经贸俄语课程

2024-10-05

经贸俄语课程(精选5篇)

经贸俄语课程 篇1

一、“文化翻译”概述

维诺格拉多夫认为: 翻译是根据社会需要将甲语口头或笔头文本所表达的信息通过乙语等值文本予以传达的过程和结果。事实上, 翻译是一种跨文化的行为。黄忠廉老师认为: “翻译可分为宏观的文化选择、中观的文化变译和微观的文化全译三个层次, 三者的文化行为、文化战略、文化价值取向均有差异, 形成了不同的翻译类型。”研究表明, 国内翻译界对“文化翻译”的关注程度不断提高, 也早就有人研究文化和翻译的关系, 但是“文化翻译”这一术语的使用却存在一定的混乱, 人们在使用时含义各不相同。这种“混乱”在于译者弄不清如何面对文化的翻译, 分不清文化与翻译的关系。“文化翻译”其所指含义是“原文中特有文化因素的翻译”。从狭义角度讲, 即那些涉及鲜明文化因素的翻译。

二、《经贸俄语》课程改革的背景、思路

经贸俄语属于俄语专业本科生的一门重要课程, 目的在于教授高年级学生基础的外贸知识, 提高学生用所学语言进行经贸活动的能力。主要包括经贸类基本词汇、典型条件下常用句型及表达、外贸人员基本素质等。高素质的俄语经贸人才应外语娴熟, 知识广博。因此, 课上进行跨文化交际能力的培养和训练就是重要的准备过程。当前, 我国俄语教学界对俄语教学理论的研究显得相对薄弱, 传统的教学结构及训练方法、教学体系的变化还不十分显著。目前在经贸俄语课上教师所使用的教学方法仅仅是在改进传统教学方法方面做出的一点尝试。外语教学是一个特殊的领域, 其教学改革从理论到实践还都存在许多问题并有待于探讨。同时, 为培养高素质的俄语人才, 也不能仅靠一两门课包揽整个语言能力的训练, 要着重发挥每个课型的优势, 从整体上相互配合, 取长补短, 使学生既有过硬的实践能力, 又具有广博的知识, 以适应未来多种择业的需求, 满足国家进行各个领域国际交往和语言交流的需要。

针对上述背景, 牡丹江师范学院进行了经贸俄语课程2 + 1特色化教学模式改革与实践。2 + 1即为2年基础实践课加1年专业经贸类课程讲授。在基础阶段的前两年, 专业课包括精读、听力、阅读、国情文化等。而当基础俄语知识积累到一定程度后, 大三学生开始学习经贸俄语、外事外贸会话、外贸应用文写作等专业课程。这样, 使学生在俄语方面并不仅仅局限于几句俄语买卖词汇, 而是掌握专业经贸知识, 厚积薄发, 在今后的工作中能够发挥优势, 快速适应工作环境, 不再为语言障碍所累。

三、《经贸俄语》课程中的文化翻译元素

中国人用俄语同俄罗斯人进行交际必须是一种跨两种文化的交际。考虑到这种交际的性质和需要, 教师在进行交际训练时, 有意识地结合所学材料引导学生注意汉俄两种文化在感知方式、思维方式、民族心态、价值观念等方面的差异, 以及由此引起的表达方式上的差异, 揭示汉、俄两种语言单位所蕴含的文化因素和相互传通的途径, 为学生适应未来的跨文化交际做准备。而经贸俄语课程作为一门重要课程, 在文化传播中起到了不可或缺的作用。

1. 宏观的文化选择

宏观的文化选择包括文化选择、文化输入、文化输出三个方面。在经贸俄语课程中通常只涉及文化选择部分。

文化之译, 不只是译原作品中的文化元素, 更是根据译语文化去选择原语文化信息。面对海量的外国文化, 如何则其善去其次, 对译者有很高的要求, 在很大程度上取决于大范围内的社会准则, 对话语和文本的取舍等。新入职的俄语外贸人员在接待俄罗斯客户的时候, 首先遇到的就是接机或接火车。例如: 在刚见面时, 中国人习惯性表达“您一路辛苦了, 吃饭了吗?”如果翻译成: Выусталинадороге? Выужепоужинали? 那么, 俄罗斯人肯定不理解。作为标准符合文化内涵的表达应该为: Сприездом!

2. 中观的文化变译

文化变译指在文化选择的基础上, 对原语文化进行适应译语文化需求的改造性翻译。黄忠廉老师认为: 变译实质上是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求, 采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。

上文中的事例也符合本条标准。除此之外, 中国人非常谦虚, 在面对别人夸奖时总要说声: 哪里, 哪里。作为经贸翻译人员, 不可能直译成: где, где? 那样就会闹出笑话。如果想顺利完成交际, 可以说: Спасибо! 又如: 20世纪90年代, 固定电话还是一种奢侈品。有中俄两家小公司共用一部电 话。一日, 电话响起, 找隔壁俄 公司的Саша。中国公司职员大喊: Саша, твойтелефон! 中文含义为: 萨沙, 你的电话! 隔壁的Саша听后大惊, 与其争辩了好久, 辩解自己并没有安装电话, 两公司共用一部的呀。结果可想而知, 大家哗然。此 处该公司 职员应该 说:Саша, тебяпросятктелефону! 问题就迎刃而解了。文化变译的重要性可见一斑。

3. 微观的文化全译

文化全译指译者将甲语文化信息转换为乙语, 以求风格相似的思维活动和语际活动。目的是保全外来文化的特色, 对所选原作中的文化要素进行转换。加尔博夫斯基认为: 翻译的社会功能是在使用不同语言体系的人们之间具有交际中介作用。这一功能是双语人凭借其个人诠释能力反映现实的心理生理活动来实现, 以求等值地传达源语言的意义系统。

在经贸俄语翻译中, 经常会用到一些套话, 尤其是在合同翻译中, 不能随心所欲, 要根据合同的格式和要点, 尽量使用标准 表达。如: вопросы, непредусмотреннынастоящимконтрактом本 合同未尽 事宜настоящийконтракт现行合同。在教学中可用“情景题材法”来提出教材。即按照真实情景, 模仿交际来组织语料。心理学也表明, 如果在学习外语的过程中能最大限度地接近实际情况, 则熟能生巧, 有助于学生在日后实践中更快运用所学知识, 建立起独立使用语言的信心。模拟交际场景可以设置为以下几种: ( 1) 接送飞机 ( 火车) ; ( 2) 电话交谈; ( 3) 会晤会见; ( 4) 参观访问; ( 5) 业务洽谈; ( 6) 合同签订。

四、结论

经贸俄语课程教学改革是牡丹江师范学院教学改革中重要的一环, 随着外贸学院的成立, 此门课程也成为大家关注的焦点。文化输入, 不能止步。在课堂教学中, 既要注重基础知识的传授, 更不能忽略文化翻译等新元素, 只有这样, 才能培养出高素质的俄语外贸人才, 为中俄各领域发展发挥应有的作用。

摘要:随着我国与俄罗斯经济、技术合作的扩大, 俄语外贸人才越来越受到重视。经贸俄语课程是牡丹江师范学院俄语专业本科生的一门重要课程, 在教学过程中应采用适当的教学方法和策略。如何以经贸俄语课程为载体, 以为学生传授“文化翻译”元素为目的和手段, 培养全面发展的俄语人才在当今尤为重要。

关键词:文化翻译,经贸俄语,全译,变译

参考文献

[1]蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学, 2005, (6) .

[2]冯庆华.翻译教学体系的探索[J].中国翻译, 2002, (2) .

[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[4]李英男, 张朝意.新世纪俄语教学改革与人才培养模式的更新[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[5]许高渝, 等.俄罗斯心理语言学和外语教学[M].北京:北京大学出版社, 2008.

[6]孙显元, 王章豹, 李钢.高等学校教师教学科研方法[M].合肥:合肥工业大学出版社, 2005.

经贸俄语课程 篇2

1. специализированная компания 专业公司

2. страховая компания 保险公司

3. рекламная компания 广告公司

4. торгово-посреническая компания 信托贸易公司

5. информационно-консультативная компания 信息咨询公司

6. снаженческо-сытовая компания 经销公司

7. компания по реализации 销售公司

8. компания по технико –экономическаму сотруничеству 经济技术合作公司

9. компания с ограниченной ответственностью 有限公司

10. фирма 商行;公司

11. корпорация 集团公司

12. ассоциация 协会;联合公司

13. концерн 国际公司(康采恩)

14. ощество 公司

15. товарищество 社;会

16. внештрансагентство 外运公司

17. акционерная компания 股份公司

18. кооператив 合作社

19. филиал 分公司

20. отеление 分行;分部

21. торговый ом 经贸大厦;贸易世家

22. шта-квартира 总部;本部

23. зона 地区,地带

24. осоая экономическая зона 经济特区

25. являться 是;系

26. созавать –созать-созание ;основывать-основать –основание 创建;创立

27. оразовать成立-организовать 组成

28. устанавливать-установить –установление 建立,确定

29. утвержать-утверить –утвержение 批准

30. иметь статус ;олаать статусом юриического лица 具有法人地位

31. изнес 生意

32. елать изнес ;заниматься изнесом 做生意

33. операция 业务

34. осуществлять операцию 从事业务

35. еятельность 经营活动

36. консультативная еятельность 咨询活动

37. произвоственная еятельность 生产活动

38. цель еятельности 经营宗旨

39. направление еятельности 经营方向

40. сфера еятельности 经营范围

41. приерживаться чего 依照;遵循

42. приерживаться принципов 坚持……原则

43. приерживаться курса 坚持……方针

44. равенство平等

45. взаимовыгова 互利

46. включать –включить в сея 包括

47. включать вхоить в состав 人员包括

48. войти ;импортировать ;импорт ;импортный 进口(的)

49. экспортировать ;экспорт ;экспортный 出口(的)

经贸俄语的语体功能及翻译 篇3

一、经贸俄语

经贸俄语主要是指涉及进出口贸易实务的各种俄语文书, 其中包括出版书报刊物, 发表论文、著作, 发行广告、样本, 编写产品说明书, 草拟文件、信函、意向书、合同, 填写表格、单证, 进行业务洽谈、技术交流、电话交谈, 接待宴请、迎送往来等等场合所使用的俄语概称为经贸俄语 (рускиййзыкго-рговоэкоцомическогопрофиля) 。 (谢辉, 2002) 经贸俄语的文体形式多样, 但却是一种实用性很强的功能语体。经贸俄语的不同功能变体属于不同的语体:有关经贸的俄语论文或专著属于科学语体;经贸刊物上的俄语新闻、评论、访谈等属于报刊政论语体;业务函电、经贸文件、合同单证、表格等则属于公文语体;而业务谈判、技术交流、研讨会及接见宴请时所发表的讲话或致辞属于口头形式的书卷语体。可见, 经贸俄语总体属于书卷语体。这是经贸俄语的重要语体特点, 也是翻译时必须注意的问题。 (陆勇, 1990)

二、经贸俄语的语体功能

下面就经贸俄语在不同的语境中的某些功能变体的实例及译文, 来阐释其语体功能。

(一) 信息传递功能

信息对于进出口贸易的双方的重要性是不言而喻的。贸易实务中各种商务信息主要是通过商务函件来进行传递, 其中商务信函 (通知、请柬、邀请信、请求信、感谢信、确认信等) 呈现经贸俄语的信息传递功能。对于函件中的信息理解或表述的些许差错, 就会损害商业信誉或造成巨大的经济损失, 在翻译时应遵循信息表述精确、清晰、明白无误的原则。这里就以商务函件的相关实例来说明经贸语言的信息传递功能。例如:

①兹定于2010年7月4日晚6时在俄罗斯饭店举行招待会, 庆祝中国工业贸易展览会在莫斯科开幕。

КитсйскиймеждународныйлыставочныйпентрприглашаетВаснаприёмпослучаюоткрыгияТоргово-промышленнойвыставкиКитаивМоскве.

Приёмсостоится4ноября2009годавгостинице“Россия”.

Началоприёмав18:00.

译文遣词用句简洁易懂, 力求准确传递信息, 且遵循俄语请柬的格式。在通知、请求信、确认信中常涉及贸易实务中的询 (报) 价、订购、发货及运输、保险、付款及结算方式、索赔及仲裁等具体业务。为了保证其中相关函件译文信息的准确、简明与规范, 译文应尽量使用套语。例如:

②按双方2007年6月17日达成的协议, 请给我方发出在今年12月份供应40台M一31型机床的报价。

Всоотвствииснашейдоговорённостьюот17июля2007годапросимдатьнамстанокнапоставкубульдозеовтнпаM–31вколичестве40штукссостлвкойвдекабремесяцесегогода...

③我们建议这50%的货款以信用证支付。

Мыпредлагаем, чтобыоплатаэтихпитидеситипроцентовбылапроизведенасаккредитива.

④我们认为在这种情况下最适合的结算方式是:把给我们的结算款回到贵国中央银行我们联合公司的专用账户上。

Мысчтаем, чтопереводсумм, причитающихсянам, наспециальныйсчётнашегооаьединениявЦентральномбанкевашейстраны-этонаиболееудобнляформарасчётоввданномслучае.

在翻译中, 译者应牢记经贸俄语的信息传递功能。切勿硬套语法, 逐字翻译, 主观臆造词句, 而应注意语料的积累, 熟记常用套语, 才能使译文行文流畅, 有效地传递信息。

(二) 交际应酬功能

见于外贸函件中的客套语, 例如, 函件开头的“x月x日来函收悉, 不胜感激, 兹复函如下……”及结尾的“盼望回复”。其功能是遵守礼仪规范, 帮助贸易双方建立平等和谐的关系。客套语主要起交际应酬功能, 其信息传递功能已被弱化。所以译文可灵活处理, 不必拘泥词句的对应。可分别套用如下客套语:БлагодаримВасзабписьмоот…;Сблагодарностьюшподверждаемполучениевашегописьмаот…;Мыбудетпризнательнызабыстрыйответ.Надеемсяполучитьвашответвбижайщем. (金旭, 1999)

(三) 劝导功能

商业广告则体现经贸俄语的劝说功能。广告通过受众的心理机制、语境、评价性语用指示词的应用来实现其劝导功能。广告中所特有的语言魅力, 促成顾客的消费行动。广告多选择信息量大、有感情色彩的词汇, 多使用节奏明快的短语和祈使句。在翻译时应忠实于原文, 重神似而不片面追求形似。本着不夸张炫弄, 实事求是的原则, 选择较灵活、亲切、能激发兴趣的词汇, 还可使用恰当的修辞手法。这样才能使广告译文行文顺畅、阅之醒目、听之悦耳, 实现激发消费者购买欲的作用。例如:

ОТОНторговыйдом

Весна——пораобновления!

Грандиозныйвыбормускойиженскойолеждыизнатуральногошелка..Жеискиеплащи, махеровыежакетыимногоемногое

Жеискиеплащи, махеровыежакетыимногоемногоедругое.

Алрес:ул.Авангардная, 9тел:452-89 92факс:208-5564

“奥顿”商业大厦

春天——更新的季节!进口春夏服装新荟萃, 任君挑选真丝男女服装、妇女风衣、马海毛短上衣以及其他各种服装。

地址:先锋街9号电话:452-8992传真:208-5564

经贸俄语涉及到经济、文化、法律等领域, 不同语境强调不同的语体功能。翻译时应做到语言形式匹配, 使译文准确忠实地再现出原文内涵。

三、经贸俄语的翻译原则及策略

(一) 翻译原则

根据经贸俄语的语体特点及功能, 其翻译原则可具体化为:忠实于原文;准确再现原文;表达简洁明了;行文正式规范。首先, “忠实”是要做到原语与译语间的信息等值。不苛求语法与句子结构的一致, 旨在实现译文与原文信息内涵的对等。其次, “准确”是指译者在进行原语与译语内容转换过程中的概念表达要确切, 选词要准确, 数量与单位要精确。再次, “简明”是针对译文表达而言。经贸俄语各应用文体有较强的目的性、针对性和效率性, 因而要求译文言简意赅却能含纳足够内容。译文应多选用概括性词语和通用缩略语;在不引发误解和歧义的前提下, 可以省略前置词、代词、连词、敬词和礼节性称呼。最后, “正式”是由其书卷语体的特点决定, 因而译文行文较为程式化, 多使用中态词汇、书卷语词和较完整的句子结构。不宜使用口语、俚语、俗语、方言词语、感情表现力色彩强的词汇以及简化结构句等, 以保证译文正式规范。

(二) 翻译策略

1.积累经贸俄语各种应用文体的语料。大量研读范文, 通晓常用经贸专业词汇、短语、套语及各类应用文惯用的结构格式, 保证译文准确、规范。

2.提高基本翻译技能。熟练掌握各种翻译方法并反复实践, 夯实经贸俄语的翻译基础。

3.增强跨文化意识。在跨文化的商务活动中, 中俄两国国人的商业价值观、消费心理、经营习惯、风俗禁忌有很大差异。翻译时一定要考虑文化因素才能做到准确和忠实于原义。

4.增加经贸俄语相关专业知识。经贸俄语涉及诸多领域, 要做好经贸俄语翻译还须认真学习经济学、保险学、国际贸易、国际汇兑及国际商法等专业知识。以保证译文中专有名词和术语的正确与规范。

5.做好翻译准备及译文审校工作。为保证质量, 在翻译前, 要对原文体例及相关的经贸知识做好充分细致的准备, 而审校译文也是保证质量的关键。校改中应从译文是否忠实原文, 行文是否流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译、歧译, 词句是否得当等方面着手。译文的校译可采用译者自行校译或译者互相校译的方式。 (侯新伏, 2008)

经贸俄语应用文的翻译不单是语言的转换, 也是文化信息的沟通与交流, 多门相关边缘学科的专业知识的融合。译者应不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 促进商务活动的顺利进行。

参考文献

[1]侯新伏, 张春雨.商务俄语的特点及汉俄翻译[J].商场现代化, 2008 (2) .

[2]金旭.外贸俄语的语体功能及翻译浅议[J].吉林师范学院学报, 1999 (3) .

[3]陆勇.经贸俄语翻译浅谈[J].对外经济贸易大学学报, 1990 (6) .

经贸类俄语常用词语 篇4

27. точность 精度

28. пульверизировать 喷雾,喷镀

29. число ооротов /мин. 转数/分

30. киловатт /час 千瓦/时

31. раочее авление 工作压力

32. химический состав 化学成分

33. заво-изготовитель 生产厂

34. заво –поставщик 供货工厂

35. заво-потреитель 用货厂

36. 生产

Изготовлять-изготовить-изготовление

Выпускать-выпустить –выпуск

Произвоить –произвести –произвоство

37. перераатывать –перераотать –перераотка 加工,改造

38. ораатывать –ораотать –ораотка 加工,工艺处理

39. снискать 博得,赢得

40. рекламировать 登广告

41. рекламировать товары 登商品广告

42. реклама 广告

43. торговая реклама 商业广告

44. телевизионная реклама 电视广告

45. газетная реклама 报纸广告

46. реклама фирмы 公司广告

47. реклама товаров 商品广告

48. реклама услуг 服务广告

49. изготавливать рекламу 制作广告

经贸俄语课程 篇5

随着中俄两国全面战略协作伙伴关系的建立, 两国间的经贸合作进入了全面发展的新时期。在当前的新普京时代, 俄罗斯非常重视与亚太地区尤其是中国的经贸合作。中俄两国将在已有合作机制的基础上寻求更深层次的经贸合作。当前, 中国是俄罗斯最大的贸易伙伴。俄罗斯是中国第9大贸易伙伴。2014年, 中俄两国贸易额增长了6.8%至952.8亿美元。两国在经贸领域的合作具有互补性, 合作潜力巨大。近几年来, 两国合作的地域范围也从边境毗邻地区逐步扩展到两国其他地区延伸[1], 这为中国其他省份发展对俄经贸创造了新的契机。作为京津冀都市圈的重要组成部分, 河北省正日益融入京津冀一体化发展格局中。中俄经贸合作的广阔发展前景为河北省发展对俄经贸合作带来了新的机遇。

1 冀俄经贸合作的发展现状

随着上个世纪“市场多元化战略”的提出, 经过20多年努力, 河北省实施的出口多元化战略已取得了初步成果。目前河北省的出口市场已形成以欧盟、美国、东盟、俄罗斯、韩国、日本为重点, 遍布全球的多元化格局[2]。从2013年河北省统计局对全省对外经贸形势的分析数据[3]中可以看出, 相对于传统出口市场而言, 东盟、俄罗斯已成为河北省的新兴出口市场, 出口增幅较快。其中, 对俄出口金额为28.9亿美元, 增长16.4%, 占河北省出口总值的9.3%。而在2014年全省前三季度对外经济形势分析的数据[4]中显示, 前三季度全省对俄出口金额为20.5亿美元, 增长16.4%, 占河北省出口总值的7.9%。俄罗斯目前已跃居成为河北省第四大出口市场, 对俄出口产品大多为钢材、服装及衣着附件、纺织纱线织物及制品、农副产品、土特产品、皮革制品等。大体看, 河北省对俄贸易保持了良好的发展态势。但就长远来看是喜忧参半。因为带动全省对俄出口增长的主要商品仍是钢材、服装、纺织品等传统的资源型和劳动密集型商品, 而非具有较高附加值和技术含量的机电产品和高新技术产品。当前国际市场上的激烈竞争要求河北省要立足省情, 充分引进和利用京津优势资源, 在巩固传统出口商品在俄市场份额的基础上, 积极实施以质取胜战略, 提高原有出口商品的技术含量, 调整产品结构, 提高产品质量和档次。同时, 又要开拓创新, 培育新的出口增长点。各级政府部门要出台各项激励举措, 提升企业核心竞争力, 增强企业创新能力, 提升产品开发能力, 不断进行技术创新和产品升级, 创立具有自主品牌和自主知识产权的产品, 不断提高出口商品的附加值和技术含量, 提升出口商品在俄市场的国际竞争力。

对俄经贸合作, 人才先行。面对京津冀协同发展的大好机遇, 提升河北省对俄经贸份额, 推动冀俄经贸持续健康快速发展, 俄语人才的培养和输送是至关重要的。充足的俄语人才与对俄经贸关系的发展存在着正相关系。冀俄经贸合作现状的改善, 河北经济的振兴与发展, 离不开一批精通俄语和经济管理专业知识的复合型人才的参与。在中俄贸易合作越来越频繁的大趋势下, 培养一批复合型俄语人才已成为我国经济建设的主要任务之一。

2 河北省复合型俄语人才培养现状

目前, 河北省所采用的复合型俄语人才的培养模式主要有俄语+专业、专业+俄语这两种。前者的培养工作主要由河北省各类高校的俄语院系承担, 后者则主要由省理工科大学和综合类大学的公共俄语教学来承担。

2.1 河北省俄语专业人才培养现状

现阶段, 河北省开设俄语专业的高等院校共有五所:燕山大学、河北师范大学、河北大学、河北外国语学院、河北外国语职业学院。尽管院校数量不多, 但经过多年的努力建设, 河北省俄语专业的人才教育呈现上升的良好发展态势, 不论是师生数量、教学规模、校内外实习实训、基础配套设施建设、还是教育水平, 都较以前有了大幅度的提高。近几年, 河北高校在履行教育教学职能的同时, 开始积极探索多元化办学路径, 试图改革单一化的俄语人才培养方式, 积极创新和调整现有课程体系, 以适应社会岗位对复合型俄语人才的需求。目前大多数俄语专业主要采取“俄语+专业型”的教学模式, 就是以培养职业能力为目标, 将俄语语言教学与国际贸易、旅游、商务等专业有机整合进行人才培养。在此值得一提的是, 河北大学的俄语专业通过“平台+模块”结构的课程体系和弹性修业年限, 适当放宽人才培养的口径, 前期强化公共基础教学, 后期则根据市场需求动态调整人才培养计划, 采取分流培养方式, 并且专业课程与研究生阶段的课程直接挂钩。平台课程保证人才的基本规格和层次要求, 由学科 (专业) 共同课程或打通课程组成。其中包括公共基础平台、学科基础平台、专业基础平台课程;模块课程则根据分流人才培养计划设置课程内容, 以凸出特色课程。“平台+模块”课程体系的开发与实施, 对培养研究型、应用型人才大有裨益。在该课程体系的基础上, 通过实施主辅修制和双学位制, 可以培养出学科交叉、知识综合、适应性更强的复合型俄语人才。可以说。这种“平台+模块”的培养模式方向性强, 是培养复合型俄语人才的有效路径。

近几年, 河北省各高校的俄语人才教育在学科交叉、特色课程等方面都进行过有益性尝试, 并且初见成效, 但是在冀俄合作越来越密切的大环境下, 俄语人才始终供不应求, 并且人才结构无法适应河北经济发展需要。目前河北高校俄语专业招收的新生基本是零基础。教学中要花费大量时间进行语言知识的讲练, 因而对于学生言语技能方面的训练明显不足。这就造成部分俄语专业学生听、说、译技能普遍不高, 毕业后难以胜任同声传译、高级口译等高技能水准的工作。此外, 河北省还没有一所高校拥有俄语语言文学专业博士学位授予权, 这使得高校在培养高素质俄语人才时屡受束缚, 始终无法大展拳脚。

2.2 河北省公共俄语教学现状

与俄语专业教学形势相比之下, 河北省大学公共俄语学科近几年来大爆冷门, 学生数量一年比一年少, 学科教育出现了严重的断层。就目前而言, 河北公外俄语本科生、研究生数量还不及以往一所学校的公外俄语学生人数。全省高校公外俄语教育的生源主要来自黑龙江、山东和湖南, 一旦这部分生源在报考志愿时不选择河北, 省内的公共俄语教学将名存实亡。可见, 造成河北省公共俄语教学严重萎缩的直接原因是省内中学俄语教育的严重下滑。河北省虽不是俄语大省, 但全省开设俄语的中学仍有几所。只是近年来在这些学校中俄语学生人数大幅减少, 俄语教师流失严重, 部分学校中的俄语教师甚至被迫改行从事行政事务。这些因素均致使大学俄语生源大幅度减少, 生源质量也令人担忧, 造成大学公共俄语教育质量逐渐下滑。此外, 各高校在对非俄语专业学生的俄语教学中往往针对的是大学俄语四、六级考试, 偏重语法、词汇、阅读方面的训练, 而没有结合学生的专业方向进行俄语强化训练, 致使多数学生四、六级考试通过后俄语逐渐遗忘, 没有真正成为熟练掌握俄语、精通本专业的复合型人才。俄语人才供不应求限制了河北省与俄罗斯经贸、科技等领域合作规模。针对这一现状有目的的培养复合型俄语专业人才, 无疑是帮助河北省摆脱人才困境, 扩大冀俄合作规模的有效途径。

3 提升河北省复合型高端俄语人才培养水平的对策

复合型高端俄语人才是指那些既精通俄语又懂得相关专业知识的俄语人才, 即具备高素质、专业性、综合能力强的俄语人才。在对俄经贸、科技合作中, 复合型高端俄语人才属于适用性、应用型人才[5]。复合型高端俄语人才的培养是一个系统性工程, 必须做好每个环节的工作, 才能充分发挥系统的整体性能。为此, 本文从高校人才培养模式改革、加强与京津高校互动、提高师资水平、政府相关政策支持、企业与高校联合培养等方面, 提出提升河北省复合型高端俄语人才培养水平的针对性策略。

3.1 改革高校俄语专业人才培养模式, 提升河北省俄语专业人才质量

如何既发挥外语学科的人文学科特色, 同时又能兼顾到社会所需人才的培养是现阶段俄语专业教学改革和发展的方向[6]。当前, 围绕俄语专业教育现状、存在问题、教学改革、人才培养模式、学科建设等方面问题专家学者们已进行了较为系统、深入的研究。针对冀俄经贸的实际情况, 高校应对以纯语言、文学教学培养俄语人才的模式进行改革, 使学生在充分掌握语言知识技能的同时, 对相应俄罗斯的历史、文化、文学、艺术、政治、经济、贸易、科技等领域有更加充分的了解。在此基础上, 通过对国际贸易、会计、旅游、法律等专业的主辅修制、双学位制等途径将学生培养成为“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的专业俄语人才。同时, 借鉴黑龙江省俄语学会的成功经验, 成立河北省俄语学会, 由该学会牵头, 开展各类学术交流, 包括组织各类培训班、讲习班、研讨会;组织河北省的各类俄语比赛;与企业签订协议, 建立校外实训基地, 为学生提供更多锻炼的机会, 更好地将所学知识转化为技能, 实际应用。以此加强省内高校间的合作与交流, 实现资源共享、优势互补, 增进教学科研合作, 为河北省的对俄交流提供政策咨询, 为河北省的区域发展提供社会服务及人才培养服务。

3.2 河北省内各高校结合自身实际, 大力发展“专业+俄语”的复合型人才培养模式

“专业+俄语”的复合型人才培养模式与“俄语+专业”的复合型人才培养模式起点不同, 但目标是一致的。并且在一定时间内, 通过对具有专业背景的人才加强俄语教育, 可以更有效地实现专业复合型高端俄语人才培养的目标[7]。这符合目前河北对俄语人才多元化的要求, 必将成为推进河北俄语人才培养的一个发展战略。对此, 应充分利用河北省理工科院校的优势, 培养出一批具有理工科专业背景、俄语语言能力过硬的专业复合型人才。这就要求各高校的本科生尤其是研究生公共俄语教学在加强语言训练的同时, 更加侧重学生的专业俄语教学。高校可根据不同阶段学生 (本科、硕士、博士) 的实际情况, 增设相关专业科技俄语文献查阅和阅读课程、科技俄语口笔译翻译实践课程、科技俄语新闻视听说课程、俄语科技文写作课程等。有条件的院校最好聘请外籍教师给硕士、博士研究生讲授上述课程。同时, 积极鼓励硕士、博士研究生参加省内、校内的中俄合作项目, 充分发挥自己的专业技能。这不仅能拯救低谷中的大学俄语教学, 使河北省各高校的大学公共俄语教学各具特色, 又能使学生具有广泛的社会适应性和创造性, 更容易使一批优秀的科技人才脱颖而出。

3.3 加强与京津高校的交流与互动, 实施俄语人才的联合培养

创造学习、进修机会, 提高俄语师资队伍水平。在高校俄语人才的培养模式上, 加强与京津高校联系, 鼓励京津地区高端俄语人才通过讲座、兼职等多种方式与河北省开设俄语的院校进行交流互动与指导。最大限度地整合人力、智力资源, 建立京津冀俄语人才交流市场, 使河北省的俄语人才能够更多地参与到京津地区的涉俄实践活动中。

在俄语专业教师的培养上, 教学方面, 应该与北京外国语大学、天津外国语大学等京津地区比较权威俄语教学院系达成教育或合作关系, 定期进行教学交流, 共同深化教学改革、课程共建, 开展实践教学。指派青年教师到这些院校学习深造, 吸收和借鉴权威院校先进的教学经验, 用以建设本校的俄语专业。科研方面, 可联合开展教学改革, 合作申报课题, 在京津冀区域内建立俄语专家信息库, 打造京津冀三地合作办学、优势互补、信息共享的人才培养机制[8]。

3.4 政府应鼓励中学开设俄语学科, 为俄语专业高等教学奠定基础

高等院校俄语专业的生源目前基本是零基础, 需要中学提前开设俄语学科, 开办俄语基础教育, 以减轻高等院校的教育负担, 为培养高层次人才做铺垫。

近些年, 河北的俄语基础教育日渐萎缩, 进入高等院校俄语专业的新生基本是零基础, 需要花费大部分时间学习基础知识, 无法实现能力提升。为此, 建议河北教育部门应该多考虑区域经济发展需要, 及时转变观念, 通过制定教育政策鼓励中学开设俄语学科, 并且要选定一些既有师资、又有俄语教学经验的中学为示范学校, 定期组织观摩学习和研讨, 使具有俄语教学优势的中学重新开设俄语或增设俄语班级, 以避免俄语基础教育出现断层。同时, 省教育主管部门还可出台相关政策普及俄语基础教育, 譬如对俄语语种考生在报考省属院校时采取适当降分照顾的原则;取消河北省内一些高校和某些专业对俄语考生的歧视性限制政策, 使俄语考生拥有更多接受教育的机会。以此鼓励俄语考生报考省内院校, 在保证高校生源数量的基础上不断提高生源质量。

3.5 大力发展产学研一体化新型教学科研体制, 为复合型高端俄语人才的培养打下坚实基础

在冀俄贸易中, 高新技术产品的进出口产值一直偏低。对此, 河北省需引进、消化和吸收俄罗斯的原创高新技术, 围绕俄语教学和科研目标与俄罗斯加强在高新技术领域的合作, 推动科研成果产业化, 共建产学研一体化新型教学科研体系, 共同培养学科交叉、具有综合知识结构的高素质复合型俄语人才, 为冀俄深化科研领域的合作打下良好的根基[7]。省内知名理工科院校可联合本省企业, 大力发展与俄罗斯当地高校的科研对接合作, 引进并转化俄科技项目。还可聘请俄罗斯高校及经贸界权威人士来校参观、交流和任教, 使俄语高等教育真正深入企业, 联合企业共建产学研一体化教学体系, 有针对性的培养高端俄语人才。与此同时, 省发改委应对冀俄重大科技项目提供资金、政策支持。省科技厅及各地市科技局应积极协调对俄科技合作与交流, 努力为对俄科技合作的院校及企业提供信息、政策服务。

4 结语

河北省复合型高端俄语人才的培养是一项系统的工程, 需要各方面 (学生、教师、学校、企业、相关政府部门) 的共同配合。必须处理好各个环节, 才可以充分发挥人才培养体系的整体效能, 从而培养出适应冀俄经贸发展需要的复合型俄语人才, 推动河北省经济社会的持续健康发展。

摘要:冀俄经贸合作, 人才先行。本文以冀俄经贸合作为背景, 对河北省高校俄语人才的培养现状进行分析, 探索提升河北省复合型高端俄语人才的培养策略, 以期在全面提高本省俄语人才培养质量的同时, 推动冀俄经贸合作向更深、更广的领域发展。

关键词:冀俄经贸,复合型俄语人才,培养策略

参考文献

[1]史春阳.新普京时代中俄经贸合作的发展现状与前景分析[J].经济视角, 2013 (6) :103.

[2]薛芳, 苑浩畅.河北省实施出口市场多元化战略研究[J].商场现代化, 2014 (25) :20.

[3]河北省统计局2013年全省对外经贸形式分析[EB/OL].http://www.hetj.gov.cn/hetj/tjfx/101392023494392.html.

[4]河北省统计局2014年前三季度全省对外经济形势分析[EB/OL].http://www.hetj.gov.cn/hetj/tjfx/101415000077625.html.

[5]王英杰.河北省高素质复合型俄语人才培养模式研究[J].华章, 2011 (7) :88.

[6]孙玉华, 刘宏.新时期高校俄语专业现状调查及专业改革发展方向[J].外语与外语教学, 2011 (1) :3.

[7]潘广云.辽宁省复合型俄语人才培养与辽俄经贸合作发展[J].黑龙江对外经贸, 2010 (9) :126.

上一篇:审查系统下一篇:集中核算制