考研英语翻译复习之理解与表达

2024-06-09

考研英语翻译复习之理解与表达(通用9篇)

考研英语翻译复习之理解与表达 篇1

考研英语翻译 理解与表达

考研(微博)英语(二)英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。

考研英语(二)的翻译部分与大家所熟悉的英语(一)不同,英语(二)考试的翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解上的依赖性更强。翻译中最重要的就是理解与表达。

第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。理解句法关系必然需要考生具备足够的语言知识,也就是必须有语法做基础。另外,所要翻译的内容还是由学科知识构成,英语(二)和英语(一)在内容上的不同体现在英语(二)更生活化,涉及很多生活领域中的知识,也较容易理解。因此,英语考研辅导老师们建议的考生平时要注意积累相关的知识。

理解的第二步是理解词义。这一步涉及理解中的选义问题。英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。如果没有选择正确的词义,是很难达到理解这一步的。词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。还问英语考研辅导专家们提醒20的考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。

在翻译的.过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成翻译。在理解的基础之上,下一步需要做的就是表达,即将英语转化为汉语。有的时候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最符合汉语习惯的表达。这一步主要涉及选词和运用一定的翻译技巧。对于考研英语翻译,在此提醒考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。英语(二)英译汉部分的文章读起来并不难,但是考生们翻译出来的译文质量并不高。正是因为那些看似简单的英文词句,如果不注意措辞,翻译时更容易带有“英文腔”。

翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术,有人把翻译说成戴着手铐脚镣在跳舞,不管什么类型的翻译,我们都需要完成两个最基本的任务,即理解与表达。

在考研的路上,有寂寞,有迷茫,考研网会一直陪伴你,风雨兼程!

大学网考研频道。

考研英语翻译复习之理解与表达 篇2

In translation, it requires the translator’s careful reading of the original text and a thorough understanding of it, and also the process needs translators’ imaginative recreation so as to make the language of the source text more smooth and elegant. The present paper compares the two versions of Pride and Prejudice from the aspects of appropriate understanding and expression of the source text. One of the two versions is by Sun Zhili published in Yilin Press in1990 (as is called Sun’s version) , the other is by Fang Huawen published in Tai Bai Literature and Art Press in1994 (we call it Fang’ s version) .

II. Comprehension of the Source Text

Understanding is the prerequisite for translation, no correct understanding of the original text will not induce the translation task. Then what should be paid attention to at the first step?

1. Focus on grammatical analysis and clear interrelations

English pronouns are frequently used, but sometimes unclear referring to a subject occurs, leaving obstacles to understanding.In the translation process, language translators should make use of the grammatical analysis and recognize clearly which is referred to in case of such problems.

e.g. (i) You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better…

Sun’s version: “你带着女儿去就行啦, 要不你索性打发她们自己去, 这样或许会更好些……”

Fang’ s version: “你让女儿们自己去得了。要不然你和她们一道去, 这样做更好些, ……”

Then what does which refer to in the above sentence?Sun puts which to the reference of “you may send them by themselves”, while in Fang’s version, which refers to “You and the girls may go”. According to our knowledge of grammar, or connects the two parallel clauses in the whole sentence, and“you may send them by themselves” is not a parenthesis.Therefore, there is no reason that which refers to the previous clause instead of the nearby clause and Sun’s version is much more proper.

2. Judging complex relationships by consideration of context in the source text

British linguist J. R Firth pointed out that language or words can convey meanings only by relying on the context in which the language is most often used with communication being carried out. It is thus the actual relationship between the context and understanding of the original text that has been emphasized, and sometimes the relationship between different parts in a long English sentence is too difficult to sort out, then the contextual clues can be inferred to analyze complexity.

e.g. (ii) “Then the two third he danced with Miss King, and the two forth with…, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger—”

“…”cried her husband.

Sun’s version: “第三轮他是跟金小姐跳的, 第四轮……第五轮又跟简跳, 第六轮跟莉齐, 还有那布朗热舞——”

“……”贝内特先生不耐烦地嚷道。

Fang’ s version: “他的第二场是跟金小姐跳的, 第四场……第五场又跟珍妮跳, 而第六场跟丽茨跳法国的布朗格舞。”

“……”她的丈夫不耐烦地叫喊了起来。

In Sun’s version, “and the Boulanger” is another topic, while Fang considers it as something related to “and the two sixth with Lizzy”, indicating what dance are performed with Lizzy. Then which reference is correct? The previous sentences have identical patterns and introduced different dancing partners.So it is impossible to introduce a kind of dancing in the last parallel sentence, “and the Boulanger” can only be another topic which has been interrupted at the beginning. Fang’s version will not be accepted.

III. Expression in Translation of the Source Text

Expression is the result of understanding, and it is a process that aims to reproduce the contents of the original text in another language based on a profound and accurate understanding of the original text. The following two points should be noted in expression.

1. Being faithful to the source text and its form

Translation is to interpret one language in another, so it is different from common creation and must follow the original meaning of the source text. In the source text of Pride and Prejudice, many words are distinguished from others in italics.Sun used literal translation and marked it with“_”, while Fang did not pay attention to this.

e.g. (iii) “You want to tell me, and have no objection to hearing it.”

Sun’s version: “既然你想告诉我, 我听你也无妨。”

Fang’ s version: “既然你打定主意讲给我听, 我也只好洗耳恭听了。”

Here “You” is italicized and this kind of word should be stressed in English. In Sun’s version, “You” was underlined which suggests the reader to stress the word “You”. From the context, readers may find that the speaker is laughing at the listener implying that “I may not follow if another person than ‘You’wants to tell me”. However, Fang did not mark “You” at all making that implication lost and could not be accepted.

2. Following idiomatic expression

As English and Chinese belong to the language systems of Indo-European and Sino-Tibetan respectively, they are different in many aspects, especially in the ways of expression. Chinese expression is simple and more rely on the internal logic between clauses to express the relationship, which reveals the characteristics of Parataxis; while English structures are more compacted with relative words connecting clauses to indicate the interrelationship giving the impression of Hypotaxis. When doing English to Chinese Translation, we should notice that difference and can not simply translate word for word into an “Englese” article but to follow Chinese idiomatic expression to make it simple and smooth. Take the second paragraph of the novel for example.

e.g. (iv) “However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of someone or other of their daughter.”

Sun’s version: 这条真理还真够深入人心的, 每逢这样的单身汉新搬到一个地方, 四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知, 却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

Fang’ s version: 这样的单身汉, 每逢乔迁新居, 左邻右舍对他的感受和观点虽一无所知, 但是既然以上的真理早已在人们的心中根深蒂固, 所以邻居们总是将其视为自己某一个女儿应该得到的一份财产。

In the above examples, Sun paid more attention to the Chinese idiomatic expression and make the translation more concise and smooth, easier to understand. So it is much better than Fang’s version.

IV. Conclusion

Above all, Sun’s version has followed the principles of“faithfulness, straightforwardness and elegance” compared with Fang’ s version. However, it still needs some improvement.For example, when mentioning Jane Bennett’s uncle working as a lawyer in Merry Gordon, Sun translated the sentence on page 35 as “简·贝内特有个低贱的亲戚, 是他的姨夫, 在梅里顿当律师”. Here a note must be added to clarify why “he has a humble uncle working as a lawyer” because the career of lawyers in China is admired. This paper is to probe into several problems that often occur in translation and discuss with more translators about how to realize the long-cherished wish of“Translation works of high-quality” (“翻译也要出精品”) which is required by Comrade Ye Junjian, vice president of Translation Association of China.

参考文献

[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2005.

[2]彭长江, 顾延龄.译海探秘[M].长沙:湖南师范大学出版社, 1999.

[3]Jane Austen.Pride and Prejudice[M].Oxford New York:Oxford university press, 1987.

涉外经济合同翻译的理解与表达 篇3

[关键词] 涉外经济合同翻译 准确严谨

涉外经济合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。在起草合同文件时对于一些关键词的理解有时还应使用定义条款加以说明。准确严谨的合同译文应具备以下两个要素:一是词语准确,二是正确的表达。因此合同文件中的词语是构成该合同文件最基本的单位,对它的一些主要词语的准确翻译,是英译合同文件的基础。下面就从用词和表达两方面来论述如何准确严谨地英译涉外经济合同。

一、合同中副词的使用

例1:本合同是由依法成立的A公司(以下简称“买方”)和依法成立的B公司(以下简称“卖主”)于2000年3月18日签订。

This contract is entered into as of the March 18th,2000, by and between A, a corporation organized under the law (hereinafter called the ”Purchaser”), and B, a corporation organized under the law (hereinafter called the“seller”).

例2:买卖双方经友好协商,同意以XXX 方式签订合同,并就如下条款达成一致。

The buyer and the seller, through friendly negotiation,have signed this contract on a basis of XXX and agreed on the terms and conditions stipulated below.

以上两个例子中使用了hereinafter,below副词,以此增强合同的庄重性和严肃性。这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:here after;

据此:here by;

在其上:there on\there upon;

对于这个:here to;

在上文:here in above here in before;

此后、以后:there after;

在其下:there under;

对于那个:whereto;

在下文:here in after here in below;

在上文中、在上一部分中:there in before;

在下文中、在下一部分中:there in after.

此外还有一些与之对应的关系副词的复合词。如:

借此:where by,为此:where for

在那种情况下:where in,关于那人: where of

这些词用来确指合同中的某一方或合同双方,这样行文准确,从而提高合同文书的正式性。使用副词给人以自古至今合同就有传统,不容轻易改变的含义。这些复合性副词几乎成了合同文体的一种词汇标记,是这类文本的一大特色。

二、词义在上下文中的一致性

一个合同词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解合同原文的词义,必须注意词义上下文的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如只保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子:

“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”在词典上可译成,“construe”,“explanation”,“exposition”,“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对合同条文的正式解释,应选择“interpretation'’,较为恰当。故译成“In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail”。

英译涉外经济合同时,常常还由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的六对词语,用典型实例论述如下。

1.shipping advice与shipping instructions

Shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而Shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.abide by与comply with

abide by与comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守”。

例如:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和國法律,法令和有关条例规定。

All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

3. initialed text与referendum contract

“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的。前者是指“缩写签字”,草签时当事人只签其姓名的第一个字母,所以“草签文本”应译为,“initialed text”,而后者的“草签”是构成对条款的认证,但尚不具有法律效力,应译为“referendum contract”。

4.ex与per

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。例如:

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria" will arrive at London on October(S.S.:Steamship)

5.by与before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;

如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例如:卖方须在6月15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June l5.(or:before June l6,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为by June l4或者before June l5。)

6.formal agreement与official statement

这两条术语就不能盲目地套用,必须弄清楚他们之间的不同含义。formal agreement

应译作“正式协议”,而official statement应译作“正式声明”。

三、译文的表达

句子理解之后,紧接着就是表达的问题。在翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确,流畅。但是翻译合同文书应该以“严谨准确”为宗旨。如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。现举一个不当例子分析如下:

例:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。

The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.

分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容”,因此,先将“签订经济合同”译成状语“in the course of signing an economic contract”,再译“通常的做法是”为“the usual practice is”。中间的“由有关当事人中的一方提出签订合同的建议”应译为“for one of the interested parties to…”;另外“建议”应改用“propose”加名词从句,比“put forward a suggestion”显得更加严谨些。

四、结束语

涉外合同翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解与准确表达。在英译合同文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同文件语言的准确性;在表达时,要对每个经过挑选的词、句進行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。因此,在翻译涉外经济合同时一定要坚持准确严谨的原则。翻译的道路还很长,译者只有不断积累翻译的技巧,增加翻译的实践,才能使英语翻译真正为我们的建设服务。

参考文献:

[1]Beaugrande, R. de & W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics[M].London: Longman

[2]蔡基刚:英汉汉英段落翻译练习[M].上海:复旦大学出版社, 2001

[3]陈宏薇:新实用汉译英翻译教程[M].武汉:湖北教育出版社, 1996

考研英语翻译复习之理解与表达 篇4

1、暧昧:含糊、不明朗,不光明磊落,不便告人。

暗昧:同“暧昧”。还可表示不聪明,愚昧。

2、包含:包容含有。包涵:原谅、宽恕。

3、暴发:突然猛烈的发生或以不正当的手段发财。如山洪、流行病、雪崩。爆发:由于爆炸而突发或发生重大事变。如战争、火山、革命、大笑。

4、本义:词的本来意义,与引申义、比喻义相对。本意:心里本来的想法、目的。

5、必须:副词,用在动词之前,表示“一定要”。如:你~把作业完成。

必需:动词,“一定要有”,可作谓语,如“阵地战也必需”,多作定语,如“必需的素质”。在人类进化过程中,劳动是一个~的过程。

6、辨正:辨明是非,纠正谬误。如“辨正发音”,可写作“辩正”。

辨证:辨析考证,如“经学者多方辨证”。亦为中医术语,“辨证医治”。辩证:哲学术语,如“辩证唯物主义”。亦同“辨证”第一义。

7、哺养:喂养,使长大。抚养:抚育、照料并教养。

8、不力:不尽力。如“措施不力”。

不利:没好处,不顺利,如“出师不利”。

9、不至[不至于]:不会达到某种程度,如“决不至于不知道”。不致[不致于]:不会引发某种后果,如“决不致犯错误”。苍茫:多指夜色、水域、大地等旷远、迷茫。引申为模糊不清。苍莽:多指树林、山岭、大地等广阔无边。引申为意境心胸开阔。

11、长年:一年到头,整年。如“长年积雪”、“长年劳作”。

常年:*终年、常期,如“常年坚持体育活动”。*平常年份,如“常年产量不过半200斤”。

12、陈规:过时的、不适用的规章制度,如“陈规陋习”。成规:现行或行之已久的规则、方法,如“墨守成规”。

13、弛缓:放松、缓和,如“紧张的情绪慢慢~~下来。迟缓:缓慢,与”迅速”相对,如“~ ~地迈着步子”。

14、出身:人的早期经历或身份,如“出身于干部家庭”。出生:生下来,侧重于自然属性,如“~ ~ 于20世纪初”。

15、处世:指人事交往、参加社会活动,“~ ~稳健”、“为人~ ~”。处事:办事、处理事务,如“~ ~ 认真,从不马虎”。

16、创建:动词,创立。创见:名词,独到的见解。

17、醇厚:口味纯正浓厚,亦用于人的品质或风俗,此时同“淳厚”。淳厚[纯厚]:只指品质风俗质朴敦厚。

18、伺候[ci.hou]:可用于人,不分地位高低;也可用于牲畜等。侍候:用于对长辈或地位高者。

19、次序:先后顺序。

秩序:有条理、不混乱的情况。

20、窜改:对文本、文件、成语、古籍等的改动。

篡改:用作伪的手段改动历史、理论、政策等。

21、大事:重大或重要的事。大势:事情发展的趋势。

22、大义:大道理.如“微言大义”.大意:主要的或大概的意思。23 度过:用于时间方面。

渡过:用于有水面的空间或难点、危机、困难时期。24 法制:名词,法律制度。

法治:名词或动词,依法终古治国的思想、方法 反映:*反射 *把客观事物的实质表现出来 *把情况或意见告诉上级或有关部门。反应: *受到刺激而引起的相应活动,如“药物反应”。*物质相互作用引起的变化,如“化学反应”。*事情引起的意见、态度或行为,如“反应如此之快”。

26、妨害:使受损害。如“妨害健康”、“妨害要表达的义理”。妨碍:使不能顺利进行,如“妨碍交通”、“妨碍政策的实施”。

27、分辩:辩白、解释,如“不由分辩”、“不和你分辩”。分辨:区分辨别。

28、肤浅:(学识)浅,理解不深。浮浅:(思想作风、文章风格)浅薄、不切实。

29、伏法:依法处以死刑。服法:认罪。(“伏罪”、“服罪”是同义词)30、伏帖:*心里舒服 *顺从

服帖:*顺从 *妥当,常用AABB式重叠。

伏贴:紧贴在上面,动词。如“~ ~在他身上”。

1、扶养:扶助、供养。用于有各种扶养关系的人之间。抚养:爱护并教养。用于长对幼。(如:夫妻双方有互相扶养的义务,父母对子女有抚养的义务,子女有赡养父母的义务。)

2、感奋:因感动、感激而兴奋、奋发。感愤:有所感触而奋慨。

3、个别:单个,极少数。如“个别现象”、“个别处理”。各别:各不相同,有分别或特别。如“各别对待”、“形式各别”。

4、工夫:指占用的空闲或时间。

功夫:耗费的时间或精力,也指本领和武术。(辨:表示武术用 “功夫”,在时间和本领上两词通用,但“工夫”多指时间“功夫”多指本领或造诣。)

5、过度:形容词,过分。过渡:发展变化到另一阶段。

6、轰然:大声。

哄然:许多人同时发出声音。

7、宏大:侧重于规模大,常用于建筑物、队伍、场面、理想。洪大:声音 大而响亮。

8、化装:为不被人识别或演戏而改变装束。化妆:为更美丽而打扮修饰。

9、涣然:消散、消失。如“涣然冰释”。焕然:光彩焕发。如“光彩焕然”。

10、惶惶:惊恐不安,如“人心惶惶”、“惶惶不安”、“惶惶不可终日” 遑遑:匆忙不安定,如“遑遑无所依归”。煌煌:光彩夺目、盛大醒目,如“煌煌数百万言”、“灯光煌煌”。

11、会合:着重于人相会聚拢。

汇合:常比喻抽象事物(意志、力量等)汇聚在一起。

12、机体:生命个体的总称,如“加速机体的新陈代谢”。肌体:身体,常比喻组织机构。

13、既而:时间副词,着重指前后两件事发生的时间相隔不久,一般单用。继而:关联副词,前后两事紧紧相连常与“始而”、“先是”搭配。

14、艰苦(艰苦卓绝):艰难困苦,适用于环境、生活、岁月等客观条件。坚苦(坚苦卓绝):坚毅刻苦,适用于主观精神、工作作风等。

15、简洁:说话作文简单明白,侧重于没有废话。简截:说话作文直了当,不拐弯抹角。

简捷:*同“简截” *行动、方法、手续简便快捷。

16、校正:校对更正文字、位置上的偏差和错误。矫正:纠正生理毛病和错误偏差。教正:客套话,让人指教。

17、入骨三分:只用于形容对反面事物的揭露深刻尖锐。入木三分: 既用于反面揭露,又用于对正面事物的议论深刻。18、申明: 郑重申说理由,含解释辩白之意。

声明: 公开宣布或表明立场、态度,名词、动词。19、圣地: 具有重大历史意义的地方。胜地: 名胜之地.、时世:时代或社会。如卜 “ ~的变迁”、”艰难~”. 时势: 时代潮流或趋势.如”为~所迫”。21 实验: 对科学理论进行实际验证.试验: 对某事物的结果、性能进行试探观察. 22 十足:(1)成份纯(2)十分充分. 实足: 确实足数,如“分量~”、“ ~年龄”、“~25O人 ”。23 熟悉: 侧重知道得详岣细、清楚,多适用于知识. 熟习: 侧重于技巧掌握得熟练。24 题材: 作品的材料内容. 体裁: 作品的表现形式. 25 提词: 给演员提示台词.

题词: 写一段话表示纪念或勉励. 体形: 身体形状如 “体形匀称 “ . 体型: 身体类型,如特殊体型。27 停止: 不再进行.

停滞: 受阻碍而不能顺利发展。如”~不前”.

提名: 被定为侯选人. 题名: 写上姓名。如金榜题名。28、推托: 借故拒绝.侧重拒绝的行为. 推脱: 推卸责任、错误等,侧重推的结果.

29、退化: 功能减退,由优变劣。

蜕化:(1)由动物蜕皮引申为事物脱胎演化,如”由奴隶社会~为封建社会。

3(2)变质、腐化堕落。如”~变质”。

考研英语翻译复习之理解与表达 篇5

【1】

暧昧:含糊、不明朗,不光明磊落,不便告人。

暗昧:同“暧昧”。还可表示不聪明,愚昧。

【2】

暴发:突然猛烈的发生或以不正当的手段发财。如山洪、流行病、雪崩。

爆发:由于爆炸而突发或发生重大事变。如战争、火山、革命、大笑。

【3】

辨正:辨明是非,纠正谬误。如“辨正发音”,可写作“辩正”。

辨证:辨析考证,如“经学者多方辨证”。亦为中医术语,“辨证医治”。

辩证:哲学术语,如“辩证唯物主义”。亦同“辨证”第一义。

【4】

哺养:喂养,使长大。

抚养:抚育、照料并教养。

【5】

不至:不会达到某种程度,如“决不至于不知道”。

不致:不会引发某种后果,如“决不致犯错误”。

【6】

苍茫:多指夜色、水域、大地等旷远、迷茫。引申为模糊不清。

苍莽:多指树林、山岭、大地等广阔无边。引申为意境心胸开阔。

【7】

长年:一年到头,整年。如“长年积雪”、“长年劳作”。

常年:终年、常期,如“常年坚持体育活动”。平常年份,如“常年产量200斤”。

【8】

陈规:过时的、不适用的规章制度,如“陈规陋习”。

成规:现行或行之已久的规则、方法,如“墨守成规”。

【9】

弛缓:放松、缓和,如“紧张的情绪慢慢~~下来。

迟缓:缓慢,与”迅速”相对,如“~ ~地迈着步子”。

【10】

处世:指人事交往、参加社会活动,“~ 稳健”、“为人~”。

处事:办事、处理事务,如“~ 认真,从不马虎”。

【11】

醇厚:口味纯正浓厚;亦用于人的品质或风俗,此时同“淳厚”。

淳厚:只指品质风俗质朴敦厚。

【12】

伺候:可用于人,不分地位高低;也可用于牲畜等。

侍候:用于对长辈或地位高者。

【13】

窜改:对文本、文件、成语、古籍等的改动。

篡改:用作伪的手段改动历史、理论、政策等。

【14】

度过:用于时间方面。

渡过:用于有水面的空间;难点、危机、困难时期。

【15】

法制:名词,法律制度。

法治:名词或动词,依法终古治国的思想、方法

【16】

妨害:使受损害。如“妨害健康”、“妨害要表达的义理”。

妨碍:使不能顺利进行,如“妨碍交通”、“妨碍政策的实施”。

【17】

分辩:辩白、解释,如“不由分辩”、“不和你分辩”。

分辨:区分辨别。

【18】

给予:(书)给。也做“给与”。如给予帮助,给予同情等。

给以:后面只说所给的事物(多为抽象事物),不说接受的人。

【19】

肤浅:人的(学识)浅,对事物理解不深。

浮浅:(思想作风、文章风格)浅薄、不切实。

【20】

伏法:依法处以死刑。

服法:认罪。(“伏罪”、“服罪”是同义词)

【21】

伏帖:心里舒服、舒坦;顺从。

服帖:妥当,“把事情办~ ~”;顺从。

【22】

扶养:扶助、供养。用于有各种扶养关系的人之间。

抚养:爱护并教养。用于长对幼。(如:夫妻双方有互相扶养的义务,父母对子女有抚养的义务,子女有赡养父母的义务。)

【23】

个别:单个,极少数。如“个别现象”、“个别处理”。

各别:各不相同,有分别或特别。如“各别对待”、“形式各别”。

【24】

工夫:指占用的空闲或时间。

功夫:耗费的时间或精力;本领和武术。

【25】

轰然:大声。

哄然:许多人同时发出声音。

【26】

宏大:侧重于规模大,常用于 建筑物、队伍、场面、理想。

洪大:声音 大而响亮。

【27】

涣然:消散、消失。如“涣然冰释”。

焕然:光彩焕发。如“光彩焕然”。

【28】

惶惶:惊恐不安,如“人心惶惶”、“惶惶不安”、“惶惶不可终日”。

遑遑:匆忙不安定,如“遑遑无所依归”。

煌煌:光彩夺目、盛大醒目,如“煌煌数百万言”、“灯光煌煌”。

【29】

会合:着重于人相会聚拢。

汇合:常比喻抽象事物(意志、力量等)汇聚在一起。

【30】

机体:生命个体的总称,如“加速机体的 新陈代谢”。

肌体:身体,常比喻组织机构。

【31】

既而:时间副词,着重指前后两件事发生的时间相隔不久,一般单用。

继而:关联副词,前后两事紧紧相连常与“始而”、“先是”搭配。

【32】

艰苦:艰难困苦,适用于环境、生活、岁月等客观条件。

坚苦:坚毅刻苦,适用于主观精神、工作作风等。

【33】

简洁:说话作文简单明白,侧重于没有废话。

简截:说话作文直了当,不拐弯抹角。

简捷:同“简截” *行动、方法、手续简便快捷。

【34】

校正:校对更正文字、位置上的偏差和错误。

矫正:纠正生理毛病和错误偏差。

【35】

入骨三分:只用于形容对反面事物的揭露深刻尖锐。

入木三分: 既用于反面揭露,又用于对正面事物的议论深刻。

【36】

申明: 郑重申说理由,含解释辩白之意。

声明: 公开宣布或表明立场、态度,名词、动词。

【37】

实验: 对科学理论进行实际验证。

试验: 对某事物的结果、性能进行试探观察。

【38】

十足:(1)成份纯(2)十分充分。

实足: 确实足数,如“分量~”、“ ~年齡”、“~25O人 ”。

【39】

熟悉: 侧重知道得详细、清楚,多适用于知识。

熟习: 侧重于技巧掌握得熟练。

【40】

推托: 借故拒绝.侧重拒绝的行为。

推脫: 推卸责任、错误等,侧重推的结果。

【41】

退化: 功能减退,由优变劣。

蛻化:(1)由动物蛻皮引申为事物脱胎演化,如”由奴隶社会~为封建社会。(2)变质、腐化堕落。如”~变质”。

【42】

委曲:(1)曲折,如”河流~”(2)事情的底细。

委屈: 受到不应有做待遇而心里难过

【43】

降伏: 使驯服.主语为使別人順从的人。

降服: 驯服、投降。主语为屈服的人。

【44】

萧萧: 风声、马嘶声、草木摇落声。

潇潇: 风雨急骤或飄落。

【45】

协调: 形容词侧重步调一致,有条不紊.还可以作动词用。

谐调: 侧重比刚例勻称,常用于声音、颜色、气氛等。

【46】

心律: 心脏跳动的节律,如心律不齐。

心率: 心脏跳动的頻率,如心率太快。

【47】

严整: 队伍严肃整齐,管理或书画布局严谨。

严正: 立场态度严肃正当。

【48】

一齐: 同时各自发出。

一起: 一地发生或合到一地.例:我们的思潮同春潮一起翻滾,遍地的春花同心花一齐开放。

【48】

以至:(1)表示时间数量范围的延伸(2)表示上文情况的结果。

以致: 表示上文情况造成的不好的結果。

【49】

意旨: 意图,意向 ,目的。

意志: 自觉努力的心理状态。

【50】

隐晦: 意思不明显。

隐讳: 隐瞒不说。

【51】

允许: 应允并许可。

容许: 容忍许可。

【52】

不止: 表示数量茫围超出。

不只: 常同 “还有 ”、“甚至 ”等连用,表示递进关系。

【53】

淹没:(大水)漫过,盖过。如:河里涨水,小桥都~了。

湮没:(一般随时间的流逝)埋没。如:人类有多少文化成果~在历史的长河中。

【54】

神智: 精神智慧。

神志: 知觉、理智。

【55】

激励: 激发勉励,使振作。(一般指精神)如: 雷锋精神~着几代人。

鼓励: 鼓动激励,使人向上。(由人发出这个动作)如: 是他~我走上文学创作的道路。

【56】

徘徊: 来回走动(一般有心事)。如: 他长时间地在公园门口~,久久不愿离去。

徜徉: 安闲自在地步行。如: 在月光下~

【57】

妨害: 有害于(强调结果)。如: 吸烟~健康。

妨碍: 阻碍,使事情不能顺利进行。如: 随意摆摊设点会~交通。

【58】

点染: 点缀、修饰。如: 几笔~便使画增色不少。

渲染:(1)用色彩、语言的烘托描写加强艺术效果。如: 诗中~了一种安乐祥和的景象。(2)夸大。如: 这部作品过分~了战争的恐怖。

【59】

界限:(1)不分界,同“界线”。如: 划清~(2)尽头处,限度。殖民者的野心是没有~的。

界线: 两个地区划分边界的线。如: 球场~。

【60】

间隙: 指空隙。如:她利用开会的~,给家里打了个电话。

间歇: 动作、变化等有规律的停止。如: 这是一处~性喷泉。

【61】

尖锐: 认识事物灵敏、深刻。如: 无论别人的批评多么刺耳,多么让人难以接受,都应当洗耳恭听,殊不知这些忠言往往是正确的、~的。

尖刻: 尖酸刻薄的态度。如: 她为人非常~,真让人接受不了。

【62】

误解: 错误地理解。如: 这种奖赏不要~为“抛来”的东西,这是“抛给”的,说得冠冕些,可以称之为“送来”。

曲解: 错误解释客观事实或别人的原意(多指故意的)。如: 你这样分析课文,实际上是~了作者的创作意图。

【63】

捉摸: 猜测,预料。如: 这位老人精神很好,但脾气越来越古怪,令人难以~。

琢磨: 思索,考虑。如: 仔细~一下应对措施。

【64】

整顿: 使紊乱变为整齐,不健全的健全起来。如: 为了净化整个音像市场,扫黄打非领导小组最近~了一批音像批发集散地。

整治:(1)整理,修理。如: 利用农闲,县里发起了~河道的活动。(2)惩罚,打击。如: ~不法之徒。

【65】

行迹: 意为行动的踪迹。

形迹: 指举动和神色,如: “形迹可疑”,也可指痕迹、迹象,如“不留~”。

【66】

做客: 指当客人,如: 昨天我在亲戚家~。

作客: 是客居的意思,如: 那两年他在广州~,作客他乡等。

【67】

震荡: 指外力引起的动荡,也指精神上受到的重大影响,不能平静。如: 山谷~、人心~。

振荡: 主要是物理学用语,指物体运动的一种形式或电流的周期性变化。

【68】

狡辩: 狡猾地强辩。如: 虽然人证物证俱在,但是他还在为自己~。

诡辩: 主要指一种论证方法,貌似合理。如: “白马非马论”是一种~的论调。

【69】

国事: 指国家大事。

国是: 指国家大计。用后者的地方一般可以用前者,但用前者的地方不一定能用后者,如: 江泽民主席对美国进行国事访问。此处不能用“国是”。

【70】

甄别: 通过考核来辨别真伪。(非常认真细致)如:近几年我国出土了大量先秦时期的典籍,使我们有可能对过去被判为伪书的作品重新加以~。

鉴别: 一般用来指判别事物的好坏。如: 在选择读书时,我们首先要~书的好坏。

【71】

铲除: 也可以用于抽象的对象。如: 要想彻底解决足球比赛中的“黑哨”问题,必须~产生这一现象的社会土壤。

根除: 连根拔除,对象一般是抽象的有害的事物等。如: 要~这种丑恶现象,不是一朝一夕就能做到的。

【72】

变换: 事物的一种形式或内容换成另一种。如: 变换写作方式。

变幻: 不规则的改变,强调不固定。如: 国际形势风云~。

【73】

交代: 有三个意思:

1、把经手的事务移交给接替的人,如“交代工作”。

2、嘱咐,如“他一再交代我们要注意工程质量”。

3、把事情或意见向有关人说明,也指把错误或罪行坦白出来,如“~政策”、“~问题”。

交待: 意思同“交代”第三个意思,也就是说两者在这个意思上可通用。另外,“交待”还作完结(指结局不如意,含诙谐意),如:要是飞机出了事,这条命也就~了。

【74】

及时:(1)正赶上时候。如: 来了一场及时雨。(2)不拖延。如有问题要及时解决。

即时: 立即。如: 接到上级的指示,他~向下作了传达。

【75】

清净: 没有事物打扰。如: 耳根清净。

清静: 安静、不嘈杂。如: 环境非常~。

【76】

编辑: 对资料或现成的作品进行整理加工。

编纂: 编辑。(多指资料、篇幅较大的著作)

【77】

爆发: 多用于大的抽象事物。(战争、火山)

暴发: 常用来指洪水、疾病流行;突然发家。

【78】

妨碍: 使事情不能顺利进行。

妨害: 有害于事物的发展。(程度重)

【79】

肤浅: 学识浅,理解不深。

浮浅: 浅薄。

【80】

扶养: 用于法律关系。(父子、夫妻等)

抚养: 爱护并养育。

【81】

贯穿: 穿过、联通。(较具体的事物)贯串: 从头到尾穿过一个或一系列事物。【82】

精练: 文章、讲话没有多余的词语。(也作“精炼”)简练: 说话、写文章简洁,精当。【83】

鉴赏: 鉴定和欣赏(艺术品、文物)。

欣赏: 享受美好的事物,领略其中的趣味。【84】

考查: 用一定的标准来衡量。(行为、动作)考察: 实地观察调查;细致深刻的观察。【85】

聆听:(书)听。倾听: 细心的听取。谛听: 仔细听。【86】

消失: 事物逐渐减小以至没有。

消逝: 随时间而去不复存在(声音、云雾、时间)。消释: 疑虑、嫌隙、痛哭、恐惧等消失解除。【87】

申明: 郑重说明。

声明: 公开表示态度或说明真相。【88】

典雅: 优美而不粗俗。高雅: 高尚而不粗俗。【89】

弥补: 常与缺陷、损失、弱点搭配。填补: 常与空白、亏空、缺额搭配。【90】

细心: 用心细密。

悉心: 用尽所有的精力。(多指研究)【91】

调节: 从数量上或程度上调整,使适合要求。调剂: 把多和少、忙和闲等加以适当的调整。【92】

调停: 调解,多指重大事件,不带宾语。调解: 劝说双方消除纠纷。

斡旋:(意思同上)书面语,不带宾语。【93】

允许: 许可。

容许: 许可。(书面语,语义重)【94】

推托: 借故拒绝。推脱: 推卸(责任等)。

推诿: 把责任推给别人。(不带宾语)【95】

缺点: 欠缺或不完善的地方。(侧重于有而不好)缺陷: 欠缺或不完备的地方。(侧重于没有)【96】

作客: 寄居在异地。做客: 访问别人。【97】

清净: 没有打扰/水清澈。清静: 环境安静。【98】

关照: 关心照顾。关注: 关心重视。【99】

公然: 公开的,毫无顾忌的。(贬义)公开:(与秘密相对)不加隐蔽的。【100】

开辟: 打开通路,创立。(从无到有)开拓: 开辟矿展。(从小到大)【101】

传诵: 多用于美名。传颂: 多用于事迹。【102】

沉重: 分量大,程度重。繁重:(工作、任务)多而重。【103】

把戏: 花招,蒙蔽人的手法。伎俩: 不正当的手段。(贬义重)【104】

应付: 对人对事采取措施/敷衍、将就(带宾语)周旋: 交际应酬/与敌较量,相机而动(否)【105】

赔偿: 因自己的行为造成损失而给予补偿。补偿: 抵消损耗,补足欠款。【106】

废除: 取消,废止(法令、制度、条约等)。解除: 去掉、破除(警报、顾虑、武装、职务)。【107】

取消: 使原有的制度、规章、资格、权利失去效力。取缔: 明令取消或禁止。【108】

草率:(做事)不认真,敷衍了事。

考研英语翻译复习之理解与表达 篇6

空之句意分析

【导读】

呈贡中公教育小编为帮助各位考生顺利通过事业单位招聘考试!今天为大家带来言语理解与表达技巧之逻辑填空之句意分析。希望可以帮助各位考生顺利备考!事业单位考试中,逻辑填空是常考题型。从题型特点来看主要集中的实词和虚词以及成语的考察,往往设置一到四个空不等。较之国考和省考的题目,事业单位中语言表述比较宽松,侧重在语义的连贯表达。因此也成考生在考试中容易失分的地方,今天我们就带领大家来解读逻辑填空的易错点,教给大家在考场迅速做题的方法。

一、抓关联词 把握语义

从历年题目句间关系分来看,逻辑填空行文多为复句,很少有单句形式出现的句子。这样就提示我们句与句之间必然在语义上有关联。正确把握语句之间的关系,能够有助我们快速的解题。复句的表达中关联词往往起到提示的作用,所以关注关联词能够准确把握句意,提示答案。常见的关联词包括表示转折、递进、因果、条件、假设等关系的词语。

例1对于吸引人才,地方政府最应该做的,是营造一个适合人才流动、有利人才成长的环境与空间,而不是直接参与、甚至________企业的人才录用过程。其实,自由、公平的竞争本身就是对人才最好的回报,足够的成长空间才是________吸引人才、留住人才的沃土。

更多公职类考试信息和资料

填入划线部分最恰当的一项是: A.主导 长久 B.干预 直接 C.破坏 长期 D.影响 有效

【呈贡中公解析】答案:A。本题关注文段第一空出,空前有甚至一词表示递进关系,递进前后语义前轻后重。递进前语义直接参与空出对应,因此空处也应该表示直接参与的意思一致,排除破坏C选项;但是语义更重一层。排除语义轻重一致的干预和影响排除B、D。所以此处应该填入与直接参与语义一致且语义较重,A的主导符合,故选择A。

2、从学校的角度上说,家长和学校本应该是一种合作关系。在家中,家长要担负起教育责任,不应该过度地________校方教育。家长和老师有着不一样的教育背景,在教育思想和教育方式上也存在差异。所以,只有老师和家长做到真正的________,才可以避免矛盾和冲突的发生。

填入划横线部分最恰当的一项是: A.批评 互动 B.倚重 配合 C.依赖 沟通 D.强调 了解

更多公职类考试信息和资料

【呈贡中公解析】答案:C。关注第二空,句子是有只有……才……连接的一个条件句,后半句强调避免矛盾,前句应强调的是避免矛盾的方法。所以A中的互动和D中的强调不符合句意,因此排除A、D。首句提示学校和家长之间是一种合作关系,那么二者之间不应该需要配合,因为配合是一方去迎合别人,沟通是双方的交流,因此选择C。

二、抓重点句子 疏通句意

在解读句子的时候,我们会发现有些句子之间并没有明显的关联词提示,那么这种情况下,我们就需要抓住文段中的核心句子,找到提示点,从而把握文段意思选择答案。

例3.体育竞赛这种特殊形式的商品不能进行______,在比赛结束时,对它的消费也就结束,不能再用做交易,也就是说这种商品的买卖只有惟一的机会。这种唯一性相对于体育竞赛由过程到结果的不可重复性,就使得体育竞赛商品成为了市场上的“______”,因此更加凸现了这种商品的魅力与价值。

依次填入划横线部分最恰当的一项是: A.储存 孤品 B.收藏 珍品 C.加工 真品 D.回收 藏品

【呈贡中公解析】答案:A。该题的突破口为第二空。从最后一句“因此更加凸现了这种商品的魅力与价值”可知,前文强调体育竞赛商品的价值巨大,“孤品”、“真品”符合文意,排除C、D两项。从文中“使得”可知,其前后句也应为因果关系,而前句“这种惟一

更多公职类考试信息和资料

性……不可重复性”说明体育竞赛商品应为‘孤品’。因而答案为A选项。

例4面对新技术带来的海量碎片化信息,如何_________,撷取最具亮色的那道光环,无疑是这些变革性的技术应用给我们带来的严峻挑战。填入划横线部分最恰当的一项是()。A.披沙拣金B.取长补短 C.避实就虚D.化繁为简

【呈贡中公解析】答案:A。空前提示带来的是海量碎片化信息,所以面对海量的信息就需要进行选择,排除B、C。空后撷取最具亮色的那道光环,可知与化繁为简无关,排除D。披沙拣金,侧重挑拣出好的事物。因此选择A。

更多事业单位考试信息关注呈贡中公教育信息

考研英语翻译复习之理解与表达 篇7

一.字词解释

1、通假字

①亲戚畔之 ②曾益其所不能 ③困于心,衡于虑 ④入则无法家拂士

二、内容理解

(一)《得道多助,失道寡助》

1、决定战争胜负的三要素是什么?

2、全文的中心论点是什么?

3、“三里之城„„威天下不以兵革之利”论述了哪两方面的内容?

4、“域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利”连用双重否定排比,起到什么作用?强调了什么?三个句子的顺序为什么不能颠倒?

作用是增强文章的语势,具有极强的说服力、感召力。强调天时、地利不足恃,只有“人和”才可以“域民”,“固国”,“威天下”。三句是按照治国顺序排列的,是递进关系,必须将前一个事情做好,才可能做好后面的事。

5、全文的主旨句(结论句)是什么?

6、君子“战必胜”的结果说明了什么?

7、本文体现出的作者的主要观点是什么?(用自己的话回答)

8、孟子认为怎样才能“得道”?“得道”的结果怎样?

9、全文运用了什么论证方法?试举例说明。

举例论证——列举战争中“攻城”、“守城”的事例作为例证。

类比论证——以战争中的事例作为例证,强调“天时不如地利,地利不如人和”,然后类推出治国的道理。

10、得“人和”的实质是“多助”,得“人和”的最佳局面是“天下顺之”。

《生于忧患,死于安乐》

1、第一段运用排比句列举事实,这些人物的共同点是什么?列举人物的目的是什么?

都经历了艰难困苦之后才成就了大业。目的是以事实证明只有经历艰难困苦的磨炼才能成就大业(逆境造就人才),从而证明“生于忧患”的道理。

2、作者在第一段列举事实之后,以“天将降大任于„„”一段话说明了什么道理?

说明人要有所作为,成就大业,就必须在生活、思想和行为等方面都经受一番艰难困苦的磨炼。

3、人经受一番磨练的目的是什么?(原文回答)

“动心忍性,曾益其所不能。”(使其内心惊动,性情坚韧,原来所没有的才能得以增长,从而担当起上天下达的重大担子。)

4、造就人才的客观(外部)条件是什么?

5、造就人才的主观(内部)条件是什么?

6、“困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻”说明了什么道理?

7、“入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。”这句论述了什么道理?怎样理解这句话?

论述了“死于安乐”的道理。这句针对国君提出,意思是说如果国内没有执法严格、敢于直谏的臣子,国君就会胡作非为;外面如果没有势力、地位相等的国家,国君就会耽于安乐。这样,国家常常会灭亡。

8、文中由个人升华到国家,论证“死于安乐”的道理的句子是什么?(原文)

9、第一段和第二段分别论述了什么?

10、本文的中心论点是什么?

11、全文最后一段有什么作用?

12、全文运用了什么论证方法?

举例论证——列举舜、傅说、胶鬲、管夷吾、孙叔敖、百里奚等历史上六个著名人物从卑微到显贵的事例。类比论证——从个人事例说起,在得出“困境出人才”这个观点后,转到统治者治国上,指出决定国家存亡的因素和个人能否成就大事业的因素相仿。

对比论证——从正反两方面论证经过磨炼的益处,说明人处困境能激发斗志,国无忧患易遭灭亡的道理。

13、从行文上看,文章中哪句话在结构上起承上启下的过渡作用?

八、中心思想

1、《得道多助,失道寡助》论述了治国平天下的大道理,表明作者实行“仁政”的政治主张。

2、《生于忧患,死于安乐》论述逆境对人才成长、国家兴衰的重要性。

九、课外拓展

1、生活中要做到人和,必须坚持怎样的原则?

谦虚真诚,与人为善;心系他人,团结友爱;摈弃私欲,胸襟开阔;明白事理,辨清是非。

2、结合本文,谈谈中学生为迎接时代赋予的使命应作好怎样的准备。

作为中学生,担负着将来建设国家的重大使命,要承担起这一历史赋予的重任,就必须抛弃物质、精神上的各种享受,勇闯困境,磨炼自己的意志,鼓起百折不回的信心、勇气和力量,为将来报效国家打下坚实的基础。

4、有人说,现在生活条件优越了,“生于忧患,死于安乐”已经失去了意义,请谈谈对此观点的看法。

这一观点不正确。越是生活条件优越,越要居安思危。一方面,优越的条件容易使人懒散、堕落、不思进取。另一方面,即使在优越的生活中,也会有各种各样的挫折,要想战胜这些挫折,必须树立忧患意识。其三,经历过困境的人,才干会得以增长,这会提高他应对各种复杂多变的客观世界的能力。所以,生活条件优越与树立“生于忧患,死于安乐”意识并不矛盾。

5、关于孟子的名言

③不以规矩,不成方圆。⑤仁者无敌。

⑥老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。⑨富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。

6、请写出与“人和”有关的名言警句或事例、成语 ③众人拾柴火焰高 ④团结就是力量 ⑤人心齐,泰山移。⑥一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。⑦秦王朝施行暴政,使“天下苦秦久矣”,导致陈胜吴广起义,秦王朝灭亡。(反例)⑧鲁国在长勺之战中能以弱胜强的先决条件,就是做到了取信于民。(正例)⑨成语:万众一心、众志成城、同舟共济、同心协力 / 孤掌难鸣

7、请摘录一个逆境磨炼人才的典型事例或名言警句

考研英语翻译复习之理解与表达 篇8

翻译这部分采用词义加逻辑的技巧。翻译词义有很强的逻辑性,词与词之间会相互制约,因此应当上下文多结合、推敲词义时搭配关系,决不能单独、片面、纯粹地理解一个词的意思,毫无灵活可言地套用。这部分主要考察阅读理解和翻译的综合能力,题目量较大,而且要翻译成相对应的汉语,所以考生把时间控制在25分钟内。

除此以外,以往的高频语法考点,比如宾语从句、状语从句以及并列结构和倒装结构等方面的批量存在也再一次证明考生对于语法不可忽视。建议届考生在这一阶段就开始累积词汇,贯穿语法知识。以防明年在语法上面吃亏。相较于考研英语(一),考研英语(二)的重心不是长句解读,但从到今年没有一年不涉及长句解读,而且至少40%左右是长句。事实上,只要读英语,都离不开长句,英语本来就是长句居多的语言。所以,充分了解各种从句的翻译方法对于英语(一)英语(二)的考生而来,同等重要。

考研复习英语阅读理解答题思路 篇9

考研英语阅读理解,主要考查考生细心、理解两方面的能力,所以答题时也需从这两点出发,根据题目设置类型总结答案。以下是专家总结的关于阅读理解答题技巧分析,各位2015考研童鞋,带着这种思路答题,不愁得高分。

一、细节事实题

1. 标志:(1)题干中明确提到时间,地点,人物等细节信息。

(2)针对文章中的一句或几句发问。

(3)题干和选项之间是因果关系。

2.做题的关键:

(1)根据题干中的时间,地点,人物返回原文。

(2)可根据出题顺序返回原文(60%的准确度)。

(3)可根据题干中的重点词或同义词返回原文。

(4)找原文中的难句定位(最没办法的办法)。

3.细节事实题选项的迷惑手段:

(1)单词替换。

(2)颠倒因果。

(3)扩大范围。

(4)常识判断。

二、例证题

1.标志:在题干中出现:case,example,illustration,demonstration,exemplify,demonstrate,illustrate。

2.例证题做题关键不在于是否看懂例子,而在于是否能找到例子支持的观点。

3.做题步骤,首先返回原文定位例子,80%向上,20%向下搜索该例子支持的观点,在四个选项中寻找最接近的一个作为正确答案。

三、词汇题

1.标志:在题干中明确指出原文中某处的单词或词组,辨别其意思。

2.单词本身并不重要,重要的是该单词上下文。

3.如果该单词是大多数同学认识,并不超出大纲,则其字面一时必然不是正确答案,其正确答案是根据上下文推测的更加深刻的一个含义。

4.做题时使用两种方法从上下文进行推理。

四、句子理解题

1.标志特征:在题干中明确指出原文中的一句要求理解其意思。

2.返回原文堆出题的句子进行语法解析要精确理解其含义。

3.做此类题目时重要的.并不是上下文,而是句子本身。

4.正确答案与原句之间是一个同义关系,其中没有任何推理过程。

五、指代题

1.标志:在题干中明确指出原文中某出的指代词要求辨别其指代关系,常考的指代词有it,that,one。

2.返回原文定位该指代词,并且90%向上,10%向下搜索其指代的词,词组或句子。

3.在四个选项中找出与所找到的词,词组或句子意思最接近的义个作为答案。

六、推理题

1.标志:关键词infer,imply。

2.要注重整体思路。

七、作者态度题

1.标志:含有attitude,the author believes/seems/considers/regards。

2.作者态度分为三大类

(1) 赞同,乐观。

(2) 客观,中立。

(3) 反对,批评,怀疑,悲观。

3.有些选项是不能做为正确答案的,如indifferent/subjective/biased/puzzling。

4.识别作者态度有以下方法:

(1)找文中带有感情色彩的名词,动词,形容词,副词。

(2)根据作者举的例子。

上一篇:与安全口号下一篇:伤残鉴定委托书怎么写