中学俄语

2024-06-24

中学俄语(精选12篇)

中学俄语 篇1

随着计算机应用的日益普遍, 多媒体教育手段以其优势, 给外语教学活动带来了勃勃生机。

一、运用多媒体技术, 激发学生兴趣

多媒体教学手段以其丰富的教学资源, 多层次、多维度的展现教学内容, 综合处理文本、图像、图形、声音多媒体信息, 使多种信息之间建立联系, 把计算机技术、声讯技术、网络通信技术融为一体, 解决了传统教学方式单一、教学手段落后的不足。例如, 在多媒体课件上放映两个卡通人像, 然后教师边指人像边描述其特征ЭтоАнна.Аннавысокогороста.Унеёдлинные, чёрныепрямыеволосыичёрныеглаза.

АэтоЗоя.Зоянизкогороста.Унеёкороткие, серые, кудрявыеволосыикариеглаза.

这样, 直观、形象、生动的画面, 配以教师有表情的描述, 学生兴趣盎然。多媒体技术使用图片、动画等形式, 使抽象的语言直观化、形象化。例如通过网络我们不仅可以聆听俄罗斯的流行音乐, 欣赏美丽的自然风光, 而且可以了解俄罗斯的政治、经济、文化。多媒体教学激发了学生的兴趣, 启迪了思维, 为教学目标的完成奠定了坚实的基础。

二、运用多媒体技术, 实现教学互动

在传统的教学课堂上, 教师的地位是至高无上的, 教师站在讲台上讲解知识, 而学生则是忠实的听众, 教师教什么, 学生接受什么, 是一种被动的学习知识的方法, 这种以教师讲解为主, 学生很少有练习机会的教学方式却无法培养学生的交际能力, 而多媒体教学可以改变这种“注入式”教学法, 实现互动教学。在多媒体课件上绘制一些图片, 然后教师提问, 学生读图回答。

通过多媒体教学, 教师根据学生已有的认知结构提出有针对性的问题, 采用教师问学生答、学生问学生答等方式, 师生多次进行对话, 练习了口语, 实现了语言的交际功能, 达到了课堂教学的互动。

三、运用多媒体技术, 提高教学效率

现行中学俄语新版课本, 增加了词汇量和练习量, 学生学习任务增大, 课余时间安排紧张, 如何解决学生学习任务重与时间紧这一矛盾呢?这就应该充分利用好课堂时间, 提高课堂教学效率, 减轻学生负担。俄语知识的特点是内容琐碎, 这就要求教师在对所教语言材料进行精细加工, 对句式、课文、语法等仔细推敲, 充分利用比较、分类、归纳的方法, 把零散的知识总结在多媒体课件上。例如在讲“年、月、日”表示法时, 根据“是”和“在”的不同, 可在多媒体课件上配合例句讲解、练习, 学生顿觉条理分明, 很快能掌握, 这比传统教学节约了板书时间。多媒体教学可以提高课堂上知识传授的密度, 优化处理大量的信息, 提高了课堂教学效率。

四、利用多媒体教学, 拓宽师生的知识面

我在教学中经常下载一些与本节课有关的资料、俄罗斯国情图片、也下载同仁做的课件, 认真地把这一节课仔细看一遍, 弄清别人的教学思路, 将自己的教学课件与之对比、整合, 将自己的教学方法融入到课件中去。在课堂中让学生感到知识领域的宽广, 这样既不局限于书本知识的教学, 开阔了学生的视野, 也扩展了自己的知识面。学生的想象力是非常丰富的, 如果给他们一个自主创作的空间, 多媒体为他们提供大量素材, 他们会走出教材, 走出课堂, 基于一种好奇心, 以问题为向导, 在老师的精心设计和组织下展开丰富多彩的活动。多媒体技术的运用使学生能够针对学习中的疑难问题, 通过自主讨论的形式进行探究, 并对多种意见进行整理、分析、归纳、总结, 从而得出正确结论。这种教学形式体现了以学生发展为本的教育思想, 调动了学生的主动性和创造性。能力不断提高, 知识日积月累, 拓宽老师和学生的知识面。

中学俄语 篇2

一、测试性质

面试是中小学教师资格考试的有机组成部分,属于标准参照性考试。笔试合格者,参加面试。

二、测试目标

面试主要考察申请教师资格人员应具备的新教师基本素养、职业发展潜质教育教学实践能力,主要包括:

1.良好的职业道德、心理素质和思维品质。2.仪表仪态得体,有一定的表达、交流、沟通能力。

3.能够恰当地运用教学方法、手段,教学环节规范,较好地达成教学目标。

三、测试内容与要求(一)职业认知

1.热爱教育事业,有较强的从教愿望,正确认识、理解教师的职业特征,遵守教师职业道德规范,能够正确认识、分析和评价教育教学实践中的师德问题。2.关爱学生、尊重学生,公正平等地对待每一位学生,关注每一位学生的成长。(二)心理素质

1.积极、开朗,有自信心

具有积极向上的精神,主动热情工作 具有坚定顽强的精神,不怕困难 2.有较强的情绪调节与自控能力 能够有条不紊地工作,不急不躁 能够冷静地处理问题,有应变能力 能公正地看待问题,不偏激,不固执

更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/

(三)仪表仪态

1.仪表整洁,符合教育职业和场景要求。2.举止大方,符合教师礼仪要求。3.肢体语言得体,符合教学内容要求。(四)言语表达

1.语言清晰,语速适宜,表达准确

口齿清楚,讲话流利,发音标准,声音洪亮,语速适宜。讲话中心明确,层次分明,表达完整,有感染力。2.善于倾听、交流,有亲和力

具有较强的口头表达能力,善于倾听别人的意见,并能够较准确地表达自己的观点。

在交流中尊重对方、态度和蔼。(五)思维品质

1.能够迅速、准确地理解和分析问题,有较强的综合分析能力。2.能够清晰有条理地陈述问题,有较强的逻辑性。

3.能够比较全面地看待问题,思维灵活,有较好的应变能力。4.能够提出具有创新性的解决问题的思路和方法。(六)教学设计

1.了解课程的目标和要求,准确把握教学内容

准确把握所教的教学内容﹑理解本课(本单元)在教材中的地位以及与其他单元的关系。

2.根据教学内容和课程标准的要求确定教学目标﹑教学重点和难点

3.教学设计要体现学生的主体性,因材施教,选择合适的教学形式与方法。(七)教学实施

更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/

1.能够有效地组织学生的学习活动,注重激发学生的学习兴趣,有与学生交流的意识。

2.能够科学准确地表达和呈现教学内容。

3.能够适当地运用板书,板书工整、美观、适量。

4.能够较好地控制教学时间和教学节奏,合理地安排教与学的时间,较好地达成教学目标。(八)教学评价

1.在教学实施过程中注重对学生进行评价 2.能客观评价自己的教学效果(九)专业知识与能力 1.了解专业特点及人才需求

2.掌握所教专业的知识体系与基本规律 3.能应用专业知识解决实际问题

四、测试方法

采取结构化面试和情境模拟相结合的方法,通过抽题备课、试讲、答辩等方式进行。

考生按照有关规定随机抽取备课题目,进行备课,时间20分钟,接受面试,时间20分钟。考官根据考生面试过程中的表现,进行综合性评分。

五、评分标准

更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/

六、试题示例

例一: 《心理健康教育》试讲教学设计 课题内容

更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/

(节选自《心理健康教育》第九册P5)要求:

(1)配合教学内容适当板书。(2)教学过程需有提问环节。(3)教学中应有过程性评价。例二:《日语》试讲教学设计 课题内容:

(节选自《高中日语必修1》P7)要求:

(1)配合教学内容适当板书。

更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/

(2)教学过程需有提问环节。(3)教学中应有过程性评价。例三:《俄语》试讲教学设计 课题内容:

(节选自《高中俄语必修1》P1)要求:

(1)配合教学内容适当板书。(2)教学过程需有提问环节。(3)教学中应有过程性评价。

中学俄语 篇3

关键词:经贸俄语;问题;教材;教师

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)29-0304-02

21世纪以来,随着中俄战略协作伙伴关系的确立和巩固和俄罗斯经济的复苏,社会对俄语人才的需要又多起来。正如中国俄语教学研究会副会长王铭玉所说的那样,伴随着(中俄)两国经贸、科技往来的逐渐正规化,以及双向需求的旺盛,第三次俄语热潮正在到来。这次俄语热是一次理智的回归,它不会像20世纪90年代那样几年即逝,而将是长期的、稳定的。为了适应市场对俄语人才的需要,发挥辽宁对外经贸学院外语和经济学的优势,突出办学特色,我们创办了商务方向的俄语专业,从2009年开始招收俄语专业本科生,专业基本学制为4年,实行弹性学制3-6年。在课程体系和教学内容上,除了专业基础课外在专业核心课方面我们围绕经贸开设了经贸俄语、俄语函电、商务谈判、国际贸易课程,这些课程开设的目的是使学生学为所用,学能所用,缩短学与用之间的距离,提高学生的市场适应能力和岗位竞争能力。

一、经贸俄语课程目前存在的问题

目前国内高校“经贸俄语”课程的开设存在以下难点。

一是无章可循,此课程虽然已经在高校中开设有20年,但至今在全国性的专业俄语教学大纲中并没有设置有关该课程的内容,并且大纲也是多少年前制定的,各校只是按照“地方性法规”行事。

二是缺乏课外实践平台。“经贸俄语”是一门实践性很强的课程,其教学目标的有效实现,离不开课外的实践活动。而从全国范围来看,目前只有在黑龙江、吉林、新疆、北京、上海、广州等地区的俄语学生这种机会相对多一些,其它地区俄语学生的实践机会很少甚至完全没有。学生有种“英雄无用武之地”感觉。

三是,“经贸俄语”课程学时偏少甚至致使课程教学任务无法完成。

四是,师资队伍的专业水平以及教学方法不能完全保障人才培养目标的实现。现有的经贸俄语专业的教师可以分为3类,即纯俄语语言类教师、经贸俄语类教师、经济贸易类教师。俄语专业教学在我国有着很久的历史和较扎实的基础,对于经贸俄语来说,有充足的师资来完成俄语语言教学。现今绝大多数的经贸俄语专业教学也都是由从事俄语语言教学的教师来完成的,他们都具备较高的俄语语言知识,但国际贸易知识却相对薄弱,因此造成重俄语轻经贸的现象。有些教师通常只是进修相关的几门经贸课程,并不具备系统的国际贸易知识。他们采用的教学方法与普通的俄语教学方法一样,基本上以教师为中心,进行机械地讲解,以传授语言知识为重点,过分强调单词讲解和语法分析。还有有些教师并不清楚学生的未来工作需要什么样的语言知识和专业技能,教学往往具有盲目性。

针对以上的问题,笔者认为经贸俄语类课程的设置首先应从社会的实际情况出发,从工作岗位需求出发,从学生就业的现实状况出发,与市场经济的需要接轨,与当今科技发展的趋势相适应,本着实用性原则。其次课程设置上应按照由浅入深、由易到难的顺序安排。让学生学得扎扎实实,打好基础,为学生以后可持续性学习做好铺垫,进而避免有太大压力而产生厌学情绪。应本着渐进性原则。

本着实用性和渐进性的原则,我院在经贸俄语课程设置上的顺序是国际贸易实务(第四学期开设,32学时,周2学时)——经贸俄语(一)(第五学期开设,32学时,周2学时)、俄语商务函电(第五学期开设,32学时,周2学时)、俄汉笔译(第五学期开设,32学时,周2学时)---经贸俄语(二)(第六学期开设,32学时,周2学时)、俄语商务谈判(第六学期开设,32学时,周2学时)、俄汉口译(第六学期开设,32学时,周2学时)。

学院于第四学期开设的国际贸易实务课程,是由国贸系资深教师来讲授,教师本人有着丰富的实际贸易工作经验,课上除了理论知识传授外,侧重实践经验的讲解和技能的培养。经贸俄语教学的任务之一就是学生应掌握必要的国际经贸知识。说到这里,就“必要的国际经贸知识”加以说明,“经贸俄语”课程所传授的经贸知识应当凸显基础性、系统性及实用性,“经贸知识”应以国际贸易知识为主,同时辅之以少量的国际经济知识。与此同时,“经贸俄语”教学中所传授的国际贸易知识又应该是经过科学的选择,应该是最基本的、浓缩性的,是从事国际贸易业务所必备的,而且应具有一定的系统性和相对的完整性;应基本涵盖国际贸易的主要环节和整个流程,而不宜“零打碎敲”;应当最大限度地与外贸业务相结合,使学生能学以致用。

俄汉笔译和俄汉口译侧重的经贸方面的翻译,除了完成必要的翻译知识、理论讲授外,侧重于经贸俄语的翻译。因为经贸俄语有其自身的语体特点,所用词汇多为中态词汇和书面语词汇,句子结构相对比较完整,很少使用带用感情表现力的色彩的词汇手段以及简化结构句等。

二、教材的选择

要想实现学生的经贸知识与俄语能力的有效复合,需要解决好三个方面的问题:一是有一部好的教材,二是要摸索出一套行之有效的教学方法;三是建立并充分利用好课外实践平台。教材是教学之本。如同浙大陆国栋老师所讲,教材使用上有三点很重要:用“好教材”。选择国家级规划教材或者省部级优秀教材,这是解决“用什么”的问题。“用好”教材。有了好的教材,就要用心研究它,好在哪里,有哪些东西值得我们借鉴,如何让教材中的重点、精华能最大限度地传授给学生。跳出教材。这是教材使用的最高境界。在追求这个目标的过程中,我们就提高了自身。

现在出版的经贸俄语教材一般有三种:经贸文选类:选取很多当今俄语报刊杂志上的原版经贸方面的文章,文后有一定的注释,注重可读性、趣味性和广泛性。经贸应用文类:主要列举了一些常用的外贸信函、各类合同等,有一定注释,注重实用性和全面性。外贸谈判类:选取不同经贸领域和专业,以对话谈判的形式展示合同和协议商谈和签订的过程,每个会话后配有一些积极常用的句子,注重情境性和实用性。第一种教材全原文对学生来说较吃力,学习积极性差、基础差的学生预习的话,查找单词就会费去很多时间和精力。由于很多学生没有这方面的工作经验和知识,兴趣和求知欲望的培养尤其重要。第二种各种文体聚集,对很多学生来说有一种重复的疲劳感。第三种谈判虽内容不同,各有侧重,但形式单一,容易变成识记课。

从本人的实际工作和教授商务俄语的经验认为商务俄语的教材编写应结合上述三种教程,教师可以把一部分经贸会谈做成便于在课堂上选取放映的光盘或视频,真实的场景和人物能有效调动学生的积极性。效果会比较好。对于个别外贸术语和例子最好选取原文加以阐释,加深学生的记忆。选用以外贸谈判为主的教材时,可以再参考其他教材,取长补短,科学设计教学步骤,最终达到教学目标。

目前我们采用的经贸俄语一、二的教材是上海外语教育出版社2008年出版的《经贸俄语》,是普通高等教育“十一五”国家级规划教材,此教材的1-11课由俄语外教讲解,32学时,2课时∕周,在第四学期开设,其中有些内容与基础俄语相重,外教侧重学生口语能力的培养,课上检查学生的口语对话组织能力。12-34课(其中第22、23课为经贸函电内容,不做为此课授课内容)由中国老师讲解,在第五学期、第六学期开设,共64学时,2课时∕周。我们选择此教材的是因为精选了贸易活动中常见的33个专题,涵盖了各专题的基本语言材料、言语练习,其经贸词汇非常丰富、覆盖面广,实用,能够基本满足常项商务活动中的词汇要求,同时适合我院学生的实际水平,受到学生们的喜欢,教学效果较好。

三、教师的选择

经贸俄语这门课的教学也有一定的特殊性。教师首先要有一定的实践经验,才能以身说法,讲解才会生动具体。学生几乎都是没有什么实践经验的,起初他们只是感觉商务俄语与日常所学俄语不太一样,生词繁多、冗长,句型也复杂。而目前商务俄语教学最大的问题是很多很有水平的老师没做过外贸工作,无实际工作经验,这无异于隔山打牛,而做外贸的又没做过老师,处于有理讲不清的阶段,因此,实际操作过外贸的学历较高的俄语老师是商务俄语课程教学者更好的选择。

除此之外也可以采取教师以“走出去”即到企业学习俄语,到企业收集俄语行业术语的方式,适应学生未来工作岗位的需求;或者以“请进来”即请企业优秀人才到学院合作开发设计基于工作导向的教学内容,强化实际能力,进一步实现教学内容的工学结合。强化语言运用能力和文化交际能力,实现语言和文化及经贸技能有机结合的人才培养目标。商务俄语在人才培养的目标上可以探索“语言运用能力,经济实践能力,俄语文化体验”三位一体的人才培养模式。

我院采取了可以聘请来自企业的兼职教师走进课堂教学中,对学生进行职业技能培训,给学生创造接授职场切身经验与分享体会的机会。为学生以后顶岗实习和走上工作岗位打下基础。招聘来自企业的专职教师,在师资引进方面学院十分重视教师的企业工作经验。既懂教学又具有实际工作经验的教师将优先考虑。借鉴于例如首都对外经济贸易大学和吉林俄语学院俄语实训课程的教学经验,结合来自于俄华人商会和俄企业对俄语人才的需要情况、人才目前存在问题,制定出具有我院本科特色的俄语实训课程,作为我院小学期教学内容。

培养高素质的现代应用型俄语人才需要我们俄语教育工作者不断的努力,还要投入更多的精力改善教学方法、探求高效率的学习方法,更科学的考核方式,以实现俄语教学现代化、信息化,培养出高质量、高层次的俄语人才。

参考文献:

[1]连娟,兰宜生.中俄贸易发展的新问题及贸易政策的调整——中国进入贸易大国行列(2000年)后对中俄贸易的透视[J].西伯利亚研究,2005,(1).

[2]张娜.依托学校特色和优势,培养复合型俄语人才[J].中国俄语教学,2007,(26).

[3]孙丽珍.中俄联合办学条件下复合型俄语人才的培养思路[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2011,(2).

中学俄语 篇4

一、研究方法

(一) 听力教学策略调查及其问卷设计

本文选定绥芬河市第一中学、第二中学、第三中学, 绥芬河市高级中学, 绥芬河职业高中的所有俄语教师作为主要研究对象。此次调查问卷的制定是在《新课标》的指导下, 以教学策略理论为依据, 参照已有的研究成果, 进行量化的测定。问卷调查包括说明、分发、回答及回收问卷等程序。本次发放给初中教师的问卷共28份, 回收28份问卷, 回收率为100%;有效问卷26份, 有效率为92.86%, 发放给高中教师的问卷共30份, 回收30份, 回收率100%;有效问卷25份, 有效率为83.33%。本文运用SPSS13.0社会科学统计软件包和EXCEL2003程序软件对问卷所得的数据进行分析。

(二) 教学访谈及反馈信息整理

在进行问卷调查的同时, 我们还对部分教师进行了访谈。力图进一步通过访谈的定性描述来补充说明数据的可信度。我们在绥芬河市5所中学中选取17位有代表性的俄语任课教师, 利用课余时间完成了访谈。访谈的内容分为两个部分:第一部分是关于教师背景资料的调查, 如教师的学历, 性别等;第二部分主要了解教师对《新课标》以及对听力教学策略的理解和运用。

二、中学俄语教师听力教学策略的现状分析

(一) 俄语课程标准下教师教学策略调查数据的分析

根据我们问卷调查的数据统计结果, 我们得出初中、高中教学策略平均值的对比数据, 如表2-1:

根据《中学俄语教师听力教学策略调查问卷》, 听力策略的题项是从听力材料 (cn1-cn4) 、听力心理 (cn5) 、听力方法 (cn6-cn9) 和听力反馈 (cn10-cn12) 四个角度设置的。从表2-1中得出, 初中、高中教师的平均值分别在2.96-4.54和3.00-4.48之间, 总体上来看数值波动较大, 这表明教师对听力策略意识的把握不是很稳定, 存在一些问题。

在听力材料的选择上, 较低的数据平均值都出现在题项cn4上, 数值分别为2.96和3.28, 这表明教师对学生课外泛听的培养意识较弱。由于教学中听力材料都是经过处理的“标准”材料, 它与真实交际情景中话语差距很大, 因此, 学生非常有必要接触一些有关目的语真实情景的听力材料, 以提高他们的听力水平。

在听力语速的把握上, 初中教师要好于高中教师。初中教师面对的学生是刚刚接触俄语不久, 他们对学生的语言程度把握较好, 一般会根据学生的理解程度而选择有合适语速的听力材料;高中教师由于要面对高考的教学目标, 在教学中会侧重听一些和高考听力材料语速差不多的听力材料。但是高考的听力语速对于有些同学来讲是比较容易的, 而相对底子较弱的学生来说, 就比较困难, 这就要求教师根据教学过程中学生的理解情况而采用不同语速的材料。

在听力策略的运用上, 高中教师要好于初中教师。在访谈中, 我们了解到, 由于高考试卷中听力部分的分值占到30分, 这让很多教师想尽多种方法来提高听力成绩, 对听力方法的巧妙指导可让学生掌握一定的应试技巧, 这在目前的教育环境下, 也是一种捷径的方法, 但是, 从长久看, 这对学生的策略形成会产生一些负效应。

在听力反馈的题项上, 初、高中教师在题项cn10上平均值都较低, 这表明所调查的教师较少通过写来反馈听的内容。写的方式可以将听的内容更准确地反馈出来, 从中也可以看出学生的问题到底在哪, 是单词掌握的不扎实, 还是对语法结构的认识比较模糊, 因此, 通过写来反映听的效果是很重要的听力方法。

通过以上分析我们总结出, 基础教育阶段的俄语教师较少对学生进行课外泛听的训练, 这在一定程度上影响着学生听力技能的形成;高中教师的听力方法策略意识较强;初、高中教师注重通过复述反馈听的内容, 却在一定程度上忽视了写对学生听力能力形成的重要作用。

(二) 听力技能教学策略的研究结论与建议

根据对调查问卷和课堂观察数据分析的结果, 我们得出, 基础教育阶段俄语教师在听力技能教学策略的运用上, 忽视培养学生实践听力能力。实践性是俄语教学的突出特点, 在教学中只有进行大量的听说读写实践活动才能形成学生的综合语言运用能力。数据分析结果显示, 中学俄语教师对学生听力技能的培养仅仅停留在机械模仿和死记硬背上, 只重视学习结果, 而较少关注学习过程, 忽视培养学生根据情景灵活运用所学知识。

除此之外, 与主题相关的课外听力材料补充非常匮乏, 这对培养新时期的外语人才非常不利。当今社会需要具有广阔视野的综合性外语人才, 课堂上对主题材料进行补充有利于学生开阔视野, 提高自身的综合素质。

根据研究结论, 我们以下主要从单项能力培养的角度提出建设性建议。

(1) 听课堂用语。课堂用语是教师在课堂上用所教语言向学生发出教学指令, 提出教学要求, 讲练语言知识和言语技能的语言, 是学生最初接触的俄语。例如, 课堂组织话语Садитесь! (请坐!) Откройтеучебники! (把书打开!) 等等。

(2) 听录音。现行的中学俄语教材, 每一课都有配套的读单词、会话和课文的录音带。这些录音一般都是俄罗斯人标准的读音和地道的课文朗读。在讲新单词和课文时最好让学生先听, 这样不但能训练学生从听觉吸收语言材料的能力, 还可以使正确的语音语调“先入为主”。

(3) 听教师朗读课文。教师要根据课文内容, 学生水平, 灵活调整朗读的速度和步骤, 碰到难句或学生不理解的词还可以停下了稍加解释。教师朗读时要富有表情, 随时与学生沟通。结束后, 可与学生共同回忆, 以反馈学生对课文的理解程度。

(4) 听教师复述课文。在教新课之前, 教师要用学生熟悉的词汇和语法结构简述课文大意, 使学生对课文有一个感性认识。教师在复述课文过程中可以把有助于理解课文大意的关键性生词用进去, 并同时写到黑板上, 然后最好用俄语解释生词的含义, 难以用俄语解释的也可以借助汉语。

(5) 听教师叙述。教师叙述的语言材料一般选自教材外, 或课外读物中与课文相似的内容。所选文章的难度不能超过课文的难度。在叙述短文遇到生词时, 教师可以连续说两遍, 启发学生根据词的结构, 根据上下文推测词义, 也可以把生词写到黑板上, 扫清整体感知文章的障碍。叙述完之后, 可以通过提问的方式进行反馈。

参考文献

[1]温忠麟.教育研究方法基础[M].北京:高等教育出版社, 2004.

[2]裴娣娜.教育研究方法导论[M].合肥.安徽教育出版社.1995.167.180.

[3]胡天庚.新世纪我国基础教育课程改革的背景和目标[J].高等函授学报 (哲学社会科学版) , 2002, 14 (5) :15-18.

[4]于永年主编.俄语教学法[M].上海.上海外语教育出版社.1986.44-49.

[5]高凤兰.俄语教育的理论与实践[M].长春:东北师范大学出版社, 2003.265, 239, 250-256, 308.

[6]王虹.大学俄语听力教学初探[J].内蒙古师范大学学报 (教育科学版) , 2004, 17 (9) :111-112.

医用俄语词汇(俄语医用词汇) 篇5

腺瘤аденома

氨基酸аминокислота

贫血анемия

散光астигматизм

气喘астма

腹水асцит

动脉粥样硬化атеросклероз

视神经萎缩атрофия зрительного нерва

菌群бактериальная флора

杀菌作用бактерицидное действие

蛋白质分子белковые молекулы

生化反应биохимические реакции

支气管炎бронхит

静脉曲张варикоз

静脉曲张(状态)варикозное расширение вен

水溶性的водорастворимый

发炎过程воспалительный процесс

易受感染的восприимчивый

先天性心脏病врождѐнный порок сердца

肝细胞гепатоцит

缺氧症гипоксия

糖原,动物淀粉гликоген

糖原酶гликогеназа

糖原分解作用гликогенолиз

糖尿гликозурия

葡萄糖глюкоза

头晕головокружение

视力缺陷дефект зрения

营养不良дистрофия

黄疸желтуха

脂肪沉着жировые отложения

呼吸困难задержка дыхания

金黄色葡萄球菌золотистый стафилококк

瘙痒症зуд 基因突变игра генов

免疫防护,免疫保护иммунологическая защита

心肌梗塞инфаркт

内障,白内障катаракт = катаракта

细胞клетка

临床诊断клинический диагноз

大脑皮层кора головного мозга

屈光度кривизна

造血作用,血液生成кроветворение

激光矫正视力лазерная коррекция зрения

类脂物,类脂产物липоидные продукты

甘露糖醇маннит

甘露聚糖маннан

鼓肠,肠中积气метеоризм

多糖многосахарид

调制、调幅、调相、调频модуляция

砷、砷制剂мышьяк

大便不正常нарушение стула

消化功能紊乱нарушение переваривания

遗传性наследственность

做切口насечки

神经官能症невроз

非寄生菌群непаразитическая флора

神经毒气нервно-паралитический газ

尿崩症несахарный диабет

长满舌苔的舌头обложенный язык

诊察обследовать

肥胖症ожирение

脂肪心ожирение сердца

急性病острые болезни

积水、水肿,浮肿отѐка

腿脚浮肿отеки ног

不适感ощущение дискомфорта

胃肠蠕动перистальтика

肝掌печеночные ладони

行为疗法поведенческая терапия

副作用побочные эффекты

外伤后的посттравматический

脉诊пульсовая диагностика

再生,还原,再生作用регенерация

调节酸碱平衡регуляция кислотно-щелочного равновесия

复发рецидив

前列腺炎простатит

禁忌症противопоказание

呼吸系统疾病респираторное заболевание

丹毒рожа

糖尿病сахарный диабет

血液凝固свертывание крови

分泌物секрет

精液семенная жидкость

心脏收缩сердечные сокращения

降压снятие давления

血管痉挛спазм сосудов

抽筋、痉挛стягивать

组织液тканевая жидкость

体层X线摄像术томография

眼外伤травма глаза

酶фермент

果糖фруктоза

氯仿хлороформ

胆管炎холангит

胆固醇холестерин

胆囊炎холецистит

情绪失常эм

医疗词汇

哮喘 астма

浸泡 Замачивать

振幅的 амплитудный

尿道炎 уретрит

药学 фармакология

肥大 гипертрофия

吞噬作用 фагоцитоз

胰岛素 инсулин

分泌 секреция

听觉迟钝 тугоухость

网状的 ретикулярный

杀菌的 бактерицидный

酒后不适的 похмельный

肾盂肾炎 пиелонерин

肿瘤 опухоль

有毒的 токсичный

酸痛 ломота

风湿症 ревматизм

肾炎 нефрит

胆固醇 холестерин

脉管炎 васкулит

麻木 онемение

神经痛 невралгия

高血压 гипертония

妇科的 гинекологический

白内障 катаракта

附件 придаток

软骨症 хондропатия

前列腺炎 простатит

疏松 разрыхление

胃炎 гастрит

软化 размягчение

胀 вздутия

肠 кишечник 发冷 озноб 过敏 аллергия 病理学的

патологический 溃疡 язва 水肿 отек

失调 расстройство

血栓形成 тромбоз

血栓 тромб

萎缩 атрофия 血脂 липид 支气管炎 бронхит 毛细血管 Капилляр капиллярная трубка 感染 Инфекция

冠状动脉 Венечная артерия

共振 резонанс

心绞痛 стенокардия

关节炎 артрит

心律不齐 аритмия

纳米技术 нанотехнология

扁桃腺炎 тонзиллит

糖尿病 диабет

痒 зуд

类风湿 Псевдоревматизм ревматоид

散光 астигматизм

脑膜炎 менингит

咽炎 фарингит

神经衰弱 неврастения

静脉扩张 флебэктазия

忧郁的 меланхолический

痔疮 геморрой

颈椎病 остеохондроз

裂 трещина

无力 расслабление

乳腺炎 мастит

抗体 антитело

扭伤 растяжение

喘息困难 одышка

泌尿学 урологический

物理疗法 физиотерапия

坐骨神经 Седалищный нерв

喉炎 ларингит

梗死 инфаркт

胆汁 желчь

心肌 миокард

伤疤 рубец

褥疮 пролежень

红外的 инфракрасный

硬化 склероз

解毒药 противоядие

肩周炎 периатрит

医药卫生词汇

医学 медицина;медицинская наука

防治疾病 профилактика болезней;предупреждать

болезни(заболевания)医科 медицинский курс

身体健康 быть здоровым;здоровый

医疗 лечение

个人卫生 личная гигиена

医疗卫生工作 медико-санитарная работа

公共卫生 общественная гигиена

医务 лечебное дело

工业卫生 гигиена промышленности

行医 заниматься медицинской

劳动卫生 гигиена труда

практикой;работать врачом

医道 искусство врачевания;методы 环境卫生 санитария;гигиена окружающей среды

лечения;медицинская квалификация

卫生学 гигиена;санитария

保健 здравоохранение

医药常识популярные познания в 保健事业 работа по здравоохранению

медицине;элементарные(осповные)сведения

о...;элементарный курс медицины

讲卫生 соблюдать гигиену(правила гигиены)

卫生知识 санитарные знания

提高健康水平улучшать состояние здоровья

医药费 плата за лечение;расходы на 健康状况 состояние здоровья

медицинское обслуживание

减少疾病 снижать заболеваемость

健康证书 справка о состояния здоровья

增强人民体质 улучшать состояние здоровья

населения;укрепление здоровья населения

救死扶伤,实行革命的人道主义 Лечить от ран,спасать от,смерти,осуществлять резолюционный гуманизм.改变农村医疗卫生状况 улучшать медико-санитарные условия в селе 改变缺医少药的状况 изменять положение дел в деревне,характеризующееся нехваткой врачей и лекарств;изживать малодоступность медицинской помощи в деревне

预防为主 делать упор на профилактику

预防与治疗相结合 сочетать профилактику с лечением

推广人民的医药卫生事业 развернуть движение за народное медико-санитарную службу

团结新老中西各部分的医药卫生工作人员 объединять старых и молодых медработников китайской и европейской школ медицины

中西医结合 сочетать методы китайской медицины с европейской

吸收中西医之精华,弃其糟粕 использовать все лучшее(ценное)из китайской и европейской медицины и отбрасывать ненужное

中西医结合治疗 лечить комбинированными методами китайской и европейской медицины

新医疗法 метод новой китайской медицины

赤脚医生 босоногий врач

不脱产医务人员 медработник без отрыва от производства

业余卫生员 внештатный санитар;работать санитаром в свободное время

医疗站 медико-здравоохранительным пункт;медпункт

合作医疗 кооперативная система медицинского обслуживания

合作医疗站 кооперативный медицинский пункт

按照互助原则举办 создавать...по принципу взаимопомощи(на основе принципа взаимопомощи)公费医疗 бесплатное лечение;бесплатная медицинская помощь

劳保医疗 трудовое медицинское страхование

巡回医疗队 передвижная медбригада

两管(管水,管粪)五改(改良水井、厕所、猪圈、锅灶、改善环境卫生)контроль(над питьевой водой и нечистотами)и переделка(колодцев,уборных,свинарников,кухонных печей,а также изменение санитарных условий)

分片包干,巡回医疗 закрепление района за кем;обходное лечение;система закрепления участков работы за передвижными медбригадами

收集民间验方 собирать народные рецепты

田间医疗站 медпункт в поле

医药送上门 лечить больного на дому и доставлять лекарства на дом

挨家逐户为患者治病 ходить(обходить больных)к больным из дома в дом;обход(осмотр)больных на дому

爱国卫生运动 патриотическое движение за санитарию и гигиену

定期开展群众卫生运动 Регулярно(периодически)проводить(развертывать)массовое движение(компании)за санитарию и гигиену

普及卫生知识 распространять(популяризировать,пропагандировать)гигиенические знания

卫生检查 санитарный надзор(инспекция);санитарная проверка

改善环境卫生 улучшать коммунальную гигиену;улучшать общественные санитарные условия

清洁的环境 чистая среда;чистота внутри и вне помещений

防止污染 предупреждать загрязнение;предупреждение загрязнения

卫生措施 гигиенические мероприятия

大扫除 генеральная уборка

除四害 уничтожение(истребление)четырех вредителей(четырех зол)-мух,комаров,мышей и клопов

消灭苍蝇(蝇卵)уничтожить(истребить)мух(яички мух)

堵塞鼠洞(树洞)заделать(забить)крысиные норы(дупла деревьев)消除病源 ликвидировать(уничтожить)очаг заболеваний(заразы)消灭传染病 ликвидировать инфекционные болезни

控制疾病的发生和蔓延 контролировать возникновение и распространение болезни

粪便管理 работа по обезвреживанию нечистот

填平坑 заспыпать яму

清除垃圾 вымести(убрать)мусор

疏通沟渠 прочистить канаву

工业废物的收集利用 сбор и использование промышленных отходов(отбросов)医疗事故 преступная небрежность врача;несчстный случай(в медиценской практике);врачебная небрежность

保健机构 здравоохранительные учреждения

保健网 здравоохранительная сеть

妇幼保健站 пункт по охране здоровья женщин и детей;женская и детская консультация

定期体格检查 регулярный(периодический)медицинский осмотр

医学词汇

主要疾病 основные болезни(заболевания)转移(病)метастаз

肺病 чахотка;туберкулез легких

(肺病)活动性 активный туберкулез(легких)(肺病)开放性 открытый туберкулез(легких)结核病 туберкулез

肾脏病 нефроз

肝病 гепатоз;болезни печени

心脏病 сердечная болезнь

胃病 гастропатия

妇女病 женская болезнь

病毒病 вирусная болезнь(заболевание)

传染病(空气)заразная(инфекционная)болезнь 传染病(接触)заразная болезнь(контактное заражение);инфекционное заболевание

痧 острое заболевание(солнечный удар,холера и т.д.)

皮肤病 кожная болезнь;дерматоз

寄生虫病 паразитарная болезнь;паразитизм

血液病 гематоноз

流行病 эпидемическая болезнь

地方病 эндемическая болезнь

职业病 профессиональная болезнь

急性病 острая болезнь

慢性病 хроническая болезнь

先天病 врожденная болезнь

后天病 приобретенная болезнь

功能性疾病 функциональное расстройство

器质性疾病 органическая болезнь

常见病 часто встречающаяся болезнь

多发病 широко распространенная болезнь

重病 тяжелая болезнь;серьезное заболевание

小病 легкая болезнь

引起并发症 вызывать осложнение(комплекацию)后遗症 последствие болезни

副作用 побочное действие(влияние)假死 мнимая смерть

鼻炎 ринит

气管炎 трахеит

支气管炎 бронхит

支气管哮喘 бронхиальная астма 肺炎 воспаление легких

支气管肺炎 бронхопневмония

肺水肿 отек легких

肺气肿 эмфизема легких

肺脓肿 абсцесс легких

胸膜炎 плеврит

气胸 пневмоторакс

气喘 астма

脓胸 пиоторакс

肺结核 туберкулез(легких)矽肺;硅肺 спликоз

肺尘病 пневмонокониоз

食道炎 эзофагит

胃溃疡 язва желудка

十二指肠溃疡 язва двенадцатиперстной кишки

溃疡穿孔 прободение язвы

胃炎 гастрит

胃穿孔 прободение желудка

胃下垂 гастроптоз;смощение желудка вниз

胃扩张 гастректазия

肠炎 энтерит

结肠炎 колит

阑尾炎 аппедицит

肠结核 кишечный туберкулез

肝炎 гепатит;воспаление печени

肝硬变 цирроз печени

腹膜炎 перитонит;воспаление брюшины

胰腺炎 панкреатит

胆石 желчный камень

胆石病 желчнокаменная болезнь

肠梗阻 кишечная непроходимость

疝气 грыжа

腹股沟毒 паховая грыжа

食物中毒 пищевое отравление

酒精中毒 алкоголизм;отравление спиртом

心血管疾病 сердечно-сосудистое заболевание

冠心病 болезнь сердца и венечных артерий

冠状动脉硬化 колонаросклероз

高血压 гипертопия;повышенное кровяное давление

低血压 гипотония;пониженное кровяное давление

动脉粥样硬化 атеросклероз

心肌梗塞 инфаркт сердечной мышцы

心力衰竭 упадок сердечной деятельности

心绞痛 грудная ангина;грудная жаба

先天性心脏病 врожденная сердечная болезнь

风湿性心脏病 ревмокардит

急性心包炎 острый перикардит

尿潴留 уремия

风湿性关节炎 ревматический артрит

前列腺肥大 гипертрофия простаты

关节炎 артрит

神经衰弱 неврастения

克山病 болезнь кэшань;кэшаньская болезнь

神经官能症 невроз

贫血 малокровие;анемия

神经痛 невродиния;невралгия

恶性贫血 злокачественная анемия;пернициозная 偏头痛 мигрень;гемикрания

анемия

三叉神经痛 невралгия тройничного нерва

白血病 белокровие;лейкемия

坐骨神经痛 невралгия седалишного нерва

再生障碍性贫血 апластическая 舞蹈病 хорея

(арегенеративная)анемия

歇斯底里 истерия

血友病 гемофилия;гематофилия

癫痫 эпилепсия;падучная(болезнь)败血病 заражение 单瘫 моноплегия

крови;гематосепсис;септицемия

癔病 истерия

血小板减少性紫癜 тромбопеническая пурпура

脑出血(俗称脑溢血)кровоизлияние в мозг

过敏性紫癜 анафилактическая пурпура

中风 апоплексия

粒性白细胞缺乏症 агранулоцитоз

中暑 солнечный удар

粒性白细胞减少症 агранулоцитопения

致癌物 карциноген

肾脏炎 нефрит

良(恶)性肿瘤 肾结石 почечнокаменная болезнь;нефролитиаз

доброкачественная(злокачественная)опухоль

糖尿病 сахарная болезнь;(сахарный)диабет

癌 рак;канцер;карцинома

尿道炎 уретрит;воспаление 肺癌 рак легких

мочеиспускательного канала

淋巴(组织)瘤 лимфаденома;линфоаденома

膀胱炎 цистит

脑肿瘤 опухоль головного мозга;цереброма

膀胱结石 цистолитиаз

骨肿瘤 костная опухоль 尿道出血 уретроррагия

胃癌 рак желудка

尿闭(无尿)анурез;анурия

(夜)遗尿 задержание(задержка)мочи

食管癌 рак пищевода 肝癌 рак печени 乳癌 мастокарцинома 子宫颈癌 рак маточной

шейки;цервикальный рак 肉瘤 саркома 血管瘤 ангнома 腺瘤 железистая опухоль;аденома 纤维瘤 фиброма 转移性癌 метастатический рак;метастаз рака 癌扩散 распространение рака;генерализование рака 可疑早期癌 подозреваемый рак в ранней стадии 子宫脱垂 пролапс матки;выпадение матки 月经不调 ненормальная менструация 月经过多 меноррагия 痛经 болезненная менструация 早产

преждевременные роды;недоношенность 流产;(人工)流产 выкидыш;аборт(искусственный)产褥热 родильная горячка 孕吐 рвота беременных 死产 рождение мертвого плода;метрворождение 胎位不正 неправильное положение плода 盆腔炎 воспаление таза;инфекция таза 阴道炎 вагинит 乳房炎;乳腺炎 мастит 寄生虫病 паразитоз 血吸虫病 шистозоматоз 丝虫病 филариоз 钩虫病 анкилостоматоз;анкилостомиаз 锥虫病 трипанозомиаз;трипаноз 流行性感冒(流感)

грипп;эпидемический грипп;инфлюэнца 麻疹 корь 百日咳 коклюш;конвульсивный кашель 白喉

дифтерия;дифтерит 猩红热 скарлатина 风疹 краснуха 红斑 эритема 水痘 ветричная оспа 天花 оспа 小儿麻痹 детский паралич 脑膜炎 менингит 脑炎 энцефалит 流行性脑炎 эпидемический энцефалит(流行性)乙型脑炎(эпидемический)энцефалит группы В

脑脊髓膜炎 миэломенингит 流行性腮腺炎 свинка 腮腺炎 паротит 伤寒 брюшной тиф 斑疹伤寒 сыпной тиф 回归热 возвратный тиф 鼠疫 чума 丹毒 рожа 狂犬病 водобоязнь 霍乱 холера 痢疾 дизентерия 阿米巴痢疾 амебная дизентерия 细菌性痢疾 бактериальная дизентерия 恶性痢疾

злокачественная дизентерия 麻疯 проказа;лепра 疟疾 малярия 破伤风 столбляк 性病 венерическая болезнь 爱滋病 спид 梅毒 сифилис 淋病 гонорея;гонобленоррея;триппер 甲状腺机能亢进

гипертиреоз;гипертиреоидизм 肥胖病 адипоз;ожирение 佝偻病 рахит;английская болезнь 脚气病 бери-бери 黑热病 кала-азар 中耳炎 тимпанит;воспаление среднего уха;средний отит 鼻窦炎

воспаление околоносовой пазухи 口腔炎 стоматит 唇裂;兔唇 заячья губа;лагостома;лагохилия 龋齿(蛀牙)зубной кариес 扁桃体炎 тонзиллит 喉炎 ларингит 咽炎 фарингит 咽峡炎 ангина 青光眼 глаукома 白内障 катаракта 沙眼 трахома 结膜炎 коньюнктивит 色盲 цветовая слепота;дальтонизм 夜盲 куринал слепота 偏盲 гемиопия;гемианопсия 散光 астигматизм近视眼 близорукость 远视眼 дальнозоркость 扭伤 растяжение 脱位(俗称脱臼)вывих 骨折 перелом(кости)肌腱劳损 повреждение мускула от труда 骨刺 костный шип 烧伤 ожог 受伤(为刀枪等所伤)быть

раненным;получать ранение 创伤 травма 锉伤 контузия;ушиб 畸形 уродство 脑震荡 сострясение мозга 秃头(脱发症)алопеция;(лысина);выпадение волос с головы 癞痢头 парша;плешивый от парши 湿疹 экзема 鸡眼 мозоль 瘊子;疣 бородавка 皮炎 дерматит 癣 стригущий лишай 牛皮癣 псориаз 灰指甲 онихомикоз 疥(疮)скабиес 痒 зуд 冻伤 обморожение 冻疮

ознобление;ознобыши 痔疮 геморрой 内痔 внутренний геморрой 外痔 наружный геморрой 肛裂 трещина заднего прохода 肛瘘 заднепроходная фистула 脓疮病 пустулез 看病;看医生 обращаться к врачу;показаться врачу 请医生 вызывать врача 挂号 записываться(регистрироваться)на прием 门诊时间 часы приема больных 初诊 первичный визит;первый осмотр 复诊 вторичный осмотр(визит)预约 предварительная запись 叫下一个病人进来 попросить(позвать)следующего пациента 临床表现

клиническое проявление 临床观察 клиническое наблюдение 出诊 обходить больных по вызову;обход больных 病例 больничный случай 急诊 скорая помощь 病历 история болезни 病史 история заболевания(医生)记录病史 патография;запись болезни 主诉 жалоба больного 送(医)院

направить в больницу;отвезти(положить)в больницу 收住院 принять в больницу 经诊断为肺炎后收住院 взять больного после установления диагноза воспаления легких в больницу 住院 лечь в

больницу;лежать в больнице 探病时间 время приема посетителей 开诊断书 написать медицинское свидетельство 请病假 отпроситься по болезни 病假条 бюллетень;больничный листок(лист)给病假两周 дать(выписать)бюллетень по болезни на две недели;освободить...от...на две недели по

бюллетеню(по болезни)出院 выписываться из больницы 转院 перевод(переходить)в другое лечебное учреждение 头 голова 头顶 темя;макушка 发 волосы 额 лоб 太阳穴 висок 面部 лицо 颧骨 скула 颊 щека 眼 глаз 眉毛 бровь 睫毛 ресницы 眼睑;眼皮 веко 眼珠;眼球 глазное яблоко 瞳孔

зрачок 虹膜 радужка 耳 ухо(мн.ч.уши)耳鼓膜 барабанная перепонка уха 听道 слуховой проход 鼻 нос 鼻腔 носовая полость 鼻孔 ноздря 鼻梁 спинка носа 人中 вертикальная борозда верхней губы 口 рот 唇 губа 舌 язык 牙齿 зуб 齿冠 коронка зуба 齿龈 десна 齿根 корень зуба(牙)珐琅质 зубная эмаль 硬腭 твердое небо 软腭 мягкое небо 悬雍垂(小舌)язычок 扁桃体 миндалина 声带 голосовые связки 咽头 зев 颏 подбородок 颌 челюсть 鄂骨 челюстная кость 颈 шея 项,颈背

задняя часть шеи 咽喉 гортань 喉 горло 身驱;驱干 туловищетуловище 背 спинаспина 腋窝 плечо 胸 подмышка 胸部 грудь;торакс 乳房 грудь(мн.ч.груди)乳头 грудной сосок 腰 поясница;талия 肚脐 пуп,пупок 腹 живот;брюхо 上腹 верхняя брюшная полость 下腹 нижняя брюшная полость 腹股沟;鼠蹊部 пах 臀部 ягодица 生殖器 половой орган 阴茎 мужской(половой член)阴囊 мошонка 睾丸 яичко 阴道 влагалище 四肢 конечности 臂 рука 上臂 плечо(до локтя)前臂 предплечье 手弯 локтевой сгиб 肘 локоть 腕 запястье 手 кисть(руки)手背 тыльная сторона ладоки 手掌 ладонь 手指 палец 指甲 ноготь 拇指 большой палец 小指 мизинец;маленький палец 食指 указательный палец 中指 средний палец 无名指 безымянный палец 腿 нога 大腿 бедро 小腿 голень 足 стопа 膝 колено 膝关节 коленный сустав 膝盖骨 коленная чашка;надколенник 膝弯 коленный сгиб 腿肚

икра(мн.ч.икры)踝 щиколодка;лодыжка 脚背 подъем(ноги)脚掌 ступня 后跟 пята;пятка 趾 палец ноги 趾甲 ноготь 内脏 внутренности;внутренние органы 呼吸道 дыхательный путь 消化道 пищевой канал;пищеварительный тракт 气管 трахея 甲状腺 щитовидная железа 淋巴结

лимфатический узел 食管 пищевод 肺 легкие 心脏 сердце 动脉 артерия 静脉 вена 毛细血管 капиллярный сосуд 横膈 диафрагма 胃肠道 желудочно-кишечный тракт 胃 желудок

十二指肠 двенадцатиперстная кишка 肝 печень 胆囊 желчный пузырь 阑尾 апендикс;слепая кишка 肠 кишка 大肠 толстая кишка 结肠 ободочная кишка 小肠 тонкая кишка 直肠 прямая кишка 肛门 анус;задний прозод 脾 селезенка 胰 поджелудочная железа 生殖泌尿道 мочеполовой тракт 肾 почка 输尿管 мочеточник 膀胱 мочевой пузырь 尿道 уретра;мочеиспускательный канал 输精管

семявыводящий канал 精囊 сперматоцист;семенной пузырек 输卵管 маточная труба;яйцевод 卵巢 яичник 子宫 матка 胚胎 зародыш;эмбрион 胎儿 утробный младенец;плод 骨骼 скелет 头颅 череп 额骨 лобная кость 肩胛骨 лопатка 锁骨 ключица 肋骨 ребро 肋软骨 реберный хрящ;хрящевые части ребер 胸骨 грудина;градная кость 腕骨 запятье;кости запястья 肘关节 локтевой сустав 桡骨(前臂)кость предплечья 尺骨 локтевая кость 骨盆 таз 髋骨 тазовая кость;безымянная кость 髋关节 тазо-бедренный сустав 股骨 бедренная кость 坐骨 седалищная кость 耻骨 лонная кость 指趾骨 кости пальцев;фаланга 腓骨 малая берцовая кость 胫骨 большая берцовая кость 肌肉 мускул;мышца 面肌 мышца лица 二头肌 двуглавая мышца 三头肌 трехглавая мышца 胸肌 грудная мышца 腹肌 брюшная мышца 横韧带 поперечная связка 三角肌 дельтовидная мышца;треугольная мышца 背伸肌 разгибающая мышца спины;экстензор спины 臀肌 ягодичная мышца 腱 сухожилие 神经 нерв 中枢神经系统 центральная нервная система 周围神经系统 периферическая нервная система 脑

мозг;головной мозг 大脑 большой мозг 小脑 малый мозг;мозжечок 脑神经 черепномозговой нерв 脊髓神经 спиномозговой нерв 交感神经 симпатический нерв 感觉器官 органы чувств 嗅神经

обонятельный нерв 视神经 зрительный нерв 动眼神经 глазодвигательный нерв 滑车神经 блоковый нерв 三叉神经 тройничный нерв 展神经(外展神经)отводящий нерв 面神经 лицевой нерв 听神经 слуховой нерв 舌咽神经 языко-глоточный нерв 迷走神经 блуждающий нерв 副神经(脊副神经)добавочный нерв 舌下神经 подъязычный нерв 脊髓 спиной нерв 颈神经 шейный нерв 胸神经

грудной нерв 坐骨神经 седалищный нерв 股神经 бедренный нерв 运动神经 двигательный нерв 感觉神经 чувствительный нерв 腺 железа 内分泌腺 эндокринная железа 垂体(旧名脑垂体)

гипофиз;питуитарная железа;мозговой придаток 肾上腺 надпочечная железа 性腺 половая железа

医疗机构词汇

综合医院 общая больница

儿童医院 детская больница

妇产医院 гинекологическая больница с родильным отделением

产科医院 родильный дом

整形外科医院 больница

восстановительной(платической)хирургии

口腔医院 стоматологическая больница

传染病医院 инфекционная больница

结核病医院 туберкулезный диспанер;туберкулезный

профилакторий;туберкулезная больница

肿瘤医院 онкологическая больница

军医院 военный госпиталь

野战医院 полевой госииталь

中医院 клиника китайской медицины

精神病院 психатрическая больница

麻风病院 лепрозорий

疗养院 санаторий

休养所 дом отдыха

诊疗所(指教学研究性的)клиника

分科诊疗所 поликлиника

联合诊疗所 объединенная амбулатория

急救站 пукнкт скорой помощи;пункт первой помощи

防疫站(检疫所)карантинный

пункт;противоэпидемическая станция

内科 терапевтическое отделение

外科 хирургическое отделение

普通外科 общее хирургическое отделение

小儿科 педиатрия;детское отделение;отделение по детским болезням

妇产科 акушерско-гинекологическое отделение

眼科 глазное отделение

牙科

стоматологическое(зубоврачебное)отделение

耳鼻喉科 отделение уха,горла,носа;отделение оториноларингологии

泌尿科 урологическое отделение

皮肤科 отделение по накожным

болезням;дерматологическое отделение

矫形外科 ортопедо-хирургическое отделение

创伤外科 отделение травматической хирургии

整形外科 отделение

восстановительной(пластической)хирургии

麻醉科 наркозная;наркозное отделение

病理科 патологическое отделение

心脏病科 отделение по сердечным

болезням;кардиологическое отделение

精神病科 психиатрическое отделение

骨科 отделение костных

болезней;остеологическое отделение

心脏外科 отделение

сердечной(кардиологической)хирургии

胸外科 отделение грудной хирургии

神经科 невропатологическое отделение

精神外科 отделение енйрохирургии

脑外科 отделение хирургии мозга

中医科 отделение

китайской(традиционной)медицины

挂号处 регистратура

门诊部 амбулатория;амбулаторное отделение;поликлиника

住院部 стационар;стационарное отделение

护理部 отдел по уходу за больными;отдел медсестер

诊室 кабинет врача

候诊室 приемная комната

住院处 регистратура станционарного отделения

急诊室 кабинет скорой(неотложной)помощи

手术室 операционная комната(кабинет)

放射科 рентгеновский кабинет;рентгеновское отделение

化验室 лаборатория

血库 кровохранилище

药房 аптека 病房 больничная палата

内科病房 палата терапевтического отделения

外科病房 палата хирургического отделения

产科病房 палата

акушерского(родильного)отделения

药学词汇

隔离病房 изолятор;инфекционное отделение;инфекционная палата

观察室 палата клинического исследования

病床 койка;больничная койка

药物学 фармакология 药物 лекарство;медикамент;медицинское средство;лечебный препарат 药片 таблетка 药丸 пилюля 药粉 порошок 胶囊 капсула 乳剂 эмульсия 酊剂 настойка;тинктура 浸剂 настой 糖浆 сироп 合剂 микстура 药水 лекарственный раствор 锭剂 пастилка 注射剂 инъекция 吸入剂 средство для ингаляции 软膏 мягкая мазь 硬膏 пластырь 泥罨剂 припарка 糊剂 паста 洗剂 примочка 搽剂 жидкая мазь 漱口剂 средство для полоскания рта 栓剂 свеча;суппозиторий 滴鼻剂 носовые капли 滴眼剂 глазные капли 洗眼剂 примочка для глаз 止痛剂 болеутоляющее(обезболивающее)средство 退热药 жаропонижающее

(противолихорадочное)средство 阿斯匹林 аспирин 复方阿斯匹林 АРС(аспирин-фенацетин-кофеин)氨基比林;匹拉米洞 амидопирин;пирамидон 安乃近аналгин;анальгин 索密痛;去痛片 болеутоляющая таблетка 头痛片 таблетка от головной боли 吗啡 морфин;морфий 度冷丁 долантин 咳嗽合剂 микстура от кашля 甘草合剂;棕色合剂 лакричная микстура 化痰药

отхаркивающее средство 可待因 кодеин 咳必清 токлаз 颠茄 белладонна 阿托品 атропин 麻黄硷(旧名麻黄素)эфедрин 安基酸 аминокислота 胃蛋白酶 пепсин;мукотрат 生物硷 алкалоид 胃舒平(复方)гидроокиси алюминия сложный 磺胺类药物 сульфапрепарат 磺胺嘧啶(消炎片)сульфазин 磺胺塞唑(消炎片)сульфатиазол 肠胃消炎片(磺胺脒)сульфгуанидин;сульгин 长效磺胺 сульфаметоксипиридазин;сульфапиридазин 痢特灵;呋喃唑酮 фуразолидон 合霉素 синтомицин 红毒素 эритромицин 青毒素 пенициллин 激素;荷尔蒙 гормон 镇静药 успокаивающее средство 安眠药 снотворное(усыпительное)средство 冬眠灵;氯丙嗪

хлорпромазин 非那更;异丙嗪 фенерган 安宁片;眠尔通 мепробамат 科眠宁 хлордиазепоксид 鲁米那 луминал;люминал 安眠酮 метаквалон 胰岛素 инсулин 硝酸甘油 интроглицерин 利血平резерпин 抗结核药 антитуберкулезный препарат(средство)抗癌药 противораковый

препарат(средство)异烟肼;雷米封 изониазид;римифон 对氨水扬酸钠 парааминосалицилат натрия 特效药 специфическое средство 奎宁 хинин 泻药 слабительное средство 轻泻药 слабительное легкое 吐剂 рвотное средство 预防药 предохранительное

средство;профилактическое лекарство 补药 укрепляющее(тонизирующее)средство 利尿剂

мочегонное средство 葡萄糖 глюкоза 肝浸膏 гепатокрин 鱼肝油 рыбий жир 健神补脑汁 сироп тонизирующего действия 维生素丸 витамины(пилюди)维生素A витамин А 维生素B витамин В 维生素K витамин К 复方维生素B витамина В сложный 维生素U витамин U 酵母 сухие дрожжи 麻醉剂 наркотик;наркотическое средство;анестетик;анестезирующее средство 催醒剂

аналептическое средство 乙醚 серный(этиловый)эфир 普鲁卡因 прокаин;новокаин;меракаит 消毒剂 дезинфицирующее средство 酒精 спирт 硼酸 борная кислота 高锰酸钾 марганцевый калий 红药水;红汞 меркурохром 龙胆紫 горечавка 磷酊 иод;иодная настойка 煤酚皂溶液;来苏尔 лизол 四环素眼膏 тетрациклиновая глазная капли 青毒素眼药水 пенициллиновые глазные капли 避孕药 противозачаточное средство 口服避孕药 противозачаточное средство для внутреннего употребления 药物避孕 медикаментознопротивозачаточные меры 器具避孕 механические

противозачаточные меры 适应症(用于药物说明)инструкция по употреблению(药物)成分 ингредиент(лекарства);состав(лекарства)

人体器官词汇

头голова

头发олосы

脸лицо

额лоб

眉бров

眼睛глаз

鼻нос

嘴рот

耳ухо

脖子шея

肩плечо

气管трахея

肺лѐгкие

心脏сердце

肝печень

胃желудок

肾почка

腰поясница

直肠прямая кишка

大肠толстая кишка

膀胱почевой пузырь 手рука

手掌ладонь

拇指большой палец

食指указательный палец

中指средний палец

无名指безымянный палец

小指мизинец

大腿бедро

膝колено

小腿голень

脚нога

脚底подошва

下脚后跟пятка

脸лицо

太阳穴 ,鬓角висок

脖子затылок

X发线прядь волос

鼓膜 ,中耳барабанная перепонка

耳屎воск

肢体окончания

脚底стопа

乳房,胸部грудь

阴部гениталии

阴茎член

阴道влагалище

月经менструация

解剖学анатомия

管状骨трубчатые кости

胫骨большеберцовая кость

指骨;趾骨сустав

剑突мечевидный отросток

肋间межрѐберный промежуток

软骨;脆骨хрящ

肋骨ребро

椎骨;脊椎позвонки

食管;食道пищевод

主动脉;大动脉аорта

肾上腺надпочечник

十二指肠двенадцатиперстная кишка

直肠прямая кишка

毛细血管капилляр

胆管желчный проток

肝管печеночный проток

门静脉воротная вена

胆囊管пузырный проток

胰腺поджелудочная железа

腔静脉полая вена

血管кровяное русло

静脉血венозная кровь

左心房левое предсердие

右心房правое предсердие

左心室левый желудочек сердца

右心室правый желудочек сердца

角膜роговица

前列腺

простата(представительная)淋巴腺лимфатическая железа

乳腺

грудная(млечная,молочная)железа

唾液腺слюнная железа

汗腺потовая железа

泪腺слѐзная железа

甲状腺щитовидная железа

内分泌腺железа внутренней

会阴секрециипромежность

腹股沟пах

腹股沟淋巴结паховая железа

腹股沟管пахавой канал

骨盆таз

胆囊жѐлчный пузырь

脑泡мозговой пузырь

膀胱мочевой пузырь

输精管семенный канал

脾селезѐнка

齿龈десна

肝脏печень

动脉артерия

静脉вена

喉室гортанный делудок

浅析俄语同音异义词 篇6

关键词:同音异义词 俄语

俄语是世界上最为重要,也最为丰富的语言之一。它是联合国五大官方语言之一,拥有着庞大的词汇量。

本文以俄语同音异义词原形词汇为研究对象,旨在对其有一个全面的了解,并更好的掌握其内在要领。

本文在深入分析研究同音异义词时,是从以下两个层面入手的:一是同音异义词的分类及产生的原因,二是区分俄语同音异义词的方法。

一、同音异义词的概念

在俄语中,存在大量发音相同而词义完全不同的词,我们称之为同音异义词。俄罗斯著名的语言学家Николай Максимович Шанский①在其著作《Лексикология современного языка》中,对同音异义词做出了这样的定义:两个或两个以上发音相同、词义上彼此没有联系的词。

今天,我们就来仔细分析一下俄语中的同音异义词。

二、同音异义词产生的原因及分类

俄语中的同音异义词,根据书写形式的不同,可以分成两大类,即:同音同形异义词和同音异形异义词。而同音同形异义词根据词类的不同,又可以分成同音同形同类词和同音同形异类词两种。而这两类词类中各自包含了极其特殊的一类词,前者是书写相同而发音与意义不同的字体同音异义词,后者是由于变格变位所产生的同音异形异义词。

如图所示:

(一)同音同形异义词:

1.同音同形异义词的产生:

1)借用外来词:

在俄罗斯的不断变化发展中,外来文化扮演了极其重要的角色,例如彼得大帝开启了通往西欧的大门,使先进的西欧文明开始涌入俄罗斯,促进了俄罗斯的发展壮大。与此同时,不同文化的激烈碰撞也在俄语的发展中起到了举足轻重的作用。同音词的产生与外来词有着不可分割的联系。

外来词与俄语固有词形成同音同形异义词。例如:

тост煎或烤的夹头土司(源于英语)—тост简短的祝酒词(俄语固有词);

тавр塔夫拉人(源于希腊语)—тавр丁字钢(俄语固有词)。

来自不同语言的外来词形成同音同形异义词。例如:

фокус魔术、戏法(源于德语)—фокус焦点(源于拉丁语);

рабат折扣,减价(源于德语)—рабат堡垒群,营垒(源于阿拉伯语)。

来自同一语言的外来词形成同音同形异义词。例如:

нота照会(源于拉丁语)—нота音符(源于拉丁语);

тендер<技>紧线器(源于英语)—тендер<经>投标(源于英语)。

2)各种构词因素:

世界上任何一种语言都有自己独特的构词法,俄语也不例外。不同意义的词汇,与之对应的词汇也不尽相同。例如:

ударник撞针(与удар相对应)—ударник先进生产者(与ударный相对应);бескровный无血的(与кровь相对应)—бескровный无家可归的(与кров相对应)。

3)多义词分裂:

俄语中存在大量多义词,其中一些多义词的某些意义随着时间的推移已逐渐偏离其本意,因此便分裂出来成为一个新的独立的词汇,并与其原本意义词汇构成同音异义词。根据Ольга Сергеевна Ахманова①的统计,在她所编的收有2360组同音词的《Словарь омонимов русского языка》②中,有248组同音词属于多义词分裂一类。例如:

тушить熄,扑灭—тушить煜,炖;

лавка长凳—лавка小铺。

2.同音同形异义词的分类:

Омоним(同音异义词)是希腊语里的一个复合词,是由homos(同一的)和onyma(名字)两个词组成的。在俄语中,一部分同音同形异义词的词类是相同的,也有一部分同音同形异义词的词类是不同的。前者称之为同音同形同类词,后者称之为同音同形异类词。

1)同音同形同类词:

同音同形同类词,顾名思义,发音相同,字形相同,词类也相同。例如:

пар蒸汽,水蒸气(名)—пар休闲地,休耕地(名);

дача(食品、饲料等的)份(名)—дача别墅(名)—дача林区(名)。

在俄语的同音异义词中,存在着这样的一些词汇。它们书写相同,发音和意义却不尽相同,我们称之为书写同音词,亦或是同写词。例如:

?仳тлас地图册,地图表—атл?仳с缎子,缎纹织物;

п?仳хнуть发出…气味,有气味—пахн?伥ть(气流、热流等)吹来,袭来。

值得我们注意的是,由于俄语的重音有区别词的作用,严格说起来同写词已不属于同音现象,但我们一般仍将同写词列为广义同音词的一个附类。

2)同音同形异类词:

同音同形异类词,顾名思义,发音相同,字形相同,但词类却不相同。例如:

справа右边,从右边(副)—справа<方>活计,工作(名);

стать站起来(动)—стать(人的)身材,体形(名)。

在俄语的同音同形异类词中,同样存在着一些极其特殊的词。虽然它们的书写和发音也都相同,词类不同,但是一部分词却不是俄语词汇原形。由于受到俄语语法规则的作用,名词、数词和形容词需要变格,动词需要变位,由此就产生了部分同音同形异义词,也叫作语法同音词。例如:

стекло(名词中性,玻璃)—стекло(动词стечь过去式中性,流下,淌下);

коса(名词阴性,辫子)—коса(形容词косой的短尾阴性,斜的,歪的)。

由于本文主要的研究对象是俄语词汇原形,因此此类发生变格变形的词汇,本文不做深入分析。

(二)同音异形异义词:

俄语的发音规则中规定了词尾辅音清化与元音弱化等规则,这就产生了一系列发音上毫无差别,但书写和意义上却大相径庭的一类词,即同音异形异义词。

1)受词尾辅音清化规则影响:

在俄语中,如果词汇的词尾是浊辅音,那么它要发成相对的清辅音。例如:

паз[с]细缝,长缝—пас(给队友)传球;

стог[к]草垛,禾垛—сток存货,库存。

2)受词内辅音同化规则影响:

在俄语中,如果词汇中有两个相连的清浊辅音,那么前者要跟随后者发生浊化或清化。例如:

дужка[ш]弧形的把,柄—душка<乐>音柱;

вперемежку[ш]轮流地,交替地—вперемешку杂乱地,混杂地。

3)受非重读元音弱化规则影响:

如果词汇中有两个及两个以上的元音,非重度元音要发生弱化。例如:

компания[а]公司—кампания(舰船的)航行期,航季;

умолять[а]央求,恳求—умалять降低,减低。

综上所述,俄语的同音异义词相当丰富和复杂。它不但可以分为同音同形异义词和同音异形异义词两大类,更可以将前者按照词类的不同分为同音同形同类词和同音同形异类词两小类。

同音异义词的区分也是一门深奥的学问,具有很高的价值,需要我们继续不懈地去探究它。

参考文献:

1.《俄语词汇学纲要》 张良玺 吉林大学出版社1991年5月

2.《浅谈俄语同音异义词》 唐芳 《俄语学习》2007年第03期

3.《俄语同音词反义词及同音异义词》 克留耶娃 王宜光 时代出版社1955年

探索非俄语专业学生俄语应用能力 篇7

1 国际经济与贸易专业对俄语人才的需求

我国和俄罗斯及中亚的经贸交流越来越频繁, 尤其是丝绸之路经济带的开发使得对具备外贸知识的俄语人才的需求越来越多。传统教育体制下的外贸人才已不能满足经济发展和企业的需求。虽然高校俄语专业的学生越来越多, 但他们只懂语言, 不懂外贸方面的知识与技能, 使得企业满意的毕业生越来越少, 这种反差反映了当前在对外贸易人才培养的过程中, 对于学生的俄语应用能力有了较高的要求。高校学生在走向社会后, 在中俄或其他两国贸易中, 复合型人才紧缺的状况日益凸显。

2 高校非俄语专业学生中俄语教学的特点

高校对非俄语专业的学生, 其俄语教学的特点:第一, 针对非俄语专业的学生进行授课要从零开始, 并且授课时间较俄语专业少很多, 因此在培养学生俄语认知技能上很被动, 学生在俄语掌握上主要通过课堂, 无法满足学生毕业后从事与俄语相关工作。第二, 高校对于学生的俄语教学, 对应用型人才培养不够完善, 使得学生在俄语应用能力上有欠缺, 缺乏实际应用的俄语技能。第三, 长期以来, 我国的俄语教学都注重培养“纯语言, 重语法, 轻能力”, 即具备“造出一些意义正确、基本合乎语法规则句子的能力”。然而实际表明, 仅有这种能力不足以保证学习者在实际应用中进行有效的交际。因此, 有效的教学必须把培养学生的实际应用能力放在首位, 培养高素质的复合型应用人才。

3 非俄语专业学生学习俄语的过程中存在的问题

中国很多高校俄语教学偏重于语言, 语法和理论的传授, 易忽视语言的应用能力, 因此在很多非俄语专业的学生中, 出现了高分但低能的现象。不少非俄语专业毕业生虽具备了基础辨音能力, 但由于不专业, 认知的词汇不够解决遇到需要用俄语进行口头或文字交际的场合, 往往陷入听不懂、说不清、写不出、译不准的境地, 这说明他们所习得的俄语知识还不够, 他们所具备的语言能力还不能转化为交际能力。同时, 俄语的词形变化复杂, 语法规范庞杂, 使许多人望而生怯, 深感俄语难学。因此, 对于非俄语专业的学生来说, 学习时间没有俄语专业学生学习时间长, 再加上俄语本来就难学, 就对非专业的学生造成了困扰。

4 培养高校非俄语专业学生俄语应用能力的措施

4.1 有效利用课堂教学

英国语言学家威尔金斯认为全部外语学习过程要和培养应用能力紧密地结合起来, 实现学习过程交际化。交际化, 即从最初学习阶段开始, 就创造出真实交际场景:创造外语环境, 提供外语交际情景, 调动学生的交际积极性。因此, 就要求老师在学生初步掌握已学知识的基础上, 要加强言语能力的训练。利用各种情景, 让学生触景生情, 自由表达自己的思想, 养成随时随地讲俄语、用俄语的习惯, 把在虚拟的交际环境中习得的语言知识应用于现实中, 使之转化为交际能力。

4.2 学好语法知识, 将其融会贯通

语音、词汇、语法是语言的三大要素。一个人即使语音语调地道, 词汇量丰富, 没有掌握相关的语法知识, 也不可能明白整个句子的意思, 只能听懂片言只语, 断章取义。只有结合学过的语法知识, 对所听到的词汇、语句进行时、体、态、式、句型、语序等各方面语法特征进行分析, 才能听懂一个语句所表达的意思。

4.3 增加学习时间, 让学生多接触俄语

学习一门语言, 是一个漫长的过程, 应该让非专业学生在大一时就接触, 并且增加课时, 如果在大三时开课, 学习时间短, 只能接触到俄语的皮毛, 不能跟外国人进行交流。同时, 应举办一些活动, 与说俄语的留学生或需要俄语的外企多沟通, 意识到外企的好处及俄语的优势。

4.4 掌握丰富的俄罗斯国情知识, 了解相关的文化生活背景

仅有语言知识和能力是不够的, 具有丰富的语言外知识才可以更好帮助我们理解听力材料的内容。教师可以向学生推荐一些好的网址, 电视或报刊、杂志上的新闻、经济、文化、生活节目, 让学生更多地了解俄罗斯的历史知识、文化背景、风土人情、生活方式, 以及当代的发展变化等情况。

5 结语

大学非俄语专业学生听说水平低, 教学方法等不足亟待改进。因此, 非俄语专业学生应在教师指导下, 准确掌握语音语调, 不断丰富俄语词汇, 且还要会用俄语思考, 以及刻苦的听力训练和不怕说错的勇气, 并且对俄罗斯文化有一定的理解, 做到这些学生们的听说能力一定会得到提高。总之, 培养学生的俄语应用能力, 必须让学生真正做到“想学、会学”, 在真实的语言环境中逐渐锻炼俄语的综合运用能力, 只有这样才能更好的适应未来发展。

参考文献

[1]朱桂英.论培养学生的俄语交际能力[J].教育战线, 2010.

[2]郭春香.论大学生俄语语言能力与交际能力的培养[J].沈阳师范大学学报, 2006 (1) .

俄语专业四级水平测试与俄语教学 篇8

全国高等学校俄语专业四级水平测试是以大学俄语专业基础阶段教学大纲为依据的全国性标准化考试, 已在全国范围内多次组织和实施, 并成为各大高校俄语专业学生的重要考试之一。每年参加俄语专业四级统测的学校数和学生数在不断上升。由于这种全国性的考试不是由任课教师命题, 因而统测成绩能更客观地反映出学生各项语言技能的实际掌握情况, 有利于教学。因此, 俄语专业四级统测受到越来越多的高校重视, 其影响不断扩大。比如, 有的院校对统测中发现的问题进行分析研究, 调整课程设置, 修改教学大纲, 编选教材, 改进教学方法, 在外语教学中取得了可喜的成果。无疑, 统测对全国高校外语专业的教学改革以及教学水平的提高起着积极的推动作用。不少院系将四级考试成绩作为评估本校外语专业教学质量的主要参数, 一般都与全国重点高校、普通高校的平均分对比, 有的学校还排出了本校成绩在全国高校中的名次。通过与同类院校对比分析, 找出不足, 促进教学改革——这是测试反拨作用 (backwash) 的正面效应 (刘津开, 2002:70) 。俄语专业四级水平测试对俄语教学具有极大的反馈和引导作用。通过俄语测试, 教师可以了解学生取得的进步, 存在的问题, 检查教学大纲与教学计划落实和完成情况。测试也是教师考查教学效果、进行自我评价的重要手段。此外, 俄语测试提供的数据对制定教学大纲, 确定学生升留级、毕业, 授予等级证书等都具有重要的参考价值。

测试的最终目的是要对教学进行评价, 并根据测试的结果来对教学活动做出相应的调整及正确的决策。Bachman指出, “决策的正确与否, 一方面取决于决策者自身的能力, 另一方面则取决于搜集到的信息的质量。在其他条件等同的情况下, 如果搜集到的信息越可靠, 相关性越强, 那么做出正确决策的可能性就越大。” (刘润清, 2001) 本文仅通过对黑龙江东方学院2007年俄语专业四级水平测试成绩的分析研究, 提出俄语专业基础阶段俄语教学的调整思路及教学策略, 以帮助教师和学生掌握教学大纲和考试大纲规定的内容, 在俄语专业第四学期顺利过级, 最终提高专业俄语基础阶段的教学质量, 使之达到各级教学工作水平的评估要求。

首先分析一下学生的成绩。应届参考学生149人, 其中非零起点学生119人, 零起点学生30人。为便于各项目之间的对比, 下列表格将总分及单项的成绩全部按满分为100分分别统计如下:

全国俄语专业四级水平测试为尺度参照性测试, 满60分 (合成百分制) 的学生即为通过者。从表1可以看出45%的学生达到了要求。如果不是受听写和词义两项出现的极端数据的影响, 学生的总分和平均分应再高些。根据数据, 我们可以得出这样的结论:语法、礼节、国情、听力四项的平均分高于其他各项的平均分, 处于及格状态。这说明学生对语法知识的重视程度较高, 对俄罗斯的礼节、国情了解细致。而听写得分很低, 这说明学生语言符号的输入能力要高于输出能力, 笔头能力差, 拼写错误多, 基本功不扎实, 同时也与测试的题型有关, 语法、礼节、国情、听力中不排除学生猜测答案的因素。词义、支配两项分数低, 说明学生对同义、近义词区分不好, 对词汇的用法与意义的掌握不牢固。这些问题不仅反映在词义、支配的测试项目中, 基础知识不扎实的问题也反映在其他的测试项目中, 如人机对话、口语表述和写作。这三项测试项目属于考察学生综合运用语言能力的项目。特别是人机对话, 甚至出现了6人零分的情况, 这一方面说明学生俄语语言应变能力差, 另一方面学生对这一题型不了解, 甚至不会使用机器也成为了这一项分数低的不可忽视的原因。

通过对上述统计数据的分析研究, 我们可以发现, 测试在一定程度上可以反映学生的语言水平, 但是影响测试成绩的因素有很多, 只有找出这些原因, 并对其加以重视或者改进, 才能进一步提高教学。下面针对这些问题及该校的自身特点提出一些可行性的俄语基础阶段教学策略。

策略一:常规教学要与《教学大纲》同步, 合理使用《教学大纲》。

首先, 在《教学大纲》中对俄语语言知识和语言技能有明确、具体的规定, 有很强的可操作性。但我们发现教学与大纲有一定的脱节。如果不按照大纲进行专门练习, 在常规教学中取得好成绩的学生不一定能够胜任四级水平测试。基础课教师对训练基本功的把握是准确的, 但是要完成教材要求和落实大纲要求有相当大的时间上的矛盾, 也就是说, 落实大纲需要时间, 复习、检测的多次反复, 而在常规教学中这样的时间少得可怜。在教学中没有把语言知识、技能项目化。其次, 教学进度与大纲的要求不符, 《教学大纲》要求大学基础阶段要完成四册教科书, 但该校没有符合教学大纲的要求, 只能完成三册书的教学 (零起点的学生甚至三册书都完不成) 。试想一下, 教学任务没有完成, 学生怎么会考出好的成绩?基于以上两点问题, 我们应该使常规教学与《教学大纲》同步, 合理使用《教学大纲》, 在常规教学中保证质量的前提下, 加快教学速度, 使水平测试在校内经常化、类别化, 分期单项进行, 完成一项, 总结一项。常规教学随时以大纲标准来检查, 尽量相互照应。

策略二:常规教学与测试辅导相结合。

这里的常规教学指基础教学, 它以教材为主线进行口、笔语教学。测试辅导, 或称集中教学、针对性教学, 指的是以水平测试的考查项目为主线来进行口、笔语教学, 集中时间, 强化学生语言基本功的薄弱环节。方法一, 可以将四级水平测试纳入第三、四学期的教学计划中, 开设专业选修课。第三学期课程内容可以以单项训练为主, 第四学期以模拟考题为主, 为学生提供实战演练。方法二, 任课教师可以省去教材中的某些课文 (可供阅读用) , 找出时间系统的指导学生复习与检查学过的东西, 进行再学习。例如, 词汇方面, 除了要求学生记住单词外, 教师还应当帮助学生按单词的支配关系分类, 如要求第二格的动词, 要求第三格的动词;又如, 将意义相近的词语进行辨析, 把在常规教学中比较分散, 没有引起学生注意的单词归纳在一起。在常规教学中没有人机对话这一课程, 人机对话和口语课不同, 它毕竟不是直接的交流, 学生不可能知道所留间隔时间的长短, 无法控制所讲内容以多少为宜, 心情又特别的紧张。那么我们可以在测试辅导中, 加上模拟人机对话一项, 使学生熟练掌握机器的应用, 与机器对话, 或是, 把这一项加在听力课中也十分合理。

策略三:教学内容及课程设置的合理调整。

听写是本届考生所有测试项目中得分最低的一项, 听写满分为10分, 平均分仅为3分, 这不得不引起我们的重视。听写测试的成绩反映出该校基础阶段听力教学有待改进。听力作为一项专门能力, 不应只是充当课堂训练的一个辅助手段, 应有它自己的相应的训练方法。而该校一直使用多年以来的旧教材, 不再适应外语教学的发展, 训练强度不够。教学中对确切听写的训练练习不够充分。首先应找出一套适合“视、听、说”的听力教材, 上课时加大听写的训练, 即笔头能力的培养, 在平时测试, 期末考试中加设听写, 人机对话考试项目。在期末考试试题中选一些适合的陌生文章作为考题, 这样可以提高学生的应试情绪, 充分备考, 避免出现以往听力考试中学生只需考前背熟学过课文即可得高分, 平时努力与否、学生能力高低分辨不清的现象, 真正提高学生的语言知识运用能力, 提高学生的综合素质。

摘要:全国高等学校俄语专业四级水平测试是以大学俄语专业基础阶段教学大纲为依据的全国性标准化考试, 已在全国范围内多次组织和实施, 并成为各大高校俄语专业学生的重要考试之一, 它对全国高校俄语专业的教学改革以及教学水平的提高起着积极的推动作用。仅通过对黑龙江东方学院2007年俄语专业四级水平测试成绩的分析研究, 提出民办院校俄语专业基础阶段俄语教学的策略, 以帮助教师和学生掌握教学大纲和考试大纲规定的内容, 在俄语专业第四学期顺利过级, 最终提高专业俄语基础阶段的教学质量, 使之达到各级教学工作水平的评估要求。

关键词:语言测试,俄语专业四级水平测试,教学策略

参考文献

[1]刘润清, 韩宝成.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[2]刘津开.英语水平考试与教学评估[J].外语研究, 2002, (5) .

[3]徐东辉.关于完善高校专业俄语四级水平测试体系之思考[J].中国俄语教学, 2004, (3) .

[4]周天2.关于我国高等学校俄语专业水平测试[J].中国俄语教学, 2002, (4) .

中学俄语 篇9

关键词:俄语专业,法律俄语,法律俄语人才,培养模式

社会发展进入21 世纪以来,伴随着各国政治、经济、文化的相互影响与渗透,全球化已经成为人们的普遍共识,中国和俄罗斯是全球化体系中具有重要影响力的国家,培养适合社会发展需要的俄语人才成为我国高校俄语专业的首要任务。自20 世纪80 年代,在改革开放的背景下,我国高校为培养俄语人才做出了许多有益的探索。20 世纪90 年代,华南师范大学外语系( 现为外国语言文化学院) 俄语专业提出“按照实际需要培养俄语人才”,将俄语专业改为“俄英语外事翻译班”[1]以适应广东省对外贸易对俄语人才的需要; 20 世纪末,为适应21 世纪社会发展对俄语人才的需要,北京外国语大学汲取莫斯科语言大学的经验,提出,走“外语加宽广的人文学科知识”[2]之路,培养具有较高文化素质的俄语人才,他们强调低年级应加强言语技能训练,高年级在学习语言中增加社会人文知识,包括学习汉语知识和中国传统文化。进入21 世纪后,我国高校从更为广泛的视角研究如何培养俄语人才。中国人民大学以本校俄语专业改革为例进行“跨学科复合型俄语人才培养模式的可行性分析”,推出“‘俄语﹢知识产权’、‘俄语﹢国际政治’、‘俄语﹢工商管理’的‘3 ﹢ 2’跨学科复合型外语人才培养模式”[3]; 黑龙江大学确立了“1 ﹢ 2 型”的人才培养目标: “一门专业知识 ﹢英语 ﹢俄语”[4]。在2013 年10 月20 日召开的“全国高校英语专业教学改革与发展学术研讨会”上,“北京外国语大学胡文仲教授在主旨报告中提出了我国外语教育人才培养的三个阶段: 第一阶段以培养语言技能为主; 第二阶段以培养复合型外语人才为主流; 第三阶段也就是目前至以后若干年,是以培养多元化、多层次的创新型外语人才为目标的外语教学改革时期”[5]。在研究以往人才培养模式和经验的基础上,哈尔滨师范大学俄语专业教学团队积极探索,多方调查、论证,依靠本校的教育资源提出在俄语专业基础上增设法律俄语方向,并对开设该方向所涉及的教学目标、教学内容、教材、教法、专业实践等进行系列研究,探寻法律俄语人才培养模式。

一、法律俄语人才培养意义

伴随中俄两国法治进程的发展,特别是两国加入WTO后,经贸合作必然要走向正规化、法治化的道路,这就要求我国高校俄语专业培养的俄语人才不仅具有俄语交际能力,还要了解中俄法律制度,能够阅读理解俄语的法律文献,对经贸领域所涉及的法律问题具有分析、判断和解决的能力。为培养符合这一社会需求的俄语人才,我们于2008 年在俄语专业增设法律俄语特色方向。法律俄语人才的培养对促进中俄两国的政治、经济、文化的交流与合作具有积极的现实意义,也符合当下培养多元化、高素质俄语人才的教学改革目标,特别是对发展黑龙江区域经济具有重要的意义。

二、法律俄语人才培养目标

法律俄语方向的学生应具备较强的俄语听、说、读、写、译的言语实践能力,具有扎实的俄语语言基础知识和熟练运用俄语的基本技能,对俄罗斯原文法律文件及学术论文有较好的阅读理解能力,了解俄罗斯及独联体相关国家的国情、文化知识,掌握民商法的基本原理,了解中俄两国的主要法律制度和与国际贸易相关的国际公约,能根据中俄两国的法律规定和国际条约起草、审查中俄贸易合同、合作协议,避免损失,减少摩擦,能够从法律的视角分析、解决贸易及合作中出现的问题,促进贸易持续发展。法律俄语人才既具有俄语实践能力,又了解中俄法律,适合从事翻译、经贸、法律等工作。

三、法律俄语方向的课程建设

根据法律俄语人才培养目标,针对法律俄语方向的特点,除了俄语专业需开设的必修课、选修课之外,还需开设与法律相关的系列课程,如法学概论、合同法、国际经济法、法律俄语、俄罗斯法律原著选读、法律文书写作、当代俄罗斯问题、电子商务俄语、经贸俄语、外交俄语等课程。

法学概论课程涉及法理、民法、行政法、刑法、民事诉讼法等基本法律制度,开设该课程的目的是使学生从宏观上对法律有所了解,逐步形成公平、正义、权利、义务等法律观念,养成良好的法律思维习惯。

合同法课程从法律的层面介绍合同的订立、合同的效力、合同的履行、合同的担保、合同违约的救济措施以及社会经济活动中常用合同中当事人的主要权利与义务。法律俄语方向的学生在未来对俄贸易中,主要审查企业商业报价、商业询价、贸易谈判、国内、国外合同所涉及的商业文件是否符合法律的规定,保证企业的合法利益不受侵害,避免可能发生的经济纠纷。学习合同法对学生毕业后从事对俄贸易工作将十分有利。

国际经济法课程主要介绍国际经济法的基本知识和理论,包括跨国投资、国际金融、国际税收、解决国际经济争议等与国际贸易相关的规则和制度。开设该课程的教学目的在于使学生熟悉国际经济活动中各国共同遵守的国际公约和国际惯例,培养学生运用相关法律制度分析和解决国际经济问题的能力。

法律俄语课程通过使用以俄罗斯法律为载体的原文语言材料,使学生掌握1000 余个常用的法律术语,熟悉法律文本中的俄语句式结构,培养学生阅读理解俄语法律文献的能力,用俄语学习俄罗斯的司法体系、主要的民商法律制度和中俄共同参加的国际公约的相关规定,使学生在学习俄语的同时学习相关法律。

法律俄语原著选读课程是在学完法律俄语课程的基础上、在更广的范围内阅读俄罗斯法律条文和法学文章,进一步巩固和熟练掌握法律俄语,该课程是对法律俄语课程的补充和延续,并能够使学生了解法学界的前瞻性法律思想。

法律文书写作课程介绍如何用俄语起草起诉状、答辩状、仲裁申请、委托书、合同等法律文书,培养学生用俄语拟定法律文书的能力。

法学概论、合同法、国际经济法、法律俄语、法律文献原著选读、法律文书写作课程的开设,标志着哈尔滨师范大学俄语专业法律俄语特色方向课程体系基本建立,为该专业方向的进一步完善奠定了基础。目前,我们已经有两届法律俄语方向的毕业生,他们普遍反映,在校所学的法律俄语、合同法、国际经济法等课程实用性强,课上所学内容可以直接运用于实际工作中。

法律俄语方向还开设有俄语语言国情学、俄罗斯概况、俄罗斯文化史、当代俄罗斯社会与文化、中国文化概观等课程,以便拓展学生知识领域,提高学生文化素养,实现培养高素质、复合型俄语人才的目的。

四、法律俄语教材建设

2006 年,法律俄语作为全校公共选修课在全校范围内开设,当时还没有专门的法律俄语教材,我们使用莫斯科大学法律系的原版教材、俄罗斯法律文件、著名法学家的著作、文章等一手材料编写了法律俄语课程讲稿,以该讲稿为基础,结合教学经验,于2009 年出版《法律俄语》教材,自此法律俄语课有了规范的教材。《法律俄语》教材共有20 课,全部以俄语原文为语言载体,确保教材语言材料的准确与纯正,内容涵盖宪法、刑法、民法、诉讼法、经济法、商法、知识产权法、仲裁法、国际私法等俄罗斯现行法律制度和司法体系。教材将1000 多个法律术语和专门的法律表达以词组的形式译成汉语,以便学生理解和记忆; 总结归纳俄语法律文献中常用的俄语句式; 每课后均有针对课文内容编写的相关练习,以便学生能够熟练掌握本课的法律术语和专门的法律表达,同时用以检查学生对课文的理解程度; 部分课文还配有参考译文,并对中国学生较难理解的俄罗斯法律文化背景知识做了必要的介绍。教材着重培养学生阅读俄语法律文献的能力,分析、解决法律问题的能力。教材不仅供俄语专业法律俄语方向的学生使用,还可以供法学专业和其他专业的本科生、研究生使用。《法律俄语》教材的出版是我们设立和完善法律俄语方向的重要内容。

为拓宽法律俄语人才的知识视野,我们还把与法律俄语相关的《民法》( Гражданское правопод редакцией Е. Суханова. .М.ВолтерсКлувер,2004) 、《国际私法 》( Международноечастное право М. М. Богуславский.М..Юристь,2004) 、《民事诉讼法 》( Гражданскийпроцесс под редакцией М. К. Треушникова. М.Городец,2003) 等俄语原文教材列为学生的阅读书目。

五、法律俄语教学方法

法律俄语教材内容涉及广泛,专业性强,术语多,句式复杂,讲授和学习法律俄语都有很大难度。为此,我们选定在三年级开设法律俄语课程,上学期每周四学时,下学期每周二学时。为培养学生阅读理解俄语法律文件和分析、解决法律问题的能力,并就一般法律问题进行言语交流的能力,我们改革传统俄语教学方法,着重发挥学生的主体作用。具体做法是: 第一,根据课文难易情况和学生的俄语水平,教师规定学生在课前阅读一定数量的课文内容,对所遇到的生词、句式、法律问题先由学生自己查阅相关资料努力解决,鼓励小组学习、研究,不能解决的问题由教师在课上与学生一起讨论,共同解决; 第二,教师按课文内容给出相应题目,要求学生整理课文语言材料,写材料作文; 第三,我们相信,只有学生能写出的内容,才更易于口语表达,因此,要求学生在课上复述所写作文,以此提高学生的言语表达能力; 第四,要求学生课下背熟带有常用法律术语、法律文献常用句式的句子,让学生在句子中记法律术语和常用表达; 第五,在课堂上,教师以学生记忆的句子为语言材料做听、说复用练习。

六、法律俄语方向实习基地建设

为使学生能够将理论与实践相结合,我们与涉俄企事业单位合作,协同培养俄语人才,共建实习基地。目前,已与俄罗斯乐狐网运营中心、哈尔滨俄语网络电视台、哈尔滨北方丝绸馆、哈尔滨果戈里宾馆等单位建立长期稳定的校企合作关系,为学生提高法律俄语实践能力提供条件,同时也很好地服务于地方经济的发展。一年一度的哈尔滨国际经济贸易洽谈会也为法律俄语方向的学生提供了很好的实践机会。近两年,学生作为自愿者参加了哈尔滨国际经济贸易洽谈会,为大会邀请客户、书写广告、担任谈判翻译等工作,同时还在会上熟悉国内外企业、搜集贸易资料,为今后就业以及从事对俄贸易做好必要准备。

七、法律俄语人才培养存在的问题

以上是法律俄语人才培养模式的大胆尝试和总结,人才培养不是一朝一夕的事情,需要长期探索,也需要不断解决存在的问题。法律俄语人才培养中遇到的主要问题是“如何处理既要学好俄语,又要学好法律的关系”。众所周知,利用本科四年时间学好一门外语并非易事,同时又要对法律有所了解,这更增加了学习难度。为处理好二者的关系,就应当适当减少与法律俄语方向关系不大的课程,教授法律课程力求学生理解法律基本原理,树立法治观念,培养法律思维,避免面面俱到,提高运用法律解决实际问题的能力。近几年的实践证明,处理好上述关系,可以培养出适合社会发展需要的法律俄语人才。

参考文献

[1]曾国章.按照实际需要培养俄语人才[J].中国俄语教学,1993(2):63.

[2]张建华.新型俄语学科的真正确立是培养21世纪俄语人才的前提[J].外语学刊,1999(1):7.

[3]钱晓慧.跨学科复合型俄语人才培养模式的可行性分析[J].中国俄语教学,2008(1):12.

[4]李石.论区域性俄语人才培养的可持续发展[J].外语学刊,2009(4):127.

中学俄语 篇10

歌曲是一种特殊的语言表达形式, 而语言又是一个民族文化的载体, 通过俄语歌曲能进一步地贴近俄罗斯民族的心灵, 更好地了解俄罗斯的历史文化背景。我们所接触到的俄语歌曲大致可分为三类:古典时期的、苏联时期的和当代的流行音乐。

俄语古典乐是从18世纪起开始流行的, 主要是来源于民间歌曲的收集和改作, 以及以长诗为歌词的谱曲。这个时期歌曲的歌词大多是著名诗人的作品, 歌曲曲调融合了欧洲多个国家的风格, 呈多元化展现。这类古典俄语歌曲在我国不太普及, 其主要接触者多为一些研究音乐的专业艺术人士及一些从事俄语研究、有较高俄语水平的学者, 而一般人接触较少。

苏联时期的歌曲在我国流传很广, 这类俄语歌曲主要是以战争与和平还有就是以社会主义建设生活为主要创作题材, 具有浓烈的时代背景和生活情调。这个时期歌曲的艺术特色是强烈的激情和细腻而隐秘的抒情相结合。在传统的俄语教学上, 学唱苏联时期的俄语歌曲一直就是一个通用的辅助教学方式, 如等苏联经典曲目, 一唱就是几十年。

苏联解体后的近二十年来, 流行音乐也开始在俄罗斯大行其道。俄罗斯的流行音乐较好地结合了民族传统和世界流行音乐文化, 造就了一大批在国际上有较高知名度的流行音乐歌手。随着中俄文化交流的深入, 大量俄语流行的歌曲和歌手也开始被中国的年轻人熟知, 一些曲目甚至被中国歌手翻唱。如:俄罗斯女歌手Алсу就是一个很受中国年轻人喜欢的歌手, 她的歌曲等流传很广, 歌手蔡依林的《love, love, love》就是翻唱乌克兰女子组合Виагра的, 而作为音乐小天王的周杰伦的部分歌曲也带有明显的俄罗斯音乐风格。

现今俄语教学中面对的一个现实的问题是:由于英语一直占外语教学的主导地位, 英语国家的吸引力要远大于俄语国家, 这就出现了学习俄语的人数整体呈现萎缩的趋势。而高校俄语专业的新生百分之九十以上为俄语零起点学生, 这些学生从小学到中学一直接触的外语就是英语, 对英语国家充满好奇, 向往西方的生活方式。而对于作为专业的俄语, 却常常表现出无所谓甚至是抵触的情绪。究其原因, 除去苏联解体后俄罗斯实力衰落外, 对俄罗斯缺乏必要的了解是影响学生学习俄语兴趣的主要原因。因此, 在目前的俄语教学上, 不能还单纯地停留在宣扬“俄语是世界上最美丽的语言, 是联合国工作语言”之类的套话中, 而应当向学生说明俄语作为语言工具的实际作用, 它是一种可以揭示一种全新文明、一种全新思维和生活状态的钥匙。

现在, 随着互联网的广泛普及, 学生可以通过更多的渠道来接触俄语。通过调研及和学生的交流可以发现, 俄语流行歌曲对年轻一代的学生具有巨大的吸引力。这种吸引力加以合理的引导, 是可以转化为巨大的学习动力的。究其原因有四种:一是年轻人都喜欢接触新鲜事物。以往中国和西方欧美国家文化交流较多, 在国内西方流行歌曲很容易接触到, 而俄语流行歌曲很少, 很多年轻人会出于好奇来接触俄语歌曲;二是有些俄语流行歌曲确实具有很高的艺术水平, 具有独特的旋律, 这种旋律不同于其他任何国家的歌曲, 俄语流行音乐正是靠着这特殊的旋律打动了人心;三是随着近年来中俄文化交流的开展和深入, 一些俄罗斯的流行音乐歌手也频繁来华演出, 靠实力积累了一定的知名度, 拥有了一定的关注群体;四是俄罗斯流行歌曲作为代表俄罗斯现代文化的一部分, 代表着俄罗斯国家的新时尚。它的到来改变了许多人长期以来对苏联国家形成的传统观念, 给人耳目一新的感觉, 因此备受关注。

借助互联网等多媒体手段, 我们可以及时下载收集合乎年轻学生口味的俄语流行歌曲, 用以替代传统的那些在旋律和风格上都缺乏现代节奏的苏联老歌作为俄语听读练唱的辅助教材。这样不仅可以调节学习气氛, 还能更好地激发学生的学习兴趣, 丰富学生的课余生活, 更好地了解现代俄罗斯。

传统的俄语教学经验证明, 研究学习俄语歌曲是学习掌握俄罗斯语言的一种行之有效的方法, 我们可以利用音乐来发展人的思维能力, 锻炼人的听力和反应力。通过听唱俄语歌曲可以培养学生俄语的思维方式, 对学生进行语音、听力和听写训练, 并且把相应的俄罗斯国情文化知识和生词、句型、翻译的讲解相结合起来, 避免语言教学过程中的单调和枯燥, 使学生在较为轻松愉快的氛围中学习掌握俄语。学唱俄语歌曲还是一个训练俄语发音的好方法。在唱歌前首先要进行歌词的朗读, 教师把发音的重点难点及特别需要注意的地方指出来, 对学生进行分组或集中的纠音训练;同时帮助学生克服心理上的障碍, 增强他们的自信心, 使其做到心情放松, 敢于开口, 发音准确, 口齿伶俐, 为日后提高口语交流水平奠定良好的基础。

每一首好的歌曲都是一份好的听力听写材料。教师可以根据学生掌握语言的程度, 选择一些难度适中、节奏舒缓、吐字清晰的歌曲进行训练。对于初学者来说, 教师可以自行反复朗读, 让学生将其听到的内容写下来并进行复述。也可在学生对俄语的语音语调有一定认识和接受能力的前提下用录音机进行播放, 让学生进行听力训练, 随后让学生叙述歌曲的意思。这样既可以训练学生的反应力, 又可以培养学生的语感。最后展示歌词进行纠正。

对于俄语流行歌曲来说, 在歌词结构上不同于苏联老歌。苏联老歌的歌词内容更多的是描写一个故事或者是叙述一段时间内的人物的状态或者行为, 时间跨度较大。而现代的俄语流行歌曲的歌词内容更多是描写一种特定时间点的状态和心情。在分析这两个时期的歌曲歌词的时候可以发现, 苏联老歌的歌词语法色彩更浓, 而流行歌曲使用简短句的时候更多。如:对比苏联歌曲和俄罗斯流行歌曲的部分歌词,

通过比较可以发现, 各个时期的俄语歌曲有共同的特点, 即每句歌词基本上都讲究押韵。一般的做法是, 使用阴性字母作为每句话的结尾, 常见以字母а、я结尾的时候居多。但是苏联时期的老歌一般每句歌词的长度相对流行歌曲较长, 歌词小节较多, 重复演唱的歌词章节较少, 可以用于教学的语法点也较多。如:两句歌词, 基本上都属于完整的整句话, 可以很好地看出句子成分和语法点, 体现出被动、变格等语法点。而流行歌曲则不然, 在歌词组合上更多的是采用短句的罗列, 语法点较为简单, 尤其在歌曲结尾的时候, 对于某些歌词小节重复演唱的时候较多, 如:从这个角度来说, 采用流行歌曲作为辅助教学材料, 对于语法教学相对并不占优势, 而在培养学生听力和培养语感的角度来说, 却有很大的优势。这是因为, 流行歌曲重复固定章句的情况较多, 从练习听力的角度看, 这相当于重复播放, 可以加深印象。另外, 每首俄语流行歌曲所描写的情景相对简单明了, 时间跨度小, 主题明确。多听俄语流行歌曲还可以逐渐训练学生形成语言的整体观和语感, 在感性上体会歌曲所表达的意思, 进而养成较好的俄语语言感知能力。

使用俄语歌曲作为俄语教学的辅助手段被证明是一种行之有效的好方法。但是, 由于不关注时代发展, 不考虑新时期学生的状况, 致使俄语歌曲选择不当也造成了诸多问题, 形成了事倍功半的结果。所以, 教师在俄语教学中, 应采取吸纳的态度, 及时发现新问题, 不应墨守陈规。而要博采众家之长, 形成一套符合实际的教学方法, 充分对学生的学习兴趣加以引导, 使学生能够真正带着兴趣去学, 最终达到学以致用的目的。

摘要:学习俄语歌曲对俄语教学有着良好的辅助作用, 是一种提高俄语能力的有效手段。针对目前苏联老歌在教学中由于缺乏时代感, 致使学生学习兴趣不高的问题, 可以选用广受年轻人欢迎的俄语流行歌曲替代一些在旋律和风格上都缺乏现代节奏的苏联老歌, 以之作为俄语听读练唱的辅助教材。在传统的教学方法上注入符合时代感的新鲜材料, 引导学生自主的学习兴趣, 从而更好地提高俄语教学的质量。

关键词:俄语流行歌曲,俄语教学,语音听力训练,语感

参考文献

[1]于慧君.充分发挥多媒体在俄语精读课教学中的辅助作用[G].郑体武.俄语专业教学改革探索.上海:上海外语教育出版社, 2008:382-383.

从我学习俄语说起 篇11

上个世纪的50年代,我开始翻译普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》。后来,我自己和我的这项心爱的工作,在我国政治气候的冷冷暖暖中沉浮,经过了二十多年的风雨,到1982年,才由人民文学出版社出版。后屡次重印,并收入各种不同的文集和选集中。现在,一个新的世紀开始了,这个译本经过修订,又再版出书,并很快重印。

看来读者是喜欢我的译本的。我为它写的一篇《译本修订校改后记》也受到读者的青睐,已经在一些文集和报刊上几次转载。主要由于我几十年来在《叶甫盖尼·奥涅金》这本书的翻译上所做的工作,以及我所做的其他翻译工作,我被授予“资深翻译家”的称号。作为一个外国文学工作者,能为我们的国家和人民做出一件有点价值的工作,我当然感到欣慰。

普希金是俄国文学之父,他的这部诗体小说是19世纪俄国文学史上最重要的作品,也是世界文学史上最重要的作品之一,是全人类的一份珍贵的文化遗产。读者喜爱它是理所当然的,我的翻译只是起了一个并不完美的桥梁作用。

我在这里不想多谈这部作品本身的价值,或者我的、其他同志们的译本的短长,而是想要向读者朋友们汇报一下这五十多年来,与我翻译这本书有关的一些细节。虽然其中许多都只是些个人的体验或感受,但是我觉得,您能从中察觉到过去半个多世纪以来,我们的时代和我们的国家的某些侧影——

抗日战争时期的1941年,我在陕西城固县西北师范学院附中(北京师范大学附中迁移到后方时使用的名称)读书时,一本上世纪30年代上海出版的,韦丛芜先生翻译的陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》深深吸引了我,使我很小年纪就爱上了俄国文学。那时我就很想学会俄语,想在将来成为一个俄国文学研究者。后来,到上世纪40年代末,我读到了戈宝权先生主持出版的《普希金文集》,更增加了学习俄国文学的渴望。现在大学里俄语系的学生很难想象,我们那一代人想学俄文和俄国文学是多么的艰难。1948年,在当时蒋介石反动政府统治下,我和几个有同样爱好的同学,在北京西城区宣武门内国会街北京大学四院里,悄悄地自学俄语,不敢让别人知道,因为俄语是和俄国(当时是苏联)、共产党当然地联系在一起的,偷偷学俄语的人被认为就是共产党,抓着就要坐牢的。

1949年2月,北京刚一解放,一切都还没有安定下来的时候,由于十分缺少俄语人才,当时还没公开的地下党组织立刻组织一批北大学生,到老解放区哈尔滨的俄语干部学校去学习。那个学校当时名叫“哈尔滨外国语学校”,是从延安搬过去的。我们几十个人挤在一节没有窗子的铁皮闷罐车里,躺在一堆稻草上,两天两夜到达哈尔滨。同行的同学中,大多数像我一样,作为年轻学生,大家投身新时代的要求都是很强烈的,我们都为自己能够在新中国成立后第一批去老区学习俄语而骄傲。

我在哈尔滨外国语学校读了六个月,掌握了俄语的一些基础知识,还有幸在秋林公司买到一套三大本的,1947年莫斯科出版的《别林斯基选集》和一本普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》的插图单行本。《别林斯基选集》是用粗糙的淡黄色木造新闻纸印的,封面是黑色的粗布,三本书一共三四千页,有好几斤重,字体也不是很美观。《奥涅金》单行本的插图也不很清晰。这说明当时“苏联老大哥”的印刷工业水平并不高。不过,能在这样艰苦的条件下出版古典作品,也说明他们是重视文化事业的。我当时的俄语水平很低,不能读这些书,但是我坚信自己以后一定能读,也一定要读,便用身边仅有的钱不顾一切地把它们买下来。

到1949年7月,由于关节炎复发,我不得已重又回到北京,再读北大。幸运的是,当时为了适应整个国家迫切的政治需要,从1949年9月起,北大在西语系内开办了俄语组,我就转系过去(我原来读的是法律系),成为北大俄语组(后来成为俄语系)的第一届学生,也是系里的团支部书记。解放初期的大学生都是由国家养着的,但生活相当艰苦。不过,在新中国成立的热烈气氛中,我们班的每个同学都充满热情、活力和理想。那时我和同班同学无论春夏秋冬,每天清晨都在沙滩北大红楼和灰楼之间的民主广场上高声地朗读俄语,好像自己多背一页书,祖国的建设事业就多一份力量似的。应该说,当时大学生的思想比现在的大学生要单纯得多,或者说简单得多……

中学俄语 篇12

公共俄语是指非俄语专业学生所修的一门公共基础课程。公共俄语教学旨在培养学生的俄语基础综合应用能力, 特别是听说能力, 并且为学生今后的自主俄语学习打下基础。而专业俄语是指专门用途的俄语。专业俄语的教学是为了使学生掌握与专业相关的或与专业领域相关的俄语知识, 当学生掌握了一定的俄语基础运用能力以后, 将专业与俄语相结合的一种教学。因此, 可以这样说, 专业俄语以公共俄语为基础, 将俄语与专业结合到一起, 从而增强学生的综合学习能力。公共俄语与专业俄语是相辅相成的关系。

二、俄语教学现状的调查

本次我们小组调查的对象是新疆大学三个校区的三个学院, 分别是经济管理学院的国际贸易专业, 软件学院的软件工程专业和语言学院的对外汉语专业 (俄语方向) 。所有学生都是到大学以后才开始接触俄语学习本次调查一共发出调查问卷160份, 收回15份, 问卷调查结果有效。初步分析调查结果发现, 在俄语教学中普遍存在以下几类现象。

(一) 公共俄语教学强度不够大

根据对各学院领导的访谈了解到, 各个学院的教学目的就是提高学生俄语基础能力, 特别是听说能力。但是通过对学生的调查了解到, 学生听说能力相对较差, 虽然其中软件学院还请了外教, 但是效果不显著, 究其原因, 是学习强度不够大。例如, 经济管理学院在大三才开始开设公共俄语课, 且一周只有四个课时 (一个课时50分钟) 。在经过一年的公共俄语课程的学习后, 大四只开了一门外贸写作, 且一周只有两个课时。可想而知, 绝大多数学生觉得很难, 跟不上节奏。虽然学生学习的热情很高, 但是也只能这样草草了事由于前期公共俄语教学阶段学习强度不大基础能力薄弱, 加之专业俄语教学阶段的俄语课程较难, 所以效果并不是很好。但是对于经管学院来说, 课程设置已经较为合理, 原因是学生在低年级 (大一、大二) 阶段还要学习英语, 且最初对俄语教学的定位就是旨在让学生对俄语有一个基础的认知能力, 为以后他们自学俄语提供条件。另外, 软件学院采取了学生自愿原则, 也就是说, 根据学生的兴趣在大一的时候, 如果有大部分学生愿意学俄语, 就开设俄语课程;反之, 则不开设。软件学院采取的方法非常尊重学生的意愿, 那么学生学习俄语的积极性以及强度就可想而知了。他们在开了两届俄语后, 第三年因为学生的兴趣不够浓厚, 也因此不再开设。语言学院对于俄语学习的强度控制得当, 学生的学习积极性很高, 因此学习成绩显著。

(二) 公共俄语与专业俄语对接不够

就公共俄语与专业俄语对接方面来说, 软件学院开设了公共俄语课程。在专业俄语教学阶段, 把少数的学生送到俄罗斯学习软件专业。这样的方法非常可取, 但是这些学生是自愿报名, 经调查了解到, 基本都是家庭经济状况相对较好的学生, 而经济条件不好的学生只能望而却步。学院也并没有对家庭贫困且成绩优异的学生提供相应的扶持。经管学院的学生经过一年公共俄语学习后, 到了专业俄语教学阶段只开设了一门课:外贸写作。这门课难度较大, 显然, 这对于只进行了一年公共俄语学习的学生来说很难。因此, 在专业俄语教学阶段, 学生更适合学习翻译、商贸课程之类难度相对较小的课程。

(三) 并不注重培养俄语基础能力

虽然各学院都表示, 培养学生的听说能力非常重要。但经调查发现, 学生的听说能力不是很好, 学院并没有给学生专门开设听力课以及口语课, 在课堂上教师也只是以课本为主在听力、口语方面有欠缺, 教学形式单一, 所以学生的俄语水平大都只限于课本, 在平时的俄语学习中, 没有实践机会, 例如没有口语角、俄语沙龙等等。

三、对俄语教学现状的分析

(一) 俄语教学师资问题

从我校的情况来看, 目前的俄语教师只有一类, 除了语言学院有一名自己的教师外, 其余都是从外国语学院借调过去的教师。外国语学院的俄语教师虽然有扎实的俄语专业知识, 但是教师对各个学院的专业不懂, 做不到有效对接。本小组经过调查了解到, 各学院并无意愿聘请本院自己的俄语教师, 但这也与各学院最初的定位相符。因为最初各学院就旨在让学生掌握基础俄语知识, 所以没有必要再专门聘请俄语教师。因此, 要想从真正意义上解决这个问题, 就必须要尽快培养大批本院的双师型教学能手, 可以通过外聘一些俄语专业的教师, 然后系统地培训相关专业基础知识来解决;也可以到一些相关的企业或行业聘请一些具有良好俄语能力且有俄语方面工作经验的人到学校担任专职或兼职教师。

(二) 专业俄语教材问题

目前, 专业俄语方面的教材几乎没有。这是因为专业俄语的应用范围还十分小, 所以为这些极少数的专业俄语所编写的教材也就少之又少。但是, 随着社会的发展, 产生了很多新的行业和职业, 为适应社会需求, 现在越来越多的高校开设了许多新兴专业。面对专业教材匮乏的问题, 我认为, 各学校、学院应结合自己学院开设专业的特点, 与相关行业或企业联合起来, 依靠本校本院的专业教师、俄语教师及企业一线技术和管理人员的力量来共同编写适合学校及企业实际需要的专业俄语教材。在编写教材的过程中, 我认为, 专业俄语教材不能像俄语专业教材那样高深, 考虑更多的应该是实用性。专业俄语教学是公共俄语教学的进一步延伸。因此, 公共俄语教材的编写, 要多为专业俄语学习做准备。例如, 在教材中多出现一些与专业相关的词汇。我认为, 专业俄语教材的编写不仅要注意词汇句法和语言技能的延伸, 还要体现其专业特点, 尽量在难度上做到由简单到复杂, 循序渐进。

(三) 教学法问题

专业俄语与公共俄语侧重点不同, 因此教师在进行两个阶段的教学时, 方法也应有所不同。首先, 在专业俄语教学阶段, 专业俄语教学不能照本宣科, 仅仅把教材作为教学的主要内容, 应当注重学生的实践能力, 利用校内外实习基地, 鼓励学生利用俄语在实践中扩展专业知识, 培养学生自主学习的意识和能力, 锻炼学生运用俄语这个工具学习专业知识。其次注重锻炼学生的专业翻译和专业阅读技能训练, 特别是注意技术资料中常见句式和常用翻译方法的介绍。

高校公共俄语与专业俄语的对接是非常必要的。但是, 我们也清楚地意识到其对接过程不可能是一帆风顺, 水到渠成的。在这次的调查中, 我们就已经发现了很多的问题。虽然我们已经明白公共俄语教学与专业俄语教学是相辅相成的关系, 但不可否认, 两者在教学目的、教学方法和教学内容上都存在许多不同之处。因此, 要做到公共俄语教学与专业俄语教学的有效对接, 高校的管理者和教师要首先明确两者之间的关系, 并且通过合理的课程安排和设置, 结合学生自身来提高俄语教学质量。其次, 广大教师也要不断提高自身的教学能力和专业素养, 以确保俄语教学质量的稳步提高。

参考文献

[1]郝斌.从专门单一型向复合型人才培养模式的转型教育——谈高等院校俄语专业的双语教学中国俄语教学, 2005 (3) .

[2]陈桂华.从创新教育看复合型俄语专业人才的培养模式.

上一篇:工程项目代建制管理下一篇:终生道德学习