经贸英语

2024-10-29

经贸英语(精选12篇)

经贸英语 篇1

目前, 包括高职教育在内的普通高等教育的经贸英语有两类, 国贸专业的经贸英语课程和英语专业的经贸英语。两类经贸英语课程中的英语教学各有特点, 但培养方向无疑是一直的, 即是外语与国际商务知识相结合的人才培养模式。本文从英语专业学生的外贸英语知识的学习角度探讨经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识关系的问题。

一、对外商贸英语课程设置的必要性

国家十二五规划概要指出, 适应我国对外开放由出口和吸收外资为主转向进口和出口、吸收外资和对外投资并重的新形势, 必须实行更加积极主动的开放战略;坚持“引进来”和“走出去”相结合, 利用外资和对外投资并重, 提高安全高效地利用两个市场、两种资源的能力。不断完善对外经贸体制。国家规划为我国近期的对外经贸发展事业绘制了宏伟蓝图。当今世界正处于一个以经济和科技实力为基础的综合国际的较量。中国能否立于世界民族之林而不败关键是看我们国家能否培养出高素质的人才。随着我国经济建设的蓬勃发展, 对外开放的进一步扩大, 各地区各部门对外经济贸易业务的频繁, 这就需要大量的懂外语的外贸专业人才。为了适应市场对外贸人才的需求, 高等学校英语专业普遍开设的经贸英语课程。开设的课程多为一学年的商贸英语, 且多在大三或大四等高年级开设, 内容多涉及基本的商贸专业知识和相关的英语术语等。由于课程开设的初衷是为学生的就业常创造更多的选择, 故课程颇受学生的欢迎。

二、商贸英语教学中存在的问题及原因分析

据笔者考查, 商贸英语教学实践中存在很多问题, 表现在首先学生感觉学的不多, 学的不深, 毕业后很难派上用场, 学生毕业后也很难满足用人单位的实际需求, 问题的现状和学校设置商贸英语课程的初衷存在很大差距, 究其原因, 可以归结为以下几个方面:

1.学校开设对商贸英语课程认识不够, 普遍认为课程的开始是为了开拓一下学生知识背景, 无需专和精的学习。多数开设商贸英语课程的学校都为了学生就业而设置该课程, 并不把商贸英语课程作为培养复合型人才的这一战略地位上来规划和实施教学计划和教学内容。首先在师资配备上并不专业, 商贸英语课程的教师多数就是普通的英语教师, 并没有很强的经贸知识背景, 认为英语教师备备课就能教授商贸英语课程, 结果必然导致教学内容肤浅, 教学效果欠佳。其次在教材选择上多选择简易的商贸英语素材, 多是原则和规则之类的叙述而并非实践的案例和可资借鉴的经验总结。总之学校的重视程度不够导致商贸英语课程的教学和学习的效果不甚理想。

2.经贸英语教学内容、资源和教学手段脱离实际。翻阅英语专业的英语教材不难发现, 多数教材为10年前甚至更早的教材, 而我国的对外经贸发展迅速, 经贸的理论的实践和案例年年更新。有些新理论和新学说很难在学生的教材中得以体现。受制于传统英语教学模式的影响, 商贸英语课堂也出现了老师在台上一章一章的讲, 学生在课下半信半疑的听的机械教学模式。老师讲解单词然后讲解课文和练习, 孰不知商贸领域的知识是实践的知识, 商贸知识又是一个复合型的知识体系, 不仅要求学生的英语水平, 而且要有营销、交际谈判、物流服务、金融知识等放放面面的知识, 它和一般的英语文学和英语语言的学习区别还是很大的。

3.经贸英语的教学重点上, 很多经贸英语仅仅偏重于读写译的训练而忽略听说的训练, 造成学生实践能力不强。商贸领域的商事活动很多首先是通过电话或面谈沟通开始的, 而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果从业者不能在初次接触中很好的理解对方的发盘询盘等要点, 后面的合作也很难进行的顺利。

4.商贸英语课堂缺少对学生进行不同国家商务惯例和商务文化的教学和讲解, 造成学生对将来从业的适应和过渡期漫长。尽管国际上关于国家贸易有统一的规范, 比如UPC500等, 但各个国家由于宗教、民族文化等的差别, 表现出了多样的商事惯例和文化。比如在南美的客户很少有接受远期信用证结算的;中东地区不接受货物秸秆包装的传统等等都说明了这一点。

三、经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的衔接探索

改革和完善传统商贸英语教学弊端, 应通过阅读、讨论和实践等形式讲解经贸英语的专业知识和实践特点。在课堂教学中除涉及经贸英语文体风格和语句特点及专业词汇的学习之外, 应该更多地系统学习经贸专业知识, 并加大对外经贸实务知识的引入和讲解, 理论和实践相结合, 总之, 要做好知识性和实用性以及可操作性的结合。

第一, 增强和加深对外经贸专业知识的学习。经贸英语只是经贸知识的表达符号和工具, 没有准确扎实的专业知识必然导致经贸英语变成脆弱的花瓶, “中看不中用”。这方面应该探讨引入经贸专业教师的必要性。虽然商贸英语作为英语专业学生的一门课程, 内容的广度和深度自然无法和经贸专业的学生进行比较, 但商贸专业的教师以其系统性和宏观性的专业背景在讲授商贸英语课程时就能更好的做到高屋建瓴, 更贴近现实和实务, 也更加符合学校设置经贸英语课程初衷和目的, 即是为学生的就业增加竞争力。即使有些学校受制于师资的匮乏, 也应该在商贸英语师资配备上多考虑具有商业背景英语教师担任, 唯此才能保证知识传授的准确性和实用性。

第二, 加强国际上商贸惯例和国家间商业文化的学习和了解, 以使商贸英语的学习更加使用和得体。对外经贸活动和商事活动是人们交际活动的一种, 交易活动的过程必须符合普通交际活动的基本基本原则。比如, 诚实信用、等价有偿和互相尊重批次的文化和传统, 等等。了解各国的文化习俗才能把握商机真正多好对外经贸。比如, 英语学生都知道圣诞节是12月25日, Merry Christmas是所有学过英语的学生都知道的西方基督教国家最重要的节日。但圣诞节在对外经贸活动中的意义也许体会并不深。举个例子, 中国广东某外贸加工企业接单为位于美国的采购商加工一批圣诞树, 但该批圣诞树由于厂方组织生产不及时, 导致该批次圣诞树在来年的一月份才到达美国西雅图海港。由于圣诞节已过, 圣诞树被采购商退回。该例说明, 了解目标国的商事管理和文化的重要性。

第三, 注意改进商贸英语语言学习的教学方法和教学手段。多引入现代教学手段和技术, 采用案例教学。分专题和模块, 考究语言精确性的学习。模拟商事活动的现场, 进行情景教学和角色扮演的教学方式, 增加教学的趣味性和实用性。

如何处理好经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的关系, 是一个很具现实性的课题, 有效衔接英语技能和专业知识, 培养复合型涉外经贸人才是高等学校商贸英语课堂努力的目标。

摘要:经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识两方面既相互区别又密切相关, 从课程建设到教学内容再到教学方法等方面进行有效的衔接和接驳, 才能达到培养合格的涉外经贸专业人才的目的。

关键词:经贸英语,经贸知识,衔接

参考文献

[1]胡文仲.英语的教与学.北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[2]车丽娟.商贸英语教程.北京:对外经济贸易大学出版社, 2001.

经贸英语 篇2

个人信息

yjbys

性 别: 女

民 族: 汉族 出生年月: 1988年7月13日

婚姻状况: 已婚

身 高: 155cm 体 重: 42kg

户 籍: 福建莆田 现所在地: 福建莆田城厢区

毕业学校: 福建对外经济贸易职业技术学院 学 历: 中专

专业名称: 其他 经贸英语 毕业年份:

工作经验: 五年以上 最高职称: 中级职称

求职意向

职位性质: 全 职

职位类别: 行政/后勤

文秘/文职人员

职位名称: 文员、客服、助理、会计 ;

工作地区: 福建-莆田城厢区,福建-莆田荔城区 ;

待遇要求: 3000-4000元/月 可面议 ; 不需要提供住房

到职时间: 可随时到岗

教育培训

教育背景:

时间 所在学校 学历

9月 - 207月 福建对外经济贸易职业技术学院 中专

培训经历:

时间 培训机构 培训主题

10月 - 月 莆田长青人力资源有限公司 会计

工作经历

所在公司: 上海名满物流有限公司

时间范围: 年12月 - 7月

公司性质: 民营/私营公司

所属行业: 运输、物流、快递<

担任职位: 物流/仓储-物流专员/助理

工作描述: 跟单、做账

离职原因: 公司搬迁

所在公司: 上海蓝帕控制阀门有限公司

时间范围: 208月 - 年12月

公司性质: 中外合营(合资.合作)

所属行业: 生物工程、制药、环保

担任职位: 销售人员-销售代表

工作描述: 电话销售

离职原因: 回来福建

所在公司: 福州金典网络技术有限公司莆田分公司

时间范围: 8月 - 年2月

公司性质: 民营/私营公司

所属行业: 医疗、保健、卫生服务

担任职位: 销售管理-销售主管

工作描述: 销售 培养 带领

离职原因: 公司分化

所在公司: 莆田芒果医疗设备有限公司

时间范围: 2014年7月 - 3月

公司性质: 民营/私营公司

所属行业: 医疗、保健、卫生服务

担任职位: 生物/化工/制药/医疗器械-医疗器械销售

工作描述: 销售医疗器械、

离职原因: 结婚

其他信息

自我评价: 学习能力强, 适应能力快

拓展阅读:简历书写小技巧

能否利用手中的在运用时发挥相应的效果,对于那些渴望获得成功的人来说,无疑是他们最为关注的问题,事实上我们通过对简历的书写来看,只有依靠一些小技巧的实施,才能够确保简历在书写与递交后,呈现出相应的运用优势。

三分影响与七分实力的叙述方式。

在进行简历的书写创作时,我恶魔女必须要关注的便是简历能够表达出来的意义,在很多情况下,求职者自身都不知道简历在进行哪些内容的叙述,如此更不用说他们可以获得的成效了,所以我们在对此观察后时,必须要将此因素考虑在内。

简历的影响力可以从诸多方面来表达,如简历的设计格式是否出色可关乎到招聘方对待简历的态度,而简历的纸张使用等一些外在色彩,也都可以当做创作的方向来对待。故而在简历影响力的表达时,求职者对其抱有的关注必须要确保它的态度。

关乎实力的表达,我们可以将以往的工作经验以及工作成果尽可能的在简历中书写出来,这种并不虚假的信息突出,恰恰可以确保求职者最终创作出来的简历能够发挥出来的影响力达到一种极佳的效果。

关于经贸英语的词汇特点研究 篇3

【关键词】经济全球化 经贸英语 普通英语 词汇特点 翻译

根据相关文献资料显示,经贸英语从概念上就是指各种在进出口贸易实务过程当中所存在的英语文书,这些英语文书当中主要包含着各种类型的单据、文件、商业书信、产品说明书、合同等。尤其是在迅猛发展的区域一体化与经济全球化的背景下,使得经贸英语逐步成为当前热门研究课题。经贸英语这种专门性的英语,在对目标进行追求的过程当中则并不借助华丽的辞藻,而是通过准确、简洁、严谨、客观的语言,因此在遣词造句方面存在着比较多的独特之处。本文则是将研究重点放在对经贸英语词汇特点与相关翻译问题实施探讨。

一、拥有正式的用语

根据相关研究结果显示,除开相应的广告问题,经贸英语的一大基本特点就是拥有着正式的用语,具体来看,其主要有以下方面体现。

1.严谨与准确的行文用语。由于在进行国际范围的经济贸易往来过程当中,交易的各方则是来自于各个不同的地区或者国家,可是受到语言文化差异的影响,这就导致比较容易造成误解,而这就可以进一步导致国际性的仲裁与诉讼。按照国际贸易的法规与惯例,交易的一部分内容包含着交易双方来往的信函,而且这些往来信函具备法律上的效率。针对这样的情况,经贸英语必须要有最大限度准确无误的用词,往往丰富灵活词义的词被相对来说略显得单一词义的词所代替。比如经贸英语当中的tariff代替tax,constitute代替include等。

2.经常会对古语词使用。在经贸英语当中,为了做到对正式与严肃的意味增加,所采取的做法就是对古体词进行频繁使用,往往比较常见的就是将where、there、here等这些当成词根的词,比如有whereby、thereby、hereof、whereas、herewith、herein等。在对这些词语实施翻译的过程当中并不需要做到一个个字的对译,所采取的手段就是在其他相应的地方借助于词汇实施补偿,这样就能够在原文的含义表达出来相对比较古雅的词汇。

3.术语有着特别广泛的涉及范围,其中包含着贸易、工业生产、法律、经济等诸多方面的内容,那么这就应该在相应的经贸文献当中,往往会使用相当数量与庞杂的专业术语。在这些专业术语当中,部分有着固定的意义,比如各种表达价格的术语等;还有的就是指那些单独的词,比如honor,这就是指承兑;还有的专业术语其构成有几个词,比如to draw on sb,这就是指向某方开出汇票。在这里值得高度重视的就是,其中有着一部分的术语的意义因为受到不同的场合的影响而呈现变化,在翻译的过程当中绝对应该避免望文生义的现象发生。比如credit这不但可以指公司的信誉,还可以指信用证。

4.对外来词语频繁使用。在经贸英语当中,其中还有个比较显著的特点就是对外来词频繁使用,这样的做法以便将文本的正式意味有效增加。比如来自意大利语的el creder(信用担保),来自于拉丁语的pro rata(真正的,往往与holder相接,指合法持有人),来自于法语的force majeure(不可抗力)。在这些外来语当中,其拥有着比较独特的拼写,那么在翻译过程当中就应该将词义弄准,探本寻源。

二、同义词与近义词重复

在经贸英语当中,其中的法律性文件往往会对相近或者相同意思的词进行重复,那么在中间则是and/Or或者and、or进行连接。对于完全或者基本相同意义的词进行重复,比如terms and condition、by and between、all and any等,那么对经贸英语在进行反映的适合可以将其中之一进行省略。两个词项从不同的方面强调同一内容,在这种情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力

三、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

四、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]贺剑瑜.经贸英语词汇特点分析及翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2011(03).

[2]程晓煜.浅析商务英语中的名词特点[J].当代经济.2010(11).

[3]陈可,姚缸.从法律英语词汇的特点看《物权法》的英译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版).2011(03).

[4]曹翠红,郭庆.浅析法律英语词汇特点及在法律文献英译中的体现[J].科技创新导报.2008(14).

经贸英语的翻译策略 篇4

关键词:经贸英语,翻译,特点,策略

0 引言

经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语, 属专门用途英语 (ESP) , 作为一种专用英语, 经贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。随着我国改革开放的不断深入与扩大, 特别是我国加入WTO以来, 国内越来越多的经贸人士需要更加及时、准确的了解和把握国际经济形势和市场动态, 以便扩大对外贸易和经济交流, 其他国家也希望进一步了解我国的经济政策、市场法规、市场需求和投资环境, 从而与我国更好的进行贸易和投资活动。在国际国内形势的推动下, 经贸英语发挥着越来越重要的作用。

1 经贸英语的特点

1.1 范围广泛

经贸英语不仅涉及经济范畴, 与科技、政治、文化都有密切的关系。技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动所涉及的英语均属经贸英语。由于经济贸易与时事政治联系密切, 这就需要了解国内外政治与经济形势。 另外对外经贸具有特定的文化特征, 还需全面了解相关文化与历史背景。

1.2 时效性强

由于国内外经济态势不断发展变化, 经济信息也在快速更新, 这些经济信息需要及时把握并快速传递, 才具有现实意义。

1.3 文体形式多样化

经贸英语涉及内容广泛、形式多样, 文体方面多采用正式文体和应用文体, 惯用书卷词语, 词义严谨且规范。经贸英语翻译大致可分为以下几种文体:

合同、单据等法律性文件。语言特点是词语规范准确、专业术语较多, 多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式, 以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。

商业信函。 格式要求比较严格, 措辞比较规范、准确, 多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。

报刊文章。 类似于新闻体, 语言生动、不拘一格, 用词丰富、灵活。一般采用较多的直接引语, 具有较强的权威性和说服力。

广告、商标等商业宣传品。特点是通俗化、口语化、简洁、生动并且特别注意文化内涵的传达。

理论专著。包括专业论著、教科书、各类经贸报告、年鉴等, 翻译时可较法律文件灵活处理。

2 经贸英语的翻译策略

2.1 直译与意译

直译与意译是翻译中最常见的问题, 也是非常重要的两个翻译方法。直译是既保持原文内容, 又保持原文形式的翻译方法。意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。两者相辅相成。经贸英语翻译以直译较多, 但也不乏意译的内容。 如:

There were times when things seem so bad that you’ve got tograb your fate by the shoulders and shake it. 文中grab your fate by the shoulders and shake it如果照搬原文的表达方式, 即为 “抓住命运的肩膀摇晃”, 如果换之以读者熟悉的说法“同命运搏斗”, 就会使译文更加简洁、准确。

由于英汉两种语言中存在巨大的文化差异, 有些文化现象直译不通, 又没有相对应的说法, 就只好意译。 例如, doggie bag (餐馆供顾客将吃剩食物打包带回的) 打包袋、mail-in rebate (购物后厂方提供的作为减免或折扣的) 邮寄退款、go into business下海等。

翻译时, 因为对原文的理解与经验因人而异, 所以翻译方式也不同, 总之, 使词语的含义连同形式一起被汉语的语境所接受才是我们翻译的最终目的。

2.2 转换与补偿

英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景, 在习惯表达上也就存在着较大的差异, 我们不得不在翻译中经常改换表达的形式。 这就是翻译中常用的转换译法。在转换过程中出现语义以及词语方面的损失, 可以采用各种方法或技巧加以补偿。 所以, 补偿与转换是相辅相成、不可分割的, 转换需要通过补偿来最终完成, 补偿在转换的基础上来进行。经贸英语的翻译主要采用这两种方法。一般来说, 转换的翻译方法主要有:词类与词序的转换、句式与句序的转换、语言形式与含义的转换、叙述视角与表达方式的转换以及主动语态与被动语态的转换等。 补偿法主要有增词与引申、词语的省略与合译、词句的分译与扩展、各种形式的等效替代以及易位与移就等。 现举例如下:

On July 13, 1978, I was fired. I had been president of Ford for eight years and a Ford employee for thirty-two. 此句若直译, 会误解为 “我”在福特公司干了一共40 年, 而实际上总裁也是一名“employee”, 所以应将此词换为动词“干了”, 并增加“前后一共”几个字加以概括, 译为“1978 年7 月13 日, 我被解雇了。 我在福特公司当了8 年总裁, 前后一共为它干了32 年。 ”, 译文会更加准确。

2.3 根据不同的文体, 把握不同的语言风格

文体不同其语言风格就会有所差异, 比如法律性文件的语言非常精练、正式;商业信函虽具有明显的书面语风格, 但也出现了日常用语化的倾向;报刊文章虽经常采用专业术语, 但也力求语言的生动活泼, 以贴近读者;商务宣传品最为注重语言特色, 希望消费者从文化上予以认同, 从而产生购买欲望。 例如:

It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.译文:本公约须经签字国批准或接受。 (英语用了shall, 汉语翻译时为了表达这种非常正式的文体用“应……”、“须……”等词。 )

Kindly tell us what steps you are going to take in the way of compensation for the damage.译文:敬请告诉我方将以什么方式来补偿这次损失。 (Kindly tell us...说话的语气显得十分客气。 )

Saddam’s vaunted “oil weapon” is a dud. 译文:萨达姆吹嘘的 “ 石油武器”纯属假货。 (译文加入“纯属”二字, 形象表达了作者的主观态度)

Where there is a road, there is Toyota. 译文: 车到山前必有路, 有路便有丰田车。 (原句借用人人熟知的谚语, 译文借用中国古代诗词, 对仗工整, 便于记忆。 )

3 结束语

总之, 经贸英语翻译不能拘泥于形式, 在保证原文的信息量完整传递到译文中的前提下, 译者可以灵活运用各种翻译方法与技巧, 使各类语义信息、风格信息和文体信息实现最大程度的对等。目前, 经贸英语在对外贸易交往中的使用越来越广泛, 了解经贸英语的特点, 熟练掌握经贸英语的基本翻译方法和技巧, 必将提高经贸英语的翻译质量, 有利于我国对外贸易和经济合作事业的开展。

参考文献

[1]杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译, 2007, 第20卷 (1) , 2.

[2]杨平.文化差异与经贸英语翻译[J].对外经贸实务, 2008 (3) .

[3]王恩冕.大学英汉翻译教程[M].2版.对外经贸大学出版社, 2004, 6.

经贸英语 创业者 篇5

Considering the characteristics of enterpreneurs, I have right to

speak.Because my uncle Wang has just joined in a corporation to be a franchisee.He is kind of enterprenuer and now he takes charge of a restaurant successfully.Among these characteristics of enterprenuers,I think I can hold a few ,for example,I believe in myself and often cheer myself up before doing things.I can hold my confidence tightly.Moreover,I’m responsible for my jobs, as my mom told,I always do my utmost to guarantee the quality of the works,now that you do it,never take the work too easily and do your best.If I use this trait for enterprenuership,I will seek superlative and perfection for my jobs,until I reach my final goal,which will be my energy and belief on my way to success.As a matter of fact,I’m creative,inquisitive and ethusiastic.In a word,I’m full of energy and I look like a child,always question much and give some interesting ideas and joks as well.Just like my friend says,to be with me,you don’t have to be worried that it’s so boring and you meet surprises anytime and anywhere,sometimes I will be seen as a mad or crazy person,but this characristic really benefit me a lot when I communicate with others,even strangers can be my friend after a while.But I have to point out that I ‘m lack of some important traits,which makes me appreciate those enterprenuers and cannot be one.They are

对外经贸合同英语中的旧体词 篇6

[关键词] 古英语词 经贸合同 用词特点

随着我国改革开放的进一步深化,经济领域的國际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开合同。但我们也发现,在经贸活动中出现了不少涉外经济纠纷,这些纠纷发生的频率越来越高,其中不少纠纷在很大程度上是由合同文字引起的,要避免这些纠纷的发生,首先就需要读懂合同原文。合同文件枯燥、乏味,句子长、术语多,另外一个难点是这些英文合同中包含大量的旧体词,这些旧体词在现代英语中已很少使用,但在合同文本中却很常见,主要是为了避免重复、避免误解、避免歧义,使行文准确、简洁,这些词各有各的含义,但由于篇幅所限,笔者只选择其中几个进行详细说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

一、以here开头的词

1.hereby

该词意为by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“兹”,“在此”。此词常用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。如:The Company hereby covenants and warrants that…… 意为:By this agreement the Company covenants and warrants that……即:公司在此保证……再如:Both parties hereby agree that……意为:By this agreement both parties agree that……即:双方当事人在此同意……

2.hereof

该词意为:of this agreement,“关于此点”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:to take effect on the date hereof 意为:to take effect on the date of this agreement 即:于本合约之日期生效。再如:the headings of the sections hereof 意为:the headings of the sections of this agreement 即:本合约各条款之标题。

3.hereto

该词意为:to this agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:both parties hereto 意为both parties to this agreement,即本合约之当事人双方;items specified in Attachment I and hereto 意为:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合约之附件I所列之各项。

4.herein

该词意为:in this agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等,一般置于所修饰词后,紧邻所修饰词。如:to file a suit in the court agreed to herein 意为:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提起诉讼;再如:to follow the terms and conditions herein 意为:to follow the terms and conditions in this agreement,即:遵守本合约所规定的条件。

5.hereinafter

该词意为:later in the same Contract,“以下”,“在下文”,一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。

6.hereunder

该词意为:under this agreement,“在本合约内”、“依据本合约”。如:obligations hereunder,意为obligations under this agreement,即“本合约内的义务”。再如:rights granted hereunder,意为rights granted under this agreement,即“依本合约所赋予的权利”。

二、以there开头的词

1.thereof

以”there”为前缀加上介词构成的词,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具体指什么,需要读者依照合同的上下文来判断,因而理解起来比较复杂,请看下例:

This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. 句中”the English version and any translation thereof”从上下文判断意为 “the English version and any translation of the English version”,即thereof一词代替of the English version。与以here开头的词如hereof的理解方法类似。

2.therein

该词意为in that, in that particular context, in that respect,“在那里”,“在那点上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意为the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。

3.thereto

该词意为:to that,“随附”,“附之”,如:“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. 句中or developments with respect thereto 意为:or developments with respect to the developments。

4.thereunder

该词意为:under that, “在其下”,“依照”,如:The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 句中any amount payable thereunder意为any amount payable under the contract。

三、以where开头的词

1.Whereas

该词意为:considering that, “鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。

2.Whereby

该词意为:by the agreement, by the following terms and conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:

A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 句中a contract whereby the seller transfers……意为:a contract by which the seller transfers……

经贸英语阅读课程教学探究 篇7

经贸英语阅读课程教学可以从两个方面来理解:一方面是指阅读教学, 也就是教师通过对重点语法知识特别是长难句的分析, 以及各种阅读技巧的培训, 逐步提升学生对英语文章的理解能力以及阅读的速度;另一方面, 是指对于商务知识的传授, 即以英语为载体, 通过阅读这一手段, 把关键的商务知识融入课程中, 通过引导学生阅读经贸文体的语篇来实现其对商务知识的吸收, 以期适应未来工作需求。

1 经贸英语阅读教学的现状及问题分析

由于经贸英语阅读的特殊性, 在实际的学习及教学过程中存在着不少问题, 教学效果不明显, 现状不容乐观, 现主要从以下两方面加以分析。

1.1 学生方面

1.1.1 不良的阅读习惯, 错误的阅读方法

提高阅读速度和理解能力的先决条件是拥有一个良好的阅读习惯, 然而在教学过程中, 笔者发现仍有不少学生在平时的阅读中表现出许多不良阅读习惯, 如默读、口读、指读、逐字读、视域狭窄等;有的学生习惯于边阅读边翻译, 从而导致字典不离手, 碰到生词就走不了, 不会思考和揣摩文章大意;有的学生读完一段文章, 不明所以, 又返回重新阅读或在文章中反复寻找印象中的信息, 从而导致了停滞不前, 将时间白白浪费。这些不良的阅读习惯阻碍了学生对文章意群的理解, 极大程度地影响了学生的阅读效率和速度。

1.1.2 语言基础差, 词汇量匮乏

学生的问题不仅表现为现有词汇量不足, 还表现在无法准确把握专业术语。经贸英语阅读过程中往往会出现很多经济类的专业词汇, 并且一些常见词汇意思也可能不一样, 如Position这个词, 在经济学中指的是“交易的头寸”而不是“位置”, Trust指的是“信托”而不是“信任”, 等等。词汇的问题直接影响了学生的阅读效果, 而在阅读过程中经常查阅词典也很容易打击学生的阅读积极性, 使其丧失阅读兴趣。

1.1.3 欠缺相关经贸背景知识

阅读不仅要靠学生所掌握的语言知识, 还取决于学生怎样把自己原有的知识储备和文章所表达的内容联系起来, 词汇量问题只是一个方面, 学生的阅读水平跟学生对于文章的背景知识语篇分析有着密切的联系。经贸英语阅读内容相当广泛, 涉及国际贸易、国际金融、国际营销、信息科技等各个领域, 对阅读文章所涉及的相关经贸知识没有太多的了解, 造成了实际阅读过程中的理解困难。

1.2 教师方面

1.2.1 专业师资队伍短缺

担任经贸英语教学的老师大多是学语言出身的, 他们的英语基本功扎实, 但是缺乏相关的商务知识和实践经验, 对真实的商务工作也不是太了解。他们在讲授经贸英语时, 只能是现学现教, 一些知识点难免会照本宣科, 也在一定程度上影响了学生对于知识的理解与掌握。另一类教师是经济学出身, 他们通常有比较全面的经济贸易理论及实践经验, 但英语水平一般。总体来讲, 经贸英语教师在专业知识与英语能力方面的不均衡是影响经贸英语教学效果的一个重要因素。

1.2.2 教学方法欠缺

首先, 在教学内容上, 目前经贸英语阅读教学主要侧重点还是对于词汇语法的学习, 对于文章内容大多是进行逐字逐句的翻译和讲解, 因而很多学生在阅读文章时较少能从宏观上把握文章的主要思想, 结果导致学生语篇分析能力欠缺, 出现只见树木, 不见森林的局面。其次, 就教学方法而言, 教师大多采用传统的以教师为中心的讲授方式, 学生大多是被动接受的, 缺乏参与度, 学生的积极性调动不起来。

2 对于优化经贸英语阅读教学的建议

经贸英语阅读教学涵盖了外语学习和经贸知识传授两方面内容, 它集语法教学、经贸理论和商务实践于一体, 对教师教学提出了更高要求。结合所用教材, 灵活采用教学方法, 让学生快乐学习很重要。笔者学校国贸系大三年级经贸英语阅读课程使用的是北京大学出版社出版的《国际经贸英语阅读教程》, 教材中的文章精选了原版英美专业教材、论文与报刊时文, 分为国际贸易政策与理论、国际贸易实务、国际金融、国际合作与跨国公司、国际营销与管理5个单元, 内容丰富, 涉及面广。在该课程的教学过程中, 针对教学中出现的问题, 结合亲身的教学实践, 笔者提出如下的教学建议。

2.1 引导学生掌握正确的阅读方法是关键

经贸英语阅读课程与大一大二的基础英语课有所不同, 其文章篇幅一般较长, 主要偏重于整体把握文章结构与知识, 这就需要学生养成较好的阅读习惯。在第一堂课时, 笔者就跟学生归纳了几种错误的阅读习惯, 介绍了克服的办法, 并详细讲解了几种泛读技巧, 如Skimming, Scanning等。以笔者所教的《国际经贸英语阅读教程》这本教材为例, 每单元的精读或者泛读部分都有至少三篇文章。每学习一篇文章, 笔者就要求学生先阅读文章的标题, 把握整个文章的主题;同时设置问题, 要求学生运用阅读技巧, 在限定时间内回答问题, 学生回答问题的次数计入到日常考核中。这样不仅锻炼了学生理解文章的能力, 而且提高了学生的参与度和学习的成就感, 学生经常争先恐后地站起来回答问题。

在阅读过程中同时教导学生遇到生词时不能立刻求助, 应根据前后文的意思“猜测”生词的含义。经贸英语阅读文章的词汇浩如烟海, 专业术语跟缩略词的出现更是家常便饭, 这种情况下, 就要在阅读过程中养成“猜”词义的习惯。一些构词法、词语的固定搭配以及作者的态度都可以作为我们大胆猜测的依据。

2.2 提高学生自主学习能力是必须

阅读课程教学的主体是学生, 在教学上, 我们应该建立以学生为中心, 教师为主导的生动有趣的教学模式。在教授经贸英语阅读文章时, 笔者会先借助于某一令学生感兴趣的商务现象或经贸话题, 导出课文主题, 然后提出几个具体问题, 让全班同学对于这一话题有自己的思考与理解, 最后再学习教材, 了解作者的观点和态度。在教学中充分运用情感教学法、案例示范法、任务驱动法等教学方法。

2.2.1 情感教学法

在真实的教学活动中, 笔者会围绕课文主题, 努力挖掘阅读材料中的情感素材, 使学生的认知因素与情感因素产生共鸣, 从而激发学生的学习兴趣。例如在讲授第一单元Comparative Advantage and International Trade这篇文章时, 正值阿里巴巴在美国上市, 笔者在正式开讲课文之前先给学生看了一段阿里巴巴的路演视频, 在短片中马云用流利的英语向世人展示了阿里巴巴的优势以及在全球化背景下阿里巴巴的发展愿景。一方面更加直观地向学生反映了国际贸易的形成与比较优势的关系, 另一方面马云商业领袖的魅力又激发了学生学习英语的动力。

2.2.2 案例教学法

以阅读材料作为经贸话题来源, 与学生共同分析该材料所涉及的商务知识, 总结相关的语言规律以及作者的写作技巧等内容, 同时间接提高学生的自主学习能力。例如在教授“The Export Sales Contract”这一课时, 有几个贸易术语如“CIF/FOB/EX-WORK”等, 在图形结合讲解完术语的意思后, 笔者在备课时又专门在网上找了两个相关的运输方式案例, 在课堂跟学生一起分析, 采用不同的运输方式, 所得到的风险和利益各是什么, 更方便学生的掌握和理解。

2.2.3 任务驱动法

任务驱动法是指给学生布置任务, 通过小组成员分工, 共同完成任务, 从而提高课堂趣味性与学生参与度。在第一节课上, 笔者在所带班级中遵循“组内异质, 组间同质”的原则, 根据学生学业水平、学习习惯、性格特征和性别等, 将学生分为了15组。笔者学校所采用的经贸英语阅读课程教材一共有五个单元, 一学期的有效学习时间是十五周, 所以就是一单元三周的时间, 在每单元的精读泛读文章过后都是学生的小组合作表演时间。每次表演三个组, 表演主题以单元主题为主, 笔者对各团队的任务完成情况进行实时点评、指导与评价。

学生的表演有的是以某一个公司案例, 结合书上理论, 做成PPT, 在课堂上做一次深入的案例分析;有的是在班级现场Role play, 如改编《西游记》情节, 假设唐僧一行在取经途中贩卖天竺香蕉, 但是海运保险和海关环节出现纰漏造成损失;还有的在课外拍摄视频, 邀请外教充当外企高管, 重现外企招聘以及合同洽谈场景。学生通过这样一系列的课上课下合作, 不仅有利于团队精神的培养, 也营造了一种活跃的课堂气氛, 从而促使教师更有效的教学。

2.3 改革课程考核方式是保障

笔者所在院校是三本学校, 光靠学生课内、课外的自觉学习是难以收到良好教学效果的。经贸英语阅读这门课程比普通阅读课程难, 并涉及很多经济理论, 不好理解消化。对于这门课程, 可以建立新的切合实际的, 能提高学生自主学习热情的考核方式。笔者目前采用的考核方式为:期中考试占20%;期末考试占30%;Weekly Reflective Journal (每周反思札记) 占15%, 即学生每周就所学的知识进行总结和反思, 用英语写出来, 以抽查的方式进行检查;课堂贡献占15%, 包括日常考勤, 迟到早退, 回答问题情况等;小组活动占20%, 形式可以多样, 如设计场景对话、案例分析、角色扮演等, 每组时间15~20分钟。这样的考核方式, 能激励学生将功夫用在平时, 打好坚实的语言和经贸基础。

3 结束语

经贸英语阅读课程教学作为一门ESP课程, 其教学方法和策略因教材而异, 也因教学对象而异。以上只是笔者基于对于本校国贸系大三学生以及北京大学出版社这一经贸英语阅读教材的教学探索和反思总结, 经贸英语阅读的教学还有很大的提升和发挥空间。作为经贸英语教师, 我们应该在教学中不断积极探索, 根据教学效果, 有效地改进教学策略, 从而使我们的经贸英语阅读课程教育走向专业化和技能化。

摘要:经贸英语阅读是商务英语教学的重要组成部分之一, 它不仅是大学综合英语阅读的延伸, 更是学生获取国际商务知识的主要途径。然而经贸英语的特殊性往往使教师在教学过程中遇到了很多问题。为了完善经贸英语阅读教学, 文章分析了经贸英语阅读的教学现状, 并结合笔者的教学实践, 对于优化经贸英语教学进行了总结和思考。

关键词:经贸英语,阅读能力,教学现状,任务型教学,教学改革

参考文献

[1]邱明华.高职商务英语阅读教学策略初探[J].太原城市职业技术学院学报, 2001 (10) :50-52.

[2]祁芬.优化商务英语阅读课程的几点思考[J].商丘职业技术学院学报, 2009 (3) :117-118.

[3]李艺.高职院校商务英语阅读教学方法探讨[J].科教导刊, 2010 (6) :26-32.

[4]李首权.合作学习法在高职商务英语阅读教学中的应用[J].新疆职业大学学报, 2013 (6) :68-70.

[5]束定芳, 庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教学出版社, 2002:105-110.

[6]文秋芳.学习和运用第二语言的策略[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000:222-230.

论经贸英语的语言特点 篇8

经贸英语, 即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛, 包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征, 又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合, 而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。

二、经贸英语的词汇特点

1. 使用古体词。

如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。

*The Attachments to this Contract shall be deemed a par hereof and shall be effective as any other provision hereof.

2. 使用缩略词。

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分, 经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一, 简练明确, 形义固定, 节省时间。如C/VO=Cer-tificate of Value and Origin, I/P=Insurance Policy等。

*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.

3. 词语叠用。

这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的, 确保了合同意思高度完整、准确, 更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as, all and any, power and authority等。

*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.

三、经贸英语的语体特点

1. 用语正式、严谨。

因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系, 而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误, 都有可能导致意想不到的后果, 是要避免的。所以用语要正式规范, 不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式, 以及分隔现象、介词 (短语) 、插入语、同位语、倒装句、被动语态 (过去分词) 等特殊句型。

*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individua countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.

2. 程式化。

与文学语言不同, 经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中, 客户之间的意图越明朗, 交流就越顺利。在长期的国际商务交流中, 形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处, 愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:

Sunshine Import&Export Corporation (hereafter called Party A) , and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B) , after friendly negotiation by authorized representatives of both parties, have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:

3. 格式固定化。

经济贸易活动涉及的范围大、业务广, 固定格式便于操作, 可填写不同内容。另外, 便于约束, 发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:

四、经贸英语的语法特点

1. 句子完整, 陈述句居多。

技术资料、商务广告、合同、业务函电, 均以独立完整的句子为主。句子较长而且结构复杂, 每句话都表达一个完整的意思, 句子间搭配合理, 逻辑性强。陈述句居多, 偶尔使用疑问句和祈使句。例如:

Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?

2. 多用被动语态。

为了避免个人主观色彩, 做到表达的客观性, 要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中, 能够使重要信息更好地突出。例如:

It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit, as a further extension will not be considered.

3. 词项重复。

这一特点已在“词汇特点”进行了阐述, 在此不再重复。

4. 修辞特点。

经贸英语时态上多用一般现在时, 如Beforecompletion of the project, party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实, 淡于修饰, 很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段, 目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章, 运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明, 富于感性。

五、结语

经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语, 呈现出独特的语言特点, 承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识, 进一步推动商务英语的研究与商务英语学习, 有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。

参考文献

[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社, 1990.

[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报, 2004, (2) .

[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯, 2008, (19) .

论经贸英语口译译者素质的培养 篇9

首先,从事经贸领域翻译工作的译者必须要有较好的汉语和英语语言功底,且语言表达能力要强。它要求译者选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰等素质。这仅仅是作为一名专业翻译人员所应具备的基本素质。此前,很多人都忽视了译者应具备的汉语功底,认为只要学好英语就能做好汉英、英汉的翻译工作。殊不知,汉语是译者做好翻译工作的基础和根本。我国译者虽然以汉语为母语,但汉语表达方面却也因人而异,有的译者,意思翻译出来了,却无法用非常美的、专业的汉语表达出来,结果只能影响到贸易双方的交流。而且旁观者也将质疑译者的素质,译者的形象也会大打折扣。因此,想成为一名专业的经贸英语翻译,汉语功底是至关重要的。毋庸置疑,作为英汉翻译者,要具备良好的英文水平。目前我国的学习大环境决定了国内的英语学习者在遣词造句方面存在过于书面话的弊端。要想吸收两种语言文化就必须身临其境,耳濡目染。作为一名译者,在条件许可时,应努力接触国外的大环境,提高自己的口语和英语地道程度。“世界上唯一不变的就是变化”。作为一名翻译人员,在市场竞争如此激烈的情况下,想要立于不败之地就必须要求变,必须抓住一切机会到国外的英语环境中提高自身的英语水平。

其次,译者不仅要具备扎实的英语语言功底,而且要注意分析不同文化之间的差异对跨文化交际的影响,提高跨文化交际的能力。即使做不到博古通今,也应该做到知识渊博,不仅要通晓各国的不同文化和商务礼仪,还应熟知各种商务贸易理论和各色专业术语,最好能够积累一定的商务实战经验。经贸英语翻译这一领域的特殊性,对此领域的译者提出了更高的要求。商务场合中的翻译涉及面非常广,洽谈生意、商业会晤、协商、议价等商务活动频频出现,在此过程中的用词用语都非常正式、专业。根据商务领域的不同,译者需要了解各个专业领域的专业术语,以及商务礼仪和文化。对于译者而言,这颇具有挑战性。对于经贸领域的译者来说,或许最大的坏处是在于他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和文化背景之前,就开始承担翻译工作,结果他们由于长期实践养成的坏习惯看起来非常“自然”,无法轻易改掉。

通常来讲,在商务方面中西方存在以下几个方面的差异。第一,颜色的文化差异。不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,英语国家视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。第二,数字的文化差异。众所周知,在西方“十三”被认为是不吉利的数字,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”却没有这种文化含义。但其他数字如八、七、九等却具有明显的文化差异。第三,心理特点的不同。在西方,尤其是女性,很忌讳被问到年龄。而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这其中的原因就是在不同的文化环境中人们的心理特点是有差异的。这样的差异在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此,无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动,都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的差异,并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低,以期获得效益的最大化。

最后,要有很强的心理素质,面对来自不同文化的合作伙伴,甚至国际经济巨头,都应当临危不乱,遇到不熟悉的领域和话题,应当沉着冷静,灵活应对。作为一名商务英语口译人员,译者还必须具备出众的记忆力,这一点是由口译的特点所决定的。在实际的经贸交流场合,口译者不可能有机会去查阅字典或其他工具,也无法向他人求助,因此口译者必须要记住大量的词汇、典故、专业术语等。同时,如果译者要把贸易双方的意思准确而完整地记录并转译出来也必须掌握快速记忆的技巧,口译笔记仅仅是一种变通的方法,而更多时候还是需要具备很棒的记忆能力。只有具备了良好的记忆能力,译者才有可能把经贸中的各种情景完整而准确地呈现给交易方。另外,作为一名商务英语口译译员,同时还应具备口齿清晰、作风严谨的工作素质。若译者心中对其要翻译的内容已经胸有成竹,却无法清楚地传递给交易双方,那么他的翻译工作不能算是成功的,因为这从根本上违反了翻译的交流目的。

总之,良好的口译译员素质是决定经贸场合中口译成功的关键。经贸英语口译译员的语言能力、知识结构和口译技能等智力因素,以及心理素质、身体素质和职业素质等非智力因素分析,特别是译员的记忆能力、记录水平、释意和意译能力等口译技能是影响经贸口译效率的重要因素。希望本文可以对提高译员经贸英语口译能力提供有效的启示。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[3]徐正华.管理与商务英语.天津:天津大学出版社, 2005.

[4]Charles Mitchell.国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社, 2001.

[5]Eugene Alnida.语言与文化——翻译中的语境[M].上海:外语教育出版社, 2002.

外经贸英语合同的语言特征 篇10

一、词法方面的特点

1. 使用旧体词

在英语合同中经常会出现由here, there, where和介词in, under, of, to, by等组成的复合词, 就是人们所说的旧体词, 这些词语气庄重, 具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用, 但在经贸合同中却频繁出现。

例1 A (hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions.本合同以A为一方 (以下称买方) 以B为另一方 (以下称卖方) 按下列条款签订。Hereinafter中的here指this contract, 因此hereinafter即in the following part of this contract.

例2 The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects.卖方兹保证货物达到质量标准, 没有瑕疵。Hereby即by means of this/by reason of this, 译成中文就是“兹”或“特此”。其他常用的旧体词还有:

hereafter=after this在下文;

herein=in this本文件/合同中;

hereunder=under this在下面;

hereinafter=later in this contract在下文;

hereinbefore=in the preceding part of…在上文;

hereof=of this于此;

hereto=to this对此/至此;

hereupon=at this point关于这个;

thereof=of that因此;

thereafter=later in the contract以下/在下文;

whereas=considering that鉴于;

wherein=in what/in which在那方面;

whereby=by what/by which据此;

whereof=of what/of which关于那事

2. 使用非常正式的书面词汇

英文合同属于法律文体, 即“庄重文体”, 是各种英语文体中规范程度最高的一种。在外经贸英语合同中, 人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”, 而是使用一些非常正式、庄重的书面语言, 这些词的使用体现了外经贸英语合同的庄重、神秘和高贵。

例3 Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.任何一方需中止合同都必须经过协商。

例4 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。

上述两个例句中使用了party, reserve, terminate, construe等正式用词, 而未使用常见的side, keep, end, explain等词。英语合同中常见的此类词汇还有 (括号内为一般用词和中文的翻译) :

miscellaneous (other matters其他事宜)

rescind (cancel撤销)

prior to (before在….之前)

obligation (duty责任/义务)

certify (prove证明)

expiry/expiration (end期满)

commence (begin开始)

inform (tell告知)

revise (correct/change修正)

proceed (go进行)

consent (agreement同意)

deem (think认为)

render (give给予)

rescind (cancel撤销)

二、常规词的专业用法

1. Shall的用法

Shall是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称, 做情态动词用, 不表示“将要”, 而表示 (法律上) 明确的有约束力的要求, 中文的准确意思是“须 (履行的义务或责任) ”, 尽管有时译成“应”, 其含义仍然是“须”。

例5 The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement.合营公司应 (须) 按贷款协议的规定偿还应偿还得借款本金。

例6 Party A shall pay the interest……甲方须/应负担…的利息。

例7 Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方对因火灾、水灾、罢工、自然灾害或其他甲方不能控制或不可避免的原因给机器造成的损失或损害不负责任。

例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.卖方因不可抗力事故, 对未能或延期交付本合同的部分或全部货物, 不承担责任。

2. 其他常规词的专业用法

英语中很多词汇具有多义性, 同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义, 不能按日常用语的意思去理解。

例9 The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment.整套单据必须在装运日后三个星期之内送交银行议付。例句中的negotiation应译为“议付”, 而不是“谈判/协商”。

例10 Neither party hereto shall assign this contract.合同任何一方都不得转让本合同。例句中的assign应译为“转让”, 而不是“指派”。

英文合同中常见的此类词还有:

action (诉讼) alienation (转让)

consideration (对价/约因) dishonor (拒付)

discount (贴现) dirty B/L (不清洁提单)

firm offer (实盘) general average (共同海损)

to order of (凭指示) limitation (时效)

said (该/上述) satisfaction (清偿/补偿)

三、句法方面的特点

1. 使用长句子

经贸英语合同的句式结构复杂, 用复合式和并列式的扩展模式。常常是句中有句, 层层修饰, 目的是力求严谨、清晰, 避免歧义, 防止漏洞。

例11 All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon.该公司支付给C方的利润, 外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用, 以及所有其他应以外币支付的款项, 应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。

2. 被动句的使用非常普遍

例12 Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110%of the invoice value.买方应按发票金额的110%投保一切险, 包括战争险和罢工险。

3. 同义词的叠用

英语合同中经常出现成双成对的含义只有细微差别的同义词, 目的是使得合同具有严谨、周密的特色以便减少或杜绝可能出现的争议。

例13 Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract.本合同的各方均应履行合同规定的义务。这是同义谓语的成对使用, perform和fulfill的中文意思都是“履行”, 但前者强调主观努力, 后者强调客观结果。

例14 The terms and conditions of the contract……

句中terms and conditions不宜分译成“条款和条件”, 而应合译成“条款”, terms在合同中一般指与付款或费用、手续费等金钱方面有关的条件, 而conditions则指其他方面的条件, 如单据要求, 装运要求等。

总之, 作为一种法律文件, 外经贸英语合同在用词、句子结构等方面都有着严格的要求。因此, 在阅读或书写英文合同时, 可以从合同的语言特征把握其基本的规律, 以确保合同语言的准确、严谨和规范, 从而保证人们在对外经贸活动中达到预期的目的。

摘要:外经贸英语合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。本文主要从词法和句法等方面对英语合同的语言特征进行了分析。

关键词:外经贸,英语合同,词法,句法

参考文献

[1]胡庚申等:国际商务合同起草与翻译.外文出版社, 2001年

经贸英语 篇11

摘要:本文分析了地方经贸类院校大学英语后续课程的需求,探讨了经贸类本科院校大学英语口语后续教学的教材、教学方式的实施方案,并对地方经贸类院校大学英语后续课程提出了相应的教学建议。

关键词:后续英语:需求;对策

一、地方经贸类院校大学英语后续课程的需求

需求指个人、社会等方面“指望得到的东西和现存状况之间的距离”。大学英语教育进行多年,它从满足对基本日常会话的需求,到对语法的需求,到对语境下语言交流的需求作出了许多努力。需求和解决需求不是盲目的。教师在课程设让和实施过程中,对社会要求、学生的主观和客观需求进行调查分析,从而确定学生学什么和如何学的问题正是符合“因材施教,因地制宜”的精神。

1人学英语课程对后续学习的要求

《大学英语教学大纲》(修订本)最突出的一个特点是它明确指出:“各校应根据实际情况,在三、四年级开设高级英语课程,帮助学有余力的学生继续提高英语应用能力,各校还可以采取其他措施,为学生课外自学创造条件,从而切实保证大学英语学习四年不断线。”大学英语学习四年不断线,这一英明举措对新形势下大学英语的教学改革提出了更高的要求。

同时,《大学英语(课程要求2004)(试行)》明确指出“鉴于全国高等学校的教学资源、学生入学水平以及所面临的社会需求不尽相同,各高等学校应参照《课程要求》,根据本校的实际情况,制定科学的、系统的、个性化的教学大纲,指导本校的大学英语教学”。所以,地方各高校应根据自己的办学定位,人才培养目标教学环境、生源情况以及学生对英语的需求等多方位着手来设计课程、选择教材,组织课堂教学及评估教学效果。

宏观来看,湖北省地方经贸类院校的办学定位大多很明显。他们的办学目标定位大多是根据社会发展和地方经济建设的需要,以社会需求为导向;类型定位:教学型学校;层次定位:以稳步发展本科教育为主体,以取得硕士教育为辅,适当兼顾继续教育;学科定位:以管理学科和经济学科为主体,构建与对内外贸易事业发展需要、专业技能教育和人文素质教育需要相适应的学科体系。

湖北省地方经贸类院校的学生生源主要以省内和中部省份生源为主体,学生就业岗位涵盖了经贸院校的特色专业,这些特色专业综合起来一般是贸易、会计、营销、管理、等与经贸类院校名称相对称的招生人数多的专业,单位遍及湖北、上海、浙江、江苏、福建等地,企业居多。

2学生的需求

对学生的调查目的主要基于非英语专业的二三年级学生学习需求和动机展开,同时涉及了大学生英语后续学习的可行性及实施方法。通过发出学生的250份问卷和访谈中我们看到:

(1)学生对后续英语学习的学习动机。对于后续课程的学习原动力,几乎半数学生学的目的是为了能拿到学分继而获得学位证,三分之一以上的学生为以后能找到好的工作,极少数学生是出于爱好。从统计结果可以看出,学生学习英语有明显的功利性,有效的前途驱动使他们具有继续学习的愿望。

(2)学生对英语基本技能的需求。英语基本技能包括听说读写,调查的各年级学生普遍对说的要求比较强烈,对新的英语教学大纲中所说的英语教学目的是用英语交流信息的提法是认同的,对口语即说的要求是随着社会实践活动次数的增多而增加,是与对未来社会需求认识的程度成正比的。学生越是临近毕业,对口语的关注及需求越强烈。

(3)学生对学习教材的内容需求。地方经贸院校的专业基本基于管理和经贸,但是分支极多。四分之三的被调查者希望四级后续英语教材内容广泛,涉及各个专业领域,而不是只局限于学生目前所学习的专业领域,这样即使转换行业,学生的英语能力也可以适应各种职业。这些学生也希望涉及本专业知识的四级后续英语教材涵盖的内容应用具有较高的使用频率,即加强教材的常用性,而不是面面俱到,生涩难懂。可见,学习者认为四级后续英语教材不必要具有高专业程度,即使ESP也要和经贸文化紧密结合。

3市场的需求

根据对就业学生的访谈,不难发现企业对现场沟通协调方面的英语要求比较高,对英语实际应用的要求比较高;对专业的英语要求相对不高。在经贸类企业中,单位往往比较重视演示技巧,如产品演示、会议演示、个人总结演示等;其次是高级的谈判技巧。谈判受文化因素的影响较多,因此企业往往寄望学生对各国文化和礼仪了解多一些。

二、存在的问题

1课程设置不合理

经过调查发现,地方高校出现后续英语课程内容与基础性课程内容的重复设置和作为后续教学内容的应用型课程数量不足以及质量不高的现象比较严重。调查数据显示,由于资金不足、设备简陋、师资缺乏等诸多不利因素的制约,很多高校仍然未能把英语后续教学纳入正常的教学计划。有些学校虽然设置了后续教学课程,但教学管理不正规,没有统一规划统一要求。

2教材选用

众多数学校对大学英语后续教学教材的选用一般没有明确的、统一的指导思想,过于强调自主性和随意性。部分教师选用权威出版社出版的后续英语教材,但教材和大学英语基础部分内容重复率大,或不太符合地方特色。有的教师摘选报刊文摘,有的教师则根据自己的喜好从专业文献中选编某些材料,这些教材多数不规范,缺乏知识的连续性和系统性。

3师资配备

大学英语后续教学的最大障碍是教师短缺的问题。由于教师待遇较低,许多教师转行,尤其是近几年连续的扩大招生,使得各高校英语教师匮乏,多数学校只能保证低年级学生的英语教学,根本没有能力对高年级的学生进行英语后续教学。即使在开设后续教学的院校,师资力量整体素质也不高,或者是英语教师教授专业英语,或者是专业教师教授后续英语,他们没有机会进修学习,只有边干边学,需要较长时间才能适应教学,这显然不符合时代的需求。

三、地方经贸类院校大学英语后续课程教学对策

1加强后续英语教学的规划意识,真正落实后续英语教学

大部分学校后续英语存在这样那样的问题,表面上看是教师的配备没有到位,真正的原因是英语后续教学没有受到足够的重视,课程的设置没有考虑周全,整个教育规划不够完善。大部分学校只满足于四级考试及格率,只满足于证书,不重视学生的实际英语能力和就业的需求。因此,要想搞好后续英语教学,首要的问题是决策层要指定一套完善的、操作性很强的教育规划,以指导学校的教学,使之有法可依,有章可循。

后续教学的课程包含很多内容,如专业英语教学、语言技能课程(高级英语听说、高级英语写作、高级英语阅读、英语翻译、英语口译等)、及语言文化课程(英美概况、英美文学欣赏、英美电影欣赏、英美历史等),这些课程的设置比例可以根据各校办学特色的实际情况和学生的需求进行调整。对于和地方经贸紧密结合的专业英语课程应该统一教学模式,适当延长教学时间,使其向正规化及科学化方向发展。对于其他课程的设置,可以采用选修课程的形式,学生可以根据自己的需求和爱好自主选择课程,这样既调动了学生的学习主动性,又为那些基础比较好的学生提供了进一步向语言运用能力方面发展的机会和条件。

2加强教师素质的提高,真正让学生沉浸在学习当中

虽然教学所用的教材具有相对的稳定性,而时代的发展却是日新月益的,如果语言记录落后于时代,它的记录就是失败的记录。因此教师要不断提高自己的业务水平,加强新知识的补充,要紧跟时代的步伐,使学生在学校里学到的知识真正是社会需要的。这样学生才会有正确的学习动机。如果教师受客观因素所限,学校的后续英语课程完全可以聘请企业培训导师或企业相应人员到校任选修课或定期讲座。

经贸英语小组活动中的意义协商 篇12

关键词:小组活动,意义协商,交互

一、意义协商

意义协商这一概念源于Long (1980) 的交互修正理论。Long在对外国人“交谈腔” (foreigner talk) 的研究中发现当非本族语者与本族语者进行交际时, 双方经常为交际的顺利进行而相互协商 (negotiation) , 即双方为了避免可能产生的误解和不解相互沟通。信息接受方对不解之处提出疑问, 信息输出方则对自己的信息表达不断进行修正, 以达到交际的顺利进行。Long最初将这些沟通技巧称为交互修正 (interactional modification) (Long, 1983) , 之后有的学者把它称为协商 (negotiation) (Pica, 1994) 、意义协商 (negotiation of meaning) (Vanden Branden, 1997) 。Long (1983) 区分了2种类型的协商, 第一类出现在语言输出前的计划阶段, 目的是避免可能出现的交际障碍, Long称之为策略 (strategies) ;第二类协商是在交际过程中, 双方为解决交际障碍而采取的技巧 (tactics) 。其后意义协商特指这些技巧。Long (1983) 进一步把这些沟通技巧归纳为以下几类:1.澄清请求。指听话者没有听懂, 要求对方澄清, 例如, “I beg your pardon?”“Sorry, I didn’t catch you.”;2.确认检查。指听话者不能确定自己听到的信息是否正确, 因而重复听到的话语, 并用上升语调, 例如:A:“I like bananas.”B:“Bananas?”;3.理解检查。指说话者想知道对方是否听懂自己说过的话, 如, “Do you know what I mean”“Can you understand me?”。Long (1998) 在其交互修正理论中将意义协商进一步定义为“交际双方相互提供并解释交际信号, 从而引起语言形式、对话结构、或内容上的调整, 直至双方能够相互理解”。

其后研究者对意义协商在二语习得中的作用进行了广泛的研究 (Pica 1994) , 倾向于认为意义协商能够增加语言习得的机会。这首先是因为互动双方的协商有利于学习者对二语输入的理解, 而可理解性的二语输入被认为是二语习得产生的前提和重要因素 (Krashen, 1976, 1981, 1985) 。Pica, Young&Doughty (1987) 比较了三类输入形式对16名中、低语言学习者理解口语要求的影响。实验结果表明, 相对于未修正式输入 (unmodified input) 和前修正式输入 (pre-modified input) , 第三类输入, 即交互式修正式输入 (interaction modified input) 最利于学习者对二语的理解。他们同时还调查了本族人与非本族学生的对话, 发现当双方采用“确认检查”“确认理解”“澄清请求”三种意义协商手段时, 不仅能通过调节互动结构带来可理解输入, 还能够引发更多的“重复”和“释义”, 从而增加了输入量及信息冗余度, 可进一步促进理解。

二、经贸英语课堂小组活动中的意义协商

目前国内对意义协商的研究越来越多, 庞继贤、吴薇薇 (2000) 对两种任务类型 (信息轮流交换型和信息自由提供型) 对参加小组活动的中国大学生的交互影响进行了研究, 但研究中调查对象的英语水平均较高, 不能反映职技高师英语课堂教学情况, 因此为了了解这些学生在进行小组讨论时, 是否进行意义协商, 以及他们进行意义协商时, 语言有什么特点, 笔者在2006年秋学期在河北科技师范学院选取了经贸系国际贸易专业2006级01、02两个班共49名学生参加这次教学实验。研究在真实课堂中进行。小组活动的组织方式, 包括学生讨论话题的选择、活动时机的安排、会话时间的长短等都是正常课堂授课计划的一部分。生生互动模式我们未延用传统的小组讨论式活动, 而是采用问答式小组交互活动。这主要是因为在以往的教学中, 我们发现小组成员在讨论时由于相互之间对话角色不明确, 经常出现话轮分配不流畅、部分学生保持沉默、讨论中断等问题, 而在我们设计的问答式小组活动中, 学生问答角色明确, 可以避免这些问题的产生, 活动也易组织。上课时, 只需前排同学转过身, 即可与后排同学结成问、答小组。教师在课前对问、答角色及各小组成员的任务均进行了分配。本研究选取五个小组, 每组3人, 讨论话题取自《大学体验英语》II。

研究结果表明, 15名学生在50分钟的讨论活动中, 共产生了364个话轮, 543个C单位, 63个意义协商, 说明学生在小组讨论中, 为了使交际能够顺利进行下去, 他们确实对不解之处提出了疑问, 信息输出方也能对自己的语言进行修正。结果见下表:

三、小结

虽然语言交互或意义协商本身并不等于语言学习本身, 但它为语言学习搭建了一个平台, 起到了启动、触发语言学习的作用。在交互过程中, 学习者通过意义协商不仅使语言交互能够持续下去, 同时它还可以引导学习者注意到自己的语言水平与目标语之间的差异, 因此可以认为, 交互过程中意义协商是语言学习得以发生的催化剂。

本研究还只是一个初步的探索, 研究对象的数量、语言水平、学习背景等方面还很有限, 我们希望本研究能起到抛砖引玉的作用, 更多的同行能对不同语言水平的大学生进行较大规模的研究。

参考文献

[1]Long, M.H. (1980) .Input, interaction, and second language acquisition.U npublishedd octorald issertation, U niversityo fC alifornia, L os Angeles

[2]Long, M. (1983) .Linguistic and conversational adjustments to non-native speakers.Studies in Second Language Acquisition, 5, 177-193

[3]Pica, T. (1994) .Research on negotiation:What does it reveal about secondl anguagel earningc onditions, p rocessesa ndo utcomes?L anguageL earning, 44 (3) .493-527

[4]Van den Branden, K. (1997) Effects of negotiation on language learner’s output.Language Learning, 47 (4) 589-636

上一篇:大众化教学下一篇:基层气象工作