让这对恋人过河相会。中国人都希望这天天气晴朗,因为如果碰到下雨,这就意味着织女在哭泣,两个恋人不能见面。

支持人说道:“这就是乞巧节的故事。外国朋友听到这个故事就将它称作中国的情人节故事。今天天气晴朗,我希望你们都能见到所爱的人。”

李方动身往家走,心里想:“我想胡瑾是不爱我了,就把这些鲜花和巧克力都扔了吧。我不想因它们想起她来。”于是他把花和巧克力都扔了。

在回家的路上,他神情失落地走过拐角处的一家茶馆,听到有人叫他的名字。那是胡瑾在向他招手,她喊道:“你为什么这么晚才来呢?我在这等你好久了!我有礼物送给你!”

他怎么办呢?他把情人节的礼物都扔了!她恐怕永远也不会原谅他了。这个情人节快乐不起来啦!

Unit 2 Healthy eating

— — Reading — —

到这儿来用餐吧(1)

王鹏坐在他那空荡荡的餐馆里,感到十分沮丧。这个上午真是怪得很。通常他很早就起床了,准备他的菜肴——烤羊肉串、烤猪肉、炒菜和炒饭。然后到午饭时分,这些菜都会买完。这个钟点他的餐厅本来是宾客盈门的。但是今天却不是!为什么会这样?发生了什么事?他想起来他用滚烫的精制油烹制的羊肉串、牛排和腊肉。他的可乐又甜又冷,冰激凌是用牛奶、奶油和水果制成的。他想,“再没有比这更好吃的了”。突然间,他看到他的朋友李昌匆匆地走过。他喊道:“喂,老李!你是吃老一套的吧?”可是李昌似乎没有听到。怎么回事呢?要是李昌不像往常那样不到他的饭店里吃饭,那问题一定严重了。

王鹏跟着李昌来到一家新开张的小餐馆。窗子上的标牌写着这样的一些字:“肥腻的东西吃厌了吧!想变瘦吗?请到永慧减肥餐馆来吧。此地只供应减肥食品,让你恢复苗条!”

王鹏受好奇心的驱使,走了进去。里面坐满了人。店老板,一个清瘦的女人走上前去来说道:“欢迎光临!我叫永慧。您要是天天来这里用餐。我可以保证在两周内 去掉您的全部油脂。”然后,他递给王鹏一张菜谱。菜谱上有很少几样食物和饮料:只有米饭、醮醋吃的生蔬菜、水果和水。王鹏对此感到吃惊,特别是对它们的价格。这价格比他在餐馆吃一顿好饭还贵。他几乎不能相信自己的眼睛!他甩了菜谱就急忙往外走。在回家的路上,他想起了自己的菜谱。那些菜让人发胖了吗?也许他该去图书馆查查看。他可不能让永慧哄骗人们却不受惩罚!他最好做一番调查!

在图书馆,王鹏很惊讶地发现,他餐馆的食物脂肪含量太高,而永慧餐馆的食物脂肪含量又太少。尽管顾客吃她的餐馆里的饭会变得苗条,但是他们摄取不到足够的热量来保持健康,很快就会感到疲乏。开车回家时,王鹏觉得又有了希望。也许写个新的标牌、打点折,能够帮他赢回顾客!于是他写下了他的标牌:“想保持苗条健康而又精力旺盛吗?到这儿来用餐吧!今天打折!我们的食物能够给您提供一整天所需的热量!”

这两家餐馆之间的竞争开始了。

— — Using Language — —

到这儿来用餐吧(2)

一周后,王鹏的餐馆几乎坐满了人,他感到高兴些了。也许他仍然能够谋生,而不至于关张了。他不希望由于餐馆不受欢迎而负债。他微笑着坐在门口热情地迎接他的客人。但他一见到永慧走进来,脸上的笑容马上消失了。永慧瞪着他,看上去不高兴。“请问你那天到我餐馆里来干什么?”她大声地问道,“我本来一位你是一位新顾客,现在我才发现你只是过来打探我和我的菜谱的。”王鹏心平气和地解释说:“很对不起,上周我想知道我的顾客是上哪儿吃饭去了。我跟着一位顾客走,发现他们在你的餐馆里。我并不想让你心烦,不过我发现你菜谱上的才太少了,所以我也就不着急了,我也开始宣传我餐馆的食物的好处。你为什么不坐下来吃顿饭呢?”

永慧同意留下来。没过一会儿,他们两人就津津有味地吃起饺子和蒜蓉鸡胸。当到吃冰激凌时,水慧开始感到不舒服了。她说:“吃了这么多油腻的、难消化的食物,我都觉得恶心了。我想吃我的蔬菜和水果。”这时候,王鹏正在吃第二盘饺子,他叹了一口气。说道:“同样地,(如果在你的餐馆)我还想吃我的饺子和肥肉呢。你不觉得自己很容易疲乏么?”“是的,我的确经常需要休息。”永慧承认了。“不过,难道你不认为瘦一点更好么?我相信,那样你会觉得更健康写。”

他们开始谈论菜谱和平衡膳食的问题。王鹏解释道:“我的研究表明,你我两家所提供的都不是平衡膳食。我没有提供足够的纤维食物,而你提供的食物没有足够的营养和热量。也许我们两家所提供的食谱应该综合起来,做出一份富有热量和纤维的平衡膳食。”于是,他们就照此做了。他们用生蔬菜配汉堡包,煮土豆而不是油炸土豆。还拿新鲜水果配上冰激凌。这样,他们减少了饭菜中的脂肪含量,增加了纤维素。他们的平衡膳食非常有效,王鹏很快就瘦了,而永慧却胖了。过了不久,这两个人发现,他们生意上的合作变成了私人的合作了。最后,他们结了婚,过上幸福美满的生活!

Unit 3 The Million Pound Bank Note — — Reading — —

百万英镑

第一幕,第3场

旁白:1903年的夏天。一对年老又富有的兄弟,罗德里克和奥利弗,打了一个赌。奥利弗认为,一个人靠一张百万英镑的钞票在伦敦能活一个月。他的兄弟罗德里克对此表示怀疑。这时,他们看见一个身无分文的年轻人在房子外面的人行道上游荡。他叫亨利.亚当斯,一个美国商人,在伦敦迷了路,不知道该怎么办。

罗德里克:年轻人,请进来一会儿,好吗?

亨 利:先生,你叫谁来呀?是叫我吗?

罗德里克:是的,就是你。

奥利弗:从你左侧的前门进来。

亨 利:(仆人给他打开门)谢谢。

仆 人:早上好,先生,请进。先生,请让我来带路吧。

奥利弗:(亨利走进来)谢谢你,詹姆斯,没你的事了。

罗德里克:你好,先生,你贵姓?

亨 利:亚当斯,亨利.亚当斯。

奥利弗:来,请坐,亚当斯先生。

亨 利:谢谢。

罗德里克:你是美国人?

亨 利:是的,从旧金山来。

罗德里克:你对伦敦熟悉吗?

亨 利:一点儿也不熟,这是我第一次来伦敦。

罗德里克:亚当斯先生,不知你是否介意我们问几个问题?

亨 利:不介意,请问吧。

罗德里克:可不可以问问,你在这个国家干点儿什么?你的计划又是什么呢?

亨 利:嗯,谈不上有什么计划,我希望能找到工作。事实上,我在英国上岸是偶然的。

奥利弗:这怎么可能呢?

亨 利:嗯,你看,在美国的时候,我有我自己的船。大约一个月前,我开船驶出海湾……(他的眼睛盯着兄弟俩留在餐桌上的残羹剩菜上)。

罗德里克:往下说呀。

亨 利:哦,好的。嗯,傍晚时分我发现我被一阵大风刮到海上去了。这都是我的错。我不知道是否能活到早晨。第二天早上,我正感到绝望的时候,一艘海船发现了我。

罗德里克:正是那艘船把你带到了英国。

亨 利:是的。事实上我靠做义工来顶替船费。这就是我为什么衣冠不整的原因了。我上美国大使馆求助,但是……(兄弟俩相顾而笑)。

罗德里克:嗯,这一点你倒不必担心,这还是优点呢。

亨 利:对不起,先生,你的话我没有听懂。

奥利弗:亚当斯先生,请你告诉我们,你在美国干哪个行当?

亨 利:我在一家矿业公司工作。你们能不能给我提供一份工作呢?

罗德里克:耐心点儿,亚当斯先生,如果你不介意,我能不能问问,你手头儿有多少钱?

亨 利:嗯,老实说,我一分钱都没有了。

奥利弗:(高兴地)老兄,真走运!真有运气!(鼓起掌来)

亨 利:嗯,这对你们来说可能是运气,但对我来说可不是。事实上,正好相反。如果你们认为这是一个笑话,我可不觉得很好笑。(亨利起身准备走)好了,请原谅,我想我该上路了。

罗德里克:亚当斯先生,请别走。你千万不要以为我们不在意你的感受。奥利弗,把信给他。

奥利弗:是,那封信。(从桌上把信拿起来,像送礼品一样递给亨利)给你信。

亨 利:(小心翼翼地接过信)是给我吗?

罗德里克:是给你的。(亨利要拆信)啊,别拆,你不要拆,现在不是时候,到两点钟你才能打开。

亨 利:噢,这真可笑。

罗德里克:这不可笑,这里边有钱呢。(叫仆人)詹姆斯?

亨 利:噢,不,我不需要你们的施舍,我只要一份老老实实的工作。

罗德里克:我们知道你工作是很卖力的,这正是我们给你这封信的原因。詹姆斯,请送亚当斯先生出去。

奥利弗:祝你好运,亚当斯先生。

亨 利:嗯,怎么不给我讲讲,这究竟是什么回事呢?

罗德里克:你很快就会明白的,(看看钟)一个半小时以后。

仆 人:请这边走,先生。

罗德里克:亚当斯先生,两点钟以前不要拆信,答应吗?

亨 利:答应,谢谢。再见!

— — Using Language — —

第一幕,第4场

(在餐馆外边,亨利看了看那封信的信封,没有打开,然后决定走进餐馆。他在靠近前边窗户的一张桌子旁坐了下来)

店 主:(看看亨利的那幅穷酸相)那张桌子有人订了。请到这边来。(对服务员)霍勒斯,来等先生点菜。

亨 利:(坐定之后,把信放在桌上)我要火腿加鸡蛋,还来一块大牛排,要特厚的。我还要一杯咖啡,一份菠萝甜点。

服务员:好的,先生。恐怕这得花费一大笔钱。

亨 利:我明白。我还要一大杯啤酒。

服务员:行。(服务员离开了,很快把所有的食物端上来)

女老板:天哪!你看他,吃起东西来就像头狼。

店主:瞧着吧,看他是不是像狼一样机灵?

亨利:(刚吃完了所有的东西)喂,服务员。(服务员过来了)同样的东西请再来一份,呃,再来一大杯啤酒。

服务员:每样东西都再来一份吗?

亨利:是,没错。(看着服务员脸上的神色)有什么不对吗?

服务员:不,没什么不对。(对店主)他再要一份同样的食物。

店主:嗯,许多美国人喜欢吃得多,这是大家都知道的。哦,我们得冒点儿风险。去吧,让他吃吧。

服务员:(饭后念账单)好了。两份火腿家鸡蛋,两份特厚的牛排,两大杯啤酒,两杯咖啡和两份甜点。

亨利:(望着墙上的挂钟)请等几分钟号码?

服务员:(很不耐烦地)还等什么?

店主:霍勒斯,行啦,这儿由我来照应。

亨利:(对店主)这餐饭吃得真棒。从生活中如此简单的东西之中竟能得到这么大的乐趣,真是令人吃惊,特别是当你暂时吃不到这些东西的时候。

店主:是的,很有意思。如果你现在能付账的话,我就可以去照顾别的顾客了。

亨利:(又望着墙上的挂钟)好了,我看两点钟到了。(他把信封拆开,那车一张百万英镑的钞票。亨利感到吃惊,店主和服务员惊呆了)很抱歉,我……我……我没有小一点儿的钞票。

店主:(还在发呆,而且有点儿紧张)好……嗯……,等一会儿。玛吉,来瞧瞧!(女老板尖叫起来,其他顾客都望着她,于是,她用手捂住了嘴巴)你看这张钞票是真的吗?

女老板:天哪,我不知道。我真不知道。

店主:嗯,我确实听说过英格兰银行发行了两张这样面值的钞票……不管怎样,我觉得这不可能是假钞。这么大面值的钞票会特别引人注意的。小偷可不想引起别人的注意。

女老板:但是他穿得破破烂烂的!

店主:也许他十一哥非常怪异而富有的人。(如梦初醒似的)啊,对了,一定是这样的。

女老板:(在她丈夫的手臂上打了一下)是你把他带到餐厅后面去的,还不马上去看看他。

店主:(对亨利)先生,对不起,非常对不起,这张钞票我们找不开。

亨利:而我身上就只带了这张钞票。

店主:哎呀,先生,请别着急,一点儿也没关系。我们非常高兴你能走进我们这家小吃店。先生,真的,我希望您随时光临。

亨利:这,你太好了。

店主:我太好了?不,先生,是您太好了。您什么时候想来就来,想吃什么就吃什么。您就是在这儿坐一下也是我们莫大的荣幸!至于说账单嘛,先生,请把它忘了吧。

亨利:忘了它?喔……,那就太谢谢了。你太好了。

店主:啊,先生,该是我们谢谢您呢。先生,我从心底里感谢您。

(当亨利离开的时候,店主、女老板和服务员都一齐向他鞠躬)

Unit 4 Astronomy:the science of the stars

— — Reading — —

地球上生命的起源

没有人确切知道地球是怎样开始形成的,因为在很早很早以前它就形成了。然而,一种普通为人们所接受的理论是:宇宙起源于一次大爆炸,这次大爆炸将物质投射到四面八方。然后,原子开始形成并结合成恒星和其他天体。

大爆炸后好几十亿年过去了,但地球还只是一团尘埃。随后它会变成什么没人能知道,直到38-45亿年前,这团尘埃才慢慢地形成一个固体的球状物。地球(开始)变得激烈动荡,不知道这个固体形状是否会继续存在下去。它(地球)猛烈的爆炸喷出了烈火与岩石。最终产生了碳、氮气、水蒸气和其他多种气体,从而形成了地球的大气层。更为重要的是,地球冷却了下来,地球的表面就开始出现了水。

在火星这些其他行星上都出现了水,但和地球不同的是,这些水后来都消失了。水会对生命的发展起关键作用,这一点在当时并不明显。很多科学家相信,由于地球表面上长期有水存在,它使得地球得以把有害气体和酸性物质溶解在海洋里。这就产生了一系列的反应,使得生命就有可能开始发展了。

好几百万年以后,水的表面开始出现了极小的植物。它们繁殖起来就使得早期的海洋充满了氧气,这为早期的贝类及其他各种鱼类的发育进一步创造了条件。接着,绿色是植物开始出现在陆地上。随后,陆地上出现了动物,其中有一些是昆虫,另外一些叫两栖动物,它们一般是通过孵蛋而繁衍后代的。再后来一些叫做恐龙的巨型动物出现了。它们也生蛋,在地球上生存了一亿四千多年。然而,六千五百万年前,恐龙时代结束了。它们为什么会突然灭绝至今仍是个谜。恐龙的灭绝使地球上哺乳动物的产生有了可能。哺乳动物不同于以往所有的生物形式,因为它们能从体内生产出幼仔并给幼仔哺乳。

最后,大约260万年前,一些小巧聪明、长着手脚的动物出现了,它们散布在地球的各个地方。于是,他们接着成为了这个行星上最重要的动物。然而,他们对地球却并不怎么在意。它们把过多的二氧化碳释放到大气层中,这使得地球上的热不能释放到太空中去。因此很多可科学家相信地球可能会因此变得太热而不适合生物的生存。所以,在未来的数百万年中,生命能否在地球上延续取决于这个问题能否得到解决。

— — Using Language — —

月球之旅

我的朋友李彦平是一位宇航员。上个月我有幸得到一个机会同他一起去太空旅行。我们乘宇宙飞船参观了月球。

在启程以前,李彦平向我解释说,在我们的航行中会有三次引力的改变,而第一次的改变将是最强的。随后我们就起航了。随着火箭徐徐升空,我们慢慢逃离地球的引力。但这种引力太强了,把我们重重地向后推在座位上,以至于我们彼此间都不能说话了。随后,这个力量慢慢减小,我才能够同他讲话。我问道:“为什么太空船不会向后朝地球的方向落下去呢?在地球上的时候,如果我从书上掉下来,总会朝地上落下去的。”李彦平解释说:“现在我们离地球太远了,感觉不到地球的拉力,所以我们好像一点儿也感觉不到地球引力了。当我们更接近月球时,就会感到月球的引力在拉我们。但是,月球的引力不像地球的引力那么大。”我立刻感到很高兴,由于失重我在太空舱里飘来飘去,我望着(身后的)地球越来越小,而(前方的)月球越来越大。

我们到达月球时,我就想立即进行探测。“来吧,”我说,“要是你讲得对,我的重量就会比地球小,而我就能够更自由地活动了。如果我在月球上呆的时间足够长的话,我甚至可能长得更高,我的体重肯定也会变得更轻!”我笑着从火箭的阶梯上爬下来。而当我试着向前迈步的时候,我发觉我被送出去很远,步子的跨度竟然是在地球上的两倍,因而我摔倒了。“天哪,”我大声说,“重力改变了,看来走路也的确需要练一练了。”过了一会儿,我才掌握了走路的诀窍,这才开始感到自如了。

摆脱月球引力不想摆脱地球引力那样痛苦。但是返回到地球的经历却是非常吓人的。我们惊奇地看着,随着丢引力的增加,宇宙飞船的外层燃烧起火。当我们回到地面时,我们又感到被重重地推到在座位上。我说道:“真是精疲力竭了,但也很激动人心。关于引力,我现在就懂得更多了。你认为下次我们可以上星球上去参观吗?”“当然可以,”他笑着说,“你想到那颗星球上去呢?”

Unit 5 Canada-“The True North”

— — Reading — —

“真北方”之旅

李黛予和她表妹刘倩要去加拿大大西洋海岸的蒙特利尔市看望她们的表兄妹们。她们不想一路乘飞机,她们决定飞到温哥华,再从西海岸乘火车横穿加拿大到达东海岸。要横贯整个大陆的想法很是令人兴奋。

她们的朋友林丹尼在机场等候她们。他要带着她们和行李到火车站乘坐横穿加拿大的“真北方”号列车。在去火车站的路上,林丹尼聊起了她们的旅程:“你们沿途将会看到美丽壮阔的风景。向东一直走,你们会经过一座座山脉,上千个湖泊、森林,还有宽阔的河流和许多大城市。有人想在不到五天的时间里横穿加拿大,他们忘了加拿大从东海岸到西海岸共有5,500公里。这儿,温哥华,是加拿大最温暖的地方。人们说温哥华是加拿大最美丽的城市,被大山和太平洋环抱。落基山可以滑雪,海港供你扬帆,这些使得温哥华成为加拿大最受欢迎的居住城市之一。这个城市的人口增长很快。在温哥华北面的海岸上保存了最古老、最美丽的森林。那儿的湿度很大,所以树都长得特别高,一些高达90多米。”

那天下午表姐俩才登上了火车落了座。火车先是穿越落基山脉,她们设法看到了野山羊,甚至还看到了一只大灰熊和一只鹰。她们的下一站就是卡尔加里,这个城市因“大西部赛马会”而闻名。来自世界各地的牛仔们来参加赛马会比赛。他们中许多人都有骑野马的本领,他们能赢得几千美元的奖金。

两天以后,她们开始意识到加拿大人烟稀少。他们在学校学过,大多数加拿大人定居在靠近美国几百英里的边境地带,加拿大的人口也就是三千万多一点儿。但是现在看到这么空旷的国家,她们很惊讶。火车穿过一个种植小麦的省份,她们看到了面积有数千英亩的农场。晚饭后她们又回到城市,位于五大湖区顶端的繁忙的港口城市桑得贝。巨大的海轮可以开到五大湖,让表姐妹俩感到吃惊。她们知道,因为有五大湖,加拿大的淡水比世界上任何其他国家都多。事实上,加拿大拥有全世界三分之一的淡水量,其中大部分都蓄在五大湖泊里。

那天夜里她们睡着了,火车越过苏必利尔湖,穿过大森林,朝南向多伦多飞驰着。

— — Using Language — —

多伦多—蒙特利尔的“真北方”列车

第二天早上,在她们的车窗外到处是灌木丛和枫树,挂满朱红、赤金和橘黄色的叶子,地面覆盖上一层薄霜,表明秋天已经来到了加拿大。中午时分,她们来到多伦多—加拿大最大、最富有的城市。她们要晚些时候才动身去蒙特利尔,因此就在多伦多市内游览了一番。她们登上了高高的加拿大国家电视塔,俯瞰着下面的湖水。远处,她们可以看到湖的南边尼亚加拉大瀑布上方升腾着的雾霭。湖水流入尼亚加拉河,再经过大瀑布,流向大海。

她们看到了加顶的大型运动场,那是几支著名的篮球队的驻地。当她们从港口区向北走的时候,李黛予说:“我妈妈的老同学林菲住在这里,我该到电话亭去给她打个电话。”

大约黄昏时分,她们在市区的中国城遇到了林菲,这时多伦多三个中国城中的一个。在一个名叫“海珠酒楼”的餐馆里用餐时,表姐妹和许多年前就移居加拿大的林菲闲聊了起来。林菲告诉她们:“我们在这里可以吃到很好的广东菜,因为这里的大多数中国人来自中国南方,尤其是香港。很可惜你们不能一只走到建安大的首都渥太华。它在多伦多东北方约400公里,要去那儿花时间就太多了。”

火车在那夜晚些时候起程了,第二天黎明到达了蒙特利尔。火车站里,人们到处说的是法语。指示牌和广告也都是法文的,但有些标注了小字体的英文。刘倩说:“我们要到傍晚才动身,不如到市区去走走。”整个下午她们穿梭于布局可爱的商店,还摆放了水边工作坊里的艺术家。当她们坐在咖啡馆里眺望广阔的圣劳伦斯河时,一个年轻人坐在了她们的身边。

“你们好,我叫亨利,是这里的大学生。”他说:“请问你们从哪里来?”姑娘们告诉他,她们是坐火车来旅游的,要横穿加拿大,在蒙特利尔只待一天。他说:“这太糟糕了,蒙特利尔这个城市有极好的餐馆和俱乐部。我们大多数人既说英语也说法语,但是这座城市具有法国文化和传统。我们喜欢好咖啡,好面包和好音乐。”

体验商务英语第十三单元翻译 篇6

从利物浦到东京

Boodle & Dunthorne 是一家珠宝制造和零售商。Joloda 制造卡车装货设备。两家公

司总部都在英国利物浦。首席执行官为 Martin Wainwright(Boodle & Dunthorne)和Wainwright Kordel(Joloda)。

1.为重要的文化和语言差异做好准备。这点貌似非常明显,但仍有一些人在日本却不雇佣一名能够同时解释传统和文化的优质翻译而试图勉强应付过去。

2.利用高层的人际关系。这比利用价格更为重要。本人出席至关重要。在Joloda公司对日销售的十年之后,最近才引进了一名新的销售员。Wainwright表示在日本的国家贸易展览会上的定期展览对其目标部门建立概评非常重要。

3.耐心取得回报。在成功获得一个订单之前可能要奔波数次。Boodle & Dunthorne在开始工作之前花费了大约16个月而Wainwright在得到一个订单之前花费了40,000英镑。他曾经从一个贸易展览上返回英国并打算就此结束,但就在这时,与他一起本打算第二天收工的销售经理接到三天以后与三井公司会面的电话。Boodle & Dunthorne迅速地获得成功。

4.避免中间人从而缩短交货时间。Joloda 在日本有一个代理商,但这能够缩短配销链从而提供更快的服务。Boodle & Dunthorne 雇佣了一位顶尖设计Rebecca Hawkins,并自主制造珠宝,从而提供了具有原创设计的快速直接的服务。

5.使用当地货币报价。你的银行应能够为你提供帮助,如果它做不到的话,换一家银行。

6.方言、气候和文化有许多变体。比如从大阪到东京,你可能需要不同的销售商和不同的翻译。这是由于你在东京的人完全不可能有合适的联系网络。

7.重点强调你的产品的原产国。根据Wainwright和Kordel的说法,英国被看做是精巧、古典但充满历史的代名词。不论你销售的是珠宝或是工程产品,强调你的产品中的任何手工艺以及你所在城市的文化遗产。

8.锻炼你的直觉。Wainwright和Kordel 表示礼貌的文化会避免日本客人表达出厌恶和不满。Wainwright说,如果他们造访英国,记住不经常享用大餐或过多的肉类。去吃鱼更为稳妥。

9.有些Joloda的顾客是来自不熟悉西方文化的地区。Kordel建议这种顾客对英国的造访应从始至终收到监督指导并由翻译陪同。

浅议英语长句的翻译方法 篇7

1 英语长句的特点及英汉句子结构差异对比

1.1 英语属于形合语言, 汉语属于意合语言

英语重形合, 即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整, 句法功能呈外现形;而汉语重意合, 即语言表现形式由意念引导, 句法功能呈隐含形式。汉英句子的基本结构都是主+谓+宾, 然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中, 汉语的句法结构重意合, 即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合, 就是指利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。

1.2 英语前重心, 汉语后重心

虽然英汉句子都采用“主谓宾”的排列顺序, 但它们在修饰语 (定语和状语) 的位置上存在着一个显而易见的差别。具体来说, 英语的修饰语既可置于被修饰成分之前, 又可置于其后。若此修饰语为短语或分句, 则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用, 都应放在被修饰成分之前。

1.3 汉语句含蓄内敛, 英语句直截了当

汉语句子一般趋势是重点在后面, 往往先说出一切条件、环境和有关状态, 然后画龙点睛, 把主要动词点出, 这与中国人传统的内向型思维不谋而合。英语造句手法则是偏于从关系上反映, 从关系上求说明, 它注重空间搭桥, 先搭起主语和主要动词, 然后用各种关系词把有关的材料组成各种关系结构, 具体地说, 就是反映了一种开门见山的思维方式。例如, If you come, I'll go.

2 英语长句的翻译方法

在进行英语长句的翻译中, 首先要正确读懂长句, 我们应该注意以下几点:

1) 首先找到长句的主句, 即能正确划出主语谓语;

2) 正确利用标点符号的作用来帮助读懂长句;

3) 明确代词所指代的内容, 帮助正确理解长句;

4) 正确划出意群, 明确分词或定语从句等与所修饰的词或短语间的关系;能正确划分出各种状语及各类状语从句。

在正确理解句子的基础上, 我们再通过一些翻译的技巧就能做好翻译。这里就包括我们前面所列举的词的转译、合译、分译以及定语从句、被动句翻译等等多种技巧, 只是翻译长句时要从整体出发, 必要时可打破原句词序和结构, 按中文的表达方式表达清楚原句的意思。

2.1 以语法结构分析长难句

语法结构分析是理解长、难句的重要手段, 现提出以下分析方法:通读全句, 对全句语法结构有个大体印象;然后确定句子的种类, 语言表达上有许多具体的技巧和译法问题要解决, 如词义的选择和引伸, 词序的调整, 词语的增删, 句子结构关系的分析判断等, 都要运用汉语的语法修辞技巧和翻译方法, 把已经理解了的原文内容与风格, 只有这样才能准确地意思表达出来。请看下面的例句:

Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

这句话结构比较复杂, 第一句为主句, 后面的小句是对第一句话的补充说明, 省略了主语“中国民族”, 可以用whose引导的定语从句来处理, 简化句子结构。这句话可译成:中国民族自古以来从不把人看作高于一切, 在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位, 而非绝对统治万物的主宰

2.2 长、难句理解的基本方法———拆句

由于英汉两种语言的特性和表达习惯不同, 由于英汉两种语言的表达差异, 在英语长句翻译成汉语时, 要尽可能“化整为零”。按原句的关系代词和关系副词引导的从句处、主谓连接处、并列或转折连接处, 切断分成几个意义片段, 分别译成汉语分句。请看下面的例句:

There is no more difference, but there is just the same kind of difference between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operators of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights。

论英语隐喻的翻译方法 篇8

【关键词】英语隐喻;基本特征;翻译方法

【中图分类号】H 315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2009)4-0001-02

隐喻是一种常见的语言现象。作为一种语言表达方式, 隐喻具有直观、形象的美学特征, 因而它广泛地出现在文学作品中。由于它是一种比较特殊的表达方式, 人们在中英文翻译过程中, 常常感觉难以把握。本文拟从隐喻的本质特征出发, 来探讨英语隐喻翻译的方法。

一、隐喻的本质特征

隐喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄、映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为, 是“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一类领域的经验的认知活动”。隐喻的使用与其他修辞手段一样, 是为了增强语言的表达效果。隐喻的精炼、新奇、间接和婉转等特点为增加语言的修辞效果提供了可能。在翻译实践中, 隐喻的理解与应用是建立在源语作者和目标语读者之间共享概念的基础上的,也就是说他们必须对喻体有共同的认知概念。隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物。所以隐喻要涉及两个认知领域, 是两个认知领域的语义互动。

一般来讲, 隐喻有三个基本特征:

(一)理查兹在定义隐喻时提出:要决定某词是否用作了隐喻, 可以通过确定它是否提供了一个本体和一个喻体, 并共同作用产生了一种包容性的意义。因此, 隐喻有三个必不可少的条件:主体、喻体和喻义。主体(tenor)指喻体所依附的对象, 喻体(vehicle)指用于比喻和形象主体的术语, 喻义(ground)指主体与喻体之间所共有的相似之处。一般情况下, 隐喻中的喻体是人们较为熟悉的事物。隐喻的理解过程通常是将喻体的特征映射到本体上, 隐喻是以喻体和本体之间的相似性作为意义转移的基础的。隐喻意义是喻体的部分特征向本体转移的结果。

(二)隐喻义总是与字面义相对立。隐喻是经过对词义的归类或延伸来构成新的意义的,因而对隐喻的理解无法通过对文字表面意义的理解来完成。词汇只有在使用中才能确定其隐喻义与字面义,而且隐喻义与字面义的区别只通过两种理解的冲突而存在。所谓隐喻义,主要是因为所用语言字面意义与语境发生冲突时所选择的与语境相符的另外一种理解。隐喻是从一个自我毁灭、自我矛盾的陈述构成一个有意义的自我矛盾的句子。所谓毁灭应该是字面意义的毁灭。而在这毁灭过程中, 新的意义也就同时诞生了。

(三)隐喻是用语言形式来表达超语言行为的各种微妙特

征, 所以它必须在特定的语言环境中产生, 也就是说情景因素对创造隐喻句起着至关重要的作用。因为语境信息造就人物事态的主题意义, 主题意义作为铺垫为喻体的投射作了预设,成为潜在的、预埋的本体。

二、隐喻的翻译方法

通过对隐喻含义和本质的分析, 在隐喻翻译过程中, 不仅要表达出隐喻的外在形式特征, 而且要突现出隐喻“由此及彼”的认知功能。英语隐喻翻译的一般方法:

(一)直译

由于不同语言文化的隐喻具有共性和同质性,其隐喻具有许多惊人的相似之处自然不足为奇了。“对等”是隐喻翻译的核心概念。译者的最大目标就是尽可能在语言形式上(句法结构和词汇)与作者的相匹配以求得对等。当两种隐喻的认知方式相同, 语言形式统一时,采用直译将源语的喻体形象移植过来传递给译文读者,可以保持对等的形象与风格, 做到“神形兼备”。例如:Life is a journey.(人生是一种旅途)Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.(简的叔叔是个老狐狸, 什么坏事都干得出来)All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)B1ood is thicker than water.(血浓于水)

(二)意译

语言隐喻化的普遍原理证明, 源语和目的语都存在隐喻的多义性和可变性,二者交互作用,使严格意义上的所谓直译成为幻想。正是由于一种语言词语范畴的隐喻性和两种语言词语范畴以及结构的非对应性,使翻译成为一种认知的、创造性的活动。由于不同语言文化隐喻的异质性, 有的隐喻形象是不可译的, 其直译会令读者百思不得其解。此时宜改用意译, 舍弃原文形象以忠实原文意义。正如世界著名口译理论家塞莱斯科维奇所说: 翻译的对象不是语言,而是借助语言来表达的意义。翻译的任务是转达意义, 而语言只是理解意义必不可少的条件。如:The ship is plowing the sea.船在乘风破浪地前进(直译:船正在犁着海)。Justice has long arms.天网恢恢, 疏而不漏(直译:正义有很长的手臂)。

(三)直译与意译兼用

有时为了既保全意义, 又不舍弃形象。可以同时兼用直译和意译来弥补直译难达其意, 意译难传其神的不足, 达到“神形兼备, 画龙点睛”的效果。如:Every birdlikes its own nest.(鸟爱自己的巢.人爱自己的家。)People consider that what he hadplayed on that occasion was no more than a Judas’s kiss.(人们认为他在那个场合的表演不过是犹大之吻, 居心险恶。)

(四)归化翻译

原文与原文读者之间是同一语言文化背景内的语内交际, 原文作者与读者之间有着共同的认知心理图式。这样原文读者就能自然而然地运用双方共有的文化心理图式去填充和理解这一语内交际过程中所省略的信急。同样译文与译文读者之间也是一种语内交际。关联理论认为语言交际以最佳关联为取向, 以最小的认知努力获得最大的语境效果, 并以此推导构成交际。译者要通过译文将自己形成的认知图式与译文读者进行交流以完成翻译交际就应不遗余力地充分利用译语内的共同认知心理图式和语用假设以求最佳关联。也就是译者只有充分利用译语中一切能奏效的习语来进行解释, 才能有效地唤醒译语读者脑海中的相关认知心理图式。让他们自觉地填充那些被省略的部分, 产生种种期待, 驰骋各种想象。因此, 当源语语言文化与目的语语言文化相差甚远时, 译者可以依据目的语语言文化规范对原文进行归化翻译,使译文符合目的语读者的理解与期望达到语用等效。例如:It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man enter the kingdom of God.(财主进天国,难似上青天。)True blue will never stain.(真金不怕火烧)That theory doesn' t hold water.(那个理论站不住脚)

(五)异化翻译

异化翻译是以源语文化为归宿而进行的语际间篇章意义的互相转换。翻译是跨文化, 跨语言的语篇交际。由于不同语言的思维和认知方式的差异, 源语文化中的某些认知方式在目的语中不存在, 或目的语文化尚未意识到用某一事物的特性来描述另一事物,这时运用异化翻译可以向目的语传达源语文化, 给目的语带来耳目一新的感觉。随着文化交流的不断加深,异化翻译逐渐显示出其特有的魅力。例如:Summit meeting(高峰会议)power- vacuum(权力真空)Sunrise industry(朝阳产业)。

综上所述, 笔者根据隐喻的本质特征, 提出隐喻翻译基本原则, 并引申出隐喻翻译的一般方法, 其目的在于探讨在汉译过程中, 采用适当的翻译方法, 正确传达英语隐喻的喻义, 使译文更好地实现两种语言、两种文化之间的交际。

【参考文献】

[1]胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996 (4):1-7.

[2]黄国文.英语语言问题研究[M].广州:中山大学出版社,1999.

上一篇:大学生旅游下一篇:解读ppp模式