经贸英语翻译

2024-05-26

经贸英语翻译(精选12篇)

经贸英语翻译 篇1

摘要:随着全球经济一体化的不断推进, 尤其我国加入WTO后, 国际贸易日益频繁, 经贸英语的翻译问题也越来越显得急迫与重要。本文结合经贸英语的相关特点, 提出了经贸英语在翻译过程中可以采用的若干方法与策略, 以适应当前经贸翻译的特殊性需要。

关键词:经贸英语,翻译,特点,策略

0 引言

经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语, 属专门用途英语 (ESP) , 作为一种专用英语, 经贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。随着我国改革开放的不断深入与扩大, 特别是我国加入WTO以来, 国内越来越多的经贸人士需要更加及时、准确的了解和把握国际经济形势和市场动态, 以便扩大对外贸易和经济交流, 其他国家也希望进一步了解我国的经济政策、市场法规、市场需求和投资环境, 从而与我国更好的进行贸易和投资活动。在国际国内形势的推动下, 经贸英语发挥着越来越重要的作用。

1 经贸英语的特点

1.1 范围广泛

经贸英语不仅涉及经济范畴, 与科技、政治、文化都有密切的关系。技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动所涉及的英语均属经贸英语。由于经济贸易与时事政治联系密切, 这就需要了解国内外政治与经济形势。 另外对外经贸具有特定的文化特征, 还需全面了解相关文化与历史背景。

1.2 时效性强

由于国内外经济态势不断发展变化, 经济信息也在快速更新, 这些经济信息需要及时把握并快速传递, 才具有现实意义。

1.3 文体形式多样化

经贸英语涉及内容广泛、形式多样, 文体方面多采用正式文体和应用文体, 惯用书卷词语, 词义严谨且规范。经贸英语翻译大致可分为以下几种文体:

合同、单据等法律性文件。语言特点是词语规范准确、专业术语较多, 多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式, 以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。

商业信函。 格式要求比较严格, 措辞比较规范、准确, 多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。

报刊文章。 类似于新闻体, 语言生动、不拘一格, 用词丰富、灵活。一般采用较多的直接引语, 具有较强的权威性和说服力。

广告、商标等商业宣传品。特点是通俗化、口语化、简洁、生动并且特别注意文化内涵的传达。

理论专著。包括专业论著、教科书、各类经贸报告、年鉴等, 翻译时可较法律文件灵活处理。

2 经贸英语的翻译策略

2.1 直译与意译

直译与意译是翻译中最常见的问题, 也是非常重要的两个翻译方法。直译是既保持原文内容, 又保持原文形式的翻译方法。意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。两者相辅相成。经贸英语翻译以直译较多, 但也不乏意译的内容。 如:

There were times when things seem so bad that you’ve got tograb your fate by the shoulders and shake it. 文中grab your fate by the shoulders and shake it如果照搬原文的表达方式, 即为 “抓住命运的肩膀摇晃”, 如果换之以读者熟悉的说法“同命运搏斗”, 就会使译文更加简洁、准确。

由于英汉两种语言中存在巨大的文化差异, 有些文化现象直译不通, 又没有相对应的说法, 就只好意译。 例如, doggie bag (餐馆供顾客将吃剩食物打包带回的) 打包袋、mail-in rebate (购物后厂方提供的作为减免或折扣的) 邮寄退款、go into business下海等。

翻译时, 因为对原文的理解与经验因人而异, 所以翻译方式也不同, 总之, 使词语的含义连同形式一起被汉语的语境所接受才是我们翻译的最终目的。

2.2 转换与补偿

英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景, 在习惯表达上也就存在着较大的差异, 我们不得不在翻译中经常改换表达的形式。 这就是翻译中常用的转换译法。在转换过程中出现语义以及词语方面的损失, 可以采用各种方法或技巧加以补偿。 所以, 补偿与转换是相辅相成、不可分割的, 转换需要通过补偿来最终完成, 补偿在转换的基础上来进行。经贸英语的翻译主要采用这两种方法。一般来说, 转换的翻译方法主要有:词类与词序的转换、句式与句序的转换、语言形式与含义的转换、叙述视角与表达方式的转换以及主动语态与被动语态的转换等。 补偿法主要有增词与引申、词语的省略与合译、词句的分译与扩展、各种形式的等效替代以及易位与移就等。 现举例如下:

On July 13, 1978, I was fired. I had been president of Ford for eight years and a Ford employee for thirty-two. 此句若直译, 会误解为 “我”在福特公司干了一共40 年, 而实际上总裁也是一名“employee”, 所以应将此词换为动词“干了”, 并增加“前后一共”几个字加以概括, 译为“1978 年7 月13 日, 我被解雇了。 我在福特公司当了8 年总裁, 前后一共为它干了32 年。 ”, 译文会更加准确。

2.3 根据不同的文体, 把握不同的语言风格

文体不同其语言风格就会有所差异, 比如法律性文件的语言非常精练、正式;商业信函虽具有明显的书面语风格, 但也出现了日常用语化的倾向;报刊文章虽经常采用专业术语, 但也力求语言的生动活泼, 以贴近读者;商务宣传品最为注重语言特色, 希望消费者从文化上予以认同, 从而产生购买欲望。 例如:

It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.译文:本公约须经签字国批准或接受。 (英语用了shall, 汉语翻译时为了表达这种非常正式的文体用“应……”、“须……”等词。 )

Kindly tell us what steps you are going to take in the way of compensation for the damage.译文:敬请告诉我方将以什么方式来补偿这次损失。 (Kindly tell us...说话的语气显得十分客气。 )

Saddam’s vaunted “oil weapon” is a dud. 译文:萨达姆吹嘘的 “ 石油武器”纯属假货。 (译文加入“纯属”二字, 形象表达了作者的主观态度)

Where there is a road, there is Toyota. 译文: 车到山前必有路, 有路便有丰田车。 (原句借用人人熟知的谚语, 译文借用中国古代诗词, 对仗工整, 便于记忆。 )

3 结束语

总之, 经贸英语翻译不能拘泥于形式, 在保证原文的信息量完整传递到译文中的前提下, 译者可以灵活运用各种翻译方法与技巧, 使各类语义信息、风格信息和文体信息实现最大程度的对等。目前, 经贸英语在对外贸易交往中的使用越来越广泛, 了解经贸英语的特点, 熟练掌握经贸英语的基本翻译方法和技巧, 必将提高经贸英语的翻译质量, 有利于我国对外贸易和经济合作事业的开展。

参考文献

[1]杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译, 2007, 第20卷 (1) , 2.

[2]杨平.文化差异与经贸英语翻译[J].对外经贸实务, 2008 (3) .

[3]王恩冕.大学英汉翻译教程[M].2版.对外经贸大学出版社, 2004, 6.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].1版.上海外语教育出版社, 2002, 5.

经贸英语翻译 篇2

Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China.If other coverage or an additional insurance amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment,and the additional premium is to be borne by the Boyers.2.付款条件:买方应由卖方可接受的银行不可撤销的即期信用证,于装运月份前30天开到卖方并至装运月份后第15天在中国议付有效。

Terms of Payment:The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment,valid for negotiation in China until the 15 day after the monthe of shipment.3.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。但卖方须用传真或电传通知买方,并须在15天内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。

th

Force Majeure:If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract.However,the Sellers shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authourities at the place of occurrence attesting such event or events.4.仲裁:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决时,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决是终局性的,对双方都有约束力。

Arbitration: All disputes arising out of the performance of , or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules.The arbitral award is final and binding upon both parties.5.Payment: The Buyers shall open through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favour of the Sellers in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents:(1)A full set(including three copies each of the negotiable and non-negotiable)of clean on board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with the charter party , made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(2)Provisional invoice covering an amount corresponding to the full value of each shipment,weight 1% less than that in B/L.And quality based on 72% Tribasic Phosphate of Lime.(3)Certificate of quality and weight determination issued by the Sellers at the port of loading.The Buyers shall open the relative letter of credit latest 20 days before the arrival of the carrying vessel at the port of loading with validity for 90 days from the date of opening.5.We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts/documents drawn under and in compliance with the terms and conditions of this credit that such drafts/documents will be duly honoured on due presentation.我们特此同意出票人、背书人和善意持有人和下的汇票/单据符合信用证的条款和条件,这种将承兑汇票/文档表示。

6.According to the ICC Model International Sales Contract(Manufactured Goods for resale),the liquidated damages to be claimed by the Buyer against the seller shall be 0.5% per week with a maximum amount of 5% of the price of the delayed goods in case of delay in delivery or non-delivery of the goods.根据ICC模型国际销售合同(转售制成品),声称的违约金由买方对卖方应当0.5%每周最多数量的5%的迟延交付的货物的价格,交货延迟或不能交货的货物。

7.claim(索赔)的用法(1)用作可数名词,表示索赔。写作时,要注意动词的搭配:提出索赔用file,lodge,make, put forward,put in 等,拒绝索赔用reject,放弃索赔用 give up,waive,撤回索赔用withdraw,解决索赔用settle。介词的搭配:向某人提出索赔用against,对某物提出索赔用on,索赔的原因和索赔的金额用for等。例如: Buyers have lodged a claim against Sellers on this shipment for US$10,000 for short weight 由于短重,买方向卖方对这批船货提出索赔一万美元。(2)用作及物动词,表示索赔。例如:

Buyers claim US$900 against Sellers for inferiority of quality.买方因品质低劣向卖方索赔900美元。

8.Privity 共同利益关系

The relationship hereby established between Supplier and Distributor, during the effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer, and Distributor shall under no circumstances be considered to the agent or legal representative of Supplier for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind,expressed or implied, in the name of or on behalf of Supplier

特此建立供应商和经销商之间的关系,在本协议的有效期内,应单独买卖,和经销商应当在任何情况下被认为供应商的代理人或法定代表人任何目的并没有权利或权力创建或承担任何义务或责任,表达或暗示的名义或代表供应商。

9.Prohibition of Re-export 禁止出口

Distributor shall sell Products only in Territory and shall not, directly or indirectly, resell or re-export Products to any place or country outside Territory, nor shall resell Products to any other person, firm or corporation in Territory, whom Distributor, to the best of his knowledge and belief, knows and has reason to believe to have the intent to resell or re-export Products to any place or country outside Territory.经销商销售产品只有在领土和不得直接或间接地转售或再出口产品以外的任何地方或国家的领土,也不可转售产品到任何其他的人,公司或公司的领土,谁的经销商,他的最好的知识和信仰,知道,有理由相信目的转售或再出口产品以外的任何地方或国家的领土。

10.Bid Bond A bond in the amount of US$50,000 is required when the bid is submitted.The bond shall be handed in the form of a Bank Surety transmitted through an Ethiopian Bank.The amount covered by the Surety is refundable to those bidders who are not the winner, as soon as the bids are opened and the winner is made known.In the case of the winner, the amount is refunded after a contract has been signed and the necessary performance bond is provided.债券50000美元的投标时需要提交。债券应当交银行担保的形式通过一个埃塞俄比亚银行。被保证人覆盖量退还那些投标人不是赢家,一旦被打开和获胜者是已知的。的赢家,合同签订后的金额退还和必要的履约保证书。

11.Performance Bond Performance bond amounting to 10% of the total value of the works bid upon is required when signing the contract.性能债券占总价值的10%的投标工作时需要签订合同。

12.The Employer shall make a prepayment of 20% of the contract value to the Contract within 10 days after signing this Contract.The Contractor shall furnish the Employer with a bank’s Letter of Guarantee to be valid till the date of full reimbursement of the amount of prepayment.The reimbursement of the prepayment shall be effected by deducting the monthly payments made by the Employer to the Contractor for the completed portion of the Works in the same percentage as the prepayment bears to the total contract value.雇主应预付20%合同金额在合同签订后10天内本合同。承包商应向雇主提供银行保函有效直到全部报销的日期提前还款的金额。提前还款的还款应影响扣除每月由雇主支付的承包商完成部分工作在相同的比例预付熊总合同价值。

13.The term of the lease shall be ten years commencing from the date of the Bill of Lading referred to in Article 4.The total rent shall be Japanese Yen to be paid in twenty equal instalments by telegraphic transfer to Party B’s account with the bank designated by Party B.Each instalment shall be paid by PartyA within every six months after the date of the Bill of Lading.If Party A delays in paying any of the instalments, it shall pay Party B interest for the delayed time at the rate of one percent over and above the long-term prime rate of the said Japanese bank.十年租赁期限应当自提单之日起4条。总租金应当在20日元支付同等的分期付款电汇到乙方的账户与银行指定的党B.每个分期付款应当在每六个月后未经甲方支付的日期的提单。如果甲方延迟支付的分期付款,应支付乙方对延迟时间的速度百分之一以上的长期优惠利率说日本银行。

14.Registered Capital of the Company, Investment Contributed by the Parties,Proportion of Investment and Form of Investment of the Parties 4.1 The registered capital of the Company shall be Renminbi....yuan 4.2 Party A shall contribute 30% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi...Yuan ,and Party B shall contribute 70% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi...yuan The investment to be contributed by Party B shall be in Hong Kong dollars calculated in Renminbi at the median of the selling and buying exchange rates announced by the State General Administration of Exchange Control on the date of contribution.公司的注册资本、投资贡献了当事人,当事人的投资和形式的投资比例 4.1公司的注册资本应当人民币....元

4.2甲方提供公司的注册资本的30%金额的人民币…元,乙方应提供公司的注册资本的70%金额的人民币…元

浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧 篇3

关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧

一、经贸英语的特点

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。

(一)经贸英语用词简洁。

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。

(二)语义明确,固定表达。

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。

(三)行文准确、清楚。

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、经贸英语的英汉翻译技巧

基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:

(一)词类的转译。

汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。

1.名词转译成动词。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。

2.形容词转译成动词。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你們所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……

这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副词转译成动词。

英语中有不少副词可以转译成动词。

(3)The manager will be back in about an hour.

经理大约要一小时后回来。

(4)How long will Mr. White be away this time?

这次史密斯先生要离开多久?

(二)被动句。

1.译成汉语主动句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。

2.译成汉语被动句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。

3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。

(三)长句的处理。

1.顺序法。

不少英语长句中的一系列动作发生的时间和有些长句子的逻辑关系(因果、时间顺序等)与汉语表达方式相近,一般可按原文顺序译出。

(10) The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 prohibits American businessmen from making payoffs to garner favorable treatment from foreign government officials, although such kickbacks occur regularly on the international scene, and in some countries are an acceptable pratice.

1977年通过的“反对(对外)行贿法”,禁止美国商人向外国政府官员行贿以换取有利可图的交易,尽管这种支付酬金的手法在国际贸易中屡见不鲜,而且有些国家对此早已习以为常。

2.逆序法。

有些英语长句表达次序与汉语截然相反,为了使汉语通顺自然,必须先译后面部分,然后逆着原文次序逐一译出。

(11)There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraints and unless they use their enormous power for the benefit of mankind.

除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非他们把自己的巨大力量用来为人类造福,否则,国际局势不会稳定。

(12)Its air of renewal has been heightened in this dour winter by Ronald Reagan’s promise of “a new beginning” for the nation and by the glow of ruddy Sun Belt optimism he brings to it.

由于里根许诺要给国家以“新的开始”,也由于他从那“阳光灿烂的地带”带来了乐观主义的霞光,使就职典礼的更新气氛,在今年严峻的冬季,显得尤为浓郁。

3.分译法。

有些英语长句,主句和从句或者修饰部分之间关系不很紧密,而汉语常有使用短句表达的习惯,所以翻译时可能把长句中的从句和修饰部分译成短句,分开来表达。

(13)And confidence is growing in the debt-restructuring process the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.

人們对以下诸方面的信心正在增强:重新确定偿还债务期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变,削减政府开支,只进口较少的产品。

4.综合法。

有的英语长句翻译,既不适合顺序法和逆序法,也不便采用分译法,所以只能根据句子及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,有顺有逆地综合处理。

(14) At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.

乍一看,这样做似乎会使贸易收支情况更糟。然而,从长远观点来看,正如美国人在国外开工厂一样,向国外提供劳务所获的收益回流,也将被纳入出口创汇的专项。

综上所述,经贸英语的词法和句法的特点客观性要求在使用经贸英语时必须遵循其语言的表达规律,同时也要求在英汉翻译时要根据英汉经贸语言的差异作出调整,以符合译文语言的表达方式。

参考文献:

[1]陈美莲,论经贸英语的特点及翻译[J],湖北成人教育学院学报,2006.

[2]李正中,国际经贸英语英汉翻译[M].北京:中国国际广播出版社,2000.

[3]李明,论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004.

[4]谭小梅,论经贸英语的语言特点[J].外语教学与研究,2011.

[5]严立,浅谈国际商务中经贸英语汉译技巧[J].高校论坛,2001.

经贸英语翻译 篇4

一、对外商贸英语课程设置的必要性

国家十二五规划概要指出, 适应我国对外开放由出口和吸收外资为主转向进口和出口、吸收外资和对外投资并重的新形势, 必须实行更加积极主动的开放战略;坚持“引进来”和“走出去”相结合, 利用外资和对外投资并重, 提高安全高效地利用两个市场、两种资源的能力。不断完善对外经贸体制。国家规划为我国近期的对外经贸发展事业绘制了宏伟蓝图。当今世界正处于一个以经济和科技实力为基础的综合国际的较量。中国能否立于世界民族之林而不败关键是看我们国家能否培养出高素质的人才。随着我国经济建设的蓬勃发展, 对外开放的进一步扩大, 各地区各部门对外经济贸易业务的频繁, 这就需要大量的懂外语的外贸专业人才。为了适应市场对外贸人才的需求, 高等学校英语专业普遍开设的经贸英语课程。开设的课程多为一学年的商贸英语, 且多在大三或大四等高年级开设, 内容多涉及基本的商贸专业知识和相关的英语术语等。由于课程开设的初衷是为学生的就业常创造更多的选择, 故课程颇受学生的欢迎。

二、商贸英语教学中存在的问题及原因分析

据笔者考查, 商贸英语教学实践中存在很多问题, 表现在首先学生感觉学的不多, 学的不深, 毕业后很难派上用场, 学生毕业后也很难满足用人单位的实际需求, 问题的现状和学校设置商贸英语课程的初衷存在很大差距, 究其原因, 可以归结为以下几个方面:

1.学校开设对商贸英语课程认识不够, 普遍认为课程的开始是为了开拓一下学生知识背景, 无需专和精的学习。多数开设商贸英语课程的学校都为了学生就业而设置该课程, 并不把商贸英语课程作为培养复合型人才的这一战略地位上来规划和实施教学计划和教学内容。首先在师资配备上并不专业, 商贸英语课程的教师多数就是普通的英语教师, 并没有很强的经贸知识背景, 认为英语教师备备课就能教授商贸英语课程, 结果必然导致教学内容肤浅, 教学效果欠佳。其次在教材选择上多选择简易的商贸英语素材, 多是原则和规则之类的叙述而并非实践的案例和可资借鉴的经验总结。总之学校的重视程度不够导致商贸英语课程的教学和学习的效果不甚理想。

2.经贸英语教学内容、资源和教学手段脱离实际。翻阅英语专业的英语教材不难发现, 多数教材为10年前甚至更早的教材, 而我国的对外经贸发展迅速, 经贸的理论的实践和案例年年更新。有些新理论和新学说很难在学生的教材中得以体现。受制于传统英语教学模式的影响, 商贸英语课堂也出现了老师在台上一章一章的讲, 学生在课下半信半疑的听的机械教学模式。老师讲解单词然后讲解课文和练习, 孰不知商贸领域的知识是实践的知识, 商贸知识又是一个复合型的知识体系, 不仅要求学生的英语水平, 而且要有营销、交际谈判、物流服务、金融知识等放放面面的知识, 它和一般的英语文学和英语语言的学习区别还是很大的。

3.经贸英语的教学重点上, 很多经贸英语仅仅偏重于读写译的训练而忽略听说的训练, 造成学生实践能力不强。商贸领域的商事活动很多首先是通过电话或面谈沟通开始的, 而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果从业者不能在初次接触中很好的理解对方的发盘询盘等要点, 后面的合作也很难进行的顺利。

4.商贸英语课堂缺少对学生进行不同国家商务惯例和商务文化的教学和讲解, 造成学生对将来从业的适应和过渡期漫长。尽管国际上关于国家贸易有统一的规范, 比如UPC500等, 但各个国家由于宗教、民族文化等的差别, 表现出了多样的商事惯例和文化。比如在南美的客户很少有接受远期信用证结算的;中东地区不接受货物秸秆包装的传统等等都说明了这一点。

三、经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的衔接探索

改革和完善传统商贸英语教学弊端, 应通过阅读、讨论和实践等形式讲解经贸英语的专业知识和实践特点。在课堂教学中除涉及经贸英语文体风格和语句特点及专业词汇的学习之外, 应该更多地系统学习经贸专业知识, 并加大对外经贸实务知识的引入和讲解, 理论和实践相结合, 总之, 要做好知识性和实用性以及可操作性的结合。

第一, 增强和加深对外经贸专业知识的学习。经贸英语只是经贸知识的表达符号和工具, 没有准确扎实的专业知识必然导致经贸英语变成脆弱的花瓶, “中看不中用”。这方面应该探讨引入经贸专业教师的必要性。虽然商贸英语作为英语专业学生的一门课程, 内容的广度和深度自然无法和经贸专业的学生进行比较, 但商贸专业的教师以其系统性和宏观性的专业背景在讲授商贸英语课程时就能更好的做到高屋建瓴, 更贴近现实和实务, 也更加符合学校设置经贸英语课程初衷和目的, 即是为学生的就业增加竞争力。即使有些学校受制于师资的匮乏, 也应该在商贸英语师资配备上多考虑具有商业背景英语教师担任, 唯此才能保证知识传授的准确性和实用性。

第二, 加强国际上商贸惯例和国家间商业文化的学习和了解, 以使商贸英语的学习更加使用和得体。对外经贸活动和商事活动是人们交际活动的一种, 交易活动的过程必须符合普通交际活动的基本基本原则。比如, 诚实信用、等价有偿和互相尊重批次的文化和传统, 等等。了解各国的文化习俗才能把握商机真正多好对外经贸。比如, 英语学生都知道圣诞节是12月25日, Merry Christmas是所有学过英语的学生都知道的西方基督教国家最重要的节日。但圣诞节在对外经贸活动中的意义也许体会并不深。举个例子, 中国广东某外贸加工企业接单为位于美国的采购商加工一批圣诞树, 但该批圣诞树由于厂方组织生产不及时, 导致该批次圣诞树在来年的一月份才到达美国西雅图海港。由于圣诞节已过, 圣诞树被采购商退回。该例说明, 了解目标国的商事管理和文化的重要性。

第三, 注意改进商贸英语语言学习的教学方法和教学手段。多引入现代教学手段和技术, 采用案例教学。分专题和模块, 考究语言精确性的学习。模拟商事活动的现场, 进行情景教学和角色扮演的教学方式, 增加教学的趣味性和实用性。

如何处理好经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的关系, 是一个很具现实性的课题, 有效衔接英语技能和专业知识, 培养复合型涉外经贸人才是高等学校商贸英语课堂努力的目标。

摘要:经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识两方面既相互区别又密切相关, 从课程建设到教学内容再到教学方法等方面进行有效的衔接和接驳, 才能达到培养合格的涉外经贸专业人才的目的。

关键词:经贸英语,经贸知识,衔接

参考文献

[1]胡文仲.英语的教与学.北京:外语教学与研究出版社, 2006.

经贸英语简历 篇5

有时候个人简历的一些细节性的问题往往不是我们自己想象的一样,并且很多的人不是败在了学历上,而是败在了细节上。个人简历的一些注意事项十分的多,在我们自作自己的个人简历的时候,要用标准的A4纸,而且字体用宋体或者是楷体。并且在写个人简历的时候不要出现十分怪癖的生字,让别人看不懂,我们的.个人简历要写的通俗易懂,不能卖弄自己的学问。

写个人简历是一份十分讲究艺术的,但是不是让我们的话语变得有艺术,显得文绉绉的十分的令人生厌,而是要运用语言艺术,简单的话语中透漏出很多的信息。并且还要做到内容简明明了,方便公司的人力资源部门人员的游览,我们可以想像一下,其实他们看我们的个人简历的时候不应该是自己的日常的工作,他们多多少少会有抱怨的,为他们减轻负担就是在给自己的个人简历加分。上百份、上千份个人简历中,我么你的就会成为最耀眼的一份。因此,求职者的个人简历应十分的注意细节性的问题。我们的目的只有一个,就是吸引住这些游览个人简历的HR的眼球,而细节性的问题往往能够成为抓住他们眼球的关键。

以下是yjbys小编分享的经贸英语简历模板,更多内容请关注个人简历网。

个人信息

yjbys

性 别: 女

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

户 籍: 湖南-长沙 年 龄: 27

现所在地: 广东-珠海 身 高: 155cm

意向地区: 广东-珠海

意向职位: 客户服务/技术支持类-客户服务专员/助理

寻求职位: 客服专员、外贸跟单

教育经历

-09 ~ -06 中南大学外国语学院 英语(经贸英语类) 本科

2004-09 ~ -06 湖南财经高等专科学校 经贸英语 大专

-09 ~ 2004-07 湖南省永州市第四中学 高中(文科) 高中

培训经历

-08 ~ 2011-11 香港卡内基培训机构 卡内基客服训练

2006-12 ~ 2007-02 长沙未名新干线培训中心 日语(二级)

**公司 (2010-01 ~ 至今)

公司性质: 外资企业 行业类别: 其它生产、制造、加工

担任职位: 客服专员 岗位类别: 业务跟单员

工作描述: 5年的外贸经验,近3年客服专员经验。 现就职公司是该行业内最大的公司,公司有强大,专业的客服队伍。主要工作职责是跟进订单的全过程,包括:

1.查询与回复客户潜在计划

2.确认订单细节

3.查询物料状况回复交期

4.与工厂协调沟通订单排产及出货

5.安排订舱,报关事宜

6.安排出货

7.回收货款

8.处理品质投诉

工作中锤炼了良好的沟通技巧与处理问题的应变能力。能与客户进行良好的沟通和友好的合作,达成理想的客户满意度及忠诚度!

期待一家有职业前景和广阔升职空间的企业长期稳定发展!

**公司 (2007-07 ~ -12)

公司性质: 外资企业 行业类别: 能源、矿产

担任职位: 外贸业务 岗位类别: 外贸专员/助理

工作描述: 工作内容倾向于外贸业务, 主要包括:

1.主要通过公司提供的阿里巴巴,环球资源商务平台以及其他各种渠道搜集并开拓客源www.geren-jianli.com/

2.全程跟进订单包括报价,制作样板,确认订单,排产,出货,货款回收以及客户后期维护等

此外还为公司处理英文网站建设与维护工作,每年展会的布置工作,以及协助处理重要商务文件

离职原因: 受经济危机影响,对公司发展前景不看好

技能专长

专业职称: 全国公共英语等级考试6级证书

计算机水平: 全国计算机等级考试一级

计算机详细技能: 熟练使用word, Excel 以及 Picture Manager 等常用办公软件

技能专长: 基本掌握运用Photo shop, ACD See图片编辑器处理产品图片

能运用CAD2004软件进行简单绘图!

语言能力

普通话: 流利 粤语: 流利

英语水平: 英语专业 CET-6

日语: 一般

求职意向

发展方向: 纵向积累客服经验,横向扩展市场及销售知识,努力成为专业的客户关系管理师。能为企业在开拓潜在客户,刺激销售,维持客户关系方面提供依据与策略。

其他要求:

自身情况

自我评价: 性格积极乐观,热爱体育运动,

勤奋刻苦,肯学肯干,脚踏实地,

做事有交代,有规划,条理清晰,

对公司,客户及本职工作认真负责,

具有团队合作精神,积极参与各种方案建设

兴趣爱好: 动则修身,爱好各种体育锻炼包括登山,羽毛球,游泳,慢跑,瑜伽

经贸翻译中的文化问题研究 篇6

摘 要:经贸翻译所涉及的文化问题处理是翻译成功与否的关键。常见的一些经贸翻译文化问题可分为文化欠缺和文化误译,而导致这些问题出现的根本原因,是译入语与源语之间的文化差异。本文通过分析这些文化问题以及产生问题的原因,归纳了四种有效的翻译策略:加注法、音译法、意译法和仿译法。

关键词:经贸翻译 文化 翻译策略

随着经济全球化的加速,国与国之间的交流日趋频繁,世界日益成为一个整体。世界各国的交流涉及多个方面,其中包括经贸方面。21世纪以来,经贸方面在各国的交流活动中占据着重要地位。为了使经贸交流顺畅有效,经贸翻译活动必不可少。经贸活动涉及面广,覆盖政治、文化、经济、法律等多个领域。在经贸翻译活动中,由于各国文化的不同,在文化问题上的处理显得至关重要。

一、经贸翻译中存在的文化问题

文化与人们的生活息息相关,自人类有了语言起,就有了文化。在进行各类题材的翻译时,文化问题总是不可避免的,经贸翻译也是如此。例如,在翻译一家公司的产品广告时,产品的名称和广告语中就会包含各种文化背景。这些文化背景是否能准确地传达给译入语读者,是这则广告翻译成功与否的关键。现在的一些经贸翻译在处理其中的文化背景时,主要包括两方面的问题:一是文化欠缺,二是文化误译。

(一)文化欠缺

文化欠缺是指将源语文本翻译到译入语时,原本存在的一些文化背景在译入语中有所欠缺。源语文本中包含的文化背景极为重要,若在译入语中有所欠缺,会导致源语信息缺失,降低翻译质量,阻碍目的语读者获取信息,从而影响交际目的的实现。如:在一段经贸翻译材料中,涉及到了中国有名的“杜康”牌酒的广告语“何以解忧,唯有杜康”。曹操《短歌行》中的“杜康”在中国文学史上成了酒的指代。在翻译“杜康”一词时,有些译文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接译为“DuKang”,目的语读者缺乏中国文化背景,可能会对此一无所知,更体会不到这背后的酒文化。这样,交际目的就没有达到,因此译文在此处应加上注解,解释“杜康”一词。

(二)文化误译

经贸翻译中的另一种文化问题是文化误译。由于不同国家的地理环境、风土人情、政治因素等存在不同,在进行翻译活动时,如果不了解源语文化和译入语文化,就可能造成文化误译,也会导致交际目的的失败。如中国的一个电池品牌“白象”,若直译,则为“white elephant”。大象性情温柔,又力大无穷,能远行,能负重,在中国以及东南亚一些国家都被视为吉祥的象征。而“white elephant”在英文中却有“庞大而无用的累赘”之义,这与中国文化中“象”的寓意完全不一样,如果直译,就会产生文化误译的现象。

中国翻译家严复在《天演论》序言中谈到,“译事三难:信、达、雅”。此后,“信、达、雅”成为了翻译的标准。无论是文化欠缺,还是文化误译,都没有将源语文本中的文化背景准确地传达出来,都没有达到“信”的要求。因此,在经贸翻译中,要杜绝这两方面问题的出现。

二、经贸翻译中存在文化问题的原因

上文提到,经贸翻译之所以会出现文化欠缺和文化误译两种现象,归根结底,是因为源语文化和译入语文化的差异,这种差异大致可分为文化背景的不同和思维模式的不同。

(一)文化背景的不同

不同的国家在其漫长的发展过程中,由于地域、政治、历史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中国文化中,数字“9”是能给人们带来吉祥的数字,因为“9”与汉字“久”谐音,寓意“长长久久”;“8”也是吉利的数字,因为与中国一些地区的方言“发”谐音,义指“发财”“财源滚滚”。而这些数字的寓意在西方国家是没有的。又如“孔雀”姿态优美,羽毛多彩绚丽,在中国文化中象征着优雅、漂亮。但是在英语中,“peacock”有“爱炫耀,爱虚荣”之义,“as pride as a peacock”——“孔雀般虚荣”。在翻译过程中,对于源语文化和译入语文化有所差异的词应尤为注意。

(二)思维方式的不同

文化渗透人们物质生活和精神生活的各个方面,自然也包括思维方式。思维方式的不同也会影响文化的发展。例如,在汉语里,为了使文章具有音韵美,一些意思相同或相近的叠词出现频率较高。这些词尽管意思大同小异,但是读起来琅琅上口,丝毫不给人冗余感。在英语中,却很少出现这样的情况。英语力求具体简洁,重复使用意思相似的词会给人多余之感。

三、处理经贸翻译中文化问题的策略

为了使译文符合“信、达、雅”的标准,将源语文本所蕴含的文化背景准确恰当地传达出来,使译入语读者获得与源语读者相同的感受,最终实现交际目的,在处理经贸翻译中的文化问题时,大致可以采用以下几种方法:加注、音译、意译、仿译。

(一)加注

加注译法是指针对源语文本中的一些词或句子,在译文中添加一定的解释性话语,让译入语读者获得更准确的信息。这种方法适合于源语文化和译入语文化存在文化差异的情况。例如:

(1)曹州城内有一隅首,名曰“尤之女”,据传尤之女酿得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰“圣贤至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒)

There is an intersection named“Girl Youzhi” in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good drink of liquor which Confucius drank by accident.He praised this Liquor as a delicious one. So it got its name as Liquor “Shengjiu”.[1]

孔子在中国是家喻户晓的文化名人,对于孔子及其儒家文化,中国人非常熟悉,但是对于缺乏一定中国文化背景的西方人来说,若单纯译为“Confucius”,读者对此可能不甚了解,所以,应采用加注译法,译为“Confucius,the great ancient Chinese educator”。

(二)音译法

音译法是指根据源语的读音,在译入语中重新创造一个与源语读音类似的词,能最大限度地保留源语文本的音韵美。如:“美加净”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉娅”,“Maybelline”-“美宝莲”,“Coco Cola”-“可口可乐”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披萨”等等,都是音译的例子。

(三)意译法

由于汉英文化的差异,有时候同一个表达在两种文化中的意思完全不一致,若直译,则会造成文化误译的问题。此种情况适宜采用意译法。意译法是指在忠实于源语文本的基础上,摆脱源语的语言结构束缚,传达源语文本的意义。

(2)江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区 。

Jiangsu has become a hot spot for its development of export-oriented economy.[2]

据《现代汉语词典》解释,“热点”是指在某个时期非常引人注目的地方或者问题,毫无“危险、冲突”之义;但是“a hot spot”根据《牛津高阶字典》解释,是指一种“艰难或者危险的情形,或者有政治等问题产生的地方”。由此可见,中西方对于热点的理解完全不一样,因此,“a hot spot”应改为“a focus of attention”,避免文化误译。

(四)仿译法

在处理文化问题时,仿译法是非常有效的。仿译法指在译入语中用一个常用的习语或句子来翻译源语中带有文化背景的语句,达到一种语言风格、文化意义对等的效果。例如:

(3)Tasting is believing.

百闻不如一尝.[3]

(4)车到山前必有路,有路必有丰田车。

Where there is a way, there is a Toyota.[4]

第一个句子套用的是“seeing is believing”,而在汉英中刚好有“百闻不如一见”这个表达,译文同样套用汉语的这个表达,“百闻不如一尝”,这样译文就与源语文本一样,在结构上一致,并兼具音韵美。第二句中“车到山前必有路”是人们熟知的习语,该广告之所以用这个结构,是希望用熟悉的习语来引起消费者的共鸣,而英文中有“where there is a will,there is a way”,同样为译入语读者所熟知。

简言之,经贸翻译涉及的题材丰富,有些经贸题材的翻译在文化上处理得不够妥当。要恰当地处理这些文化问题,应先找出造成这些问题的原因,再对症下药,寻找合适的翻译策略,最终将源语文本的文化背景传递给译入语读者,实现翻译的交际目的。

(本文为湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角”[项目编号:12WLH48]的阶段性成果。)

参考文献:

[1]张泽芬.论汉英广告翻译的原则[J].现代企业教育,2006,

(12):203.

[2]蓝红军.关于英汉经贸翻译的信[J].中国科技翻译,2004,(1).

[3]张赛妮.目的论指导下的广告翻译[J].文史博览,2009,(9).

[4]褚兴媛.目的论指导下的广告翻译[J].考试周刊,2009,(49).

经贸英语价格谈判技巧 篇7

一、在谈判前“知己知彼, 百战不殆”

价格谈判就是双方综合实力对比的结果, 在“开局”前, 谈判人员一定要尽可能地了解一切相关信息, 做好一切必要的准备。

二、报价高

报价要高过你所预期的底牌, 这样可以为你的谈判留有周旋的余地。也就是说报价高才能成交高。在谈判过程中, 你总可以降低价格, 但决不可能抬高价格。不能因为自己极力想有成交量而压低自己报价, 如此留给自己以后谈判的余地有限, 即使成交也大大降低了利润。因此, 你应当要求最佳报价价位, 即你所要的报价对你最有利, 同时买方仍能看到交易对自己有益。你对对方了解越少, 开价就应越高, 理由有两个。首先, 你对对方的假设可能会有差错。如果你对买方或其需求了解不深, 或许他愿意出的价格比你想的要高。其次, 如果你们是第一次做买卖, 若你能做很大的让步, 就显得更有合作诚意。但是你得有个度, 不能漫天要价, 使对方不屑于谈判。如果你的报价超过最佳报价价位, 就暗示一下你的价格尚有灵活性。例如:我们有让步的余地。We can be flexible.我知道我们双方都希望有最好的安排。I know, we both want the best possible arrangement.如果买方觉得你的报价过高, 而你的态度又是“买就买, 不买就算了”, 那么谈判还未开始结局就已注定。

三、以目标价格为支点

对方的报价比你的目标价格低多少, 你的最初报价就应比你的目标价格高多少。如果对方嫌价格贵, 就谈质量。价格是相对的, 只要签订了合同, 价格就是公平的。

四、态度决定一切

当谈判进入中期后, 要谈的问题变得更加明晰。这时谈判不能出现对抗性情绪, 这点很重要。因为此时, 买方会迅速感觉到你是在争取双赢方案 (win-win situation) , 还是持强硬态度事事欲占尽上风。要让对方有一定成就感, 如果你一直在气势上、利益上压倒对方, 表面上看你是成功了, 实际上你在某种程度上已经失败了, 因为对方不会认为你是个理想的合作伙伴, 一旦有了市场变化, 你就会失去这个客户或合作者。

五、让步就是进步

争取双嬴、打破僵局的途径就是让步。例如:好吧, 为了达成交易, 我们可以考虑在价格上做一些让步。Well, to get the business done, we can consider making some concessions in our price.你要记住:最终谈判并不是让步次数的多少, 而是总体利益的对比, 认识到这一点, 还价过程中所有的不平衡感也就消失了。

六、交易原则

你对买方的让步, 应在你的让步能让对方给你多大的让步的基础上进行。任何时候买方在谈判中要求你做出让步时, 你也应主动提出相应的要求, 这样就能防止他们没完没了地提出更多要求。例如:对方提出你方订货达到10000吨, 可以降价3%。你方可回复至少降价10%才能有所帮助。A:If your order is 10000 tons, we are ready to reduce our price by 3%percent.B:Ihave to say a reduction of at least 10 percent would help.

七、最后时刻做出逐渐递减的小让步

谈判的成功, 某种程度上是双方妥协的结果。谈判高手深知, 让对方乐于接受交易的最好办法是在最后时刻做出小小的让步。尽管这种让步可能小得可笑, 例如:我们在价格上给你再降10美元。We make a further reduction of 10 dollars in our price.或是我们可以再提前一点交货。We can effect shipment more promptly.但这招还是很灵验的, 因为重要的并不是你让步多少, 而是让步的时机。你可能会说:“价格我们是不能再降了, 但我们可以在其它方面谈一下。如果你接受这个价格, 建议客户再向你多购买500箱”。It is impossible for us to low our price, i am afraid, but we can consider other conditions.We will advise our clients to buy another 500 cases from you provided you take the price we offer.或许你本来就是这样打算的, 但现在你找对了时机, 不失礼貌地调动了对方, 使他做出回应:“如果这样, 我也就接受这个价了。”If that is the case, we accept this price.此时他不会觉得自己在谈判中输给你了, 反会觉得这是公平交易。这里的一个原则是每一次让步都要小于上一次的让步, 给对方形成一种价格的确已经到了无法再大幅度压缩的地步。为什么不能一开始就直接给予买方最低报价?如果你在谈判结束之前就全盘让步, 最后时刻你手中就没有调动买方的砝码了。许多谈判的成功都是由最后时刻取得的。最后的一分钟往往是智力的较量、毅力的较量、意志和信心的较量, 坚持就是胜利。

摘要:价格谈判在经贸英语谈判当中是最重要的环节, 决定了交易的成败。本文总结归纳了七条主要的技巧和原则:在谈判前“知己知彼, 百战不殆”, 报价高, 以目标价格为支点, 态度决定一切, 让步就是进步, 交易原则, 最后时刻做出逐渐递减的小让步。

关键词:价格,技巧,让步

参考文献

[1]营销:如何在谈判中报价.北方牧业, 2006、2

[2]贾福新:商业谈判:出齿为营.现代交际, 2006、3

[3]黄君艳:商务谈判中的让步技巧:镇江高专学报, 2005、4

[4]李营:商务谈判英语:世界图书出版公司, 1999年9月第一版

[5]吴仁波:江苏商论:国际商务活动中的价格谈判策略, 2005、12

经贸英语阅读课程教学探究 篇8

经贸英语阅读课程教学可以从两个方面来理解:一方面是指阅读教学, 也就是教师通过对重点语法知识特别是长难句的分析, 以及各种阅读技巧的培训, 逐步提升学生对英语文章的理解能力以及阅读的速度;另一方面, 是指对于商务知识的传授, 即以英语为载体, 通过阅读这一手段, 把关键的商务知识融入课程中, 通过引导学生阅读经贸文体的语篇来实现其对商务知识的吸收, 以期适应未来工作需求。

1 经贸英语阅读教学的现状及问题分析

由于经贸英语阅读的特殊性, 在实际的学习及教学过程中存在着不少问题, 教学效果不明显, 现状不容乐观, 现主要从以下两方面加以分析。

1.1 学生方面

1.1.1 不良的阅读习惯, 错误的阅读方法

提高阅读速度和理解能力的先决条件是拥有一个良好的阅读习惯, 然而在教学过程中, 笔者发现仍有不少学生在平时的阅读中表现出许多不良阅读习惯, 如默读、口读、指读、逐字读、视域狭窄等;有的学生习惯于边阅读边翻译, 从而导致字典不离手, 碰到生词就走不了, 不会思考和揣摩文章大意;有的学生读完一段文章, 不明所以, 又返回重新阅读或在文章中反复寻找印象中的信息, 从而导致了停滞不前, 将时间白白浪费。这些不良的阅读习惯阻碍了学生对文章意群的理解, 极大程度地影响了学生的阅读效率和速度。

1.1.2 语言基础差, 词汇量匮乏

学生的问题不仅表现为现有词汇量不足, 还表现在无法准确把握专业术语。经贸英语阅读过程中往往会出现很多经济类的专业词汇, 并且一些常见词汇意思也可能不一样, 如Position这个词, 在经济学中指的是“交易的头寸”而不是“位置”, Trust指的是“信托”而不是“信任”, 等等。词汇的问题直接影响了学生的阅读效果, 而在阅读过程中经常查阅词典也很容易打击学生的阅读积极性, 使其丧失阅读兴趣。

1.1.3 欠缺相关经贸背景知识

阅读不仅要靠学生所掌握的语言知识, 还取决于学生怎样把自己原有的知识储备和文章所表达的内容联系起来, 词汇量问题只是一个方面, 学生的阅读水平跟学生对于文章的背景知识语篇分析有着密切的联系。经贸英语阅读内容相当广泛, 涉及国际贸易、国际金融、国际营销、信息科技等各个领域, 对阅读文章所涉及的相关经贸知识没有太多的了解, 造成了实际阅读过程中的理解困难。

1.2 教师方面

1.2.1 专业师资队伍短缺

担任经贸英语教学的老师大多是学语言出身的, 他们的英语基本功扎实, 但是缺乏相关的商务知识和实践经验, 对真实的商务工作也不是太了解。他们在讲授经贸英语时, 只能是现学现教, 一些知识点难免会照本宣科, 也在一定程度上影响了学生对于知识的理解与掌握。另一类教师是经济学出身, 他们通常有比较全面的经济贸易理论及实践经验, 但英语水平一般。总体来讲, 经贸英语教师在专业知识与英语能力方面的不均衡是影响经贸英语教学效果的一个重要因素。

1.2.2 教学方法欠缺

首先, 在教学内容上, 目前经贸英语阅读教学主要侧重点还是对于词汇语法的学习, 对于文章内容大多是进行逐字逐句的翻译和讲解, 因而很多学生在阅读文章时较少能从宏观上把握文章的主要思想, 结果导致学生语篇分析能力欠缺, 出现只见树木, 不见森林的局面。其次, 就教学方法而言, 教师大多采用传统的以教师为中心的讲授方式, 学生大多是被动接受的, 缺乏参与度, 学生的积极性调动不起来。

2 对于优化经贸英语阅读教学的建议

经贸英语阅读教学涵盖了外语学习和经贸知识传授两方面内容, 它集语法教学、经贸理论和商务实践于一体, 对教师教学提出了更高要求。结合所用教材, 灵活采用教学方法, 让学生快乐学习很重要。笔者学校国贸系大三年级经贸英语阅读课程使用的是北京大学出版社出版的《国际经贸英语阅读教程》, 教材中的文章精选了原版英美专业教材、论文与报刊时文, 分为国际贸易政策与理论、国际贸易实务、国际金融、国际合作与跨国公司、国际营销与管理5个单元, 内容丰富, 涉及面广。在该课程的教学过程中, 针对教学中出现的问题, 结合亲身的教学实践, 笔者提出如下的教学建议。

2.1 引导学生掌握正确的阅读方法是关键

经贸英语阅读课程与大一大二的基础英语课有所不同, 其文章篇幅一般较长, 主要偏重于整体把握文章结构与知识, 这就需要学生养成较好的阅读习惯。在第一堂课时, 笔者就跟学生归纳了几种错误的阅读习惯, 介绍了克服的办法, 并详细讲解了几种泛读技巧, 如Skimming, Scanning等。以笔者所教的《国际经贸英语阅读教程》这本教材为例, 每单元的精读或者泛读部分都有至少三篇文章。每学习一篇文章, 笔者就要求学生先阅读文章的标题, 把握整个文章的主题;同时设置问题, 要求学生运用阅读技巧, 在限定时间内回答问题, 学生回答问题的次数计入到日常考核中。这样不仅锻炼了学生理解文章的能力, 而且提高了学生的参与度和学习的成就感, 学生经常争先恐后地站起来回答问题。

在阅读过程中同时教导学生遇到生词时不能立刻求助, 应根据前后文的意思“猜测”生词的含义。经贸英语阅读文章的词汇浩如烟海, 专业术语跟缩略词的出现更是家常便饭, 这种情况下, 就要在阅读过程中养成“猜”词义的习惯。一些构词法、词语的固定搭配以及作者的态度都可以作为我们大胆猜测的依据。

2.2 提高学生自主学习能力是必须

阅读课程教学的主体是学生, 在教学上, 我们应该建立以学生为中心, 教师为主导的生动有趣的教学模式。在教授经贸英语阅读文章时, 笔者会先借助于某一令学生感兴趣的商务现象或经贸话题, 导出课文主题, 然后提出几个具体问题, 让全班同学对于这一话题有自己的思考与理解, 最后再学习教材, 了解作者的观点和态度。在教学中充分运用情感教学法、案例示范法、任务驱动法等教学方法。

2.2.1 情感教学法

在真实的教学活动中, 笔者会围绕课文主题, 努力挖掘阅读材料中的情感素材, 使学生的认知因素与情感因素产生共鸣, 从而激发学生的学习兴趣。例如在讲授第一单元Comparative Advantage and International Trade这篇文章时, 正值阿里巴巴在美国上市, 笔者在正式开讲课文之前先给学生看了一段阿里巴巴的路演视频, 在短片中马云用流利的英语向世人展示了阿里巴巴的优势以及在全球化背景下阿里巴巴的发展愿景。一方面更加直观地向学生反映了国际贸易的形成与比较优势的关系, 另一方面马云商业领袖的魅力又激发了学生学习英语的动力。

2.2.2 案例教学法

以阅读材料作为经贸话题来源, 与学生共同分析该材料所涉及的商务知识, 总结相关的语言规律以及作者的写作技巧等内容, 同时间接提高学生的自主学习能力。例如在教授“The Export Sales Contract”这一课时, 有几个贸易术语如“CIF/FOB/EX-WORK”等, 在图形结合讲解完术语的意思后, 笔者在备课时又专门在网上找了两个相关的运输方式案例, 在课堂跟学生一起分析, 采用不同的运输方式, 所得到的风险和利益各是什么, 更方便学生的掌握和理解。

2.2.3 任务驱动法

任务驱动法是指给学生布置任务, 通过小组成员分工, 共同完成任务, 从而提高课堂趣味性与学生参与度。在第一节课上, 笔者在所带班级中遵循“组内异质, 组间同质”的原则, 根据学生学业水平、学习习惯、性格特征和性别等, 将学生分为了15组。笔者学校所采用的经贸英语阅读课程教材一共有五个单元, 一学期的有效学习时间是十五周, 所以就是一单元三周的时间, 在每单元的精读泛读文章过后都是学生的小组合作表演时间。每次表演三个组, 表演主题以单元主题为主, 笔者对各团队的任务完成情况进行实时点评、指导与评价。

学生的表演有的是以某一个公司案例, 结合书上理论, 做成PPT, 在课堂上做一次深入的案例分析;有的是在班级现场Role play, 如改编《西游记》情节, 假设唐僧一行在取经途中贩卖天竺香蕉, 但是海运保险和海关环节出现纰漏造成损失;还有的在课外拍摄视频, 邀请外教充当外企高管, 重现外企招聘以及合同洽谈场景。学生通过这样一系列的课上课下合作, 不仅有利于团队精神的培养, 也营造了一种活跃的课堂气氛, 从而促使教师更有效的教学。

2.3 改革课程考核方式是保障

笔者所在院校是三本学校, 光靠学生课内、课外的自觉学习是难以收到良好教学效果的。经贸英语阅读这门课程比普通阅读课程难, 并涉及很多经济理论, 不好理解消化。对于这门课程, 可以建立新的切合实际的, 能提高学生自主学习热情的考核方式。笔者目前采用的考核方式为:期中考试占20%;期末考试占30%;Weekly Reflective Journal (每周反思札记) 占15%, 即学生每周就所学的知识进行总结和反思, 用英语写出来, 以抽查的方式进行检查;课堂贡献占15%, 包括日常考勤, 迟到早退, 回答问题情况等;小组活动占20%, 形式可以多样, 如设计场景对话、案例分析、角色扮演等, 每组时间15~20分钟。这样的考核方式, 能激励学生将功夫用在平时, 打好坚实的语言和经贸基础。

3 结束语

经贸英语阅读课程教学作为一门ESP课程, 其教学方法和策略因教材而异, 也因教学对象而异。以上只是笔者基于对于本校国贸系大三学生以及北京大学出版社这一经贸英语阅读教材的教学探索和反思总结, 经贸英语阅读的教学还有很大的提升和发挥空间。作为经贸英语教师, 我们应该在教学中不断积极探索, 根据教学效果, 有效地改进教学策略, 从而使我们的经贸英语阅读课程教育走向专业化和技能化。

摘要:经贸英语阅读是商务英语教学的重要组成部分之一, 它不仅是大学综合英语阅读的延伸, 更是学生获取国际商务知识的主要途径。然而经贸英语的特殊性往往使教师在教学过程中遇到了很多问题。为了完善经贸英语阅读教学, 文章分析了经贸英语阅读的教学现状, 并结合笔者的教学实践, 对于优化经贸英语教学进行了总结和思考。

关键词:经贸英语,阅读能力,教学现状,任务型教学,教学改革

参考文献

[1]邱明华.高职商务英语阅读教学策略初探[J].太原城市职业技术学院学报, 2001 (10) :50-52.

[2]祁芬.优化商务英语阅读课程的几点思考[J].商丘职业技术学院学报, 2009 (3) :117-118.

[3]李艺.高职院校商务英语阅读教学方法探讨[J].科教导刊, 2010 (6) :26-32.

[4]李首权.合作学习法在高职商务英语阅读教学中的应用[J].新疆职业大学学报, 2013 (6) :68-70.

[5]束定芳, 庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教学出版社, 2002:105-110.

[6]文秋芳.学习和运用第二语言的策略[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000:222-230.

经贸英语翻译 篇9

1 经贸英语的特点以及翻译的一些原则

和日常英语翻译相比, 经贸英语在翻译的时候, 格式比较固定, 且用词比较准确。语言本身比较简洁、客观和忠实。经贸英语本身的语法特点主要表现在复合句比较多, 结构比较复杂, 被动语态运用得比较多。具体表现在以下三个方面:

(1) 固定化

对于经贸英语而言, 其固定化的特点比较明显, 很多文件, 比如合同、信用证、协议以及贸易信函中的语言都是这样, 这和广告语言形成鲜明的对照。经贸用语本身的套语比较多, 并且规律性非常强, 而广告用语本身比较的灵活, 对创新和文采非常的重视。 (石春让、白艳, 2012)

(2) 语法方面的一些特点

经贸英语虽然不具备独立的语法结构, 且很多特点和其他英语一样, 但是就文学方面而言, 经贸英语的语法特点和普通的英语还是存在一些差别的。 (宾露, 2012) 首先和贸易信函相比, 协议、合同以及除了表格以外的商业单证本身的句子会比较长, 并且每句话表达出来的意思都是完整的, 句子之间使用的关联词比较少;其次, 在单证、协议以及合同中, 关键词的重复使用是为了保证准确性, 很少运用代词, 代替前文中提到的一些事物或者人;再次, 在经贸英语中, 法律文件中名词使用比较多, 名词短语本身的结构非常复杂, 并且很多信息表达都是通过名词短语来进行的;最后, 在进行动词应用的时候, 协议、合同以及单证中使用的动词往往是非谓语形式。其中使用到情态动词“shall”的概率非常高, 可以将经贸英语中规定的一些权利和义务表达出来。

(3) 词汇本身的特点

首先, 经贸用语中, 法律文本中的一些固定词的使用比较频繁, 其能够增加经贸英语的严肃性和正式性, 能够将法律语言本身的保守倾向表现出来, 比较常见的有“there”、“here”以及“where”等等;其次经贸英语中涉及到的领域比较多, 比如说贸易、工业生产以及法律等等, 使用到的专业术语比较多且庞杂。其中有些术语本身的意义是固定的, 比如价格术语, 有的是由几个单词组成, 有的则是单独的一个词;最后, 经贸英语中, 外来词运用的概率比较高, 通过外来词的运用能够提高文本本身的正式意味。经贸英语作为专用英语在翻译时不但应该遵循一般英语的一些原则, 还应该确保满足专业的需要。在翻译的时候必须保证其准确、通达以及简练, 其中“准确”指在翻译的时候必须保证译文的意思和原文一致, 这也是翻译的一个重要原则;“简练”和“通达”是指译文必须明确和清楚, 能够让人很快地明白其意思, 这是和经贸英语本身的特点有着直接关系的。 (徐晓婷、吴洋, 2010) 经贸英语必须简单, 相关的译文也必须简练, 能够将原文的意思很好地传递出来。

2 语境因素在经贸英语中的作用

随着经济全球化的发展, 在世界经济交流的过程中, 经贸英语的作用也愈加突出, 翻译人员只有真正掌握了经贸英语本身的特点, 在翻译的时候才会根据其原则进行分析, 从而不断提高翻译的实际质量。在进行翻译的时候必须真正地重视交际语境方面的因素。 (马守耿, 2014) 交际语境一般指的是交际双方相互理解以及相互表达的一种客观环境, 在语用学中非常重要。甚至可以说, 在交际的时候语境会直接影响双方的表达和理解, 若是其真正地了解交际语境, 并且能够很好地利用语境, 那么其语境效果便会比较好, 交际成功的概率也会有明显的提升。很多时候我们在翻译文章的时候, 需要将语境因素结合起来, 也就是说, 在翻译经贸英语的时候, 有时候需要意译, 有时候需要直译, 在决定翻译方式的时候应该根据实际的需要, 将上下文以及语境等联系在一起。

和普通英语相比, 经贸英语是比较特殊的, 其使用的时候语境也比较的特殊, 在翻译的时候, 必须真正了解其语境, 否则很容易出现歧义。在这个过程中必须重视经贸英语语境本身的解释功能以及筛选功能, 并做好详细分析工作。

(1) 解释功能

语法意义、词汇意义组成了句子的意义, 但是话语本身的意义则是和句子意义以及语境意义的结合。在听话的时候, 必须了解话语本身的意义, 不但要将自身语言知识利用起来, 还应该重视语境信息的分析和推理, 从而保证语境效果良好, 真正了解说话本身的意图以及传递的信息, 这便是语境中蕴含的解释功能, 在进行经贸英语翻译的时候, 必须重视下面几个和社交语境解释功能有直接关系的方面。社交语境能够将经贸英语中蕴含的笼统意义进行解释, 让其转变成为具体意义, 句子“So, you look a reason to go long”, 由于缺乏相关语境, 要理解其含义比较困难。但是若是将其放在特定的环境里, 翻译的时候便会比较容易, 比如说Thus, you have anopinion in your mind that prices should change form there current downtrend to an uptrend.So, you look for a reason to go long.其次, 了解除了字面意思之外的隐含意义;再次, 将社交语境运用到经贸英语中去, 能够将话语中的歧义排除;最后, 将其中蕴含的和逻辑不相符的内容, 以和逻辑相符的方式解释出来。

(2) 筛选功能

语境的理解不但能够帮助说话的人将其想要表达的意思表达出来, 还能够帮助其更加恰当地进行语言的运用。社交语境能够对语言表达方式进行调整, 并对说话人的选择进行指引, 确保说话的时候语言得体, 能够让听话的人听出自己的真正意思, 这便是语境对话本身的筛选功能。在使用经贸英语的时候, 想要更好地对这种现象进行解释, 必须恰当地处理筛选功能。首先在说话的时候不对社交语境中已经含有的信息进行重复, 没必要再表达双方都已经知道的信息。比如说Soon, the divergence turn into“no divergence”。若是将其翻译成“不久, 背离将转化成为不再背离”, 这种翻译没有语法问题, 但人们无法理解其中的含义。若是上下文中有关于“bullish divergence”的语言, 那么在翻译的时候便可以将上扬背离趋势使用进去, 必要的时候有必要重新进行说明;其次, 不说对社交语境没有实际意义的内容, 只将双方能够明白的话语表达出来, 这样双方在理解的时候不会困难;最后, 不说那些和社交语境没有关系, 并且在语境中找不到的话语, 只有这样对方才会更好地明白, 在翻译的时候必须对其具体语境进行考虑。

3 结语

在经贸英语的语境中, 想要更好更准确地将原文蕴含的意义传达出来, 在翻译的时候必须重视社交语境本身的作用, 特别是其筛选功能和解释功能, 将其中蕴含的那些存在歧义、比较笼统以及隐含的意思更好地表达出来, 确保翻译的内容和原文是真正相符合的, 对语境中存在但是不够明显的内容进行处理, 对于双方都了解的则需要进行注明。在加入世界贸易组织之后, 我国和世界的经济交流愈加频繁, 在外贸中, 经贸英语翻译的意义会更加突出, 所以, 必须重视其翻译, 在翻译的时候真正地认识到语境的重要性, 确保翻译出来的内容符合原文意思, 提高翻译的实际质量。

参考文献

[1]宾露.商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略[J].现代商业, 2012 (24) :284-285.

[2]马守耿.探讨语境对旅游英语翻译的意义及实践[J].旅游纵览 (下半月) , 2014 (3) :323.

[3]石春让, 白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报, 2012 (1) :80-85+126.

经贸报刊商务文章翻译技巧初探 篇10

1 语言风格

在跨国的商务活动中,商务英语逐渐彰显了其意义与价值,并形成了其独有的风格特征。经贸报刊类英语也拥有自己独特的语言风格,这种风格首先表现在商务英语的用词风格,即用词专业、术语较多、用词准确、措辞礼貌;其次表现为商务英语的句法风格,即用语固定化、表达精练化等;最后表现为准确、简洁、清楚、完整等文体风格。

专业性强是商务英语的一大特点,除了大量的专业术语以外,商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义,而这些都会给读者在获取信息上造成障碍。比如,在Part time barman required.Hours and salary negotiable.和This Bill of Lading is issued in a negotiable form,so it shall constitute title to the goods and the holder,by endorsement of this B/L.这两句话中,negotiable这个词在第一句话中的意思是“可商议的”,而在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,此外值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。由此我们可以看出,此类词汇的活用是译者在翻译是需要格外注意的地方,如果局限于词汇本身而忽略了其独有的商务意义必将造成望文生义的错译。

在国际商务中,时间和数字是至关重要的元素,数据的精准性也体现了商务类文章的严谨性。不同地区语言和文化的差异使得一些相关数据也成了造成歧义的缘由,比如在翻译“2010年1月30日”时要注意,英式的日期格式是30/012010,而美式的写法是01/30/2010,这一细微的差别如果不加注意,其后果可想而知。由于商务文件通常是确定有关当事人权利和义务的依据,因此在翻译数据时要做到准确无误,切忌模糊用词。

商务英语措辞礼貌,讲究客套。措词婉转、诚恳、却又不卑不亢,忌盛气凌人,强人所难。礼貌是缓和紧张气氛,赢得善意尊重的有效手段。所以,尽管竞争激烈,但表现商务交际上总是彬彬有礼。商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,婉转的语言比强硬的措词更有力量,这也反映出国际商务交往中既严格又灵活的语言运用规律。

2 经贸报刊商务文章翻译两大亮点

2.1 四字结构的应用

四字结构是现代汉语中最活跃、最具有表达力的精华,其特点是结构严谨,言简意赅,形象生动,节奏感强,因此为人们所喜闻乐见,广为流传。在翻译中如能恰当运用,则能使译文平添风采,习习生辉。四字结构包括已定型的四字成语,也指合理搭配,自然通顺的四字组合。在日常的生活中,我们会发现很多四字结构的广告,例如食品广告中的甜而不腻、味道纯正、香浓可口等;服装类广告中的华丽臻美、种类繁多、式样雅致等等都是四字结构的典型例子。这些例子不仅可以传递信息,而且可以使读者有更多的共鸣,投入更多的情感反应。

有人认为四字结构的应用取决于个人文笔,但我认为不然,通过一定的方法总结,译者会对某些可以转化为四字结构的特定词汇变得敏感,届时方可自如地运用这种极具渲染气氛的表达法。

2.1.1 单词直接转化

商务英语中有些单词可以直接转化为四字结构,举例如下:

Profound——根深蒂固

Complacent——自鸣得意

Disappear/Remove——不复存在

Smoothly——一帆风顺

Despair——一筹莫展

2.1.2 词组转化

一些词组或固定搭配可以转化为四字结构,举例如下:

A mixed bag——喜忧参半

Hold promise——前景广阔

Start from nothing——白手起家

Out of the pile——脱颖而出

2.1.3 句中对仗

“求信”是我国传统的翻译思想,而近年来,在“求信”的基础上还要“求美”的思想在翻译领域掀起了一阵狂潮。在句中运用对仗,特别是四字结构的对仗,就是一个很好的例子,这样高质量的译文既能给读者带来美的享受也体现了我国深厚的文化底蕴。

举例:

原文:Bourgeois society seems everywhere to have used up its store of constructive ideas.

译文:全球各地的资产阶级社会似乎已经江郎才尽,再也拿不出治病良方。

原文:Many CEOs wrestle to squeeze just average perfor-mance from companies a fraction of GE’s size.

译文:还有许多首席执行官长官的公司规模远不及通用电气,他们倾心倾力,但还是业绩平平。

2.2 潮流词汇的应用

一般来讲,英语报刊商务文章的语言特点是平实严谨的。但在阅读报刊类商务文章过程中不难发现,作者往往采用半正式的语言风格,亲昵且具有凝聚力。在很多情况下,这类文章也常常引用一些潮流词汇来增加文章的趣味性。因此,形象化的语言是这类文章的又一大亮点。

潮流词汇的运用也展现了商务英语紧跟时代潮流、传递前言信息的特性。译者也必须具有较高的洞察力,了解当今世界大局,把原文中的词汇转化为与之对应的最新、最时尚的中文词汇。比如:“establish international brands”中的“establish”一词应翻译成“打造”;“riding the wave of…”英翻译为“成为某某领域的领头羊”;“marketed on quality”应翻译为“把卖点放在质量上”而不是字面意思“用质量与…竞争”;“Chinese businessmen are strong players in cosmetics.”应译为“中国的化妆品玩家来势汹汹”。

此外译者还应注意原文中一些俚语的运用,它们新颖时髦、不拘一格,翻译好这些地道的俚语必将使译文增色不少。比如cash“现金”,COW“奶牛”放在一起,则表示“慷慨资助的大财源”。But all this leaves the New Republic Inc.without a cash COW.可是这么一来却使新共和股份公司财源尽失。

在一些程序化、格式化的商务活动中,潮流词汇的使用可以使人们摆脱沉闷单调的文体,摒弃平淡无奇的词语,破除语言中枯燥乏味的常规惯例。译者的任务就是将这些妙趣横生的语言进行转化但又不失其原有的味道,给译文读者营造出与原文读者同样的效果。

3 长难句的处理方法

英语报刊商务文章报道,一般都是关于国际商务及经贸领域的事件。这类文章面向的读者大多都是企业经理、政府官员或是学术机构的研究人员等教育程度较高的人,因此多数情况下这类文章的语言要求严谨、准确、缜密。其中句法方面的一个重要特征就是经常使用结构复杂的长句。这类长句在文章中频繁使用确保了文章的严谨和缜密,但由于主句中又嵌套着从句、修饰词等,有时会略显臃肿,这也增加了理解难度。

英汉两种语言句子的不同特点是:1)英语书面语长句较多;而汉语一般短句较多。2)英语句子结构较紧,多用主人结构,并且英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;而汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。常见的长句处理方法有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种,运用到商务英语翻译中,举例如下:

3.1 顺序法

如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译,如:

原文:According to the study,many of the benefits of enlargement have already taken place through the deepening of integration that resulted after the great changes,and through the socalled trade-related Europe Agreements,which were concluded in the 1990s between the EU and each of the Central and Eastern European countries.

译文:根据这份报告,扩张的许多好处已经展现,有些好处归因于这些巨大变化带来的一体化的纵深,有些则归功于欧盟在90年代与这些中东部欧洲国家签订的所谓“与贸易相关的欧洲协定”。

翻译好这句话首先要确定句子的主干,其中“through”和“and through”建立起整个句子的框架,掌握了句子结构,翻译也就迎刃而解。

3.2 逆序法

有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须要从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,即反其道而行之,如:

原文:U.S.companies are likely to benefit from reduced transaction costs resulting from the harmonization of standards and other regulations for doing business;for example,a single tariff schedule and one set of trade rules across Europe.

译文:欧盟内部将实行统一的交易规则和标准,例如在整个欧洲实行单一海关税则以及单一的贸易规则。这些举措降低了交易成本,美国公司将很可能从中受益。

3.3 分译法

由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语,如:

原文:Nothing better symbolizes the difficulties of achieving a single market than a recent argument between the European Commission and Parliament on the one hand and Europe's banking industry on the other over the cost of sending a small credit across a national border.

译文:建立单一市场困难重重,最能说明这一点的莫过于近期展开的有关跨国界小额汇款收费的争论,争论的一方是欧洲委员会和欧洲议会,另一方是欧洲的银行业。

3.4 综合法

英语的长句情况十分复杂,有时要翻译好一个长句单用一种方法解决不了问题,而需要全面考虑,统筹安排,综合利用各种翻译方法。对于翻译者,尤其是对初学者来说,不但要学会利用、熟练驾驭各种翻译方法,而且要学会善于综合利用各种手段。实际上,翻译一个长句往往需要几种方法的配合,才能把句子译通、译顺、译好,如:

原文:This New Economy is a knowledge-and idea-based economy where the key to higher standards of living and job creation is the extent to which innovative ideas and technologies are embedded in services,products,and manufacturing processes.

译文:这种新经济是以知识和思想为基础的,在新经济中提高生活水平和创造就业机会的关键在于能在大程度上将创新思想和技术融入到服务、产品和生产流程中去。

4 商务英语翻译对译者的要求——“译心译意”

随着对外交流与合作的领域不断扩大,对翻译工作者提出的要求也随之提高。除了具备扎实的语言能力、能够流畅地进行翻译,译者还必须熟悉商务方面的专业知识、专业术语等等。此外,理解语言文化背景也至关重要的一点。归结起来,译者必须具有足够的耐心和责任感,把翻译当成一项神圣的工作,译心译意,努力投身到商务英语翻译事业中去。

4.1 译意

商务英语翻译与普通英语翻译一样,都要注重英汉思维方式及语言表达方式的差异。翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映译者理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。如果只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,译者的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面的。

例如:因为有桩生意要做,所以我进城了。

汉:Because I had some business,I went to town.

英:Business took me to town.

翻译报刊商务文章还必须具备相关的专业知识。就内容和目的而言,英语报刊商务文章报道国际商务及经贸领域的事件,分析相关问题,阐述各自的观点和意见。这类文章的内容自然脱离不了相关的商务专业知识。因此,译者必须熟悉商务英语相关领域诸如国际贸易、国际汇兑国际金融、国际商法、物流学及保险学的专业知识,还要了解商务领域的语言特点和表达法。例如:

The stock market is expected to bottom out at the end o this month.

股市可望本月进入止跌回升阶段。翻译此句必须对股市有所了解,用股市用语“止跌回升”、“跌停回升”、“探底欲升”或“触底反弹”翻译bottom out这个短语,准确无误,言简意赅。

4.2 译心

翻译工作从来都不是一件简单的事,许多翻译家认为翻译是对原文艺术上的再创造,译文比原文更为精彩的例子屡见不鲜。而从事商务英语翻译更能体现出一个译者的专业素质,大量的数字、繁琐的句子、陌生的公司名称,这些都需要译者投入极大的时间与耐心。忠实可信的再现原文,要求译者必须做到细心、用心。比如franc一词我们都知道是法郎的意思,但法郎也包含瑞士法郎、比利时法郎等等,因此翻译时要核实是哪国法郎,如果是瑞士法郎应译为Swiss Franc。每一篇翻译完成之后,译者还须对译稿进行复查。尤其有时译完全篇后会发现开头段的处理有问题,与全文基调不符,这时在纵观全文主题的情况下应做适当修改。比如,开头出现这样一句话:The candidate countries,and to a lesser extent the EU,will likely benefit from enlargement.这句话到底应该做正面处理,译为:“申请过和欧盟都将从这次扩张中受益,而申请国将受益更大”,还是做负面处理,突出欧盟在这次扩张中的损失,恐怕要通篇阅读后才能做定夺。

由此看来,只有一丝不苟的态度和为读者着想的心境才能译出高水平的文章。

5 结束语

商务英语因为有其特殊的用途所以带有很强的贸易色彩,与日常英语有很大差别。这就要求译文的语言要精炼传神,同时又要有一定的感召力和吸引力。译者如要做到遣词造句简练、用词选辞优雅,必须掌握一系列翻译技巧与方法,比如潮流词汇与四字结构的运用、长难句的处理方法、语言风格的选择等等。但不论以何种翻译理论或技巧为依托,专业的翻译素质是必不可少的,只有胸怀两种文化,踏实认真、译心译意才能将文章的信息跃然纸上,让读者看到原汁原味的商务类文章。

参考文献

[1]王关富.商务英语阅读[M].北京:高等教育出版社,2002.

[2]丁街祁.经贸文体的英译要符合国际惯例和英语国家表达习惯[J].中国翻译2004(6):91.

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.

[4]常玉田.经贸汉译英教程[M].长春:吉林人民出版社,2002.

[5]陈小全.经贸类文体的翻译[J].中国翻译,2004(5):91.

[6]王恩冕.如何翻译英语报刊经济文章[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.

经贸英语翻译 篇11

关键词 经贸英语 阅读 教学难点 教学心得

中图分类号:H319 文献标识码:A

经贸英语是国际贸易专业学生的专业英语课,其听、说、读、写基本功是国际贸易专业学生在本科阶段必须要不断培养和提高的重要能力,是学生未来求职、深造、工作的重要基础。在听、说、读、写四个方面,阅读是最为基础的能力,直接影响着学生获取外文文献知识和信息的能力,也决定了学生能否为进一步拓展英文写作和听说能力打下良好基础。然而,在实践中,经贸英语阅读类课程的教学效果却因各种原因而不尽如人意。

1 经贸英语阅读类课程的教学难点

1.1 学生基础英语水平参差不齐

在上经贸英语类课程之前,学生已经经过了中学和大学前两年的基础英语的学习阶段,具备了一定的英语水平,这是开始学习专业英语的基础。然而,由于学生在基础英语学习阶段付出的努力不同,学生的基础英语水平差异很大,有部分同学可以通过大学英语四级考试,其中有少部分同学的四级成绩可以达到500分以上,处于较高水平,而大部分同学尚不能通过四级考试,有些同学的四级成绩仅在300分左右,在词汇量、基本语法和阅读能力上都还有很大的提升空间,基础知识还不够扎实。学生基础英语水平的差异加大了专业英语的教学难度,如果从基础好的学生出发组织和安排教学,基础相对较差的同学就很难跟上,从而丧失学习兴趣,而如果要满足基础相对差的同学的需要,教师就不得不放弃一些更灵活的教学方法,教学效率也要相应下降。

1.2 缺乏适合的教材

美国心理学家和教育家布卢姆(“掌握学习”教育思想的代表人物)曾经说过:“学习的最大动力,是对学习材料的兴趣。”对于经贸英语阅读这类课程而言,教学材料是课堂教学的中心,也是教与学的主要依据,因此,经贸英语阅读的教材内容极大地影响了学生的学习兴趣和效果。同时,作为国际贸易专业学生的专业英语课,经贸英语课程的教材内容应该涵盖国际经济形势、国际贸易理论与政策、国际市场营销及国际贸易实务等多方面的内容。因此,一个好的经贸英语教材除保证教材内容的准确性和严谨性以外,还应具有内容涉及面广,阅读材料形式多样、具有时代性等特点。同时,为了考虑学生的水平,教材的难易程度也是衡量和选择教材时一个重要的指标。因此,很难找到一本內容全面、形式多样、有时效性又难易适中的教材。

1.3 学生对专业英语学习不够重视

虽然目前很多高校取消了四级成绩和毕业证书挂钩的做法,但大学英语四、六级考试仍然是学生在升学和就业等方面的重要衡量指标,因此,学生对四、六级考试的重视和热衷程度依然很高。在学生把英语学习的重点放在通过四、六级考试的情况下,专业英语的学习往往被学生忽视。虽然教师反复强调学习专业英语和学习四、六级不冲突,但是学生仍然愿意把时间放在背四、六级单词和做四、六级练习题上,很少花时间预习和复习专业英语知识。此外还有一些准备出国的学生会将其精力主要用于托福、雅思、GRE等出国英语的学习和培训上,相对于专业英语课程,准备这些考试对学生来说具有很强的目的性,因此被学生所重视。

1.4 课堂气氛沉闷

经贸英语阅读类课程的教学往往采用教师讲授的方式,教师往往先讲解词汇,再讲解课文,再做练习。这种授课方法的好处在于对知识的讲解全面透彻,学生可以以最高的效率掌握教学重点,使学生的学习更为扎实有效。但此种教学模式由于其形式比较程式化,易使学生产生疲劳和厌倦心理,整体课堂气氛也十分沉闷。近年来也有很多教师尝试以学生为中心的教学方法,即倡导学生的自主学习,通过布置题目要求学生搜集资料并进行演讲报告。作为一种新的尝试,此种方法虽然可以发挥学生的主动性,但也由于学生水平的差异、题目设置缺乏新意和教师作用发挥不足等原因,使得学生参与的积极性难以保障,设想的积极热烈的课堂氛围难以实现,同时也降低了学生学习的效率和效果。

2 经贸英语阅读类课程的教学心得

2.1 通过情感互动营造课堂氛围

德国著名教育家第斯多惠曾说过:“教育的艺术不在于传授知识的本领,而在于激励、唤醒和鼓舞。”情感是影响学生学习效果的重要因素,师生间良好的情感交流和互动能激发学生的学习兴趣,开启学生渴求知识的心扉。在教学实践中,笔者发现,教师的关注和鼓励对于帮助学生建立学习动机,延续学习兴趣具有重要作用,尤其是对于基础相对较差的学生,适时的鼓励可以激发学生产生努力向上的意愿,发掘自身的潜能。因此,重视师生之间的情感互动,对于营造积极向上的课堂氛围至关重要。

2.2 通过实例介绍学习经贸英语课程的意义

学生对每一门课程的认识很大程度上取决于第一堂课教师对课程的介绍。为让学生明确学习经贸英语的重要性,教师应在第一堂课上详细向学生介绍经贸英语阅读课程的主要特点和教学目标。在介绍时,可以通过举例让学生了解专业英语与普通英语的区别,通过实例介绍经贸英语在实际学习工作中的应用,让学生了解到经贸英语课程的实用性。此外,教师还可以围绕教材内容向学生详细介绍课程的主要内容和安排,与学生一起讨论学习的途径和方法等等。

2.3 立足教材拓展教学内容以激发学生学习兴趣

由于目前的经贸英语教材很难适应不同教学对象的要求,教师可以在选定教材的基础上拓展教学内容,激发学生的学习兴趣。笔者在实践中采取了两类做法,其一是在讲解课文的过程中,对于课文中出现的一些经贸术语进行知识的拓展和举例,这一方面可以增强学生对课文的理解,另一方面也可以帮助学生拓展已学的或了解尚未学习的相关专业知识,既丰富了教学的内容,也拓展了学生的知识面。其二,在每一次课上,笔者会利用3~5分钟讲解一个经贸类热点词汇,这些经贸类词汇均选择当下新闻热点,弥补教材内容缺乏时效性的不足,同时拓展学生的专业词汇量。

2.4 通过学习任务差异化满足不同学生要求

如前所述,学生在基础英语水平方面的差异会导致学生在学习专业英语课程时在学习进度、理解能力和学习效果上产生差异。在面对这一问题时,教师在课堂教学过程中,应根据大多数学生的程度和要求来组织和安排教学内容,然后再针对不同基础的学生采用不同的教学方法,布置不同的学习任务。对于基础相对较差的同学,可以提问相对简单的题目来增强学生的自信心,并在课间和课后对学生进行辅导答疑;而对于基础较好的学生,可以提问相对具有挑战性的问题,激发其学习热情,并布置一些选做性质的作业作为课堂教学内容的补充。笔者曾在本课程的网络教学平台设置“翻译擂台”和“经贸英语速读”栏目,定期发布经贸类的翻译段落和阅读文章,请感兴趣的同学自愿提交答案,然后进行点评,并在课程平台上选登优秀作业,得到了同学们的积极响应。

3 总结

经贸英语阅读类课程是复合型的课程,既讲解专业知识,又讲解语言知识,因此在教学过程中,教师应明确教学目标,即培养学生阅读掌握各类经贸英语信息的能力。从此目标出发,教师应结合学生的特点和基础开展教学实践,在实践中选择合适的教学素材,探索有效的教学手段,使学生确实能够通过本课程的学习为下一阶段的学习和工作打下扎实基础。

基金项目:北京市属高等学校人才强教计划资助项目,PHR201007219

参考文献

浅析经贸新闻外宣翻译之技巧 篇12

当今社会,中外经贸交流频繁密集,中国要在国际经贸交往中崭露头角,继续在改革开放中收获红利,大力宣介本国的政治、经济、文化、科技、产品等,外宣翻译无疑起着重要的作用。经贸新闻外宣效果如何,直接关系到对外交流的成效。张健说:翻译效果是检验传播活动成败得失的重要尺度。[1]由此可见,经贸新闻外宣翻译不是简单的文字互转,它是一门艺术,是一门需要精雕细琢的艺术。

二、经贸新闻外宣翻译之技巧探析

翻译方法有很多,很多翻译理论家都形成了他们一套套的理论体系,然而,对于我们每一个普通翻译学者,我们可以针对不同情况作出不同选择,具体问题具体分析。德国功能翻译派学者赖斯认为:翻译工作者必须在翻译过程中将自己放在译文读者的位置上。[2]翻译理论给我们立了原则,然而具体到每一个词,每一个句子,每一个段落还需要我们不断地进行实践总结。下面就是我们课题组团队细化出来的经贸新闻外宣翻译的一些技巧。

(一)结合英语修辞格来翻译

美国语言学家布鲁克斯说:修辞是有效运用语言的艺术。[3]因此在经贸新闻外宣翻译中结合英语修辞格,可以因语言的归化而打动目的语读者,可以起到拉近情感和增强表达效果的作用。如汉语经贸新闻“世人惊叹中国西部地区经济的快速增长态势,二季度增速达6%”是一则平淡的文字新闻,如果直译,效果显然不佳,但如果我们将其译成“The second quarter witnessed a growth rate of 6 per cent in China’s western area and the world wowed at the China speed”,效果大不一样,因为英译文字中“witness”的拟人化使用说明该增长是事实,而拟声词“wow”的使用形象地表明了世人对中国西部大开发成就的惊叹。

(二)适当解释补全意义

很多汉语经贸新闻不可能把所有信息都囊括在内,所以为了不使英语阅读者对意义的理解感到困惑,这个时候就需要在英译中增加解释性的信息,至少是在英译文章开始的部分。如“G20峰会在杭州胜利召开”,我们不妨译成“G20 Summit was successfully held in Hangzhou,the Capital City of Zhejiang Province of China”。译文中解释了杭州这个地方,向外国人普及了杭州的行政区域知识,因为有很多外国人知道杭州这个地方,但具体的行政区域知识,他们未必知道也未必会花时间精力去查询。

(三)减去冗余信息不译

很多汉语经贸新闻因为说话习惯而含有不少的冗余信息,如“情况”,“工作”,“状态”等等。如我们可以将“习总书记还了解了当地留学生的工作学习情况”译成“President Xi also inquired about the work and study of the Chinese students in Sydney”,译文中没有包含“condition”和“situation”等字样。再比如说,“一季度中国的对外投资额达到了三千亿元人民币”可以译成“China’s outbound investment in the first quarter registered 300 billion yuan”,译文中没有看到表示“额”的“quota”字样。翻译没有必要逐字翻译,行文表达要符合译入语的习惯,意思表达清楚就行。

(四)多使用英语成语和熟语

毕竟是要吸引国外读者,所以多套用一些译入语的成语和熟语会大大增加亲切感和吸引力。如“TPP谈判再次失败”可以译成“As a bad beginning makes a bad ending,TPP negotiation failed again”。再比如“患难见真友,中国对俄罗斯伸出援手”可以译成“A friend is best found in adversity.China once again gives Russia a helping hand”。上面译文中英语熟语的熟练把握可以很容易地激发读者的语言亲切感。

(五)注意政治敏感性词语

签于政治方面的禁忌,译者必须要预先具有该方面的知识,在翻译时尤其要多加小心,否则会被认为立场有问题,闹出是非来。如有人将“港澳台赴大陆旅游人数大幅增多”译成“The number of tourists to China from Hongkong,Macau and Taiwan increased greatly”,使得读者有港澳台和大陆不属于同一国家的感觉。正确的译法应该是将译文中的“China”改成“Chinese Mainland”或“China’s Mainland”或“the mainland”,这样才能显示港澳台和大陆都是同属于一个中国。再比如“台湾地区领导人蔡英文期待就经贸问题与中国国家主席习近平会谈”,没有经验的译者很可能就会将其译成“President Cai Yingwen of Taiwan expects to meet with Chinese President Xi Jinping on economic and trade issues”,这就犯了严重的政治错误。正确的译法应该是把“台湾地区领导人”译成“The leader of Taiwan authorities”或“The leader of Taiwan”等。可见,政治上的成熟也是翻译的一个基本素养。

三、结语

总之,经贸新闻外宣翻译在中外交流中扮演着重要的作用。翻译工作者要努力提高翻译质量,在翻译过程中要注意翻译技巧的应用,如在翻译过程中可以结合英语修辞格来翻译,适当解释补全意义,减去冗余信息不译,多使用英语成语和熟语,注意政治敏感性词语等等。只有平时多读、多看、多观察、多比较、多思考,在翻译过程中不断总结经验,才能使译文生动恰切,可读性强,才能使经贸新闻外宣翻译更上一个台阶。

摘要:世界是个地球村,中外交流愈来愈频繁,其中经贸交流也是一个重要的组成部分。经贸新闻外宣效果如何,很大程度上要看经贸新闻外宣翻译的成效怎样。要提高经贸新闻外宣翻译的质量就要不断在实践中总结翻译技巧。高质量的经贸新闻外宣翻译能够使中外交流更加顺畅,能够最大限度地提升外宣效果,达到交流目的。

关键词:经贸新闻,外宣翻译,技巧

参考文献

[1]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]王金明.浅析修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的灵活应用[J].上饶师范学院学报,2010,(5).

上一篇:日光温室环境调控技术下一篇:智能电网节能新用