考研英语长难句基础翻译练习五(精选6篇)
考研英语长难句基础翻译练习五 篇1
考研英语长难句基础翻译练习(五十)
1. In the film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by Meryl Streep, scolds her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn‘t affect her, Priestly explains how the deep blue color of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows to departments stores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment. (. 阅读。 Text 1)
【译文】电影《穿Prada的女魔头》中,梅丽尔。斯特里普扮演的米兰达。普利斯特里一角对片中毫不起眼且认为自己丝毫不受高端时尚影响的女助理批评不已,还讲述了女助理毛衣的深蓝色多年来先是流行于时尚秀场,然后风靡于百货商场,最后沦落到折价区,自然只有穷女孩才在这里买衣服。
【析句】本复合句中有两个独立句子,第一句是Miranda Priestly scolds her for imaging……,played by Meryl Streep作插入语定语,for imagining是介宾结构,imagining后又有that引导的宾语从句;第二句的主句为Priestly explains how the deep……descend from……to……and to……in which the poor girl……,how引导宾语从句,宾语从句中又包含in which引导的定语从句修饰bargain bin.
2. For H&M to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2,300-plus stores around the world, it must rely on low-wage overseas labor, order in volumes that strain natural resources, and use massive amounts of harmful chemicals.
【译文】H&M若想为全球2300多家专卖店提供价格低至5.95美元的编制迷你短裙,必然依赖于低成本的.海外劳动力,大额订单以减少自然资源的使用,还要使用大量对人体有害的化学物质。
【析句】本句的结构比较清晰简单,首先是for H&M to offer……,for是介词,to offer 为不定式作补语,主句it must rely on overseas labor,order in volumes that……,and use……,有两个并列的动词rely on和use,其中,volumes后是that引导的定语从句。
3. Though several fast-fashion companies have made efforts to curb their impact on labor and the environment C including H&M, with its green Conscious Collection line CCline believes lasting change can only be effected by the customer. (2013. 阅读。 Text 1)
【译文】几大时装厂商,都在设法减轻劳工和环境的压力,H&M甚至发起了“自觉环保”行动,不过席琳认为除非消费者们改变观念,否则还是白费力气。
【析句】本复合句的主句为Cline believes that……,比较清晰的主谓宾语从句结构,句前为though引导的让步状语从句,破折号中including……作插入语。注意,Conscious Collection line是H&M设计的一个时装系列,更多采用比如棉布等天然材料,以利于环保。
考研英语长难句基础翻译练习五 篇2
英语的长难句通常是指一个句子中包含很多修饰语, 例如除了主语、谓语、宾语外的其它从句、词组等等。这些定语和状语可能包含了其它的修饰语, 构成了复杂的长难句的结构。一个长句可能包含一百至两百的词汇。在很多种情况下, 英语的长句按照逻辑性和时间性来表述, 和汉语的表达方式具有相似性。因此, 我们将英语长句翻译成汉语大部分是根据最基本的翻译方法。
二、英语长难句翻译的准则
2.1 基本准则
首先, 精准地表达长句的意思。长难句比较复杂, 句子里面暗含了单词或者词组的隐喻、转喻等各种暗指意义, 句子中的逻辑关系和特殊的文化内涵语境, 以及句子的中心意思和句子的组成等等, 但无论如何构成长句, 我们在翻译的时候都不应该添加不相关的信息或者缺少重要的信息。
其次, 重现原作者的风格。风格指的是作者的个人写作风格或者语境风格, 例如小说、散文、诗句、新闻等等。在翻译的时候, 不应该是翻译者的个人风格, 而应该更真实地体现原作者的写作风格。好的翻译是逼真地展现作者的观点意见, 而不仅仅是生搬硬套地逐字逐句的翻译。
2.2 特殊准则
虽然很多长句的翻译都是按照基本准则来翻译, 但是由于翻译的文章种类繁多, 且形式不一。所以, 不同的文章有不同的翻译重点。例如, 对于科技文的翻译应该更加侧重于逻辑性、客观性的翻译, 而文学的文章更加侧重于艺术性、表达作者的写作功底的翻译。
三、英语长难句翻译的方法
3.1 嵌入
嵌入指的是在中心词语前嵌入后置定语, 从而使得翻译更加精准以及使得句子结构更加完整。例如:“In 1582Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻译为:1582 年, 理查德——最早注意到这个问题的英语语法家之一, 写道:“ 英语的流行范围很小, 充其量只在我们这个英格兰岛——甚至没有遍及全岛。”
嵌入可以使文章更加精准和具有逻辑性, 但同样, 如果嵌入的东西太多使得句子愈发显得复杂和冗长, 我们应该采取别的翻译方法。
3.2 剪切
剪切指的是将英语的长句剪切成为汉语的若干个短句子, 这样可以使得英语单词顺序的完整性, 流利地翻译整个句子, 并且十分符合现代汉语简洁明了的表达方式。短句子可以使听话者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代词、相关的状语或者是主谓结构等等。
例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making.” 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派, 往往成为这一政在决策的关键因素。
3.3 调整语序
调整语序指的是为了适应汉语的表达方式, 从而适当地将英语的长句的语序进行调整。在此过程中, 我们可以嵌入或者剪切英语的长难句至若干个小长句, 加工处理后再整体地或者部分地调整单词的顺序, 以更好地符合汉语的逻辑思维表达方式。
例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明, 1997 :206) 当你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时, 你干嘛要学钢琴呢? 我们可以看到, 英语表达中第一个是问句, 必须要放在句首, 而在汉语表达中, 我们习惯放在句尾, 所以, 此时, 我们需要在翻译的时候做出适当的语序调整以更好地符合汉语的说话输出方式。
四、总结
综上所述, 对于英语长难句的翻译方法种类众多, 并且具有各种特殊性。我们很难在短时间内快速熟练地掌握长难句的翻译方法。然后, 尽管长句的翻译任重而道远, 但是还是有一定的基本准则可以遵循、参考借鉴。其中最重要的便是忠于原文, 忠于作者的写作风格, 从而达到信达雅的最高境界。总之, 在翻译之前, 充分地了解原文的背景文化, 专注于精准的翻译方法, 对于英语长难句的翻译也是最终会攻克的。
摘要:在语言学习中, 翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异, 所以在英语学习中, 长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上, 尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛, 但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构, 在经过认真的分析后, 我们便可把它分成若干部分, 并逐一翻译。众所周知, 英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此, 在语境中也比较难掌握, 然而, 只要我们能抓住句子主干, 且找出其相应的线索, 理解其相应的语法关系, 这样我们便能完全突破长句的翻译。因此, 为了更好提高我们的翻译水平, 研究和掌握长句的翻译技巧则显得尤为重要了。
关键词:结构,长句,翻译技巧
参考文献
[1]蔡平, 翻译方法应以归化为主[J].中国翻译, 2002, (5) :58.
英语长难句拆分与组合翻译法 篇3
【关键词】拆分与组合 翻译 方法
一、引言
在英语翻译教学环节中,英译中是必不可少的一环,尤其在英语长难句的翻译中,学生经常会出现“句子不通,词不达意”的情况,本人在翻译教学中有一些体会,希望在本文中和大家一起学习与分享。
在英语教学中,学生常常会出现这样的情况:每次碰到长的复杂的句子他们就不知道该从哪开始着手翻译,而简单的句子翻译的正确率却很高。于是适当的对长的难的英语句子进行拆分与组合就非常必要了。
二、拆分组合翻译法基本方法及步骤
通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的方法翻译句子,具体方法如下五点:
分拆:把原句化整为零,按意群切分。
倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。
重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。
增减词:根据语言特点,适当增减词使句子通顺。
词类转译:翻译过程中,为了使译文符合英语的表达方式,在词性方面如把代词、形容词、动词转化成名词,把介词转换成动词;把状语、定语、宾语转换成主语;把并列句变成复合句,主动语态变为被动语态。
掌握了以上几点翻译技巧就可以按以下步骤翻译句子:
划动词,定主谓,明确各分句。
缕关系,定词义,按意群翻译。
按逻辑词序写中文表达。
重组合,删多余,并核对与检查。
三、在长难句中的运用
在运用这种方法进行句子翻译的时候,要注意对学生的引导:有些词语可能有不一样的表达,需要用到引申义,所以在平时的单词记忆中要对词汇有深度记忆,并且熟悉拆分与组合的长难句翻译步骤。
例1: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted .
看到这个句子首先就要划出长句中的动词,这句话中的动词是validate, depend, use, interpret, 通过四个动词我们可以确定四个分句①how well the predictions will be validated by later performance, ②depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used, ③and on the skill and wisdom, ④with which it is interpreted.而根据各个词的意思如:prediction 预测,validate证实,how well 在多大程度上,我们就不难得出第一个意群的翻译①这些预测将在多大程度上被后来的表现所證实。第二个意群中amount 数量,reliability 可靠性,information used 可用的信息,appropriateness 适宜性,因此第二个意群可以翻译为②取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性;第三个意群很短,学生不难翻出:③ 也取决于技巧和智慧;第四个意群中的with 表示用于,④用于解释这些信息;综合四个意群我们重新组合就可以准确的把句子翻译出来了:这些预测将在多大程度上被后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性,也取决于解释这些信息的技巧和智慧。
例2:This trend began during the second world war, when several government came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of this scientific establishment can not generally be foreseen in detail.
按照拆分与组合步骤的第一点,先找动词再划分句,我们可以找到四个动词began, came, demands, 即四个分句①This trend began during the second world war, ②when several government came to the conclusion, ③that the specific demands that a government wants to make of this scientific establishment, ④can not generally be foreseen in detail. 划分好了四个句子后我们逐个看分句,第一个意群不难翻译出:①这个趋势始于第二次世界大战期间;第二个意群指②当时许多国家的政府得出这样的结论;第三个意群中scientific establishment 指科学机构,foresee 预见③一个政府对于其科学机构所做出的具体要求④一般不能被详细的预见到,综合四个分句我们可以翻译出该句:这个趋势始于第二次世界大战期间,当时许多国家的政府得出这样的结论认为,一个政府对于其科学机构所做出的具体要求一般是不能被详细的预见的。
四、结语
在拆分与组合翻译法中,通过翻译练习让学生掌握更多的词汇与表达方式,并且在累积翻译技巧中对翻译技巧及步骤更为熟练和了解,有助于对大学生四六级句子翻译的提高以及英语阅读理解的提高,但这种方法并不使用与所有句子的翻译,因此我们在教学中就具体情况具体分析,有效的完成教学并提高学生对长难句的翻译水平。
参考文献:
[1]唐静,2010考研英语拆分与组合翻译法,群言出版社,2010
[2]张著章,李庆生. 英汉互译实用教程,武汉大学出版社,1988
高中英语长难句如何翻译 篇4
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;
4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:
第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.
第二,句子的结构分析。
(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;
(2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;
(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。 第三,难点部分的处理。
“crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了。
参考译文:
在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。
1、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为
三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
4、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
考研英语长难句基础翻译练习五 篇5
2018考研英语真题之长难句翻译及解析(三)
1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
2.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
3.In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning”.[参考译文] 在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是“试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的”。
4.Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos(the earliest stage of human offspring before birth)for research or to knowingly endanger an embryo“s life, NBAC will remain silent on embryo research.[参考译文] 因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持沉默。
5.If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.[参考译文] 如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。
6.It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping 可锐教育官网http://
one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.[参考译文] 审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。
7.Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the ”odd balls“ among researchers in favor of more conventional thinkers who ”work well with the team.“
[参考译文] 如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一样,那么管理层就不该因歧视研究者中的”思维与众不同的人“,喜欢其中较为传统的”善于团队合作“的思想者而受到指责了。
8.The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.[参考译文] 当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比,印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。
9.When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.[参考译文] 当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。
10.With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.[参考译文] 然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。
11.The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.[参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在可锐教育官网http://
19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
12.A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.[参考译文] 一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。
13.Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.[参考译文] 遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
14.I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers” demands.[参考译文] 我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。
15.A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family.”
[参考译文] 一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称“我只不过是想多和家人呆在一起” 来掩盖我的退出。
16.I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.[参考译文] 或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑
一职之后一样,我已经发现,放弃那种”为生活忙碌“的人生信条并转 可锐教育官网http://
而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。
17.While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ” 80s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.[参考译文] 在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年
代末期裁员而引起大量的失业之后一一现在依然与提倡节俭的政纲相:
关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约;生活的原因就多种多样了。
18.For the women of my generation who were urged to keep juggling through the“ 80s, down-shifting in the mid” 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.[参考译文] 对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出
现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种植蔬菜,并且自己放弃一切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。
19.If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it“ 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman” s notorious bad taste in ties.[参考译文] 如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置宋了解对你们来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位进行随意评判也是合适的。
20.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy--far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone
考研英语长难句基础翻译练习五 篇6
重点词汇: stem
■答案■
1、长难句: 但是,这种公平感是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成,还是来自三千五百万前他们共同的祖先,这还是一个悬而未决的问题。
分析: 本句的主语由whether…or whether(是……还是……)结构充当,两个 whether各自引导一个主语从句,而且后一个从句的宾语(ancestor)后接一个定语从句。全句的谓语由系动词(is)+表语(an unanswered question)构成。as yet是一个插入语,意思是“迄今为止”。
【考研英语长难句基础翻译练习五】推荐阅读:
英语考研长难句分析10-08
考研英语长难句268句09-06
考研英语:攻克英语长难句之定语从句08-19
英语长难句08-03
考研英语翻译05-11
历年考研英语阅读翻译08-27
考研英语翻译备考指南07-25
考研英语翻译方法三05-23
考研英语二翻译真题06-26
考研英语 基础复习06-15