商务俄语

2024-10-26

商务俄语(精选8篇)

商务俄语 篇1

商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围, 在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。要做好商务汉俄翻译, 首先要了解商务俄语的特点。

一、商务俄语的基本特点

(1) 词汇特点。商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识, 因此, 商务俄语中有一般外事活动中的通用语言, 合同、协定中的法律语言, 商业广告中的宣传语言等, 语言专业性极强。另外, 由于商务活动目的性强, 追求高效率, 因此, 商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。

(2) 被动语态较多。多使用被动句, 强调被动动作, 突出动作的承受者, 以及对有关事项作客观描述及规定, 因此, 频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。

(3) 典型套语多、格式规范。人们在长期的国际商务交流中, 形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。以经济合同为例, 它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期 (注意俄语签署日期的顺序与汉语相反, 一般为日、月、年) 、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。总之, 商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构, 同时又具有其独特的语言现象和表现内容。

二、商务俄语的汉俄翻译原则

了解了商务俄语的特点, 要成功地进行汉俄翻译, 同样需要翻译理论加以指导, 需要遵循如下的翻译原则。

(1) 忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来, 并不苛求语法与句子结构的一致, 却要求信息内涵上的相等, 即信息等值。要做到信息等值, 首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范围上相应, 而不仅是局部的重合。

(2) 准确性原则:坚持准确性原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确, 做到概念表达确切, 物与名所指正确, 数码与单位精确。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的, 选词绝不仅是从俄语词典上找到对应词而已, 它体现了译者的商贸专业知识和对汉俄双语词汇的深刻理解。

(3) 简明性原则:俄语外贸应用文的目的性、针对性强、追求办事的高效率, 这就要求语言表达简洁凝炼、言简意赅。尤其是电文稿件, 语言简要、经济, 选词要选用概括性强的词语、多使用缩略语, 力争用最少的文字明白地表达丰富的内容。翻译电文稿件时应注意:文字简明扼要, 不分段落;只要不会引起误解及歧义, 应省略前置词、代词、连词;一般不使用标点符号;省略开头的礼节性称呼及结尾的敬词。

三、商务俄语的汉俄翻译策略

(1) 大量阅读范文, 遵循翻译原则。阅读能拓宽视野, 获得知识。阅读的过程主要是获取信息, 感受语言的过程, 是接受性技能训练的过程, 是翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文, 能够提高鉴赏范文、充分吸收范文知识的能力;学会模仿使用常用词汇、短语、商贸习惯用语及各类商务俄语应用文惯用的结构格式;掌握商务俄语的特点, 自觉遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则, 养成良好的翻译习惯, 提高翻译商务俄语的能力。

(2) 注重文化差异, 确保沟通顺畅。商务俄语翻译过程中要特别注意文化因素。译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。我们常常会发现, 表达同样意义的词汇, 在不同的语言中可能会有不同的内涵, 例如, 汉语中的“红茶”翻译成俄语是“чёрныйчай” (黑茶) 。可见翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解其文化, 就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。另外在翻译时一定要了解俄语国家各民族注意的禁忌, 对于民族风俗, 我们应给予必要的尊重, 这也同时会影响到出口商品的销路问题。因此, 翻译时一定要考虑文化因素才能在翻译中做到准确和忠实于原义。

(3) 加强学习, 提高相关专业知识水平。由于商务俄语涉领域广泛, 除了要掌握翻译技巧、精通语言文化外, 要做好商务俄语翻译还必须认真学习相关边缘学科的专业知识, 例如国际贸易、国际汇兑、保险学及国际商法等专业知识。否则, 在翻译过程中就难以确定专有名词和专业术语的真正含义。

(4) 认真检查校对, 保证翻译质量。为了保证翻译质量, 审校译文是翻译必不可少的一步。译文是否忠实原文, 是否通顺、流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译等问题, 都应引起高度重视。具体审校方法可把译文从头到尾检查一遍, 看看有没有地方会引起误解或者达不到原文的意思, 或是词汇及句型选得不好, 容易引起混淆。将初稿进行仔细修改后, 如果意思能完全表达出来而且没有语法上的错误, 内容完整, 译文就可以定稿, 一篇汉俄翻译也就完成了。另外还可采用译者自己校改后, 请别人校阅。用这种互相校改的方法, 可确保整个译文连贯、术语统一, 使译文达到或接近翻译标准。

总之, 俄语外贸应用文在词汇、句法和篇章结构等方面有独到之处, 其追求的目标是贸易双方用最准确、最清晰的外贸语言进行最有效的沟通和交流, 以期取得更高的经济效益。因此, 翻译的任务不单是语言的转换, 也是词义、信息、内容的转化, 是文化信息的沟通与交流。要做好外贸应用文的汉俄翻译, 除了应具备扎实的汉俄语言功底外, 还要根据外贸俄语的个性特点及其规律, 认真学习相关边缘学科的专业知识, 大量阅读各种俄语外贸应用文, 遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则, 采用一些翻译策略, 不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 促进商务活动的顺利进行。

摘要:随着我国对外开放与经济的迅速发展, 中俄战略协作伙伴关系不断深化, 中俄贸易不断增长, 合作范围不断扩大, 商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。因此本文主要针对商务俄语的特点以及翻译相关问题进行了分析。

关键词:俄语,商务,翻译

参考文献

[1]丁一.商务俄语的语用研究[D].大连海事大学, 2011

[2]董燕.商品说明书汉译俄问题研究[D].黑龙江大学, 2011

[3]沈尧.跨文化交际视角下的中俄商务翻译[D].上海外国语大学, 2012

商务俄语 篇2

Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr.XX Очень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信 Glad to receive your letter.Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо.能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!

Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作 We are happy to cooperate with you.Извините, что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅!Sorry for not getting in touch with you for so long.Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 详细资料请看附件!Please see enclosure for details.Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络 We will contact you in the nearest future.Пожалуйста, ответьте как можно быстрее.请尽快回复 Please reply the soonest possible!Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音 We look forward to your earliest reply Ждем Вашего ответа 等您的回信!Waiting for your reply.Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福!We wish you successful business and happy life!С уважением, 此致!(此致敬礼)Yours sincerely, Мы будем признательны за быстрый ответ 如蒙早日复函,不胜感激 We will appreciate your prompt reply.Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь 若贵方需要什么帮助,我们愿意效劳 Feel free to contact us in case you need any help.Hадеемся, получить Ваш ответ в ближайшем будущем 我们希望不久将收到贵答复 We hope to obtain your reply in the nearest future.Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа 如能讯速受理我们的订货,我们将感激不尽 We will appreciate if you could consider our order the soonest possible.заранее благодарим Вас…… 预致谢意 Thanks in advance.Просим Вас перевести оставшуюся сумму за товар как можно скорее.请尽快将余下的货款汇给我 Please remit the rest of the payment to us asap.Мы получили Ваше письмо.贵公司的来函收悉。Well received your letter.Держите связь с нами.请保持联络!Please stay in touch.Ждем скорейшего ответа.请速复!(盼复!)Please reply asap.(Waiting for your reply.)В ответ на Ваше письмо… 针对您的来函…… In response to you letter… Я смогу ответить Вам через несколько дней 过几天我再会给予回复 I will be able to give you a reply in several days.Еще раз касаясь этого дела… 再提一下这件事宜…… One again touching upon this matter…

洽谈商务俄语翻译的问题及原则 篇3

(1) 商务俄语翻译的教材种类较少。现阶段, 在俄语界中以商务为专项的翻译教材十分稀缺, 一部分教材中仅有极少章节会涉及到商务领域的翻译内容, 这些教材大致可分为以下三类, 即口译、笔译和口笔译。其中口译类教材相对较少, 而笔译类教材相对较多, 口笔译教材却非常罕见。

(2) 商务俄语翻译教材的特点。通过对近十年的商务俄语翻译教材进行分析发现这些教材普遍存在以下特点: (1) 翻译形式。自2002年第一本商务俄语口译教材问世以来, 因其受到广大读者的一致认可, 从而使得此类教材在10年间的发展非常迅速, 而笔译教材在这些年里的发展始终呈现出比较平稳的趋势, 其出版量也呈现出小幅增长的态势, 只有口笔译教材比较罕见, 发展速度也略显一般; (2) 翻译方向。具体是指翻译例子与练习的语言转换方向, 其中以双向翻译居多, 俄译汉次之, 汉译俄最少; (3) 教材用途。在这方面以教学用书所占的比例最大, 书中很多章节都设有相应的练习以供学习者巩固知识和提高翻译能力之用, 而工具类用书所占的比例则相对较少, 这类书中仅仅列出了汉俄与俄汉双语对照的词句篇, 最终目的是供参考、查阅之用, 并没有涉及翻译现象的解释内容; (4) 商务语料。在大部分教材中仅仅有很少量语料涉及商务领域的内容, 有些体现在个别的章节上, 有些却只体现在例子上, 只有极少数教材全部以语料为例。

(3) 商务俄语翻译教材中存在的问题。通过对大量的商务俄语翻译教材进行分析后发现, 这些教材中普遍存在以下问题: (1) 专门以商务语料为翻译对象的教材比较少, 而且涉及商务领域较为齐全的教材少之又少; (2) 教材中大部分的翻译例子都停留在对词语及句子的层面上, 而整篇翻译的较少, 大部分教材都没有重视语境在商务俄语翻译中的重要作用, 多数是以语言对比为主, 并未打破传统词句的翻译理念; (3) 教材在设计上缺乏应有的编写、翻译以及语言等理论依据, 经验性过强, 科学性较弱; (4) 教材中理论性的内容较少, 理论联系实际的更是少之又少, 其中很大一部分都是讲述翻译技巧的内容, 实用性较差; (5) 翻译例子的典型性较差, 无法充分说明问题, 从而影响了深入翻译的进行, 对问题的解释也不够充分。正因以上种种问题的存在, 使得商务俄语翻译的成效差强人意, 这也是当前商务俄语翻译中普遍存在的一大特点。

二、商务俄语翻译特点之汉俄翻译原则

(1) 忠实性原则。该原则主要是指正确地将原文语言中的相关信息以译文语言的形式表达出来, 而在这一过程中并不苛求语法与语句结构的一致性, 但却要求信息内涵应当一致, 换言之就是说应使翻译前后的信息等值。想要做到这一点, 就必须对原文的意思有一个正确的理解。在实际翻译中不仅字面应当对应, 而且译文与原文的外延也应相对应。

(2) 准确性原则。这一原则主要是指译者在将原文语言中的相关内容转换成译文语言时, 词语的选择应当准确, 并且应尽可能做到概念表达确切, 物与名所指的意思正确, 数字及单位精确。准确选用译文词语应当是建立在对原文正确理解的基础之上, 绝不应是仅从俄语词典中找出与其相对应的词而已, 该原则充分地体现出了译者在商务俄语方面的专业知识以及对汉俄词汇的深刻理解。

(3) 明性原则。商务俄语的应用文具有较强的针对性和目的性, 皆在追求办事上的高效率, 这就要求语言的表达应当尽可能简洁干练、清晰明确。特别是一些电文稿件更要体现出语言经济、简要, 词语的选择应当以概括性较强的词语为主, 并多使用一些缩略语, 争取以最少的文字表达出最丰富和清晰的内容。在对电文稿件进行翻译时应当注意以下事项: (1) 文字应简明扼要, 不分段落; (2) 在不引起误解和歧义时可将连词、代词以及前置词等省略掉; (3) 不使用标点符号; (4) 稿件内容开头部分的灵界性称呼以及结尾部分的敬词省略掉。

三、基于商务俄语翻译特点的汉俄翻译策略

(1) 大量阅读范文并遵循商务俄语的翻译原则。众所周知, 通过阅读能够进一步拓宽译者的视野, 从而获得大量丰富的知识。可以说阅读的过程就是获取信息和感受语言的过程, 同时也是接受性技能训练的过程, 属于商务俄语翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文还可以提高自身对范文的鉴赏能力, 从中能够吸收范文中大量的知识, 从而掌握模仿使用一些常用词汇、短语以及商务习惯用语等结构格式, 并掌握商务俄语的翻译特点, 养成良好的商务俄语翻译习惯, 借此来提高译者的翻译水平。

(2) 注重文化差异。在对商务俄语进行翻译时, 应对中俄文化上存在差异予以重视, 这样不仅能够使译文更加准确, 而且译文表达的意义也会与原文更加接近, 有利于确保沟通顺畅。然而, 有很多译者在文化素养、兴趣爱好以及理解水平等方面与原文作者不同, 这样难免会造成翻译过程中导致内涵不同的情况发生, 如汉语中的红茶一词译成俄语是黑茶, 由此不难看出翻译与文化之间的联系, 若是译者对这些文化了解的不够, 则无法准确表达出文中句子的含义。此外, 在翻译时还要充分了解国家及民族在语言方面的禁忌, 以免翻译时出现语病。为此, 在进行商务俄语翻译时必须对文化差异这一因素进行充分考虑, 只有这样才能在翻译过程中做到准确及忠实于原文。

(3) 认真校对, 确保翻译质量。为了确保商务俄语的翻译质量, 必须做好对译文的审核及校对工作, 这也是整个翻译过程中不可或缺的环节之一。译文是否忠实于原文、是否通顺、语言是否规范、是否有误译、漏译等问题均可通过校对来发现。在审核校对时应将译文从头至尾通读一遍, 在此过程中能够检查出错误问题。同时在对初稿进行细致检查和修改后, 若是意思能够完全表达并没有语法上的错误, 便可以定稿。

参考文献

[1]关秀娟.商务俄语翻译教材建设现状、问题与对策[J].黑龙江教育 (高教研究与评估版) , 2011.6.

[2]孙雪森.经贸俄语课教学方法探析[J].考试周刊, 2011.40.

商务俄语 篇4

一、高级商务俄语口译课程性质介绍

《商务俄语口译》课属于经贸俄语专业任选课中的应用系列, 是为高年级学生开设的实践课程。该课程是帮助学生将所学经贸理论知识转变为实践技能的平台, 它为学生日后的工作打下坚实基础。在实际的学习中虽然学生选修了一定数量的中、俄文经贸理论和实践课, 但普遍缺乏实际应用的机会, 毕业后难以胜任工作, 往往是“心里明白, 口难开”。《商务俄语口译》正是顺应了未来市场的实际需要而开设的, 它是经贸基本知识的实战演练, 是理论应用于实践的平台。通过典型的言语技能训练和情景模拟, 从而进一步提高学生实际运用语言的能力, 学会用俄语解决商务交际中的实际问题, 达到“活学活用”。

辽宁师范大学俄语系于2010年开始开设《商务俄语口译》课程, 为学生模拟各种商务活动情景, 让学生在最接近现实的情境中熟悉商务俄语的语言特点、商务沟通的特点, 运用所学的商务知识提高实战协调能力。在课堂上教师除了讲解课程知识外, 还要及时给以学生必要的指导和示范, 鼓励学生大胆参与模拟商务活动。《商务俄语口译》课程为学生打造一个提前接触实际商务工作的机会。

二、商务俄语口译的特点

1. 内容覆盖面广

同传统的商务口译相比, 商务俄语口译的外延扩大了许多, 不仅仅包括商务交际的主要环节, 即商务标的、标的的价格、质量、数量、结算、索赔等内容, 还包括西方经济学、金融学、广告学、国际贸易实务等学科的专业内容。该课程既具有传统俄语语言的基本词汇和语法结构, 也具有独特的语言特点和表达手法。因此就要求商务俄语口译人员除了具备扎实的俄语语言基本功外, 还要具有口译翻译技巧, 及丰富的相关学科的知识。

熟悉商务背景知识是成功商务俄语口译必不可少的条件之一, 这是因为每一次商务谈判都会有不同的参与者和不同的商务标的, 每一次都会涉及不同的专业知识和专业术语, 如果口译人员没有相关学科知识的储备, 就会影响到口译的效果, 从而造成商务活动不能顺利进行, 甚至会导致商务活动失败。

2. 准确传递信息为第一目的

与其它俄语文化类翻译不同, 商务俄语口译的目的是传递具体的商务信息, 语言表达形式在这类商务口译中仅具有信息媒介功能。而在文化类翻译中, 语言形式除了具有信息媒介功能外, 其本身也具有文化含义。在翻译文学作品时, 汉俄两种语言的转换往往会导致两种语言信息的偏差, 但在翻译商务活动时, 这种信息的偏差往往不允许出现。在文学作品翻译时, 语言的形式往往十分重要, 但商务口译中同传递的信息相比语言的形式就不显得那么重要, 这是因为, 商务口译的目的性更为明确。商务口译的接受对象通常为有关商务问题的各类会谈、商务谈判等。这时准确传递源语言的信息就成为商务口译的最基本目标, 参与商务活动的双方期待的是最真实的信息, 而不是语言形式是否漂亮。商务口译人员的翻译可以使双方彼此了解对方的想法, 最终达成一致, 实现商务目标。因此, 这就要求口译人员以准确传递双方商务信息为第一目标。

3. 口译过程的直接性、无准备性、语境依赖性

商务口译不同于笔译的一个主要特征就是交际的直接性, 笔译是间接的交际, 可以经过深思熟虑, 字斟句酌, 这种交际通过书信、合同等公文间接完成的。这样交际的对方就没有可能重新提问, 反问也看不到对方的反应。但在口译交际中一切都正好相反, 口译人员不仅能看到对方的反应, 而且还会顾及到这个反应。这样就使得说话者的思维和言语内容会随着对方的反映而随时发生变化, 并直接导致说话者不断修复言语内容、并重复某些词语。话语的组织、思考和发音都是同时完成的。即话语思维和说出话语内容的同步性以及语流的不可逆性都在商务口译的句法特点中体现出来。

商务俄语口语交际同书面交际不同, 在口头交际的过程中信息交换主要靠听和看完成。手势、眼神、语调、声调以及语速都是传递信息的方式。信息通过口头的和非口头的方式不断地在交际的双方之间重新配置。交际的内容同言语情景已经交融在一起不可分开, 要通过双方都具备的背景知识, 即双方谈论的标的内容才能理解。正是这种背景知识才允许双方在口头交际中使用省略的话语结构。话语的自发性和对背景知识的依赖性使得商务口语的结构不具备公文书面语所具有的准确性、严谨性、规范性, 看上去甚至有些不完整、紊乱、不通顺。比如, 借助手势讨论一个公文文件时, 没有参与交谈的第三方可能很难理解双方话语的内容。

三、商务俄语口译的技巧

1. 巧妙处理跨文化差异

商务俄语口译是跨语言、跨文化的交流活动。衡量口译人员翻译水平的标准很多, 其中最重要的应该是看口译是否符合交际双方的文化性, 即口译人员的跨文化意识的表现与应用能力。使用不同语言的商务活动参与者所具有的不同文化会导致他们表达自己的思想感情的方法也不尽相同。如果口译人员对两种文化差异了解的不够, 就不能巧妙处理这种文化差异, 也就无法起到沟通双方的作用, 从而无法完成商务交际。

一个国家或民族的文化通常是经过千百年的沉淀而形成的, 在人们的思想中根深蒂固, 不会也不可能完全被另一种文化所取代。中俄两个民族具有完全不同的风俗习惯。中俄商务人员的交流就是两种文化的碰撞。同时, 汉语和俄语的词汇量都非常的丰富, 并且具有多样性、易变性。商务俄语的口译人员应该充分了解中俄两个民族间的文化差异, 在进行俄语商务口译时须特别关注中俄两国之间的文化差异, 以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异, 进行口译时必须在译入语中找寻相匹配的“等值语”。换言之, 通过口译的中介作用调整中俄商务人员的文化差异, 做到两种语言的信息对等。

2. 在词、句的选择上应以准确传达信息

商务活动的最主要目的就是通过双方的努力达到最终的商务目的。商务俄语口译的最主要目的就是准确传递双方的商务信息, 双方都不会特别在意语言带来的美感多与少。为了商务达到交际目的, 口译者应该采用各种灵活的手段来处理接收到的信息, 最后使用最为精炼的语言传递出双方的信息, 要达到这样的效果, 熟悉两种语言中的专业术语是必不可少的, 因为只有熟知这些术语才能使用精确的术语进行互换表达, 才不导致双方理解的偏差。由于商务口译涉及汉、俄两种语言的词汇和语法系统, 同时商务口语又具有其特殊性, 加上中俄两国文化差异等原因, 这就对口译人员的翻译技能提出更高的要求。

首先, 在选词方面应首选那些语义单一的专业术语, 做到言简意赅;其次, 才是注意选词是否具有美感。因此, 进行商务俄语口译时最好采用对等翻译法, 用相应的术语翻译原文中的术语, 如果没有相应的术语, 才可以使用解释的方法来翻译;另外, 除了词汇的选择外, 在选择句式时, 口译者也必须根据整个句子的含义, 对译出语进行适当的层次分割, 根据汉、俄语的句式特点, 熟练运用已形成了固定套语, 动态地重构原文, 并准确地传递信息。做到凝练精干, 力求表达有效。

3. 灵活运用传统的翻译法

通常传统的翻译一般采用如下几种方法, 即直译法、意译法、音译与意译结合法。我们在进行商务俄语口译时可以灵活的加以借鉴利用。

翻译时采用最多的一种方法就是直译法。它指的是在理解原信息文化背景的前提下, 在译出语中尽可能多地完全保留说话者的输出语言本意。

意译法指的是由于输入和输出语中信息表达方式相差太多, 翻译者只能努力保持两种语言的语义一致性, 这种翻译法往往会使原语言中的某些次要信息丢失。尤其是当两种语言中找不到对等语时, 只能采用意译法来处理两种语言的不对等性, 但译者要尽可能地保持原语言中的信息, 努力做到对等翻译。

商务俄语口译是一种涉及商务业务, 同时又包括不同领域专业知识的十分复杂的信息转换过程, 百分之百“等值”翻译是很难存在的, 因此商务口译人员必须在扎实掌握俄汉两种语言和俄汉两种文化知识的基础上, 巧妙处理翻译过程中出现的文化碰撞和语言差异, 努力使自己的翻译符合交际双方的交际目的。

四、结语

总之, 商务俄语口译是一种复杂的语言和文化的转换过程, 巧妙处理语言和文化的差异的能力以及口译人员的翻译技巧是成功口译的必备条件。口译者面对的是具有不同文化背景的中俄商务人员, 这就要求口译人员熟悉中俄两国的文化, 在具有良好的俄语及汉语语言知识和国际商务知识的同时, 还必须具备灵活的俄汉两种语言的互译技巧, 恰当处理由于中俄文化背景、语言表达习惯不同而造成的翻译障碍, 从而完成商务交流。

商务俄语 篇5

一、缩略词

掌握俄语商务口译中常用的缩略词十分重要。缩略词涉及许多方面, 我们要从下列几方面了解, 并记住与商务俄语有关的缩略词。

1. 表示公司类型的缩略词

如АО (股份公司) , АОЗТ (封闭式股份公司) , АООT (开放式股份公司) , ООО (有限责任公司) , САО (保险公司) , АПО (农工联合公司) , ТПП (工商会) , ГОССТРАХ (国家保险公司) 等。

ООО"завтра"решилавХарбинеоткрытьфиллиалипредставительство.“明天”有限责任公司决定在哈尔滨开立分公司和代办处。

2. 表示交货条件的缩略词

这一缩略词是所有洽谈、谈判、签订合同必不可少的, 没有这方面知识就参加不了谈判。

FOB—франкоборт (船上交货) , CIF—стоимостьстрахованиеифрахт (成本价+保险+运费) , CFR (C&F) —стоимостьифрахт (成本价+运费) , FSA—франкоперевозчик (货交承运人) , FAS—франковдольборта (船边交货) , DDP—поставкасоплатойпошлины (完税到货价格) , DDU—поставкабезоплатыпошлины (未完税交货) 。

ВтакомслучаемысогласнынапоставкунаусловияхСИФпортСанкт-Петербург.这样我们同意按CIF价格圣彼得堡港交货。

3. 货币方面的缩略词

任何交易的最终目的是利润, 而利润又是由货币所体现的, 所有的商务活动都涉及到价格, 而价格也是通过货币体现的。如CKB (可自由兑换的货币) , KB (可兑换的货币) , СДР (特别提款权) 。

ЦенаустанавливаетсяВCKB—долларах.价格定为可自由兑换的货币———美元。

4. 经贸俄语中一般常用的缩略词

以下的缩略词涉及的面较广, 有税收、标准、运输等, 该类的缩略词属于在商品口译中经常会遇到的, 如果不了解可能就译不出来或者译出笑话。如ТЭО—经济技术合作, НДС—增值税, ГОСТ—国家标准, СМГС—国际铁路货运协议, ЖД—铁路。

КаждоекитайскоепредприятиедолжнопроизводитьсвоюпродукциюпоГОСТ.每一个中国企业都应该按国家标准生产产品。

二、专业词

这类词就是商务俄语领域中表示商务的术语或内容的词。

1. 表示国家和地区港口的专有名词。

如Санкт-Петербург圣彼得堡, Владивосток海参崴, Хабаровск哈巴罗夫斯克, Великобритания英国, Мальдивы马尔代夫, США美国, Сидней悉尼, Австралия澳大利亚, НоваяЗеландия新西兰等。

Черезаукционыпродаётсятакже90~95%немытойшерсти, экспортируемойАвстралиейиНовойЗеландией.澳大利亚和新西兰出口的90%~95%的原毛都是通过拍卖销售的。

2. 表示货币的专有名词

价格都是由货币体现的, 为了能够进行商务谈判一定要记住常用的货币。如Рубль (卢布) , доллар (美元) , евро (欧元) , иена (日元) , немецкиймарк (德国马克) , швецарскийфранк (瑞士法郎) , фонтстерлингов (英镑) 。

Учитываявашизатруднения, мысогласнынавашепредложение.Тоестьрасчётыбудутпроизведеныврублях.考虑到贵方的困难, 我们同意贵方的建议, 可以用卢布进行结算。

3. 表示商品的专有名词

贸易的客体就是商品, 没有商品不成贸易, 商品名称的知识一定要具有, 因为表示商品的名词和商务口译密不可分。如химпродукты化工产品, нефтепродукты石油产品, лесоматериалы木材, шерсть毛皮, какао可可, драгоценныеметаллы贵重金属, серебро银, цветныеметаллы有色金属, драгоценныекамени宝石, принтер打印机等。

Давайтеначнёмсобсужденияпредлагаемойвамиценынаэксковатор.我们先讨论贵方挖掘机报价吧!

三、俄语经贸中的常用词汇

1. 普通名词转义的经贸词汇

生活中一词多意的词汇在商务俄语中其意义却是另外的意思。如:курс (方针、年级) 商务俄语中就是汇率;предложение (建议、意义) 商务俄语中就是发盘;запрос (询问) 商务俄语中就是询价;влажность (湿度) 商务俄语中就是回潮率;партия (党) 商务俄语中就是批量。

Какойкурссегоднядолларнаюань?今天的美元对人民币的汇率是多少?

2. 词组搭配上的意义转变

在商务俄语中有一些词组从其意义上看已经不具有原来的含义。这类词组一定要记住才能在口译中得心应手。快速进行双语翻译如:массовыетовары大宗商品, активныйторговыйбаланс贸易顺差, пассивныйторговыйбаланс贸易逆差, твёрдоепредложение实盘, интеллектуальнаясобственность知识产权。

Яфизическоелицо, анеюридическоелицо.Янеуполномоченрешитьэтотвопрос.我是自然人而不是法人, 因此我无权解决这个问题。

四、商务口译中常用的俄语词组和句式

1. 常用的经贸俄语词组

Уставныйкапитал (注册资本) , погаситькредит (偿还贷款) , вес-нетто (净重) , вес-брутто (毛重) , оборотпопродажам (销售额) , рассчитыватьсяпоаккредитиву (用信用证支付) , золотовалютныерезервы (黄金储备) 。

2. 掌握洽谈时所用的固定句式

Договоритьсяонижеследующем (达成意向如下) , именуемыйвдальнейшем (以下简称) , достигнутьсогласия (达成共识) , вступитьвсилу (生效) 。

以上所述都是从俄语词汇层面来解析商务口译特点的, 然而仅仅记住该领域的词汇还远远不够, 还需要掌握大量的词组, 要了解词的引申, 词义的转换, 尤其是要掌握商务口译固定的句式, 常用词汇表达法。拥有一定的词汇, 了解商务口译词汇特点, 只是万里长征的第一步, 还要学会灵活运用所掌握的词汇, 要有扎实的语言训练功底, 娴熟的翻译技能, 出众的记忆力, 渊博的跨文化交际知识, 稳定的心态以及强烈的责任感, 只有具备了所有这些素质, 才能成为一名优秀的商务口译人才。

摘要:商务口译是较为特殊的一种口译, 涉及面极为广泛。词汇正是从事商务口译这一任务的基础, 没有词汇就谈不上翻译, 正如种庄稼没有种子是不会有收成的, 要想成为一名合格的商务口译翻译就必须具有该领域中必备的词汇。本文对如何熟练掌握与商务知识相关的俄语词汇进行了详细的解析。

关键词:商务口译,经贸词汇,技巧

参考文献

[1]朱达秋, 等.实战俄语口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[2]陆留弟, 等.俄语高级口译技能训练与实战演练教程[M].上海:华东师大出版社, 2006.

[3]王立刚, 等.俄汉——汉俄高级口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[4]李德祥, 等.经贸俄语[M].武汉:武汉大学出版社, 2008.

[5]杨乃均, 杨春宇.俄语经贸文献选读[M].北京:对外经贸大学出版社, 1997.

商务俄语 篇6

1. 涉及面广、专业性强

商务俄语口语课的教学内容涉及到国际商务活动所有环节, 与社会和市场的发展动向息息相关。该课程涉及大量针对性强的专业术语, 涉及到国际市场营销学、国际货物运输与保险、西方经济学、金融学、国际法等学科, 并包含国际贸易、国际经贸合作、国际商务谈判等环节。熟记与掌握专业术语是提高商务俄语口语水平, 顺利开展商务活动的基础。

2. 话语的直接性、无准备性

俄语口语交际是直接性的交际, 交际者的话语思考、组织、信息的传递都是同时完成的。换言之, 我们在说话的同时需要考虑接下来该说什么以及该如何说。因此, 商务俄语口语交际具有思考、组织、信息传递的同步性, 以及语流的不可逆性。

3. 语境依赖性

在商务口语交际中, 双方信息的接收和转换主要靠听觉和视觉来完成。在此过程中, 交际者的手势、眼神、语调、声调以及语速都是传递信息的辅助方式, 双方之间传递和接收的信息主要是通过口头和非口头的方式在交际的双方之间不断地重新配置。双方之间信息配置成功与否, 除了上述的听觉和视觉的作用外, 双方交际的语境也是必不可少的因素。双方交际的内容同言语情景已经交融在一起, 不可分开, 双方所共有的背景知识在口头交际中往往被省略, 而这种被省略掉的信息只有借助语境才能得以交际成功。也正是交际语境的存在才使得商务口语的结构不具备公文书面语所具有的准确性、严谨性、规范性, 看上去甚至有些不完整、紊乱、不通顺。

二、商务俄语口语教学存在的问题

1. 教师方面的问题

首先, 教师自身专业水平的局限性。商务俄语口语课是一门交叉学科, 其学科复合性要求教这门课程的老师具有较高的综合素质。不仅要求俄语语言基本功扎实, 语音语调纯正标准, 而且要求具备国际商务知识和跨文化知识等。而目前中国高校的商务俄语口语课大多是由原来的俄语语言教师来担任的。他们大多都具有扎实的俄语语言和跨文化交际方面基本知识, 但他们的国际商务知识的储备就明显的不够, 这样势必会造成教学过程中重语言而轻商务的局面。其次, 教学方法有待提高。传统的商务俄语口语教学都是以教材为主, 教师在教学过程中采用的还是纯语言的教学方法, 即往往以语法、词汇和句型为讲解的重点。而且评判学生好坏的标准也是以是否符合语法规范, 用词是否精确为标准, 这样的评判标准就使得学生在日常的学习中把大部分时间和精力用于对句子结构的分析和比较上。在整个商务俄语口语课堂教学的过程中, 主要是以教师的讲解为主, 课堂上缺少一种商务氛围, 学生都只是被动地完成教师所安排的任务, 其主观能动性和积极性得不到真正的调动, 这样就严重影响了教学效果。最后, 教材的选择缺乏灵活性。教师选教材时具有局限性, 教师常常把教材锁定在外贸俄语会话上。但实际上, 贸易会话只是商务俄语口语的一部分, 仅用外贸会话当做商务俄语口语学习的主要内容的话, 会造成学生知识面过于狭窄。另一方面, 商务俄语口语教材的编著者大多数都是国内高校的在职教师, 他们本身就远离国际商务活动, 因此他们在语言材料选用和课文结构设计上难免存在不妥之处。

2. 学生的问题

目前, 我国高校俄语专业招收的学生基本上都是俄语零起点的, 他们在中学大多学过六年的英语。因此, 很多学生在学习俄语时会受到母语和英语的干扰和负迁移, 造成学习俄语困难。这种困难主要表现在俄语语音的面貌上, 而俄语语音面貌恰好是商务俄语口语的关键所在。例如, 有的学生在讲俄语时常常出现语音错误或者元音弱化的不到位, 尤其是二级弱化, 清辅音和浊辅音分不清, 不清楚清辅音浊化和浊辅音轻化的规律, 经常会把俄语的单元音发成汉语的复合元音, 不能地道地发出辅音连缀等等, 这些都大大地影响到学生口语的面貌。

除了语音方面的不足外, 学生的语流方面也存在问题。语言的流畅性主要靠语速来衡量。目前, 一部分俄语专业的学生存在的主要问题是语速过快或过慢;不能根据语义进行恰当的停顿或停顿错误, 即不能正确找到句子的逻辑重音, 调心位置不正确;语速过快造成发音不清晰或吞音, 语速过慢主要是由于学生不能准确无误地使用词汇, 需要不必要的停顿来思考接下来的用词造成的。另外, 由于基本功不扎实, 很多学生在名词变格和动词变位时, 不清楚重音移动规则, 乱说重音, 所有这些不足都将大大地影响到商务口语的效果。

三、解决问题的对策

1. 教师应该坚持语音教学贯穿俄语教学始终的原则

目前, 在高校俄语专业的教学过程中通常在一、二年级时实践课教师普遍重视语音教学, 但到了高年级时教师就会忽视语音教学, 把注意力放到了词汇和句法修辞的教学上, 这是学生语音语调不能完善的一个主要原因。商务俄语口语课是高年级的必修课, 教师在口语课上同样应该注意及时纠正学生的发音错误, 这是因为语音教学不仅是低年级的任务, 也不仅仅是实践课的任务, 语音教学应贯穿大学俄语教学所有课程的始终, 只是不同阶段侧重点应有所不同。

2. 教师应该注重课堂教学的实践性

商务俄语口语课是一门实践性很强的课程。在教学过程中, 教师不应该过多地强调语法知识, 这是因为强调理论知识的时间长了就必然要占用学生的语言实践的时间, 这就违背了这门课的实践性的初衷。

教师在课堂上要尽量为学生提供必要的硬件和软件设施, 以方便学生应用商务俄语口语进行模拟交际。硬件设施包括使用语言所需要的场景, 如“饭店”、“机场”、“谈判室”等。而软件则是指每堂课之前都要为学生准备好相关场景所需要的词汇。学生在课前就掌握了这些词汇的话, 在课堂表演时就会事半功倍, 大大提高教学效率。

3. 教师应该激发学生学习的积极性

在现阶段高校商务俄语口语教学中, 学生往往处在一个被动的位置上, 学习的兴趣不高, 可以说只是为了学习而学习。其原因是教师在教学过程占据绝对的主导地位, 一味地搞填鸭式教学不能激发学生的学习主动性和积极性, 提不起他们的学习兴趣, 也就很难取得良好的教学效果, 达不到教学的目的。要激发学生的学习兴趣, 提高课堂教学的吸引力, 教师应采用互动式教学模式。教师应作为课堂教学的总导演, 充分调动每一个演员的积极性, 教会他们如何去做, 如何用俄语去说, 达到学习商务俄语口语的目的。

4. 教师应该综合运用听、说、读、写相结合的教学方法

任何性质的口语教学都不是孤立存在的, 都是和听、读、写教学相辅相成的。听、说、读、写在教学过程中是一个相互联系的整体。说的技能可以提高读、写、听的技能, 反之, 其它三个技能也对口语起到促进作用。教师可以选择难度适中的口语材料, 首先以正常的口语语速将材料读两到三遍, 然后将材料中的关键词写到黑板上, 接下来就可以叫学生根据刚才所听到的, 以及黑板上所看到的, 将该材料复述下来。在这个过程中要鼓励学生大胆地使用自己的句子, 这样学生就可以在一个轻松的环境中掌握比较专业的语言材料。

摘要:商务俄语口语不同于一般的俄语口语, 它是专门用途的俄语, 是培养学生实际商务活动中应用语言能力的一门课程。本文将就我国高校现有的商务俄语口语教学中存在的问题进行分析, 并提出相应的解决对策, 希望能够对商务俄语口语教学有所启示, 并对提高商务人员的商务俄语口语的表达水平有所帮助。

关键词:商务俄语口语,存在的问题,对策分析

参考文献

[1]赵应吉.应用型本科商务英语人才培养的几点思考[J].商场现代化, 2007 (3) .

商务俄语 篇7

人才培养目标是造就人才的组织结构的特殊运行方式,是学校在一定培养目标基础上,为实现目标并且围绕目标组织起来的比较稳定的教育教学活动的结构样式。人才培养没有统一的模式,不同的大学、不同的专业,其人才培养模式也不同,随着黑龙江省经济在各领域对俄交流不断深入,社会对俄语人才的需求日益增加,黑龙江东方学院以区域经济发展为载体,依托国际经济与贸易专业的独特优势,结合学院的办学宗旨,以应用型本科院校为特色,以国际贸易为主体,以俄语语言为依托,创立了对俄贸易专业,培养适应于现今中俄两国经济发展的专门对俄商务人才,从而制定了本专业方向人才培养目标。该专业目标明确,以中国“一带一路”战略为指导方针,中俄两国近年贸易往来良好的发展趋势为基础,并以适应黑龙江区域经济的发展为背景,为学生未来的就业之路打开一扇窗户。

为了适应我国对俄贸易发展的需要,黑龙江东方学院对俄贸易专业着重培养能较系统掌握国际贸易的基本知识及操作技能,了解当代国际经济贸易发展状况、国际贸易规则和法律法规,并具备专业学习能力、专业适应能力、专业创新能力和进一步深造潜力的有较强俄语听说读写译能力的应用性、职业型、开放式的高级商务俄语外贸人才。

本专业人才的主要就业方向是为国内各类对俄贸易企业,从事对俄贸易的实务、管理、营销和策划及市场开拓等工作;也可以在国内外商业企业或各级管理机构从事国内外商业实务、物流管理、涉外联系、市场拓展等工作,还可以在国内其他服务行业从事其实务、管理等相关工作。

二、结合区域经济发展特色,构建合理的课程体系

本专业主要以中俄经济发展为依托,结合东方学院的实际情况,突出“三位一体”的培养模式为特色,即课内实训+外语强化+校外实习三个主要模块。

1. 课内实训

本专业配备计算机并安装了国际贸易模拟教学软件,以实训室为主体培养学生国际贸易业务流程的操作能力。为此,开设了国际贸易实务电脑模拟、外贸单证实务、电子商务、外贸模拟系统、国贸实习平台等课程,为学生提供课内实训的平台。

2. 语言能力

为提高学生的俄语应用能力,对俄经济贸易方向的学生在大学一年级开设基础俄语、大学俄语、俄语听说训练、俄语打字、会计学、国际贸易原理、西方经济学;大学二年级开设基础俄语、大学俄语、俄语听说训练、商务俄语、商务英语、俄罗斯国情、国际贸易实务、物流管理、商业计划;大学三年级开设基础俄语、俄语听说训练、商务俄语、经贸俄语阅读、商务谈判、对俄电子商务;大学四年级开设经贸俄语阅读、常用公用文写作及国际商法。

3. 校外实习

培育和发展校外实习基地,为学生提供真实的国际贸易实践平台。现有的校外实习基地有沈阳新天地人和公共设施管理有限公司、哈尔滨新华木业有限公司、哈外贸集团、哈电站集团、哈机械进出口公司、黑龙江粮油进出口公司、金太阳集团等15个单位。同时,鼓励即将毕业的学生到准备就业的单位去实习,为就业做好前期准备。

人才培养模式是按照应用型本科院校的培养模式设定的,以宽口径培养模式为特色,解决适应中俄区域经济发展的紧缺人才问题,依托黑龙江省与俄罗斯在地理位置上的优越性,东方学院抓住此契机,专门制订人才培养方案,在黑龙江独属一家。应用型本科强调的是本科教育的专业性与就业性挂钩,以社会经济发展和产业技术进步驱动课程改革,整合相关的专业基础课、主干课、核心课、专业技能应用和实验实践课,更加专注培养学习者的技术技能和创新创业能力。认真贯彻落实《关于深化高等学校创新创业教育改革的实施意见》,把企业技术革新项目作为人才培养的重要载体,把行业企业的一线需要作为毕业设计选题来源,全面推行案例教学、项目教学。将现代信息技术全面融入教学改革,按照一线专门人才的培养目标建立课程体系“使受教育者具有必要的本科底蕴及一定的职业适应与应变能力”是为就业准备的专门适应社会经济发展的应用型人才。黑龙江东方学院国际经济与贸易专业(对俄方向)的人才培养,突出的特色就在于此。

三、结合应用型培养目标,完善实践教学体系

1. 采用“3.5+0.5”或者“4+2”的培养模式

四年本科采用“3.5+0.5”的培养模式,即三年半在国内学校学习完成本专业的全部课程(西方经济学、会计学、统计学、国际贸易原理、国际贸易实务、国际金融、国际结算、商务谈判、市场营销学、国际商法、跨境电子商务、基础俄语、商务俄语、俄罗斯国情等主要课程),利用最后临近毕业前半年的时间组织学生到国外相关经济类合作院校学习,使学生巩固基础知识,来亲自体验国外俄语教师对经济类相关知识是如何阐述的,俄罗斯人是怎么表达的。一方面,可以提升自己的能力,让他们学会如何跟俄罗斯人谈判,了解俄罗斯人的想法;另一方面也为毕业找工作打好基础,使学生们在中俄两国商务活动中能更加熟练的运用自己的商务知识,提高综合素质,增强毕业生的就业竞争力。

“4+2”培养模式,即在国内完成四年本科教育的所有课程,毕业后,对于有意愿出国再深造的毕业生们,由本校与国外合作院校接收,再继续学习经济类相关研究方向2年的硕士课程,为学生的毕业以及就业提供了较好的机遇,创造了更宽广的空间,为复合型人才的培养提供了较好的平台,为中俄两国经济发展提供了更多的应用型人才。

2. 继续加强校企合作,增强学生的实践能力

黑龙江东方学院已和多家外贸或工贸公司结成互为基地的合作关系,积极推行订单式培养,为学生提供真实的国际贸易实践平台。学校与相关企业建立的校外实习基地15个单位。近年来由于对俄电子商务的快速发展,我校又与俄速通建立了校企合作,扩展对俄电子商务方面的校外实训平台,这些平台对加强学生对俄经贸实务知识的掌握,学生的动手实践能力,有较好的推动作用。并且校内成绩考核与企业实践考核相挂钩,探索课堂与实习地点的统一,这样有利于增强学生学习能力,强化学生职业能力的培养,注重商务操作实训训练,提高学生的实践技能和综合素质。

3. 加强师资队伍建设,完善教学体系

加强“双师双能型”教师队伍建设,调整教师结构,实现教师队伍的由双师素质型教师向“双师双能型”教师过渡。优秀的“双师双能”型教师,能够及时洞察及预测行业发展变化,捕捉行业人才供求信息,适应国内外两个市场对人才的需求。本专业需要的师资要能够驾驭先进教学理念和手段,发挥先进的教学实验实训设施和场地的作用,实现双向互动式兴趣教学,从而提高教学质量,为培养更多优秀对俄服务的应用型人才努力。因此,有过实际操作外贸经验并具有较高学历及俄语水平的教师,是本专业最需要的“双师双能”型商务俄语教学者人选。为了完善本专业的教学体系,学校对教师还采取了以“走出去”即到企业去实习,有计划的送教师到企业接受培训、挂职工作、实践和实训,来提高教师自己的知识储备量,了解目前中俄企业的发展情况,使教学与实际情况相结合,增强教师提高实践能力的主动性、积极性,从而,更好地组织教学,,使课堂更具有新鲜感,更有趣,更接地气。

摘要:近年来,对商务俄语人才的需求不断增加。高校对俄语人才的培养应根据市场需要,设定人才培养目标。黑龙江东方学院在对俄贸易专业人才培养以“三位一体”和应用型培养目标,采用“3.5+0.5”或者“4+2”的培养模式,同时加强校企合作,增强学生的实践能力;实现教师队伍转向双师型,培养出急需高水平的商务人才。

关键词:商务俄语,区域经济,人才培养

参考文献

[1]刘芳.改革俄语教学,培养高级俄语经贸人才[J].教育探索,2009(12).

[2]李德祥.关于“经贸俄语”教学中经贸知识及俄语语言知识的思考[J].中国俄语教学,2010(1).

[3]甘海泉.以区域经济市场需要构建应用型商务俄语专业人才培养模式[J].吉林省教育学院学报,2012(3).

[4]王庆.对高校经贸俄语专业人才模式的探讨[J].河南工业大学学报,2012(1).

探索非俄语专业学生俄语应用能力 篇8

1 国际经济与贸易专业对俄语人才的需求

我国和俄罗斯及中亚的经贸交流越来越频繁, 尤其是丝绸之路经济带的开发使得对具备外贸知识的俄语人才的需求越来越多。传统教育体制下的外贸人才已不能满足经济发展和企业的需求。虽然高校俄语专业的学生越来越多, 但他们只懂语言, 不懂外贸方面的知识与技能, 使得企业满意的毕业生越来越少, 这种反差反映了当前在对外贸易人才培养的过程中, 对于学生的俄语应用能力有了较高的要求。高校学生在走向社会后, 在中俄或其他两国贸易中, 复合型人才紧缺的状况日益凸显。

2 高校非俄语专业学生中俄语教学的特点

高校对非俄语专业的学生, 其俄语教学的特点:第一, 针对非俄语专业的学生进行授课要从零开始, 并且授课时间较俄语专业少很多, 因此在培养学生俄语认知技能上很被动, 学生在俄语掌握上主要通过课堂, 无法满足学生毕业后从事与俄语相关工作。第二, 高校对于学生的俄语教学, 对应用型人才培养不够完善, 使得学生在俄语应用能力上有欠缺, 缺乏实际应用的俄语技能。第三, 长期以来, 我国的俄语教学都注重培养“纯语言, 重语法, 轻能力”, 即具备“造出一些意义正确、基本合乎语法规则句子的能力”。然而实际表明, 仅有这种能力不足以保证学习者在实际应用中进行有效的交际。因此, 有效的教学必须把培养学生的实际应用能力放在首位, 培养高素质的复合型应用人才。

3 非俄语专业学生学习俄语的过程中存在的问题

中国很多高校俄语教学偏重于语言, 语法和理论的传授, 易忽视语言的应用能力, 因此在很多非俄语专业的学生中, 出现了高分但低能的现象。不少非俄语专业毕业生虽具备了基础辨音能力, 但由于不专业, 认知的词汇不够解决遇到需要用俄语进行口头或文字交际的场合, 往往陷入听不懂、说不清、写不出、译不准的境地, 这说明他们所习得的俄语知识还不够, 他们所具备的语言能力还不能转化为交际能力。同时, 俄语的词形变化复杂, 语法规范庞杂, 使许多人望而生怯, 深感俄语难学。因此, 对于非俄语专业的学生来说, 学习时间没有俄语专业学生学习时间长, 再加上俄语本来就难学, 就对非专业的学生造成了困扰。

4 培养高校非俄语专业学生俄语应用能力的措施

4.1 有效利用课堂教学

英国语言学家威尔金斯认为全部外语学习过程要和培养应用能力紧密地结合起来, 实现学习过程交际化。交际化, 即从最初学习阶段开始, 就创造出真实交际场景:创造外语环境, 提供外语交际情景, 调动学生的交际积极性。因此, 就要求老师在学生初步掌握已学知识的基础上, 要加强言语能力的训练。利用各种情景, 让学生触景生情, 自由表达自己的思想, 养成随时随地讲俄语、用俄语的习惯, 把在虚拟的交际环境中习得的语言知识应用于现实中, 使之转化为交际能力。

4.2 学好语法知识, 将其融会贯通

语音、词汇、语法是语言的三大要素。一个人即使语音语调地道, 词汇量丰富, 没有掌握相关的语法知识, 也不可能明白整个句子的意思, 只能听懂片言只语, 断章取义。只有结合学过的语法知识, 对所听到的词汇、语句进行时、体、态、式、句型、语序等各方面语法特征进行分析, 才能听懂一个语句所表达的意思。

4.3 增加学习时间, 让学生多接触俄语

学习一门语言, 是一个漫长的过程, 应该让非专业学生在大一时就接触, 并且增加课时, 如果在大三时开课, 学习时间短, 只能接触到俄语的皮毛, 不能跟外国人进行交流。同时, 应举办一些活动, 与说俄语的留学生或需要俄语的外企多沟通, 意识到外企的好处及俄语的优势。

4.4 掌握丰富的俄罗斯国情知识, 了解相关的文化生活背景

仅有语言知识和能力是不够的, 具有丰富的语言外知识才可以更好帮助我们理解听力材料的内容。教师可以向学生推荐一些好的网址, 电视或报刊、杂志上的新闻、经济、文化、生活节目, 让学生更多地了解俄罗斯的历史知识、文化背景、风土人情、生活方式, 以及当代的发展变化等情况。

5 结语

大学非俄语专业学生听说水平低, 教学方法等不足亟待改进。因此, 非俄语专业学生应在教师指导下, 准确掌握语音语调, 不断丰富俄语词汇, 且还要会用俄语思考, 以及刻苦的听力训练和不怕说错的勇气, 并且对俄罗斯文化有一定的理解, 做到这些学生们的听说能力一定会得到提高。总之, 培养学生的俄语应用能力, 必须让学生真正做到“想学、会学”, 在真实的语言环境中逐渐锻炼俄语的综合运用能力, 只有这样才能更好的适应未来发展。

参考文献

[1]朱桂英.论培养学生的俄语交际能力[J].教育战线, 2010.

[2]郭春香.论大学生俄语语言能力与交际能力的培养[J].沈阳师范大学学报, 2006 (1) .

上一篇:学校篮球运动损伤防治下一篇:手机回收网络