成语与翻译

2024-07-02

成语与翻译(共9篇)

成语与翻译 篇1

英语成语与汉语成语的比较与翻译

成语是一国语言文化的精髓与缩影,与一个民族的`历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势等密切相关.世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉语和英语就是如此.由于使用汉语与英语的民族的历史文化背景、传统习惯以及思维方式的差异十分显著,导致各民族在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同.本文试从这一问题出发,探讨英语成语的汉译问题.

作 者:刘玉娟  作者单位:安阳师范大学外国语学院 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期):2008 29(5) 分类号:H3 关键词:成语   比较   翻译  

成语与翻译 篇2

黑龙江民族职业学院设置的蒙古语言文学教育专业是黑龙江省重点专业, 也是学院特色专业。2005年, 黑龙江民族职业学院招收第一批学生, 迄今为止已招收9届学生, 为本地区及内蒙古培养近百名蒙汉兼通的人才。蒙古语言文学教育专业的教学对象是蒙古族学生, 生源多数来自农牧区, 从小在家庭的交流语言是蒙古语, 自小学到高中的授课语言也是蒙古语。多数学生除学校汉语课外, 学习汉语的时间很少, 而各盟市旗县中学汉语课教学水平参差不齐。因此对学生蒙古语和汉语水平要求较高的《翻译理论与实践》课程的教学面临较大难题。笔者担任蒙古语言文学教育专业“翻译理论与实践”课程授课教师多年, 结合一线教学的经验, 对本课程汉语成语蒙译过程中文化的解读进行分析。

一、汉语成语文化蕴含给蒙译带来的困难

每一个民族的语言都是自己民族文化的一面镜子, 或者说, 语言是历史的“活化石”[1]。汉语成语作为汉族优秀的文化遗产, 是人民在语言发展过程中, 经过长期的社会实践提炼出来的定型化语句, 是语言的精华。它直接反映汉族人民经济生活, 透视出民族的文化心理, 蕴含着其认识世界的方式。汉语成语狭义讲由四个字组成, 广义上, 凡是具有特定含义的固定词组, 约定俗成的, 都是成语。它既言简意赅, 又生动形象, 具有很强的感染力和表现力。而由于汉蒙两个民族文化背景的不同, 以及地理、历史、宗教信仰、生活习俗等差异, 致使理解和翻译成语成了难点。

( 一) 成语的意义

成语意义的理解是翻译成语的关键。有的成语可以从字面意义上理解, 有的则无法或者难以从字面上理解。成语翻译中这类较为难译。如“天衣无缝”, 不可理解为“天上的衣服没有缝”, 而是“事物没有一点破绽或痕迹”“完美无缺”。而成语“天衣无缝”出自《灵怪录》。故事说在一个夏天的月夜, 一个名叫郭翰的人在院中乘凉, 忽然由天上飞来一个女人, 自称是织女。郭翰看见这个女人穿的衣服没有缝儿, 就奇怪地问织女为什么衣服没有缝儿, 织女回答说: “天衣本非针线为也。”把这个典故概括成“天衣无缝”这个成语, 比喻没有痕迹或完美无缺。这类成语字面所表示的意义或概括的事件只是成语要表示的意义喻体, 也就是用来做比方的对象, 而其真正意义是由此比喻产生的。蒙汉两种语言差异很大, 成语作为映射一个民族或一种文化特点的一面镜子, 更富于各自的民族色彩。成语中很多是通过比喻来表达语义, 成语翻译中如何做到准确理解恰当的语义又是一大难点。

( 二) 成语的文化内涵

成语在汉民族的文化土壤中形成并历代传承下来, 蕴含着丰富的汉民族思想观念和文化。汉语成语中有反映汉民族思想概念的。如, 反映朴素辩证观念的成语有“否极泰来”“金无足赤, 人无完人”等; 反映伦理道德的成语有“竹有上下节, 人有长幼分”“不孝有三, 无后为大”; 反映传统教育观念的成语有“路无尽头, 学无止境”“十年树木, 百年树人”; 反映和为贵观念的成语有“家和日子旺, 国和万事兴”“天时不如地利, 地利不如人和”; 反映群体观念的成语有“大公无私”“四海之内皆兄弟”; 反映民俗文化的成语有“上元赏花灯, 中秋吃月饼”“清明插柳, 端午插艾”; 反映汉民族历史文化的成语有“完璧归赵”“三顾茅庐”; 反映宗教文化的成语有“道高一尺, 魔高一丈”“平时不烧香, 急来抱佛脚”; 反映饮食文化的成语有“天上掉馅饼”“靠山吃山, 靠水吃水”。

( 三) 成语来源

汉语成语根植于民族文化土壤, 是社会遗产沉淀所形成的文化, 它或是来源于神话或其他传说, 或是来源于寓言故事, 或是来源于作品名句, 或是来源于历史故事, 或是来源于宗教。每一个成语都包含丰富的文化信息, 具有浓厚的民族色彩, 鲜明的文化个性。如, “一毛不拔”出自《孟子·尽心上》。孟子批判杨朱所谓“拔一毛利天而不为”的极端利己主义。后以此形容极其自私自利。又如, “胸有成竹”, 比喻处理事情之前已有完整的谋划或打算。但如果不了解这个成语的文化背景, 即处于宋代著名画家, 诗人文与可画竹的故事, 就不能体会它的真正含义。因此在翻译过程中成为十分棘手的问题, 不能忽略不译。

二、汉语成语的蒙古语解读与再现

( 一) 直译

各民族在社会经历、情感以及对客观事物的看法上有相似之处, 这是我们在翻译成语时采用直译的客观基础。汉蒙语言中有些成语其表现形式与深层含义如出一辙, 给人以无独有偶、天作地和的感觉, 这类成语我们可采用形象和意义相同的成语直译。

如, 路遥知马力, 日久见人心———.不入虎穴, 焉得虎子———.

( 二) 意译

意译分形象性意译和非形象性意译, 两者都能解决直译所不能解决的困难。汉蒙两种语言中都有极丰富的成语, 其中许多是同义或意义相近, 但由于它们是两种不同生活经验的产物, 表现出两种不同民族的形式。

1. 一种语言是可以找到形象不同但意义相同或十分接近的成语来翻译另一种语言里的成语。例如, 百炼成钢———.

2. 原文成语的形象不能翻译, 即翻译出来不合适, 译文语言中又无适当的成语可以类比, 只好按照原文内涵意思用词组成句子译出。如, 包罗万象———. 昂首阔步———。

( 三) 还原

“还原”就是淡化原语的文化色彩。其中包括各种无法在目的语中找到对应体的文化信息、形象比喻、典故等等[2]。“还原”也是一种克服语言文化障碍的应变对策, 它并不是一种理想的意义转换手段, 在无法逾越文化或表达法障碍之时可采用此“淡化”手段。

汉语成语中有形象比喻与蒙古语中找不到对应的词语进行平行转换。可采用“还原”法。如, 来龙去脉———, 七上八下———。

典故往往有悠久的民族文化渊源, 很难为非本民族的读者所知晓或理解, 在上下文中又不宜拖泥带水地解释, 只好“淡化”。如, 夜郎自大———, 沉鱼落雁———。

( 四) 阐释或注释

阐释法就是在成语翻译中用蒙古语为汉语成语中可译性“障碍点”做注释, 以利于读者理解。在翻译过程中针对不同的成语可采用隐去整个“障碍点”, 只加以解释, 译其大意; 不隐去“障碍点”, 而是在文中加以保留, 并以各种手段加以阐释; 以音译保留“障碍点”, 再加以类属性解释等方法。如, 毛遂自荐———。

难道这也是个痴丫头, 又像颦儿来葬花不成? 因又自叹道: “若真是葬花, 可谓东施效颦”了; 不但不为新特, 切更可厌了。

为了让读者了解“东施效颦”这一典故, 译者加了尾注加以解释。

汉语成语承载着丰富的文化信息, 具有其独特的民族特色, 蒙汉两个民族存在文化差异, 再加之蒙古语言文学教育的学生普遍存在汉语言基础知识不扎实, 汉语口语表达能力较低, 汉语单词量少, 汉文学阅读量少, 汉文化底蕴不深等问题。因此在汉蒙翻译过程中, 成语的翻译无疑有些难度。如何解读汉语成语文化是再现的前提, 解读的正确与否、全面与否直接影响着汉文化在蒙译过程中忠实的再现。另外, 忠实地再现汉语文化, 除需要掌握上述翻译技巧之外, 还要具有丰富的本民族文化底蕴和词汇。

摘要:黑龙江民族职业学院作为黑龙江唯一一所民族高等院校, 内设的蒙古语言文学教育专业, 十年来培养了一大批蒙汉兼通的人才。文章就双语教育背景下蒙古族学生由于汉蒙民族文化的差异导致对汉语成语文化蒙古语解读时遇到的困难进行分析, 并对蒙古语再现方法进行论述。

关键词:汉语成语,文化,蒙古语,翻译

参考文献

[1]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社.

浅析文化差异与汉英成语翻译 篇3

关键词:语言;文化差异;成语翻译

汉语和英语作为两种不同的语言,都包含很多成语,其结构和用法因具体文化环境的不同而不同,成语是文化研究的重要组成部分;翻译不仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种不同的文化。王治奎认为“语言是文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介”。把握汉英成语翻译,首先要了解双方的差异所在。本文试从汉英文化的差异入手,探寻成语翻译的几种途径。

一、文化差异对汉英成语形成的影响

各民族的文化既有共性,又有个性。无论汉语成语还是英语成语都是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼、总结出来的思想结晶,它们有相似之处。如“一寸光阴一寸金”time is money,“争分夺秒”work against the clock,“火上浇油”pour oil on the flame/fire等。但是,各民族的语言都深深扎根于特定的民族文化之中。不同民族由于具有不同的地理环境、风俗习惯和宗教信仰,其语言也存在差异。这些差异在汉英成语中也有所体现。

1.地理环境对汉英成语形成的影响

中国自古以来就是农业大国,土地在生活中显得至关重要。汉语中有相当一部分和土地有关的成语。如“地大物博”territory and abundant resources,“崇山峻岭”high mountains and lofty hills ,“恩重如山”kindness as weighty as the mountain等。英国则是一个岛国,四面环水。〕英语中也就有了许多与水、鱼有关的成语。如as weak as water弱不禁风ride the wind and break the waves乘风破浪,be gone with the wind付诸东流等。

2.风俗习惯对汉英成语形成的影响

风俗习惯是各民族世代相传的传统。风俗习惯的差异是汉英文化差异的一个重要方面。这一点在两种语言的成语中有较多的反映,如在动物和数字上。

龙在中西文化中代表两种不同的形象。在中国传统文化中,龙是一种象征吉利的动物。汉语中与龙有关的成语一般都含有褒义。如望子成龙、龙马精神等。但在西方神话传说中,dragon却是长着翅膀、身上有鳞、有一条蛇尾,能够喷火的动物,常常让人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常代表邪恶,a dragon常用来形容令人讨厌的人;汉语成语的特点之一是数词用得多,如一刀两断、三言两语、九牛一毛等。各民族对数字有各自的理解和认识,西方人认为“十三”不吉利,一些中国人认为“五”和“八”代表发财。英语的second to none是“最好的”。

3.宗教信仰对汉英成语形成的影响

每个民族都有各自的宗教信仰和文化,它对人们的价值观念和生活习惯的形成有着潜移默化的影响。

在几千年的历史中,中华民族主要信仰佛教与道教。因此,汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“道貌岸然”等。在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。英语成语中有许多与God相关的成语。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)等。

从以上几个方面我们可以看出,文化对成语的影响是广泛的。语言学习者要想正确理解汉英成语,并成功进行汉英的互译,就必须对汉英两种文化有所了解。

二、汉英成语翻译的主要方法

翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。成语的译法主要有直译、同义成语借用、意译和直译意译相结合。下面对这几种方法一一加以探讨。

1、直译法

所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法〔9〕。它适用于一些由于使用的范围广、次数多,其字面意义和比喻意义已经为译文读者所接受的成语。例如:“君子协定”译为a gentleman ’s agreement,“纸老虎” 译为paper tiger,“圆桌会议” 译为A round-table conference“天诛地灭” 译为Heaven and Earth destroy等。

2、同义互借法

成语的对等是从三个方面体现出来的,即比喻意义、比喻形式和感情色彩〔10〕有些汉语成语和英语成语无论是在内容,还是在形式上都比较相近,这时候就可以采用同义互借法。这种方法不但可以保留原文的形象、风格,又符合语言结构和习惯,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,从而顺利实现交流。例如:“英雄所见略同” 译为great minds think alike,“充耳不闻” 译为turn a deaf ear,“沧海一粟”译为a drop in the ocean等。

3、意译法

意译法指翻译时只保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,又无同义成语可以借用时,就可以用意译法,结合上下文灵活传达原意。例如:“百闻不如一见” 译为seeing is believing,“入乡随俗” 译为Do in Rome as Rome does,“五湖四海” 译为all the seas and lakes, “九牛一毛” 译为a vary small minority等。

4.直译意译结合法

尽管“直译”与“意译”的斗争在翻译理论发展过程一直存在。但是直译与意译并不相互排斥,在特定的文字环境中,单纯的直译或单纯的意译可能不及两者的结合更能表达原文。例如:有人把短语to be caught red handed直译为“手上血迹斑斑被捉住了”。但是根据这种译法,我们搞不清这个俗语的真正含义是什么,甚至还有可能误解原意。所以词“caught”可直译“抓获”;而“red handed”应被意译为“当场”,而这个成语译为“当场被抓”才更恰当。这种译法称得上是直译与意译的结合。而类似的译法还有“不到黄河心不死”Until all is over ambition never dies,“谨慎为安全之本”Caution is the parent of safety等。

结语

由于汉英传统文化的不同,成语翻译可以说是汉英互译中最难的部分。不同的成语,翻译方法的选择也不完全相同。选择译法的同时要注意到原文、译文和读者需要等几个方面,并且一定要注重文化背景,防止文化陷阱。总之,要翻译好成语,应该充实译入语的知识,提高自身文化素质,扩大知识范围,避免生拉硬扯的错误。

参考文献

[1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(修订本)[Z].北京:商务印书馆.1998,160.

[2] 王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1995,2.

[3] 刘重德.英汉语比较研究[M] .长沙:湖南科学技术出版社,1994,67.

[4] 平洪、张国扬.英语习语与英美文化[M] .北京:外语教学与研究出版社,1999,86.

[5] 胡文仲.跨文化交际学概论[M] .北京:外语教学与研究出版社,1999.

[6] 张培基、喻云根等.英汉翻译教程[M] .上海:上海外语教育出版社,1980.

常用成语英语翻译 篇4

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

层峦叠嶂peaks rising one after another

优胜劣汰survival of the fittest

延年益寿prolong one’s life

灵丹妙药panacea / miraculous cure

长治久安a long period of stability

求真务实pragmatic

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

简政放权streamline administration and institute decentralization

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

国计民生national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

开拓进取blaze new trails and forge ahead

求同存异seek common ground while shelving differences

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

审时度势size up the trend of events

招商引资attract investment

誉满全球举世闻名world-renowned

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后(continue the past and open up the future)break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

大黑扫黄crack down on gangland and pornography

德高望重of high ability and integrity

互利互补mutually complementary and beneficial

互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

减员增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)

退耕还林return cultivated land to forest or pastures

集资办学raise money to set up new schools

结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

寓教于乐teach through lively activities

花天酒地go on the loose

汗马功劳exploits

闻名遐迩famous

独具匠心original

中流砥柱mainstay, chief cornerstone

鱼米之乡a land of milk and honey

世外桃源a haven of peace

浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

因材施教teach students according to their aptitude

按劳分配distribution according to performance

以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

廉洁奉公honestly perform one’s official duties

环境绿化environmental greening

超前消费premature consumption;Over-consume;excessive consumption

以强凌弱the strong domineering over the weak

以人为本people foremost;People-oriented

优势互补complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

不进则退no progress simply means regression

瞻前顾后over cautions and indecisive

源远流长have a long history

呕心沥血spare no efforts

描写秋天的成语及翻译 篇5

qiugaoqishuang,tiangaoyundan

秋风送爽 秋菊怒放

qiufengsongshuang,qiujunufang

秋菊傲骨 秋色迷人

qiujuaogu,qiusemiren

秋色宜人 金桂飘香

qiuseyiren,jinguipiaoxiang

秋高气爽 天高云淡

qiugaoqishuang,tiangaoyundan

秋风送爽 秋菊怒放

qiufengsongshuang,qiujunufang

秋菊傲骨 秋色迷人

qiujuaogu,qiusemiren

秋色宜人 金桂飘香

qiuseyiren,jinguipiaoxiang

★ 汉语成语的翻译技巧

★ 范文 翻译

★ 成语

★ 逍遥游翻译

★ 包拯翻译

★ 个人简历翻译

★ 兰亭集序翻译全文

★ 田忌赛马翻译

★ 南辕北辙翻译

成语与翻译 篇6

be concentrating on sth

专心致志

Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land.

奕秋是全国最有名的棋手。

Once he gave lessons on chess to two men.

有一次,他教两个人下棋。

One of them was completely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else.

一个认真的听课,完全沉浸于其中。 另一个尽管看上去也在听课,其实在想其它的事情。

In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands a bow and an arrow, ready to shoot.

他幻想有只天鹅正朝他飞来,而他拿着弓和箭准备把它射下来。

As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior student.

所以,虽然他和另一个人上的是同样的课,他学得可差多了。

If one is not concentrating on his study, no skills will be learned.

不专心致志的学习,什么技能都学不会。

大家是不是一直对“be concentrated on sth”和“be concentrating on sth”感到有些迷惑呢?今天就有我来给大家讲解一下吧~

我们先来看一段话:

The teacher wrote two sentences on the whiteboard and asked us what’s the difference. “He is very concentrated on…” and “He is very concentrating on.”

老师在白板上写下两句话,让我们说出区别,这两句句子是“He is very concentrated on…”和“He is very concentrating on.”

A girl sits besides me said it was very similar as the way “surprised” and “surprising” is used.

做在我身边的.女孩说这两句句子的区别就是“surprised”和 “surprising” 的区别类似。

He is surprised means he is surprised by something. He is surprising means he himself is something surprising.

“He is surprised”意思就是“他感到很惊喜”,而“He is surprising”意思则是“他总是让别人感到很惊喜。”

“Good,” the teacher says,”Concentrated means something with high density, like concentrated jam and orange juice. If you want to say the person is focusing on something mentally you should use ‘He is concentrating on…’”.

“非常好,”老师说,“Concentrated就是说某样东西西密度很高,浓度很大,就像是果酱、橘子汁”,但如果你想说某人专心致志做某事就是“He is concentrating on…”.

Oh….. my goodness, I must have been saying he is concentrated on … for decades now.

哦,我的天啊,我至少说“he is concentrated on……”有十年时间了。

谈汉英文化差异下的汉语成语翻译 篇7

一、英汉成语差异在汉英文化中的体现

1. 风俗习惯

在成语中最突出的是通过动物表现出来的词, 如a dirty dog指坏小孩;a lone wolf指喜欢独居的人。又如:爱屋及乌———love me, love my d og;噤若寒蝉———a s mute a s a fis h;画蛇添足———p a int the lily;打草惊蛇———wa ke a s le e p ing d og等。

2. 地理环境

中国自古以来就是农业大国, 因此汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语, 如“斩草除根”“面如土色”“风调雨顺”等。英国则是一个岛国, 四面环水, 英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的成语, 如as weak as water (弱不禁风) ;to miss the boat (错失良机)

3. 宗教信仰

句子“He was in the seventh heaven last night”, 这里不能将“in the seventh heaven last nigh译为“到七重天去了”或“归西了”或“见上帝去了”, 而应译为“非常高兴, 非常愉快, 欢天喜地”。实际上, 这条成语同宗教有关。“七重天”是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意, 人能身居天国最高层与上帝同处, 自然是非常愉快的。因此, 汉译时要从“愉快”的意义出发。

二、汉语成语的翻译

1. 直译

直译是指在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下, 在成语中保留其比喻、形象和民族、地方色彩的方法。这类成语在英汉互译时并不困难, 因为它们没有深层的含义, 也无不易翻译的典故, 其内容是平铺直叙的。如“不鸣则已, 一鸣惊人”可直译为it ne ve r ra ins b ut it p ours;欺软怕硬———b ully the we a k a nd fe a r the s trong;画饼充饥———d ra w c a ke s to a lla y hung e r;这类成语由于比喻形象、贴切而最容易掌握。

2. 意译

意译指从意义出发, 只要求将原文大意表现出来, 不注意细节, 译文自然流畅即可。例如, 情人眼里出西施———Beauty lies in love r’s e ye s;塞翁失马, 焉知非福———No g re a t los s without s ome s ma ll g a in;衣锦还乡———g o home loa d e d with honours;青黄不接———short of food before the new harvest;神乎其神———miraculous等。

3. 具体译法

由于两种语言的差别, 我们在翻译时不得不经常使用具体译法, 也就是具体化 (specification) 的翻译方法。所谓具体化译法, 就是在翻译过程中把原文中抽象或是比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或句子进行翻译, 从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失, 使译文产生与原文相同的效果。例如, 大智若愚 (still waters run deep) , 其中still waters译为“智”取其“深沉”之喻意, deep译为“愚”取其不喧哗, 不自我表现的意思。

4. 借用

由于英汉语文化背景上存在某些相似之处, 有时英汉成语无论是在意义上还是在形象上, 都是相应一致的。英语中的“burn one’s b oa t”和汉语中的“破釜沉舟”的形象和喻义如此相近, 可以用来互译。公元前49年, 恺撒大帝率部渡过卢比根河时, 下令焚舟, 表示其不获胜毋宁死的决心。当年项羽渡河之后, 让部下破釜沉船, 也是志在必胜。因而, 由此而来的英汉两个成语都可以用来表达同一含义, 即下定决心, 不顾一切地干到底。又如, “Walls ha ve e a rs”和“隔墙有耳”, 在形象和意义上都十分相似。中文的“隔墙有耳”出自《管子·君臣下》, “古者有二言:墙有耳, 伏寇在侧。”“墙有耳者, 微谋外泄之渭也。”英语中, 据说凯瑟琳女王在位时, 在卢浮宫建造了一些特殊的墙。在一个房间的说话声可以在另一房间清楚地听到。那位多疑的女王就是用这种方法获得了不少国家机密和一些人的密谋计划。英语中的“Walls have ears”便由此而来。

5. 加注或解释

加注或解释指那些除字面所指的信息之外的含义, 是指在翻译时因译语中找不到与原语相对应的表达法, 译者作一些补充说明, 对原语成语加以注释, 帮助译语读者理解其含义, 一些出自典故的成语常用此法。如“东施效颦”———Dongshi imitating Xishi. (Xis hi wa s a fa mous b e a uty in the a nc ie nt king d om of Yue, Dong s hi wa s a n ug ly g irl who trie d to imita te he r wa y whic h is n't orig ina l b ut ra the r tire s ome) 。又如“司马昭之心, 路人皆知”———This Sima Zha o tric k is ob vious to e ve ry ma n in the s tre e t。 (Note:Sima Zha o wa s a p rime minis te r of We i (220-265) who nurs e d a s e c re t a mb ition to us urp the throne) 。

综上所述, 在对汉语成语的翻译过程中, 我们只有在准确、明了地了解英汉语文化差异的基础之上, 合理、准确地使用直译法、意译法、具体译法、借用和加注或解释法, 才能有效地达到跨文化交流的目的。

摘要:汉英两种语言各为东西方语言, 不同的地理、人文风俗和文化渊源形成了不同的语言形态。在跨文化交际中, 汉语成语翻译尤为困难, 因此进行大量的实践和深入研究, 采取恰当的译法尤为重要。

关键词:成语,直译,意译,文化差异

参考文献

[1]吕芳.浅谈英汉成语及俗语翻译[J].太原城市职业技术学院学报, 2007.[1]吕芳.浅谈英汉成语及俗语翻译[J].太原城市职业技术学院学报, 2007.

[2]杨军娥.汉语成语翻译中的文化缺省及补偿[J].丽水学院学报, 2007.[2]杨军娥.汉语成语翻译中的文化缺省及补偿[J].丽水学院学报, 2007.

比较汉英成语的异同及翻译 篇8

关键词:习语 文化 翻译

习语,作为语言中特有的一种表现形式存在于世界各种语言中,是人类语言文化长河中璀灿的明珠。越是历史悠久的语言,越是存在大量的习语(idioms),汉语如此,英语也不例外。本文所讨论的习语是广义的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)和成语(idioms)等等。习语是一种来自于民间的语言,许多是劳动人民对长期生活经验的科学总结,表达了民众普遍持有的见解和信念,反映了客观事物的规律,是智慧的结晶,是生活的指南,闪耀着人类思想的火花。习语一般具有结构简练、构思新颖、言简意赅、语言幽默、音韵和谐等艺术特点,给人一种美的享受。

英汉两种语言在发展环境中,地理位置迥异,民族习惯不同,但都存在大量习语,并且因地域、历史、文化等方面的差异而使英汉习语各具特色。但是习语有它自己的语言特征和语言范畴,即:在语言中可复用性、在语义上的整体性、在组成上的可切分性和在结构上的定型性,所以翻译时可以利用这些特征,同时保留这些特征。例如英语中的 “A friend in need is a friend indeed”(患难见真情),“Eye for eye ,tooth for tooth”(以牙还牙),汉语的“老虎不在家,猴子称大王;少小不努力,老大徒伤悲”等等。这些习语,妙趣横生,耐人寻味,成为现在语言中不可或缺的组成部分。

纵观英汉两种语言发展,虽然属于不同语系,并且在地理位置、历史发展、民族习惯、发展环境都有所不同,但从大量的习语对比中不难发现它的产生存在许多相同之处。

首先,习语是一种来自于民间的语言,许多是劳动人民对长期生活经验的科学总结,表达了民众普遍持有的见解和信念,反映了客观事物的规律,是人民群众智慧的结晶,生活的指南,散发着浓郁的乡土气息,语言质朴,饱含哲理,凝聚劳动人民的聪明智慧。同时,进行比较我们会发现英汉习语存在大量相似的平行结构,从而证明,言语作为民族文化的一面镜子,折射出的各民族的智慧和精神核心是一样的,思想感情是相同的,对事物的真善美的态度和观念基本上是一致的。如在教育孩子方面都主张从严要求,英国人说:“The best horse needs breaking and the best child needs teaching ”(好马要人驯,伶俐的孩子要人教。),这与汉语的“不打不成器”如出一辙。中国谚语有“光说不练空把式”,英国也有类似说法“Action speak louder than words”(行动胜过空谈),“Graveyards are full of afterwisdom”(墓地里全死圣贤),讲的是“死后诸葛亮,与事无补)等。

其次,英汉习语还有一个显著特点是常采用押韵、对偶、比喻、比拟等各种修辞手段,达到言简意赅、生动活泼的目的。如“红红火火”(重叠)、“路遥知马力,日久见人心”(对仗)。英语习语如“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌)(双声),“buy book by crook”(不择手段)(用的是韵脚) 、“far and near”(四面八方)。

然而,汉英习语也存在很大差别。因此,我们在翻译工作中,有必要把这两种语言中的习语产生的根源加以对比、研究,正如朱光潜先生在《谈翻译》一书中说“:如果我们不了解一国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其在翻译这种字义时最不易应付。”因此,本文也对英汉习语所反映的文化差异做下归纳。

第一,由于国家所处地理位置不同,以及截然不同的生活方式,风俗习惯,因此两种语言中的习语在产生上出现不同方面。众所周知,英国是一个岛国,所以很多习语来源与海有关。如“go with the stream”(随波逐流)、“all at sea”(不知所措)、“a fish out of water”(像离水之鱼)、“tto rest on one’s oar”(歇一歇) ;二中国是内陆的农业国家,生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英国人说“spend money like water”,汉语则是“挥金如土”。英语中和船、水有关的习语,在汉语中完全没有相对应的习语,反之,汉语中的“种瓜得瓜,种豆得豆”、“早下不出门,晚霞行千里”,“农夫不种田,城里断火烟”,在英语中也找不到对应的英语习语。

第二,风俗习惯的差异。风俗习惯的差异是多方面的,最典型的是对待动物的态度上。如狗在汉语中地位卑微。与狗有关的习语大多含有贬义:“狼心狗肺、狐朋狗友、狗急跳墙、狗腿子”等等。而西方人认为狗是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语非常多,且大部分没有贬义。在英语中常用狗的形象来比喻人的行为,像“You are a lucky dog” .(你是一个幸运儿)、“Every dog has his day ”(凡人皆有出头日)、“Old dog will not learn new tricks”(老人学不了新东西)等。形容”人病得厉害”用“sick as a dog ”,“累极了”用“dog –tired”,“Love me ,love my dog ”(爱屋及乌)、“Barking dogs seldom bite ”(咬人的狗不叫)、“Fight dog ,fight bear”(一决雌雄)等等。

第三,宗教信仰的差异。中国人信仰佛教已有 一千多年,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。英美人多信仰上帝,所以有“God help those who help themselves”是上帝帮助自助者)、“诅咒某人”会说“Go to the hell”。

另外,英汉两种语言也有大量从历史典故产生的习语,它们言简意赅,寓意深刻,不能单纯从字面上进行翻译。如汉语中的“刻舟求剑、滥竽充数”和英语中的“Pandora’s box”(潘多拉的盒子,比喻灾难、祸害的根源)等。

基于以上的研究,我认为真实传神地翻译出汉英习语本身所承载的文化特色不能拘泥于某位翻译理论家的主张,应博采众长,灵活运用,准确表达原文的意义,又要保持原文风格,反应原作的面貌。

成语与病句 篇9

【正确使用熟语(包括成语)】

《考试大纲》要求:正确使用词语(包括熟语),能力等级为D。

熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、格言、歇后语和惯用语。显然,对熟语的考查是引导中学生走向生活的一条重要途径。从近几年各地考题来看,对熟语的考查,除了那些实用性强、流传性广的惯用语、歇后语、俗语外,重点还是常见成语的使用,难点在误解词义的成语和容易误解色彩与适用范围的成语等。对这一考点的复习,要注意以下几点:

一、逐字解释成语,运用成语结构特点把握成语大意,但要注意不能望文生义;

二、注意成语潜在的感情色彩;

三、要注意成语的使用范围和搭配对象;

四、弄清所用的成语的前后语境,尽可能找出句中相关联的信息。

从全国各地的情况来看,熟语是2004年考试大纲重新定位的考点。2004年以前该考点绝大部分是考查成语。2004年以来,除了那些实用性强、流传面广的惯用语、歇后语外,考查的重点还是常见成语的使用。近几年高考语文卷中,2004年—2008年都考查成语的运用。2009年扩大范围,北京卷考查俗语的运用。2010年继续扩大范围,四川(唱红脸)、重庆(当面锣对面鼓)、浙江(半瓶醋)考查了俗语。2011年重庆考了俗语“瘦死的骆驼比马大”。2012年未见俗语。高考熟语(包括成语)考查的题型一般是判断句子中加点熟语运用的正确与否。正确使用熟语意味能准确理解熟语的本义、引申义、比喻义,并能恰当运用。试题往往将正误选项杂陈,这就需要具备结合特定语境辨析熟语的能力。

成语,乃一成不变之语,凝练精辟、生动形象,虽历经沧桑岁月沿用至今,却依旧文采熠熠,闪烁着灼人的光辉。因此,它是数年来高考语文试卷上一道“永恒的风景”,亦是检测数百万考生词语运用能力的一道“上佳题型”,然而,人民群众的语言实践表明,成语并非一成不变,而是不断发展变化的,只是这种变化相对来说较为缓慢而已。近些年来,人们对一些成语中出现的“新义”现象争议颇多,赞成者有之,反对者亦有之。【成语设误类型】

(1)望文生义,曲解词义。

【例1】B.陶渊明早年曾几度出仕,后来因为不满当时黑暗腐败的政治而走上归隐之路,过起了瓜田李下的田园生活。(2012鲁)

C.抗洪救灾形势严峻,各级领导都坚守岗位,没有擅离职守、久假不归现象,确保了人民群众生命财产的安全。(2012鲁)

【例2】伴着落日的余晖,诗人缓步登上了江边的这座历史名楼,极目远眺,晓霞尽染,鸿雁南飞,江河日下,诗意油然而上。(2011京)

【例3】军事专家认为极超音速导弹是反恐战争中非常有价值的“猎杀者”,一旦锁定目标,恐怖分子就无地自容了。(2010京)【例4】这部精彩的电视剧播出时,几乎万人空巷,人们在家里守着荧屏,街上显得静悄悄的。(1997年)

(2)用错对象,张冠李戴。

【例5】该产品的试用效果非常好,相信它大量投产后将不孚众望,公司一定会凭借产品的优异品质在激烈的市场竞争中取得骄人业绩。(2012国纲)

【例6】B.由于有关部门的严肃查处,摩托车非法运营现象暂时消失,但要避免其东山再起,必须有制度化的举措。(2011辽)

【例7】看到果农家里汗牛充栋的黄灿灿的橙子,我深感欣慰,因为这说明我们开发的新品种产量高,品质好。(2010标)(3)误用褒贬

【例8】汶川县某领导在灾后重建工作总结会上,如数家珍般介绍了当地连年发生的较大地震灾害的情况。(2012赣)

在施工过程中,因疏忽造成的安全事故如期而至,人员伤亡严重,救援队伍很快赶到现场,克服困难抢救危重人员,并对轻伤者进行了处理。(2012川)

在这次演讲比赛中,来自基层单位的选手个个表现出色,他们口若悬河,巧舌如簧,给大家留下了深刻印象。(2012鲁)

【例9】D.碳排放过量会给地球生态环境带来严重的危害,如果不设法加以遏制,必然会威胁人类生存,全球性大灾难指日可待。(2011课标)【例10】D.旁边一位中学生摸样的青年诚恳地说:“叔叔,这些都是名人的作品,您就买一幅吧,挂在客厅里不仅美观大气,还可附庸风雅。”(2010国Ⅰ)(4)自相矛盾

【例11】这六位老人,年纪最小的也已82岁,都是参加过抗战的老兵。如今,虽已是古稀之年,但他们都还精神矍铄,思路清晰,回忆起当年,感慨万千。(2010鲁)

【例12】当时,暴雨如注,满路泥泞,汽车已无法行走,抢险队员们只好安步当车,跋涉一个多小时赶到了大坝。(2001年) 【例13】那是一张两人的合影,左边是一位英俊的解放军战士,右边是一位文弱的莘莘学子。(1997年)

(5)搭配不当

【例14】国际田联专家诊断,男子110米栏项目仍是刘翔和罗伯斯的天下,刘翔的竞技状态与日俱增,而罗伯斯则稍欠稳定且实力有所下滑。(2012徽)

【例15】他儿子正值豆蔻年华,理应专注于科学文化知识的学习,没想到却整天沉迷于网络游戏,现在连初中都读不下去了。(2010辽)

【例16】本刊将洗心革面,继续提高稿件的编辑质量,决心向文学刊物的最高水平攀登。(2000年)

(6)语义重复

【例17】要解决愈演愈烈的医患矛盾,既需要运用法律武器制止违法行为,更需要从根本上釜底抽薪,进一步推进医药卫生体制改革。(2012浙)

【例18】在飞驰的高速列车上,人们津津乐道地谈论着乘坐高铁出行带来的快捷与方便。(2010湘)

【例19】您刚刚乔迁新居,房间宽敞明亮,只是摆设略嫌单调,建议你挂幅油画,一定会使居室蓬荜生辉。(2001年) 【成语使用误区】

报刊、广播等媒体误用、误导。

“社会与法”栏目某主持人说:刘金陶老人因房产状告儿子刘克有,法理上胜诉了,但在街坊邻居看来情理上却差强人意。/汪学球想通了,接下来寻找养女欢欢的生父母则是首当其冲的事了。就在最近六天内,我在两家日报上接连看到了两个“昨日黄花”。其一云:“而如今这(指文身)已成昨日黄花了。”(刘金《“咬文嚼字”感言》1995.03.22)

七月流火,酷暑难当的日子里,潇湘厂的一群电影人来到这里拍摄《刘少奇的44天》(向兵《七

月,在刘少奇家乡》1992.07.18)

她叫卡利娅,非常喜爱京剧,经常利用工余时间,到演唱班学戏,如今终于能够粉墨登场了。(曹继铎《京剧在美国》2004.05.14)

一向以流行文化前沿阵地被关注的广州,改打“高雅艺术”一牌,始作俑者是年轻的音乐学博士、广州市文化局局长陶诚。(刘琼《借“金钟”摘“帽子” 广州打出文化新牌》2003.12.19)

程彬谋代表抛砖引玉,第一个亮出观点。(马建国《为绿化建言——德州市人大代表视察绿化工作侧记》2002.04.10)

(2)一些成语在使用中发生了变化,约定俗成,已写入《现代汉语词典》的要特别关注。如“美轮美奂”,原本形容房屋高大华丽。轮:高大;奂:众多。现在也用于形容装饰、布臵等美好漂亮。《现代汉语规范词典》对此词条注释②:“美好绝妙。~的水中芭蕾/会客厅布臵得~”如,春晚现场美轮美奂。2007年中央电视台春节联欢晚会上,主持人董卿评价南京军区前线歌舞团表演的群舞《小城雨巷》时所用的串联词是“真的是美轮美奂,充满了诗情画意啊!……”。于丹教授于2007年2月23日在“百家讲坛”讲课时,用“美轮美奂”形容千手观音之美。【2010年福建卷】阅读下面的文字,回答问题。(3分)

在2010年上海世博会开幕式。中外艺术家联袂登台,奉献了一台美轮美奂的大型文艺晚会。《相约上海》用欢快的歌舞、款款的深情,;《江河情缘》通过多瑙河与长江跨越时空的深情对话,表现了中国人民海纳百川的胸襟和朝气蓬勃的活力;《世界共襄》充满浓郁的异国情调,传递出世界各地人民对中国人民的真诚祝愿。

(1)画线的句子在语言表达方面存在错误,请找出并加以改正。(1分)【答案】“美轮美奂”改为“丰富多彩”

“空穴来风”比喻消息和谣言的传播不是完全没有原因的。穴:孔、洞;来:招致。有了洞穴才进风。也比喻流言乘机会传开来。现在人们多用于消息和传说毫无根据的意思。如,近日又有媒体称赵忠祥已被广电总局“封杀”,说他主持节目尺度大并跳舞让广电总局震怒,禁止他再主持《舞林大会》。记者从总导演阿东处获悉,这完全是空穴来风。(3)望文生义,随意揣测。成语是有其历史渊源的,成语的掌握要在语言实践中不断积累,了解其真正含义,切不可望文生义,如,明日黄花(昨日黄花),不以为然,首当其冲,七月流火,始作俑者,上下其手,久假不归,万人空巷等。修 改 病 句

【病句修改的命题趋势】

1.命题材料时代气息浓厚,语言材料新鲜活泼,贴近现代生活。多从当前时事、报刊和新闻广播取材。

如: 2010粤卷B.以“城市,让生活更美好”为主题的上海世博会,让肤色不同、语言不同的人们在这样一个巨大的平台上共同寻找答案。(正确)2009全国Ⅰ卷A.引起世界关注的甲型流感病毒虽然不易致命,但传播速度快,如果不想办法找到它的演变原理,病情(换了概念)很容易迅速蔓延,给人类健康带来巨大威胁。2009江苏卷C.尽管国际金融危机的影响还在蔓延,但随着一系列经济刺激计划的逐步落实,中国经济出现回暖迹象,人们对经济复苏的信心开始回升。(正确)2.有时只考辨析语病,有时既考辨析语病又考修改语病。从分值看,病句辨析题一般为3分,修改语病题一般为4—5分。从近几年考题看,大部分试卷(2009年海南、宁夏卷有两题)只考病句辨析,把它放在客观选择题中。主观题形式多样,常常与标点和语言简明、连贯、得体等其他考点同设一题,进行综合考查,如2009年海南、宁夏卷就考查到了语言的得体情况。

【修改病句的基本思路、原则及判别病句的方法】

1.修改病句的前提是对病句的病因作出正确的判断。

查找病因,应先读句子,凭“语感”发现问题,从语法、修辞、逻辑等方面作分析,而后进行修改。2.判别病句的常规方法。

①找出句子主干。先找出句子的主、谓、宾,看是否残缺,是否搭配得当。

②理出枝叶。如果句子主干没有问题,就应当检查修饰语,定、状、补是否能恰当地修饰或说明中心语。

③联系上下文的语境,看句子是否符合逻辑事理。

④理清关系。看复句内各分句的关系,从内容上看关联词语是否用得恰当。3.修改病句的原则。

在辨识病句的基础上,先看清题目要求,弄清楚要从哪些或哪个方面检查;其次按要求检查句子内部是否有语病;还要将前后句子连起来检查,看表述的主体是否一致,上下句是否照应,衔接是否紧密,有无重复、矛盾的地方。【修改病句复习的误区】

1.重理论轻典题,不能以一当十

从传统讲授知识的角度出发,单讲“语序不当”中“多项定语次序不当”这个知识点时,教师很可能遵循从抽象到具体的原则,给考生灌输相关的理论,其正确次序如下排列: a.表领属性的时间、处所的词或短语 b.表指称或数量的词或短语 c.动词或动词短语

d.形容词或形容词短语 e.名词或名词性短语

如果让考生牢记一个典型的例句,从语言知识的实际运用出发,总结出相应的规律,方可化难为易以一当十,学生学得轻松掌握得牢固。譬如多项定语的排列次序,可以让考生牢记如下典型例句,便可触类旁通举一反三。例:

国家队的 一位 有二十多年教学经验的 优秀 篮球 女教练 2.题海战术,缺乏语感

语言规范有两个原则:一个是事理,讲得出道理;一个是语言习惯,有许多不规范的语句由于人们长期运用,不规范也便成了规范。如果每句话都要按事理去衡量的话,许多规范的语句也是毛病百出。要从高考命题中选典例。

例如:今年春节期间,这个市的210辆消防车、3000多名消防官兵,放弃休假,始终坚守在各自的工作岗位上。(1999年全国高考题)3.重合作而轻独立思考

其实,教师尽可让学生自己去研究病句,给足学生独立探索以及讨论的时间,考生在具体的探索实践活动中逐渐形成一种独立解题的能力。高考不是一种兵团合力作战,而实际上考查的是考生深入敌后孤军作战的能力,考生在考场上不可能凭借任何参考资料,也不可能有教师的指点,而这种能力形成的最佳方式正是过程教学。过程教学是指在教师指导下融入考生自我体验、自身感悟、独立探索而形成的一种解题能力的教学方式。4.谈化语法知识教学

许多教师在高考备考的过程中,死死盯着六种语病类型及相关的知识点,从未适当放开,未从思维训练的角度,语法分析的角度定位高考病句复习的策略,因此,考生备考的效率低下,解题能力不高。近年来《教学大纲》《考试说明》淡化甚至放弃语法教学,即使在高考备考过程中也是蜻蜓点水,致使许多学生基本的语法知识欠缺,更谈不上语法分析的思维与能力,一旦遇到语法渗透的题目,便茫然无所适从。

例:下面的句子前后脱节,请添加必要的词语,使它完整连贯。

我们学校已成为一所现代化的学校,除了计算机室,语言教室外,校园宽带网,多媒体教室等先进的教学设备,崭新的实验大楼也已落成。(2002年全国高考题)答:“校园”前加上“还新增了”

上一篇:川大公开信下一篇:出租车停运事件新闻发布会台词