英语长难句

2024-08-03

英语长难句(共12篇)

英语长难句 篇1

一、英语长难句的定义

英语的长难句通常是指一个句子中包含很多修饰语, 例如除了主语、谓语、宾语外的其它从句、词组等等。这些定语和状语可能包含了其它的修饰语, 构成了复杂的长难句的结构。一个长句可能包含一百至两百的词汇。在很多种情况下, 英语的长句按照逻辑性和时间性来表述, 和汉语的表达方式具有相似性。因此, 我们将英语长句翻译成汉语大部分是根据最基本的翻译方法。

二、英语长难句翻译的准则

2.1 基本准则

首先, 精准地表达长句的意思。长难句比较复杂, 句子里面暗含了单词或者词组的隐喻、转喻等各种暗指意义, 句子中的逻辑关系和特殊的文化内涵语境, 以及句子的中心意思和句子的组成等等, 但无论如何构成长句, 我们在翻译的时候都不应该添加不相关的信息或者缺少重要的信息。

其次, 重现原作者的风格。风格指的是作者的个人写作风格或者语境风格, 例如小说、散文、诗句、新闻等等。在翻译的时候, 不应该是翻译者的个人风格, 而应该更真实地体现原作者的写作风格。好的翻译是逼真地展现作者的观点意见, 而不仅仅是生搬硬套地逐字逐句的翻译。

2.2 特殊准则

虽然很多长句的翻译都是按照基本准则来翻译, 但是由于翻译的文章种类繁多, 且形式不一。所以, 不同的文章有不同的翻译重点。例如, 对于科技文的翻译应该更加侧重于逻辑性、客观性的翻译, 而文学的文章更加侧重于艺术性、表达作者的写作功底的翻译。

三、英语长难句翻译的方法

3.1 嵌入

嵌入指的是在中心词语前嵌入后置定语, 从而使得翻译更加精准以及使得句子结构更加完整。例如:“In 1582Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻译为:1582 年, 理查德——最早注意到这个问题的英语语法家之一, 写道:“ 英语的流行范围很小, 充其量只在我们这个英格兰岛——甚至没有遍及全岛。”

嵌入可以使文章更加精准和具有逻辑性, 但同样, 如果嵌入的东西太多使得句子愈发显得复杂和冗长, 我们应该采取别的翻译方法。

3.2 剪切

剪切指的是将英语的长句剪切成为汉语的若干个短句子, 这样可以使得英语单词顺序的完整性, 流利地翻译整个句子, 并且十分符合现代汉语简洁明了的表达方式。短句子可以使听话者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代词、相关的状语或者是主谓结构等等。

例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making.” 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派, 往往成为这一政在决策的关键因素。

3.3 调整语序

调整语序指的是为了适应汉语的表达方式, 从而适当地将英语的长句的语序进行调整。在此过程中, 我们可以嵌入或者剪切英语的长难句至若干个小长句, 加工处理后再整体地或者部分地调整单词的顺序, 以更好地符合汉语的逻辑思维表达方式。

例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明, 1997 :206) 当你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时, 你干嘛要学钢琴呢? 我们可以看到, 英语表达中第一个是问句, 必须要放在句首, 而在汉语表达中, 我们习惯放在句尾, 所以, 此时, 我们需要在翻译的时候做出适当的语序调整以更好地符合汉语的说话输出方式。

四、总结

综上所述, 对于英语长难句的翻译方法种类众多, 并且具有各种特殊性。我们很难在短时间内快速熟练地掌握长难句的翻译方法。然后, 尽管长句的翻译任重而道远, 但是还是有一定的基本准则可以遵循、参考借鉴。其中最重要的便是忠于原文, 忠于作者的写作风格, 从而达到信达雅的最高境界。总之, 在翻译之前, 充分地了解原文的背景文化, 专注于精准的翻译方法, 对于英语长难句的翻译也是最终会攻克的。

摘要:在语言学习中, 翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异, 所以在英语学习中, 长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上, 尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛, 但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构, 在经过认真的分析后, 我们便可把它分成若干部分, 并逐一翻译。众所周知, 英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此, 在语境中也比较难掌握, 然而, 只要我们能抓住句子主干, 且找出其相应的线索, 理解其相应的语法关系, 这样我们便能完全突破长句的翻译。因此, 为了更好提高我们的翻译水平, 研究和掌握长句的翻译技巧则显得尤为重要了。

关键词:结构,长句,翻译技巧

参考文献

[1]蔡平, 翻译方法应以归化为主[J].中国翻译, 2002, (5) :58.

[2]井永洁, 文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J].西安外国语大学学报, 2007, (1) :85-87.

英语长难句 篇2

长难句:For example, it has long been known that total sleep deprivation is 100 percent fatal to rats, yet, upon examination of the dead bodies, the animals look completely normal.

结构剖析:本句由表示转折关系的连词 yet 分为两个部分:第一部分的主干是 it has long been known that...,其中it 是形式主语,that 引导的主语从句作真正的主语;第二部分的主干是 the animals look completely normal,前面的 upon examination of the dead bodies作状语。

核心词汇:deprivation 剥夺 fatal 致命的

如何理解英语阅读中的长难句 篇3

【关键词】英语阅读 长难句 断句

【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)08-0087-01

《英语课程标准》明确提出了“能通过分析句子结构理解难句和长句”的阅读要求,因此,在阅读英语文章和英语考试中,长难句必然会经常出现。但是,许多高中学生遇到一个较长的英语句子,尽管句子里面的每一个词都认识,但还是读不懂,理解起来感到很困难,可见,英语长难句理解是英语阅读理解的突破口。

英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构,先通读全句,一边读一边断开句子,就自然而然成了我们在高中英语教学和高考阅读理解中,突破长难句的关键。下面,我谈谈断句法理解长难句的一点技巧。

一、什么是长难句

复合长句,即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。这些句子结构复杂,逻辑性强。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系。

二、英语长句的特点

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包含、嵌套,也可能并列、平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:

①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

一般说来,英语长句有如下几个特点:

(1)结构复杂,逻辑层次多;

(2)常须根据上下文作词义的引申;

(3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

(4)并列成分多;

(5)修饰语多,特别是后置定语很长;

(6)习惯搭配和成语经常出现。

三、用断句法理解英语长难句

英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句断开,或者把主干部分和修饰部分断开。说得更具体一点,可以寻找一些“信号词”来把英语句子断开,进而更加有效地理解英语原文。

1.把主句和从句断开,把主干部分和修饰部分断开

(1)以连词为断开点。如and、but、so、yet、for、while、or、nor等并列连词连接着并列句,还有连接从句的从属连接词,如that、which、when、where、who、as、since、until、before、after 、because、since、although、so that等等,它们就成了理解英语句子的断开点。

(2)以介词为断开点。如on、in、with、at、of、 to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的断开点。

(3)以不定式符号to为断开点。不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是断开点。

(4)以分词为断开点。过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是断开点。

(5)以标点符号为断开点。标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的断开点。

如果在我们断分句子结构时碰到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分,这时候怎么办呢?我们可以通过以下两个步骤来解决:(1)看这个词或者词组的词性是形容词、副词、动词还是名词。(2)根据基本的语法基础判断其句子成分来进行拆分,如果是形容词常常作定语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常作主语、宾语或者表语。

2.改变原文顺序,组合汉语译文

句子断开后必然有一个如何排列各分句或句子的问题,为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,断开后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说,首先,在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前。如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。其次,简短的状语可以放在所修饰的动词前面,复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面。再者,英语中被动句的使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

英语长难句 篇4

一、运用句法知识与阅读相结合分析长难句

只有掌握英语的句法结构, 才能进行正确的句法分析。在平时的学习中, 对英语的固定句型和结构要牢记并掌握, 并学会它们之间的转换, 这样对长难句的理解就不会束手无策。根据英语中的五种基本句型结构, 把句子中的主语、宾语、表语等主要成分找出来, 其他成分如定语、状语、补语等则一目了然, 易于理解。一些长句其实就是一个由主句和若干个从句组成的多层次主从复合句, 一定要搞清主句和从句之间的逻辑关系, 只要把逻辑关系搞清楚了, 长难句就好对付了。

例如:People think being an artist must be a wonderful way toearn one’s living .Of course, there are lots of great things abouworking for oneself, at home alone.分析 :此句是个含有宾语从句的复合句。People think是主句, being an artist must be a wonderful way to earn one’living是谓语动词think的宾语从句 , 省略了连接词that, 全句的结构为:主语+谓语动词+宾语从句, 从句中, 动名词短语being an artist作主语, must be作谓语动词 , wonderful way to earn one’s living作表语 , 其基本句型 为 : 主 +系+表, 动名词短语being an artist作主语, 不定式短语to earn one’living作定语 , 修饰way。

再如 :Experts found people who played online games designed to improve their cognitive skills didn’t get any smar 60.分析:该句含有宾语从句、定语从句、后置定语 , 主句为expertfound, 省略了连接词that, 其他就是宾语从句 , 而这个宾从又包含了定从 :who played online games designed to improve theicognitive skills, 修饰people, 定语从句里还含有过去分词充当的后置定语:designed to improve their cognitive skills, 用来修饰online games, 只有通过这样的层层递进和分析, 才能对这个句子有精确的判断和翻译。

二、抓关键词断句

在盘根错节的长难句中, 重中之重是要抓住结构关键词。结构关键词是分句、意群的引导词或起始词, 找到它就能够化整为零, 各个击破。关键词就如一首诗的诗眼, 抓住了它, 理解整篇文章也就不是什么难事了。

任何一个复杂长句都不外乎由一个或多个并列结构和复合句构成。并列结构一般由连词and, but, or等连接;复合句按其在句中的作用, 可分为名词性从句、形容词性从句 (定语从句) 和副词性从句 (状语从句) 三大类。任何一个复合句都有一个至几个反映逻辑、意义及结构关系的引导词, 找出这些引导词, 就能分析出复合句的完整句子结构, 清理出完整意义。平时要注意积累表示各种逻辑关系的连词和短语。表示目的:sothat, for the purpose that, in order that等 ; 表示结果 :so...that..., such...that..., as a result, therefore, thus等 ;表示条件 :if, on condition that, unless等 ;表示原因 :because, since, as等。

例如:Decision-thinking is not unlike poker———it often matters not only what you think, but also, what others think you thinkand what you think they think you think. 分析 :这个句子的语法结构复杂。从概貌上看, 破折号前是个简单句, 破折号引出一个补充说 明的句子 。结构关 键词是not only...but also, what, what, and what, 抓住引导词后 , 再确定各个谓语。由此分析得知, it是形式主语, 真正主语是三个主语从句, 三个主语从句由not only...but also和and连接。在第二个主语从句中带有宾语从句, 第三主语从句中也带有宾语从句, 而且宾语从句中又带有宾语从句, 重重叠叠。

又如 :It is as great an effort for an office clerk to walk fiveblocks with a loaded brief -case as it is for a jungle -dweller tocross a valley with a goat on his back.分析 :很明显 , 这是一个平行结构的句子, 由as...as引导, 同时含有不定式结构, 抓住这几个词:as, for, as, for, 结构就很清晰。

三、将一些特殊句型“恢复原状”

难句的另一种形式是各种创新句型, 主要形式有省略、插入语、前置、倒装、强调、被动、双重否定等。我们可以利用还原法和消原法, 还复杂句型以本来面目, 以求顺利理解。

例如 :Had U.S.Airways Captain C.Hesley Sullenberger noguided his jet to a safe landing on the Hudson River, just west oNew York City, more than 100 people on the plane might havedied, along with many more on the ground.

很多学生一看到这个句子就懵了, 不知所云。仔细一看, 这个句子其实是个省略句, 虚拟语气中if的省略, 可还原为:IU.S.Airways Captain C.Hesley Sullenberger had not guided his jeto a safe landing on the Hudson River, just west of New YorkCity...这样一掰 , 整个意思就清楚明了了。

由此可见, 学会正确运用语法知识, 抓主干、剔从句, 对句子进行必要的断句, 关键是主句的主谓结构, 方法是先将句子的修饰成分 (名词性从句、定语从句、状语从句和非谓语动词) 去掉, 露出主句的真面貌, 然后分析修饰部分和主句的关系, 理清逻辑和思路, 那么, 长难句的破解对英语阅读者来说就易如反掌。在平时备考训练中, 应训练学生学会运用不同的阅读技巧和方法, 在考场上如果遇到难句, 就能化难为易, 达到事半功倍的效果。

摘要:句子理解, 特别是长难句理解, 是提高阅读能力的突破口。通过英语句法分析与阅读相结合、化长难句为简单句及特殊句型还原的技巧, 加深对英语阅读理解中长难句的理解。

关键词:高中英语阅读理解,长难句分析,理解之法

参考文献

[1]沈佳.高一学生英语阅读策略使用情况调查与研究[J].东北师范大学, 2010.

英语长难句 篇5

结构剖析:本句的主干是 Up to 19 witnesses were said to have received payments , for telling their stories to newspapers 作状语,表示原因。本句的难点是被动结构 were said to , 等于 it was said that..。 本句可以改为 It was said that up to 19 witnesses had received payments for telling their stories to newspapers.

核心词汇: up to 多达

be said to 据说

英语长难句 篇6

找到句子主干是读懂长难句的关键所在,因此读懂长难句的法宝之一是要迅速找到句子的主语和谓语。一般来说,主语是句子开头的核心名词,谓语是离主语最近的带有时态的动词。而在长难句中,主语和谓语之间的距离通常较远,中间的干扰内容多,因此要想抓住长难句的句子主干,考生需要熟悉经常出现在主语和谓语之间的结构。下面笔者就来具体分析长难句中主语和谓语之间常见的干扰结构,以帮助考生快速找到句子的主干。

读懂句子最重要的是找出主语。英语长难句的句首可能有很多名词罗列,但通常只有一个名词(或并列的多个名词)是主语,其他名词都是主语的后置修饰成分。名词修饰成分常常用逗号与其前后的其他成分隔开,因此“双逗号”就是区分主语和其名词修饰成分的最好工具。为了更好地帮助理解,考生在读这类长难句时可参考如下步骤:先读句子主干,再读主语的后置名词修饰成分,最后读句子的其他修饰成分。下面举例分析。

例:The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations. (2012年考研阅读Text 2第一段第二句)

分析:此句的主语是the company,离主语最近的带有时态的动词provoked为谓语,宾语为justified outrage。主语后面双逗号之间的成分a major energy supplier in New England为主语的后置补充说明成分,最后的in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations为句子的状语。下面我们按照上述步骤来理解这句话。

①读句子主干:主语(the company)→谓语(provoked)→宾语(justified outrage)

参考译文:这家公司激起的愤怒是合乎情理的。

②读主语的后置名词修饰成分:双逗号之间的部分(a major energy supplier in New England)

参考译文:新英格兰一个主要的能源供应商

③读句子的其他修饰成分:状语(in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations)

参考译文:当这家公司上周在佛蒙特州宣布放弃遵守严格核管理条例的长期承诺时

整句话的意思如下:这家公司是新英格兰一家主要的能源供应商,当它上周在佛蒙特州宣布放弃遵守严格核管理条例的长期承诺时,其行为激起的愤怒是合乎情理的。

在有的长难句中,主语后面紧跟一个由介词和宾语组成的介宾结构作主语的后置定语。如果介宾结构较长,也会有双逗号将其与句子的其他成分隔开;如果介宾结构较短,则没有双逗号的提示。对于该类长句,当考生发现句子开头的名词后面有介词出现时,应马上寻找带有时态的动词,这个动词往往就是句子的谓语。而主语和谓语动词之间的成分即修饰主语的介宾。如下阅读步骤能帮助考生更好地理解此类句子:先读句子主干,后读主语的后置介宾修饰成分,最后读句子的其他修饰成分。下面举例分析。

例:As a discovery claim works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. (2012年考研阅读Text 3第三段最后一句)

分析:此句的主语是the interaction and confrontation。看到主语后面的介词between,考生应该马上寻找后面带有时态的动词,不难发现transforms是句子的谓语,后面紧跟的an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery是宾语及其补足语。主语和谓语之间的部分between shared and competing beliefs about the science and the technology involved是主语的后置介宾修饰成分,句子开头的as a discovery claim works its way through the community是状语从句。下面我们按照上述步骤来阅读和理解这句话。

nlc202309040259

①读句子主干:主语(the interaction and confrontation)→谓语(transforms)→宾语及其补足语(an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery)

参考译文:相互影响和相互冲突会将个人的发现声明转变为群体的可信发现。

②读主语的后置介宾修饰成分(between shared and competing beliefs about the science and the technology involved)

参考译文:关于该科技理论的公认观点和不同观点之间的

③读句子的其他修饰成分:状语从句(as a discovery claim works its way through the community)

参考译文:在个人的发现声明被群体接受的过程中

整句话的意思如下:在个人的发现声明被群体接受的过程中,关于该科技理论的公认观点和不同观点之间的相互影响和相互冲突会将个人的发现声明转变为群体的可信发现。

在有些长难句中,主语和谓语之间夹杂着一个修饰主语的定语从句。定语从句中也包含主语和谓语,因此有不少考生容易错误地将定语从句中的谓语动词当成主句的谓语动词,或是把主句的谓语动词错误地当成定语从句的谓语动词。为了避免这种错误发生,考生在阅读这种句子的时候应先将修饰主句主语的定语从句从整个长句中抽离出来。抽离的方法如下:读完主句主语后,考生如果发现有定语从句的引导词that、which、who等,一定要跳过第一个(或并列的几个)带有时态的动词(定语从句的谓语动词),直接寻找第二个(或并列的几个)带有时态的动词(主句的谓语动词),并将从定语从句的引导词开始至第二个带有时态的动词之间的部分用括号括起来,括号中的这部分就是修饰主句主语的定语从句。这类句子的阅读和理解步骤与前面提到的两类句子基本一致:先读句子主干,后读修饰主语的定语从句,最后读句子的其他修饰成分。下面举例分析。

例:Not surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers. (2012年考研阅读Text 3第四段第五句)

分析:该句的主语是newly published discovery claims and credible discoveries。考生在主语之后可以发现定语从句的引导词that,因此可判定第一个带有时态的动词appear为定语从句的谓语动词,而第二个带有时态的动词(will always be)才是主句的谓语。表语是open to challenge and potential modification or refutation by future researchers。修饰主句主语的定语从句是that appear to be important and convincing,全句的状语修饰成分是not surprisingly。下面我们按照上述步骤来理解这句话。

①读句子主干:主语(newly published discovery claims and credible discoveries)→谓语(will always be)→表语(open to challenge and potential modification or refutation by future researchers)

参考译文:新近公开的发现声明和可信发现总要面对挑战、潜在的修改或未来研究者的驳斥。

②读主语的定语从句修饰成分(that appear to be important and convincing)

参考译文:看似重要且具有说服力的

③读句子的其他修饰成分:状语(not surprisingly)

参考译文:不出所料

整句话的意思如下:不出所料,新近公开的看似重要且具有说服力的发现声明和可信发现总要面对挑战、潜在的修改或未来研究者的驳斥。

在有些长难句中,主语和谓语之间夹杂着一个修饰主语的后置分词结构,包括现在分词结构和过去分词结构两种。后置的现在分词结构比较容易辨识,考生在阅读句子时,可以将现在分词与谓语动词之间的部分用括号括起来,先读句子的主干,再读括号中的部分。后置的过去分词结构则是个难点,有不少考生容易将过去分词错当成主句谓语动词的过去式。为了避免这种错误,考生在读长难句的时候需要分析主语与动词之间是主动关系还是被动关系。如果主语与动词之间是被动关系,而该动词前面没有表示被动关系的be动词,那么该动词即主语的后置过去分词,而不是句子的谓语。这时,考生要做的是寻找下一个动词,并判断其是否为谓语动词。在读句子时,考生可以将过去分词与谓语动词之间的部分用括号括起来,括号中的部分就是修饰主语的后置分词结构。阅读这类长难句可以参考如下步骤:先读句子主干,后读修饰主语的后置分词结构,最后读句子的其他修饰成分。下面举例说明。

例:This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one. (2007年考研阅读Text 1第四段第一句)

分析:该句的主语是this success,其后出现的第一个动词词组是coupled with。主语与该动词词组之间是被动关系,而这里没有be动词,所以该词组不是句子的谓语,而是修饰主语的过去分词结构。继续往后读,考生可以看到带有时态的动词is,不难看出该词是定语从句that memory itself is not genetically determined的谓语动词,而不是整个句子的谓语动词。再往后读,考生会发现动词led,led与主语this success之间是主动关系,所以led为该句的谓语动词。下面我们按照上述步骤来阅读和理解这句话。

①读句子主干:主语(this success)→谓语(led)→宾语及宾语补足语(Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one)

参考译文:这一成功让埃里克森得出结论:记忆行为更多的是一种认知行为,而不是一种直觉行为。

②读主语的后置分词修饰成分(coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined)

参考译文:再加上后来进行的表明记忆本身并非由基因决定的研究

整句话的意思如下:这一成功,再加上后来进行的表明记忆本身并非由基因决定的研究,让埃里克森得出结论:记忆行为更多的是一种认知行为,而不是一种直觉行为。

英语长难句 篇7

英语常见的基本句型有5种:(1)主语+谓语(不及物动词),如:Time flies.(2)主语+谓语(及物动词)+宾语,如:He made cakes.(3)主语+连系动词+表语,如:The flower is dead.(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语,如:He gives me some seeds.(5)主语+谓语+宾语+宾语补足语,如:We should keep the plants in the shade.英语中的长难句是指在主干句中嵌入很多较长的修饰成分、并列成分或者从句,从而使句子结构变得尤为复杂,导致理解困难。对于长难句,只要掌握其基本句型,对句子成分进行仔细分析,找出句子主干部分,就可以迎刃而解了。长难句大致可分为复杂简单句、复杂并列句和复合句三类。

2. 长难句理解策略

(1)复杂简单句:找出主干,去除枝叶。复杂简单句指的是含有较多修饰成分的简单句,如插入语、分词作定语、分词作状语、介词短语等。对于此类长难句,我们可以先去掉修饰成分,找出主谓结构,确定主干部分。这样一来,长句就变为短句,难句就变成易句了。

例如:Having chosen family television programs and women's magazines,the toothpaste marketer,for example,must select the exact television programs,stations and the specific women's magazines to be used。此句中的修饰成分有:现在分词短语having chosen family television programs and women's magazines作时间状语,for example为插入语,the exact和to be used作定语,分别修饰television programs和the specific women's magazines。此句的主语为toothpaste marketer,谓语动词为must select,主干部分为the toothpaste marketer must select the television programs,stations and the specific women's magazines。在对句子进行分析整理后,我们可以将句子理解为:牙膏经销商在对家庭电视节目和女性杂志做出选择后,必须选择准确的电视节目、电视台以及要使用的特定女性杂志。

(2)复杂并列句:找出并列连词,理清它们之间的关系。复杂并列句是指含有多个简单句的并列句,由连接词将简单句合并,常用的连接词有and,but,so,not only…but also等。对于此类长难句,我们可以先找出连接词,再判断简单句个数及它们之间的关系。

例如:In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children but he was terribly unhappy.此句中的并列连词有and和but,由三个简单句合并而成,分别为In the 1970s he was a surgeon at Yale,(he)had a wonderful wife and five beautiful children和he was terribly unhappy。

此句可以理解为:在20世纪70年代,他是耶鲁的一名外科医生,虽然他拥有优秀的妻子和5个漂亮的孩子,但是他并不快乐。

(3)复合句:找出关联词,分析从句类型。复合句是指句子中除主句外还有从句,主句和从句之间由关联词来连接,甚至有时候还会出现从句套从句的复杂复合句。这些从句主要有名词性从句、形容词性从句和状语从句。面对此类长难句,关键是要判断从句的类型,理清主从句关系。

例如:Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which have powerful effects on our minds and feelings。此句的主句为great writers are those,也是全句的核心内容,关联词who引导了一个定语从句,仔细分析后不难发现定语从句中还嵌有一个由which引导的定语从句。它的句意为:伟大的作家是那些不仅拥有伟大的思想,而且还把这些给予我们心灵和情感巨大影响的思想用文字表达出来的人。

3. 长难句翻译策略

(1)顺译法。如果英语长难句所叙事件或动作的逻辑顺序与汉语表达习惯一致,那么就可以按照原文顺序进行翻译,这种翻译方法即为顺译法。

例如:If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

该句为主从复合句。其基本结构为if parents…,they would not be so hurt…,and therefore…。If引导条件状语从句,从句中有两个并列谓语were prepared和realized,其中realized后接宾语从句that it was a sign…,且宾语从句中又含有一个定语从句修饰sign。they would not be so hurt…,and therefore…为句子主句,其译文为:如果父母亲对青少年的这种反应有所准备,且意识到它是孩子正在成长和发展其宝贵观察力以及独立判断力的标志,他们就不会感到受伤害,因此也就不会因为愤恨和反对而将孩子推到对立的一面。

(2)逆译法。中英文思维方式以及表达习惯的不同,导致重心位置出现差异:中文重心在句后,而英文重心在句前,因此翻译时要对句子进行处理,采用全部逆译或部分逆译的方式来处理。

例如:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation,basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged on in the south.通过句中时间短语the day before以及介词after的使用,我们很容易看出此句动作发生的时间顺序非常明显,且把发生在后的事情放在了前面,发生在前的事情放在了后面,与中文表达习惯完全相反。因此在翻译时,我们需要将原文中的表达顺序颠倒过来,进行逆译。其译文为:在南方结束一个建筑工作之后他就去了乔治亚度假,享受了高加索的阳光后,就在前天乘坐飞机回来了。

(3)综合法。有些英语长难句由于结构复杂,层次较多,这时候就不能绝对使用顺译法或逆译法来进行翻译,而需要根据句子的实际情况进行顺逆结合,这就是综合法。

例如:For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.句子主干为一个含比较状语从句的主从复合句,it is more…to do sth.than to do sth.为该句主体结构,其中it为形式主语,真正的主语为不定式to sit comfortably at home,并与不定式to go out in search of amusement elsewhere作比较。For a family of four在句中作条件状语,for example以及with almost unlimited entertainment available为插入语,其中with almost unlimited entertainment available作伴随状语,修饰to sit comfortably at home。

根据以上句子分析,我们可以对该句采用综合法进行翻译。插入语for example和条件状语for a family of four,以及真正主语to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available部分采用顺译法,而it is more convenient as well as cheaper…than to go out in search of amusement elsewhere部分使用逆译法。译文为:譬如,对一家四口来说,在家舒服地看电视就能看见无数的娱乐节目,这比外出去寻找地方消遣便宜又方便得多。

参考文献

[1]刘俊子.英语长难句的翻译[D].武汉:华中师范大学,2012.

[2]彭秀林.英汉长句的翻译[D].青岛:中国海洋大学,2006.

英语长难句 篇8

《普通高中英语课程标准》要求学生具备的综合阅读能力包括语篇领悟能力和语言解码能力;强调多学科知识的贯通;注重培养学生的语篇分析能力、判断能力和逻辑理解能力;在“快乐阅读”的课题研究过程中,笔者学习了“刺激-反应”理论、“记忆痕迹”理论和Thunking Theory,理论指导实践,尝试指导学生通过反复诵读阅读材料中长难句,使学生在长难句理解上有收获,从而提高阅读速度,培养英语语感,阅读阅读技能和语篇领悟能力。更加重要的是,学生在反复阅读过程中,对英语学习有了更大的把握,体会到阅读的快乐。

行动研究的背景和目的

更好地进行“快乐阅读”的课题研究。在全面开展课题实验研究阶段,教师引导学生结合课标要求,搜索自己感兴趣的课外英语阅读材料。学生阅览书虫系列,网络文章,短篇小说,名句,新闻或通过网络链接等不同的阅读材料或途径,收集各阶段的不同话题的阅读材料;学生把收集到的材料汇编,分享并推荐给同学。最后同学们选出他们最喜欢的阅读材料用于阅读课堂;研究过程正是学生学习收集、分享英语阅读材料,体验自由阅读的幸福感的过程;由学生主导,小组合作,老师引导的自主阅读课堂提供学生展示自我风采和思想交流的舞台;学生记载个人的成功阅读日记是学生全面提升自我的有效方法。当两年的研究期限结束时,学生已经养成了终生受用不尽的阅读习惯。

长难句反复诵读训练的行动研究

1.第一轮。

(1)每周学生各自收集“快乐阅读”的课题研究过程中被选中用于课堂的阅读材料的长难句,3-5句(或者一个100字左右的句群)。朗读水平高一点的学生可以收集多一两句,以五分钟之内可以读5次为准。

(2)每天课前5分钟自由反复朗读上周收集的长难句。反复进行忽略语法的快速朗读,一周内每节课反复读同样的句子5分钟,直到能够达到在朗读时对句子非常熟悉,几乎可以背诵。

学生在一周的朗读过程里,可以通过查字典,互相讨论等任意的方法,加深自己对句子的理解。

第一轮反思根据第一轮的实际情况,反思如下:(1)学生感觉会读的单词多了,恢复了英语学习的信心。(2)全班自由朗读各自收集的句子,本意让朗读能力强的同学和弱的同学都能取得最大的最好的效果。(3)对句子的理解不得法,一些同学在能够熟练朗读或许背诵的情况下,还是希望有更好的方法理解长难句。学生迫切需要长难句的理解指导。

第二轮反思根据学生的每周总结和阅读测试数据,学生的收获如下:(1)随着每周能熟读几个句子,学生感觉自己的词汇量不断地增加。因为会读的单词越来越多,普遍感觉自己有能力提高自己的英语水平。全部学生认为自己在阅读理解训练中比以前读懂的内容多了。部分基础比较好的学生能对原句各成分自动拆分组合,把零碎的信息点拼成有机的信息流的水平,进入新的阅读境界。(2)在只管反复诵读的活动中,学生学会了很多单词的读音,在好奇之心的驱动下,学生比以往更多地使用字典和语法书等工具书查询单词的意义或语法解读,自学能力得到提高。(3)对句子的模仿和运用是学生的语法分析能力和语用能力得到提升,直接在改错题和语法填空题中有收获。(4)学生在每周总结里经常分享自己通过反复诵读的方法领悟到的知识,介绍自己在英语学习中还运用了其他学习方法及心得,这些证明学生对英语学习的投入和积极性都有所提高。学生的学习分享提高了全班同学的学习积极性和自主性。(5)随着学生熟读的句子和语篇的增多,学生对英语学习充满信心,能感觉到英语学习的快乐。

但是,在个案研究过程中,也有小部分基础非常薄弱的学生感觉很难坚持反复诵读,因为过程很枯燥无味。如何确保每个学生都能积极参与到反复诵读仍然是一个难题。

在个案研究中的反思和获得的启示

1.经过一个学期的实践和研究,发现通过对收集起来的典型长难句和语篇进行反复诵读,并持之以恒,学生感觉自己的词汇量不断地增加,学生对长难句的理解准确性和阅读速度得到提高,培养了英语语感,整体的语用能力增强。2帮助学生克服长难句理解从而提高学生英语阅读的有效性的研究还要继续下去,下一阶段要考虑行动研究的趣味性。

结语:通过这次行动研究,笔者认识到一直以来高中英语教师一面倒地关注教学研究,在教学和参加教研过程中,最多被强调的是教学技巧,教学设计等等,因而会轻视学生的习惯管理和教师的教练角色。如果英语教师能在教学研究的同时,主动观察学生在英语学习过程中面临的困难,研究如何引领学生坚持下来一个有利于解决他们的学习困难的小习惯,教学效果将会事半功倍。

参考文献

长难句,巧辨析 篇9

一、掌握英语的基本句型

基本句型是句子的骨架, 扎实的句子结构知识是分析长难句的关键。例如:

The fact that college students are financially dependent on their parents is nothing new; nor are requests for more money to be sent from home.

在这个句子中, 不难找出其中的主干“the fact is nothing new”;中间又插入同位语从句;后面是nor引导的倒装结构。

二、复杂简单句的分析

对于复杂简单句, 应先找出句子的核心成分, 分清主语和谓语, 再理清句子的附属成分。例如:

And by looking at us, listening to us, respecting our input, affirming (肯定) our value, giving us a sense of dignity, Papa was unquestionably our most influential teacher. (福建卷)

分析该句子后可发现, 其中的主干是“Papa was unquestionably our most influential teacher”, 其余都是介词by后的附加成分。

三、复杂并列句、并列复合句的分析

例如:

The set worked so beautifully when I first got it home that I would keep it on until stations signed off for the night. (新课标全国卷)

在这个句子中, 首先找出“so...that...”这个连接结构, 然后再分析有两个时间状语从句。这样才能综合理解这句子, 弄清各成分间的关系。

四、主从复合句的分析

例如:

Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness deepened when I learned that Brown’s Grove Farm is one of the suppliers for Jack Dusty, a newly opened restaurant at the Sarasota Ritz Carlton, where—luckily for me—I was planning to have dinner that very night. (新课标全国卷1 阅读B)

这个句子很长, 但主干结构非常清晰:核心成分是“my happiness deepened”, 其余的都是句子的枝叶——分词短语、同位语、时间状语从句、定语从句。这样一来, 便可以将长句化为短句, 将难句化为易句。

五、标点符号在长难句分析中的作用

标点符号表明前后两部分的逻辑关系。在分析时, 要将前后联系起来考虑。例如:

(1) An old joke that was popular at the time went something like this: A man is stuck up to his waist in a muddy Chicago street. (湖南卷)

(2) They are potential powers we possess: energy, skill, sound judgment, creative ideas—even physical strength greater than most of us realize.

(3) The U.S. Environmental Protection Agency notes that most waste is dangerous in that “the production, distribution, and use of products—as well as management of the resulting waste—all result in greenhouse gas release.”Individuals can reduce their contribution by creating less waste at the start—for instance, buying reusable products and recycling.

第一句和第二句中冒号后面的内容都是对前文的解释和说明。第二句和第三句中的破折号有强调突出后文的作用, 提升了附加信息的重要性。

六、联系所学过的语法知识

包括定语从句、独立主格结构、动名词的复合结构、插入语结构、省略结构、倒装结构、同位语结构、连接词的用法等。例如:

What the people wanted was a government which would provide a comfortable life for them; and with this as the primary object, ideas of freedom and selfreliance and responsibility were neglected to the point of disappearing.

这个句子包括了what引导的主语从句、which引导的定语从句, 以及作状语的with结构“with this as the primary object”。

汉语经贸文章长难句翻译探析 篇10

如今中外交际交易十分频繁, 翻译工作在中外交流中起着极其重要的作用。在一段或数段或其他相对独立的篇章中, 相当一部分句子不用专门的翻译技巧也能翻译出来。决定译文整体水平的, 往往是一些只占全文比例很小的长句和难句。因此, 重视长难句的翻译有助于译文水平的整体提高。

2 汉语长句翻译中的主要问题

汉英翻译要求“信、达、雅”, 期中以“信”为最重要, 没有“信”, “达、雅”无从谈起。翻译长句所涉及的基本问题, 主要是汉英语序及表达上的差异。

2.1 汉英语序上的差异

汉语句法单位大多按时间顺序排列, 多为先陈述事实再给出理由或结论。而英语表达方式则多是先表明态度或给出结论, 然后在提出事实或给出论证实例。汉语一般按事件发生的先后顺序排列, 先说先发生的事件, 后说后发生的事件。而英语往往先给出信息的主体, 然后依据语法框架排列其他信息, 句法顺序可能与事件发生的实际顺序相同, 但是更多的时候二者顺序并不相同。

2.2 句子成分连结方式的不同

英汉两种语言的另一大差异就是句子各成分间不同的连结方式。汉语句子呈现线性结构, 而英语句子则呈现树形结构。汉语重意和, 没有主谓框架的限制, 不区分别谓语动词和非谓语动词, 多个名词或名词短语、多个动词连用都可以分别连缀成句。汉语没有动词非限定形式, 例如动词不定式、分词和动名词等, 几乎没有数、时态、语态、语气等动词形式上的变化;多个短语、分句、句子都可以都用逗号来间断, 然后并列、排比下去, 成为很长的一串, 而且在一些句型中词、短语等成分可以重复。汉语的语法关系直接依赖于语义、语序和逻辑来表达。英语重形和, 极为重视形句法形式, 句中各语法成分有相对固定的连接方式, 语句之间、短语之间通常都靠相应的连词、介词、功能词、关系词等来表达其相互关系, 形式上较为严谨。

2.3 句子主语的不同

相对英语而言, 汉语比较多用人称化的说法, 行为主体往往由人或以人为本的机构出面, 称为汉语突出人称, 也就是说汉语主语多是人, 或者是无主句。英语的修辞特点之一在于其物称倾向, 即英语具有以抽象名词和物质名词为主语的特点。如英语中的there be句式。

3 汉语长难句翻译中的策略

汉英两张语言有共同之处, 对相同或相似的结构和用语, 可以直接实现转换。对于二者不同之处, 则需要灵活运用翻译技巧。由于汉英在语序及表达上皆有差异, 英语重形和, 其句界主要考虑语法结构的完整性, 是形式的、客观的。汉语长句译意尽为界, 译为英语是就要因主谓框架而限制容量。因此, 汉译英时需要调整句子的边界, 实际上就是重组句子的结构。句界调整可以在句子内进行, 即将汉语原文的一个长句分为两句或数句;也可能是在语段中进行, 同时考虑两句或更多的句子, 可以前后合并, 也可以上下句互换位置。下面介绍具体方法。

3.1 照顾原文结构

有些待译文稿是正式文件, 信顺难以兼顾, 则以信为主, 无须处理为干净利落的短句形式。例如:

中国人民保险公司 (以下简称本公司) 根据洪福进出口有限责任公司的要求, 由于被保险人向本公司交付商定的保险费, 按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险, 特立本保险单。

This Policy witnesses that The People’s Insurance Company of China (hereinafter called“The insurer”at the request of Hongfu Imp&Exp.Co.Ltd (hereinafter called the“Insured”) and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the Clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

3.2 以段为翻译单位

篇章指由连贯的句子或语段所构成的或长或短的语义整体, 例如购销合同、商品说明书、商业信函等等, 或其中意义比较完整的片段。篇章在语义上是一个上下连贯的整体, 篇内各句之间存在着连接、替代、省略、照应等紧密关系。许多单句翻译标准与技巧都可用于篇章翻译。在一定的上下文的帮助下, 译者有可能更准确透彻地理解原文的中心思想;以篇章为翻译单位也给表达的选择留出更为宽松余地, 使译者能够采用多种回旋变通方法。以段为单位做翻译, 不受原文约束, 进行必要的调整, 可以保证段落的完整性和连贯性, 使译文重点突出, 传神流畅。例如:

我们要进一步加强税贸和作, 改进退税制度, 减轻涉外企业负担, 改变接单时间, 由原每月15-20提前至5-10日, 争取受理后20天内退税完毕, 进一步落实关于进出口生产企业的免税、抵税、退税收政策, 为企业用好用活外汇资金创造条件。

We will reschedule the dates of receiving documents from the 15th-20th every month ahead to 5th-10th, and try to pay the drawbacks within 20days after receiving of applications.Moreover, we will go on implementing the policies of exempting, offsetting and rebating taxes and duties to import and export companies so as to create conditions for them to make the most of their fluid assets.

3.3 拆段和拆句

英汉两种语言在段落组织上有差别。汉语可以将几个内容囊括在一段之中, 而英语通常按叙述的细节分段, 同样内容或长度的文章, 英语版本往往段落数量要多一些, 这在报刊文章中十分显著。汉译英中的拆段, 是指将原文中比较长的段落化整为零, 按内容细节分段译出, 把比较长的句子拆开来译成两句、三句甚至更多。例如:

铁路运输有许多优点:它一般不收气候条件的影响, 可以保证常年的正常运输, 而且运量较大, 速度较快, 有高度的连续性, 运输过程中可能遭受的风险也比较小, 手续也比较简单。

There are many advantages in railway transport.It is less subject to weather influence and can run on rails all the year round beside the features of its large capacity, fast speed, continuity of transport and less risks during transportation.Shippers of the cargo do not have to go through many formalities to ship the goods across the borders.

3.4 变化格式译长句

根据对原文的梳理的结果, 在译文中重新分段, 安排格式。实际上这么做只是一种特殊的拆段手法, 目的是让译文更为清楚、更有条理。例如:

建议由我公司与LGM运输公司签订运输协议, 由其将货物于二月二十日前由上海运往纽约;在得到我方指令后, 由贵公司办理货物包装、在规定时间内将货物及时运至装运港、出口清关等手续。

We would like to propose that:

a) our company signs a contract of carriage with the LGM Shipping Line, which shall manage to ship the goods from Shanghai to New York not later than Feb.20;

b) you shall, upon receipt of our instructions, handle all the procedures and formalities such as packaging goods, bringing the goods to the port of shipment within the prescribed time period and clearing the goods through the Customs clearance (brokering) , transportation, accounts settlement.

3.5 分句翻译

分译手法主要是指拆开形成两个或两个以上的独立完整的句子, 有时表现在后置定语、同位语、状语从句等。如果汉语句中修饰语部分在意义上比较独立, 就可以把它全部或部分分出, 单独成句, 以便更清楚明白的表达原文的意思。有时候, 汉语中有些定语与修饰的中心词所指的相同, 只是用来对中心词详加阐释, 进一步说明其具体内容。这类定语在语法功能上相似于英语的同位语, 英译时作为同位语处理, 即妥当贴切, 又符合英语行文习惯。例如:

订货时我们已强调任何延误将增加货物的成本, 故此, 我们必须索回由此而产生的损失费。

While placing our order we emphasized that any delay in delivery would definitely add to the cost of goods.That is why we have to raise a claim on refunds for the loss incurred.

4 结束语

汉英两张语言既有共同之处, 又有共同之处。在翻译长难句时, 对相同或相似的结构和用语, 可以直接实现转换;对于二者不同之处, 则需要仔细分析原文的语法关系, 推测原作的语义重点, 理清层次关系, 前后参照, 灵活运用各种翻译技巧, 把各句的角度语气协调起来, 这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征, 从而进行有效的沟通。

摘要:翻译是一种跨语言活动, 其主要障碍就是语言间的差异。就长句而言, 汉英主要差异就是语序及句式的不同。对于这些差异, 需要仔细分析原文的语法关系, 尽可能以段为单位, 灵活运用各种拆译、分译、变换格式等翻译技巧, 把各句的角度语气协调起来, 这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征, 从而进行有效的沟通。

关键词:经贸翻译,长句,翻译策略

参考文献

[1]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 2004.

[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[3]肖立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

英语长难句 篇11

关键词:三步法;英语长难句;翻译

传统的英语长难句翻译方法,虽然能够将原文的大致意思表述出来,却很难做到完全保留作者原意,部分词汇意思上出现偏差,会影响整句话翻译效果。如何提高英语长难句翻译的精准性,是当前英语教育教学中必须重视的问题。

一、英语长难句的特点

1修饰成分多

英语长难句中用于修饰核心句子的成分较多,导致句子在翻译过程中变得复杂。英语长难句中的修饰成分有很多,常见的包括各种从句、介词短语、分词、不定式等,这些修饰成分会加大句子的翻译难度。比如I still remember the place where I met her for the first time,在这个句子中“where”所引导的从句是用来修饰“the place”的,所以翻译起来就比较困难。

2并列成分多

并列成分较多也是英语长难句的特点之一,多个并列成分放在一起,无法准确把握区分句子的主干和并列成分,常见的并列关系有名词并列、形容词并列、从句并列、非谓语动词并列等。比如The children can go with us ,or they can stay at home,这个句子属于整句并列,逗号前后的句子属于并列关系,在对其进行翻译时,是有一定难度的。

3结构层次多

部分英语长难句具有多个结构层次,很多英语学习者都很难准确把握英语长难句的结构层次,翻译时无法突出句子的核心内容,容易出现语意不通顺、观点不明确等现象。比如句子James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village,在这个句子中,“in 1994”“by working at mill wheels”“at the age of twenty”以及“having been born poor in a village”都是作状语的,这就导致句子结构层次较多,翻译起来难度较大。

二、“三步法”思维翻译概念

“三步法”思维翻译方式是通过拆分、重组、突出核心三个步骤,完成对长难句的翻译,能够做到翻译的精准性。“拆分”是指对英语长难句的类型及结构进行分析,将长句转换成短句,进行逐个翻译;“重组”是指在对英语长难句进行拆分之后,打乱句子顺序,结合汉语表述习惯,将句子进行重新排序。“突出核心”是指对句子进行重组之后,在保证语意连贯性的基础上,突出原文的核心句,紧紧围绕句子中心。

三、基于“三步法”思维翻译方式的英语长难句翻译模式

在使用“三步法”思维翻译方式对英语长难句进行翻译的时候,分为拆分、重组、突出核心三个步骤,需要按照步骤逐步完成整个翻译过程。

1將长句拆分成多个短句,逐个翻译

在遇到长难句的时候,首先要找出来句子中的连接词、引导词等标志性成分,从这些词语处将句子断开,明确不同分句之间的关系,对各个分句进行逐个翻译。比如上文提到句子“James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village”,可以对句子进行逐句翻译,分别翻译为斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷在1996年便在车轮厂开始了他的职业生涯,在他20岁那年,出生于一个贫困的农村。在得到每个分句的意思之后,根据分句之间的关系,再结合汉语用语习惯,便可以得出具体句子含义。

2打乱句子,对内容进行重新排序

在将长难句拆分进行分句翻译之后,所得到的句子顺序是比较杂乱的,此时就需要根据汉语的用语习惯,调整句子顺序,对语意逻辑关系进行重新排序,保证翻译出来的意思符合汉语表达习惯。以第一部分的句子为例,长句在分开翻译之后,能够得到句子的大致含义,然后只需要将句子语序调整,便可以得到准确的意思,长难句最终的意思翻译为“出生于一个贫困农村的斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在1996年20岁时便在车轮厂开始了他的职业生涯”。

3突出句子中心内容

在完成上述两个翻译步骤之后,有时候还需要对语序进行微调整,紧紧围绕句子的核心,突出句子的中心内容。还以上文提到的长难句为例,所有的句子都是用来修饰“詹姆斯·布林德雷”的,“詹姆斯·布林德雷”是整个句子的核心内容,在翻译时要突出句子的重点,其他句子成分全部服务于这一部分,强调句子的核心内容。

“三步法”思维翻译方式是一种高效、准确的英语长难句翻译方法,能够有效提高翻译的精准性,可以完整地保留原句的全部信息,在改善英语长难句翻译现状方面起到了重要作用。在利用该方法对英语长难句进行翻译的时候,需要按照固定的步骤逐步完成,最终得到令人满意的翻译结果。

参考文献:

[1]朱颖旭“三步法”思维解析英语长难句翻译的方法探讨[J]神州旬刊,2013(9):146-146

论翻译教学中英语长难句的翻译 篇12

1) 句子偏长

英、汉两种语言在句法上存在很大差异。英语重形合, 以形制意, 注重形式接应, 要求结构完整。其句子主干突出, 在复杂句中, 通常先把句子的主语和主要动词竖起, 再运用各种修辞语或连接词把其余各种成分挂靠上去。英语修辞语位置相对灵活, 前置后置, 十分有利于句子的扩展, 句子常繁复冗长。汉语重意合, 以意驱形, 较少受语言形态变化形式的束缚, 语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语表达, 多借助动词, 按逻辑顺序, 或动作发生的顺序, 层层铺开, 逐层交代, 句子常短小精悍。

例1:I, Yang Yuanjing, who graduated from Nan Jin Normal university, which is one of the most famous university in China, who is a developing country in the world now, love you, who are respected by people that have firm belief that...

分析:原文是由42个单词构成的长句, 整个句子的主句是I love you。I为主语, love为谓语, you为宾语。剩余成分是由三个who, 一个which, 一个that连接的定语从句做后置定语, 分别修饰其前面的先行词I, China, you, people, Nan Jin Normal university;同时句中还有一个that引导的同位语从句, 解释说明抽象名词that的内容。

2) 成分复杂

汉语动词比较活跃, 一个句子里可能出现多个动词, 而英语句子中只能有一个动词或几个并列的动词来充当谓语, 多余的动词需进行词类转换, 变成非谓语动词、介词短语或放入了从句中。介词短语和非谓语动词及三大从句的综合运用增加了句子的复杂性, 从而加大了句子分析的难度。以从句为例, 从句作为一个完整的句子, 同时也是整个句子的成分, 而从句中的某一成分又可能由一个完整的句子构成, 如此反复, 复杂程度可想而知。

例2:The Chinese who want to go to American where, they said, they can seek freedom pursing by many famous western writers who were thought leaders in 1960’s try their best to learn English, the most popular language in the world, used by tens of millions of people all orders of society, both in and off class..

分析:句子主干是The Chinese try their best to learn English, 第一个who修饰先行词the Chinese, they said做插入语, pursing by....为现在分词做后置定语, 修饰writers, 第二个who修饰先行词writers, the most popular language....为English的同位语, used by...为后置定语修饰language, both in and off class为介词短语做learn English的地点状语。

3) 分隔结构

英语句子的分隔结构是影响英语长难句分析的又一障碍。按照一般语序规则, 语法关系密切的两个成分应该是紧挨在一起的。但实际行文中, 为了使语义保持严密, 防止产生歧义, 或保持句子结构平衡, 避免头重脚轻, 往往打破了原有语序, 将本应挨在一起的两个成分, 如主语与谓语, 谓语动词与宾语, 定语与被修饰之间插入其他成分。一般情况下, 分隔结构本身不难辨认, 但当被分隔的部分相距较远、句子较长且成分较多时就容易造成分析障碍。因此准确判断分隔结构就成了理解这类句子得关键。

例3:In the first two chapters a short sketch will be given of the origins and evolution of diplomatic practice ans theory.

分析:被修饰的主语a short sketch有较长的介词短语-of the origins and evolution of diplomatic practice ans theory作定语, 句子的谓语是被动语态, 后面没有状语, 这时将定语移到句末, 平衡句子结构。

2长难句翻译中常见的问题

1) 语法知识不完善

句子是受语言规则制约的, 符合语言规则的句子就能正确地传递信息, 违反语言规则的句子传递信息时就会出现错误。把制约句子的规则互相结合起来构成一个系统, 这就是语法。语法分析在长难句翻译中是必不可少的一个环节。如果译者熟悉五种简单句型和九种句子成分就能相对轻松地找出句子主干和各分句的主干, 从而将长难句分隔成简单易懂的短句。如果译者熟悉三大类从句的综合使用和各类非谓语动词及介词短语的灵活运用就基本能弄清各分句之间的逻辑关系。但英语语法的抽象性和系统性很强, 译者很难掌握完整的语法知识, 特别是一些特殊规则, 如强调结构、倒装结构、比较结构, 这就给长难句的翻译带来很大的困难。

2) 思维差异不敏感

长难句的翻译, 除了要有一定的翻译技巧, 还应充分考虑两种语言间的思维差异。奈达认为:“笔译与口译中出现的最严重的错误, 往往不是因词语表达不当而造成的, 而是因错误的思维假设导致的”。对于同一事物, 思维方式不同, 语言表达方式也会不同。中英思维方式的不同导致英汉两种语言在表达上存在很大的差异。如:句与句之间起连接作用的成分是否保留的差异;句子重要信息置于次要信息之前还是置于次要信息之后的差异;修饰语放在中心成分之前还是之后的差异。语言差异决定了语际转换中句序调整的必要性。学生在翻译过程中往往注重词汇、语法的研究, 而忽视思维差异的影响。

3) 语义表达不严谨

翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言准确表达原文的过程, 大体上可以分为理解、表达和校核三个过程。理解是前提, 表达是关键, 但理解正确并不意味着表达的正确。由于种种原因, 学生在进行长难句翻译时, 语义表达总是不够严谨, 主要表现在以下几个方面:1.传意性差。传意性是把原文的意思用译语传达给不懂原文的读者。而学生在翻译时总是倾向于把原文的每一个词都翻译出来, 而不是把原文真正的意思准确的表达出来;2.可接受性差。可接受性是指读者对译文的接受程度如何, 是否能完全理解译文。由于中文思维的影响, 学生翻译时总是摆脱不了原文结构的束缚, 译文读起来别扭, 翻译腔浓, 感觉是为了翻译而翻译。3.相似性差。相似性指译文与原文相似, 主要在形式、文体、风格方面相似。学生在翻译时, 由于词义选择不严谨, 修辞手法不熟悉等原因, 将抒情文翻译成说明文, 说明文翻译成应用文的情况频频皆是。

3长难句翻译步骤及方法

英语长难句都是语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句。要想快速准确的翻译出长难句, 就必须要拥有清醒的翻译思路和一定的翻译方法。基本步骤和翻译方法以例4为例。

1) 削去枝蔓, 找出主干

刘宓庆指出:“英语句子都有一个严密的SV提挈结构”。因此, 无论语句多长, 结构多复杂, 我们都可以先从句子的主干入手, 为句子进行第一层剖析, 找出主干, 统领大意。本文所讨论的主干成分包括主语、谓语、宾语、表语和补语, 包括五种简单句型:主谓 (不及物动词) ;主谓 (及物动词) 宾;主系表;主谓宾宾;主谓宾补。

例4:The school report released at the conference, that ended on 12 August, insists that the overall development of our school will depend more on the good insight of our leaders and the hard working of our teachers than the endless help given by the government.

分析:本句话的主干为主语+谓语+宾从结构:the school report…insists that, 其中school report为主语, insists为谓语, that是insist引导的宾语从句。

2) 确定单位, 各个击破

分析完句子主干, 接下来就要运用形态手段, 围绕句子主谓结构对句子的其他成分逐层分析, 逐层理解。一般来说, 确定句子有多少个意群单位通常有以下两种方法:1、找句子中连接词的个数, 有N个连接词, 句子就有N+1个意群单位 (注意省略连接词的情况:如That在定语从句中做宾语或that引导宾语从句) 2.找句子中谓语动词的个数, 有几个谓语动词就有几个意群单位 (注意误将过去分词看成谓语动词的过去时) 。当然, 当句子中存在独立结构或是复杂分词做状语时, 也可以将他们看成一个独立的单位。

确定好各个意群单位后, 就要弄清楚各个意群之间的逻辑关系, 为语义表达做准备。英语句子主次分明, 具有以形制意的形合特征, 大多数逻辑关系比较明显。但有些从属连词用法多样, 可引导几种从句, 当不能从意义上判断该连词引导的是哪类从句时, 一般可根据其前面的单词词性来判断。一般来说, 句中有it做形式主语或形式宾语, 从句就是主语或宾语从句;放在介词和及物动词后面的都是宾语从句;放在系动词和一些相当于系动词的词后面的都是表语从句;放在具体名词或代词后面的从句都是定语从句;放在抽象名词后面, 且在从句中不充当成分的都是同位语从句。

弄清意群逻辑关系及意群成分后就要将各个意群单位短句用另外一种语言重新表达出来, 为下一翻译步骤做准备。

上述例4可分为4个意群:

1The school report…insists that...;

2 (the school report) released at the conference;

3that (=the conference) ended on 12 August;

4 the overall development of our school will depend more on the good insight of our leaders and the hard working of our teachers than the endless help given by the government.

分析:第一个意群为为句子主干, The school report…insists that…;that引导的宾语从句, 第二个意群是过去分词做独立结构, 逻辑主语为the school report;第三个意群为定语从句, that指代的是the conference;第四个意群是由more...than引导的一个比较结构。

各意群译成汉语为:

1该学校的一份报告坚持认为……;

2在这大会议上披露了一份报告;

3这次大会在8月12日结束;

4该学校的全面发展主要取决于学校领导的好眼光和学校教职工的努力工作, 而不是取决于政府部门的频频救济。

3) 调整搭配, 重新组合

在翻译时应该做到“得意忘形”。“得意”就是正确理解原文的意思, 从而“得其意”;忘形就是在表达的过程中, 摆脱原文结构的干扰, 做到“忘其形”, 使译文更加符合目标语的表达习惯。中英两种语言属于不同语系, 其句子结构本身存在着巨大的差异, 如果我们总是按照原文的顺序亦步亦趋, 对号入座翻译, 译文肯定带有浓浓的翻译腔, 甚至使读者不知所云。所以, 在翻译长难句时, 要对译文的顺序进行适当的调整, 使其符合汉语的表达习惯。就英语长难句的翻译而言, 一般可以采用四种方法对语序进行调整:顺序法、逆序法、分句法和综合法。当原文的逻辑关系与汉语逻辑关系大致一致时, 可以按照原文的顺序翻译。当原文的逻辑关系与汉语逻辑关系不同, 甚至完全相反时, 必须逆着原文顺序翻译。当英语长句的主语与修饰语之间关系并不密切时, 可以按照汉语倾向于使用短句的习惯, 把部分从句或短语转化成句子, 分开叙述。为了使语意连贯, 有时需要适当的增加或减少词语。当英语长句子采用上述任何一种方法都不理想时, 就需要仔细斟酌, 按照时间先后, 或按照逻辑顺序, 主次分明, 顺逆结合地对整个句子进行综合处理。

分析:

上述例4英语原句的叙述顺序是:先说某次会议上干了什么, 再说会议结束时间。而汉语的叙述的顺序一般是:先说会议结束时间, 再说会议上干了什么, 最后阐述事情的具体内容。

为了译文符合汉语逻辑, 需将原文语序进行适当调整:3这次大会在8月12日结束2在这次大会上披露了一份报告1该学校的一份报告……坚持认为……4该学校的全面发展主要取决于学校领导的好眼光和学校教师的努力工作, 而不是取决于政府部门的频频救济。

4) 核对原句, 润泽译句

核对过程是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。我们在翻译时尽管十分细心, 但译文难免会有错漏和字句欠妥的地方。因此核对是长难句翻译时一个必不可少的过程。与此同时, 我们还应对译文修改润色。由于英汉两种语言在词、短语、句子、修辞、文化背景等方面存在着诸多差异, 有时在英译汉时无法将原文的每一个词都转换成汉语中的对等词, 因而就有必要做某些增减, 使译文更加通顺流畅。再则, 由于不同题材的文章, 用词风格也不尽相同, 比如应用文语言一般较简洁、朴实、准确, 而文学作品语言较生动、形象、含蓄。在翻译时如果“望文生义”或是把英语单词或词组按字面意思翻译出来, 就会使译文不伦不类, 晦涩生硬, 因此, 翻译时要结合上下文, 按照汉语的习惯选择适当的词义或加以引申, 以求更确切地表达原文的意思。本环节通过对原文的反复推敲和对译文的修改润色, 使译文符合汉语的行文习惯, 力争达到信, 达, 雅的翻译标准。

上述例4通过润色, 译文为:

在8月12日结束教职工大会上披露了学校的一份发展规划报告, 该报告反复强调学校的全面发展主要取决于学校领导的高瞻远瞩和学校教职工的兢兢业业, 而不是取决于政府部门的频频救济。

分析:译文将32这两个短句进行了整合, 翻译成了一个句子, 并根据上下文, 强调了 (教职工大会) (发展规划) 报告;将14两句话整合为一个句子, 为了避免重复, 将“大会的报告”, 改译为“该报告”, 并将insists改译为“反复强调”而非“坚持认为”, good insight和hard working改译为“高瞻远瞩”和“兢兢业业”, 使译文更加通、顺流畅。

参考文献

[1]王丹.奈达论翻译[D].广西师范大学外国语学院, 2007.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教学出版社, 2009.

[3]刘宓庆.翻译美学导论[J].上海外国语大学学报, 1992.

[4]刘俊子.英语长难句的翻译[D].华中师范大学, 2012.

[5]郑素杰.析长难句的翻译[J].语文学刊, 2007.

上一篇:细节魅力无穷下一篇:基于块的离散余弦变换