俄语人才

2024-10-14

俄语人才(共11篇)

俄语人才 篇1

摘要:高校俄语专业培养法律俄语人才符合中俄两国法治化建设的需要,对促进两国多领域合作、满足社会对法律俄语人才的需求具有现实意义。文章以哈尔滨师范大学俄语专业设立的法律俄语方向为例,探究与法律俄语人才培养相关的课程设置、教材建设、教学方法改革等问题。

关键词:俄语专业,法律俄语,法律俄语人才,培养模式

社会发展进入21 世纪以来,伴随着各国政治、经济、文化的相互影响与渗透,全球化已经成为人们的普遍共识,中国和俄罗斯是全球化体系中具有重要影响力的国家,培养适合社会发展需要的俄语人才成为我国高校俄语专业的首要任务。自20 世纪80 年代,在改革开放的背景下,我国高校为培养俄语人才做出了许多有益的探索。20 世纪90 年代,华南师范大学外语系( 现为外国语言文化学院) 俄语专业提出“按照实际需要培养俄语人才”,将俄语专业改为“俄英语外事翻译班”[1]以适应广东省对外贸易对俄语人才的需要; 20 世纪末,为适应21 世纪社会发展对俄语人才的需要,北京外国语大学汲取莫斯科语言大学的经验,提出,走“外语加宽广的人文学科知识”[2]之路,培养具有较高文化素质的俄语人才,他们强调低年级应加强言语技能训练,高年级在学习语言中增加社会人文知识,包括学习汉语知识和中国传统文化。进入21 世纪后,我国高校从更为广泛的视角研究如何培养俄语人才。中国人民大学以本校俄语专业改革为例进行“跨学科复合型俄语人才培养模式的可行性分析”,推出“‘俄语﹢知识产权’、‘俄语﹢国际政治’、‘俄语﹢工商管理’的‘3 ﹢ 2’跨学科复合型外语人才培养模式”[3]; 黑龙江大学确立了“1 ﹢ 2 型”的人才培养目标: “一门专业知识 ﹢英语 ﹢俄语”[4]。在2013 年10 月20 日召开的“全国高校英语专业教学改革与发展学术研讨会”上,“北京外国语大学胡文仲教授在主旨报告中提出了我国外语教育人才培养的三个阶段: 第一阶段以培养语言技能为主; 第二阶段以培养复合型外语人才为主流; 第三阶段也就是目前至以后若干年,是以培养多元化、多层次的创新型外语人才为目标的外语教学改革时期”[5]。在研究以往人才培养模式和经验的基础上,哈尔滨师范大学俄语专业教学团队积极探索,多方调查、论证,依靠本校的教育资源提出在俄语专业基础上增设法律俄语方向,并对开设该方向所涉及的教学目标、教学内容、教材、教法、专业实践等进行系列研究,探寻法律俄语人才培养模式。

一、法律俄语人才培养意义

伴随中俄两国法治进程的发展,特别是两国加入WTO后,经贸合作必然要走向正规化、法治化的道路,这就要求我国高校俄语专业培养的俄语人才不仅具有俄语交际能力,还要了解中俄法律制度,能够阅读理解俄语的法律文献,对经贸领域所涉及的法律问题具有分析、判断和解决的能力。为培养符合这一社会需求的俄语人才,我们于2008 年在俄语专业增设法律俄语特色方向。法律俄语人才的培养对促进中俄两国的政治、经济、文化的交流与合作具有积极的现实意义,也符合当下培养多元化、高素质俄语人才的教学改革目标,特别是对发展黑龙江区域经济具有重要的意义。

二、法律俄语人才培养目标

法律俄语方向的学生应具备较强的俄语听、说、读、写、译的言语实践能力,具有扎实的俄语语言基础知识和熟练运用俄语的基本技能,对俄罗斯原文法律文件及学术论文有较好的阅读理解能力,了解俄罗斯及独联体相关国家的国情、文化知识,掌握民商法的基本原理,了解中俄两国的主要法律制度和与国际贸易相关的国际公约,能根据中俄两国的法律规定和国际条约起草、审查中俄贸易合同、合作协议,避免损失,减少摩擦,能够从法律的视角分析、解决贸易及合作中出现的问题,促进贸易持续发展。法律俄语人才既具有俄语实践能力,又了解中俄法律,适合从事翻译、经贸、法律等工作。

三、法律俄语方向的课程建设

根据法律俄语人才培养目标,针对法律俄语方向的特点,除了俄语专业需开设的必修课、选修课之外,还需开设与法律相关的系列课程,如法学概论、合同法、国际经济法、法律俄语、俄罗斯法律原著选读、法律文书写作、当代俄罗斯问题、电子商务俄语、经贸俄语、外交俄语等课程。

法学概论课程涉及法理、民法、行政法、刑法、民事诉讼法等基本法律制度,开设该课程的目的是使学生从宏观上对法律有所了解,逐步形成公平、正义、权利、义务等法律观念,养成良好的法律思维习惯。

合同法课程从法律的层面介绍合同的订立、合同的效力、合同的履行、合同的担保、合同违约的救济措施以及社会经济活动中常用合同中当事人的主要权利与义务。法律俄语方向的学生在未来对俄贸易中,主要审查企业商业报价、商业询价、贸易谈判、国内、国外合同所涉及的商业文件是否符合法律的规定,保证企业的合法利益不受侵害,避免可能发生的经济纠纷。学习合同法对学生毕业后从事对俄贸易工作将十分有利。

国际经济法课程主要介绍国际经济法的基本知识和理论,包括跨国投资、国际金融、国际税收、解决国际经济争议等与国际贸易相关的规则和制度。开设该课程的教学目的在于使学生熟悉国际经济活动中各国共同遵守的国际公约和国际惯例,培养学生运用相关法律制度分析和解决国际经济问题的能力。

法律俄语课程通过使用以俄罗斯法律为载体的原文语言材料,使学生掌握1000 余个常用的法律术语,熟悉法律文本中的俄语句式结构,培养学生阅读理解俄语法律文献的能力,用俄语学习俄罗斯的司法体系、主要的民商法律制度和中俄共同参加的国际公约的相关规定,使学生在学习俄语的同时学习相关法律。

法律俄语原著选读课程是在学完法律俄语课程的基础上、在更广的范围内阅读俄罗斯法律条文和法学文章,进一步巩固和熟练掌握法律俄语,该课程是对法律俄语课程的补充和延续,并能够使学生了解法学界的前瞻性法律思想。

法律文书写作课程介绍如何用俄语起草起诉状、答辩状、仲裁申请、委托书、合同等法律文书,培养学生用俄语拟定法律文书的能力。

法学概论、合同法、国际经济法、法律俄语、法律文献原著选读、法律文书写作课程的开设,标志着哈尔滨师范大学俄语专业法律俄语特色方向课程体系基本建立,为该专业方向的进一步完善奠定了基础。目前,我们已经有两届法律俄语方向的毕业生,他们普遍反映,在校所学的法律俄语、合同法、国际经济法等课程实用性强,课上所学内容可以直接运用于实际工作中。

法律俄语方向还开设有俄语语言国情学、俄罗斯概况、俄罗斯文化史、当代俄罗斯社会与文化、中国文化概观等课程,以便拓展学生知识领域,提高学生文化素养,实现培养高素质、复合型俄语人才的目的。

四、法律俄语教材建设

2006 年,法律俄语作为全校公共选修课在全校范围内开设,当时还没有专门的法律俄语教材,我们使用莫斯科大学法律系的原版教材、俄罗斯法律文件、著名法学家的著作、文章等一手材料编写了法律俄语课程讲稿,以该讲稿为基础,结合教学经验,于2009 年出版《法律俄语》教材,自此法律俄语课有了规范的教材。《法律俄语》教材共有20 课,全部以俄语原文为语言载体,确保教材语言材料的准确与纯正,内容涵盖宪法、刑法、民法、诉讼法、经济法、商法、知识产权法、仲裁法、国际私法等俄罗斯现行法律制度和司法体系。教材将1000 多个法律术语和专门的法律表达以词组的形式译成汉语,以便学生理解和记忆; 总结归纳俄语法律文献中常用的俄语句式; 每课后均有针对课文内容编写的相关练习,以便学生能够熟练掌握本课的法律术语和专门的法律表达,同时用以检查学生对课文的理解程度; 部分课文还配有参考译文,并对中国学生较难理解的俄罗斯法律文化背景知识做了必要的介绍。教材着重培养学生阅读俄语法律文献的能力,分析、解决法律问题的能力。教材不仅供俄语专业法律俄语方向的学生使用,还可以供法学专业和其他专业的本科生、研究生使用。《法律俄语》教材的出版是我们设立和完善法律俄语方向的重要内容。

为拓宽法律俄语人才的知识视野,我们还把与法律俄语相关的《民法》( Гражданское правопод редакцией Е. Суханова. .М.ВолтерсКлувер,2004) 、《国际私法 》( Международноечастное право М. М. Богуславский.М..Юристь,2004) 、《民事诉讼法 》( Гражданскийпроцесс под редакцией М. К. Треушникова. М.Городец,2003) 等俄语原文教材列为学生的阅读书目。

五、法律俄语教学方法

法律俄语教材内容涉及广泛,专业性强,术语多,句式复杂,讲授和学习法律俄语都有很大难度。为此,我们选定在三年级开设法律俄语课程,上学期每周四学时,下学期每周二学时。为培养学生阅读理解俄语法律文件和分析、解决法律问题的能力,并就一般法律问题进行言语交流的能力,我们改革传统俄语教学方法,着重发挥学生的主体作用。具体做法是: 第一,根据课文难易情况和学生的俄语水平,教师规定学生在课前阅读一定数量的课文内容,对所遇到的生词、句式、法律问题先由学生自己查阅相关资料努力解决,鼓励小组学习、研究,不能解决的问题由教师在课上与学生一起讨论,共同解决; 第二,教师按课文内容给出相应题目,要求学生整理课文语言材料,写材料作文; 第三,我们相信,只有学生能写出的内容,才更易于口语表达,因此,要求学生在课上复述所写作文,以此提高学生的言语表达能力; 第四,要求学生课下背熟带有常用法律术语、法律文献常用句式的句子,让学生在句子中记法律术语和常用表达; 第五,在课堂上,教师以学生记忆的句子为语言材料做听、说复用练习。

六、法律俄语方向实习基地建设

为使学生能够将理论与实践相结合,我们与涉俄企事业单位合作,协同培养俄语人才,共建实习基地。目前,已与俄罗斯乐狐网运营中心、哈尔滨俄语网络电视台、哈尔滨北方丝绸馆、哈尔滨果戈里宾馆等单位建立长期稳定的校企合作关系,为学生提高法律俄语实践能力提供条件,同时也很好地服务于地方经济的发展。一年一度的哈尔滨国际经济贸易洽谈会也为法律俄语方向的学生提供了很好的实践机会。近两年,学生作为自愿者参加了哈尔滨国际经济贸易洽谈会,为大会邀请客户、书写广告、担任谈判翻译等工作,同时还在会上熟悉国内外企业、搜集贸易资料,为今后就业以及从事对俄贸易做好必要准备。

七、法律俄语人才培养存在的问题

以上是法律俄语人才培养模式的大胆尝试和总结,人才培养不是一朝一夕的事情,需要长期探索,也需要不断解决存在的问题。法律俄语人才培养中遇到的主要问题是“如何处理既要学好俄语,又要学好法律的关系”。众所周知,利用本科四年时间学好一门外语并非易事,同时又要对法律有所了解,这更增加了学习难度。为处理好二者的关系,就应当适当减少与法律俄语方向关系不大的课程,教授法律课程力求学生理解法律基本原理,树立法治观念,培养法律思维,避免面面俱到,提高运用法律解决实际问题的能力。近几年的实践证明,处理好上述关系,可以培养出适合社会发展需要的法律俄语人才。

参考文献

[1]曾国章.按照实际需要培养俄语人才[J].中国俄语教学,1993(2):63.

[2]张建华.新型俄语学科的真正确立是培养21世纪俄语人才的前提[J].外语学刊,1999(1):7.

[3]钱晓慧.跨学科复合型俄语人才培养模式的可行性分析[J].中国俄语教学,2008(1):12.

[4]李石.论区域性俄语人才培养的可持续发展[J].外语学刊,2009(4):127.

[5]未来的中国与中国的英语教学[N].中国教育报,2013-11-18(8).

俄语人才 篇2

构建俄语专业课程 培养应用复合型人才

结合应用俄语专业复合型、应用型人才的培养目标,对课程结构和课程设置提出建议和设想,认为课程改革是培养复合型、应用型外语人才的关键.

作 者:张凤珍  作者单位:浙江旅游职业学院外语系,浙江杭州,311231 刊 名:重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2008 “”(1) 分类号:H359.1 关键词:复合型人才   应用俄语专业   课程设置  

俄语人才 篇3

关键词:旅游俄语;校企合作;长效机制.

【中图分类号】G642

本论文为“省社科联2012年度黑龙江省俄语学会立项课题” 编号为12-12的规划课题《中俄边境地区旅游俄语人才培养研究》结题论文。

中俄两国在贸易、能源、旅游等各个方面合作不断升温,中俄旅游业发展迅猛,两国在“国家年”、“语言年”基础上,进一步提出“旅游年”的新活动。这为旅游俄语人才的就业提供了广阔的前景,加快培养高质量的旅游俄语人才成为当前开设旅游俄语专业的各类高校所面临的急需解决的问题。我们必须改变传统单一的俄语教学模式,构建符合市场需要的校企合作的办学模式,与企业共同培养人才。

一、校企合作办学模式的发展

职业教育人才培养的有效途径之一就是校企合作办学,德国的“双元制”、美国的“合作教育”、日本的“产学合作”等模式对各国职业教育的发展产生了较大的影响。

“双元制”,就是一种国家立法支持、校企合作共建的办学制度,一元是职业学校,负责传授与职业有关的专业知识;另一元是企业等校外实训场所,负责培训学生的职业技能。美国的“合作教育”是新生先在大学里学习半年,然后在企业实践,到毕业前半年集中在校授课,最后完成毕业设计。日本的“产学合作”为产业界向高校提供资助或捐赠,企业与高校的人员进行交流;委托高校搞科研项目;为高校学生提供实习场所;在大学建立“共同研究中心”。通过对国外合作教育经验的借鉴,我国开展了众多试验,形成了多种符合中国国情的校企合作办学形式,如 “工学交替”式、“2+1”式、“订单”式、结合实际任务式等。“工学交替”式将一年分为三个学期,每一学年中有两个校学习学期,一个到企事业单位实践的工作学期,是一种学用紧密结合的办学模式。“2+1”式是常用的一种校企联合形式,即三年教学两年在学校组织,一年在企业进行。“订单”式是一种由用人单位提出人才需求标准、数量与培养期限,高职院校按照协议进行人才培养的办学模式。

二、旅游俄语专业校企合作办学模式的建立

针对当前对俄旅游市場中俄语人才的现状,我院教师通过多次深入企业调研、走访,通过分析得出应从以下几个方面建立校企合作办学模式:

首先,建立产学结合的人才培养模式。在一体化教学的基础上,遵循俄语教学的特点,第一年主要在校内进行基础理论的学习,使其基本具备运用俄语进行日常交际、沟通的能力。第二学年,围绕本专业的就业方向,除了继续对俄语语言知识的学习外,加大对专业知识的传授,并安排学生在周末及寒暑假进入实习基地顶岗实习;第三年在岗实习与预就业相结合,校企共同建立就业资讯共享及沟通制度、学生实习劳动保障制度、校企双方考核制度、学生轮流在岗实习管理制度等。

其次,建设高水平的校内外实训基地。企业指导校内外实训基地的建设。由行业骨干、高校专家、学者和本专业骨干教师组成专业教学指导委员会,根据人才市场的需求与变化,进行专业设置、调整,提出专业培养目标,制订专业教学计划、技能训练大纲、教材编写计划、知识与技能的考核标准与方法等,指导校内外实训基地建设,为本专业提供就业指导及职业继续教育的发展方案。保证校外基地“实践育人”的功能。

再次,课程体系构建与教学内容改革。开发岗位能力标准,引入职业素质教育,由行业专家和学校教师组成专业指导委员会,共同对旅游、酒店、外贸等行业的涉外服务岗位所必备的职业能力进行分析,开发出岗位标准,确定教学模块、内容,完善课程和技能标准;引入企业管理机制,在学校营造良好职业氛围。

三、构建模式实施的长效机制

为了与企业的合作更加长久、有效,真正实现产学的紧密结合,应构建以下长效机制,即:利益机制;激励机制;约束机制;评价机制;情感机制。

本专业利用假期组织学生去合作酒店、企业顶岗实习。为企业提供智力支持,对企业员工、干部进行语言培训,和企业一起进行市场开发、营销策划等。企业在校企合作中尝到了甜头,获得了利益,必然会强化长期合作的意愿与动力,帮助专业履行培养高技能人才的职责,实现资源互惠与利益共享。

为调动校企双方合作培养高技能人才的积极性,巩固、发展合作的成果,专业与企业之间应建立一种激励机制,采取校企双方相互兼职的方法,聘请企业有关专家和丰富实战经验的工作人员为学校特聘教师等;专业教师也可进入合作企业从事相应工作,促进“双师”型教师队伍的建设,改善其知识、技能结构。

有激励就有约束,双方必须受到法律、制度和道德的约束,明确校企双方的权利和义务,避免产生合作上的分歧,以此规范学校和企业之间的合作关系及行为,保证校企合作关系的稳定发展。

专业与企业之间应建立一套科学合理的评价机制,通过统一的评价标准对本专业的人才培养质量、制度与方法进行评价,合理规划人才培养的数量、效益以及合作企业的成本、产值等,以此不断检验、改进本专业的校企合作办学模式。

为了推动校企合作,应加强双方信息的交流和沟通,重视相关人员的相互交往,升华彼此关系,召开座谈会讨论解决合作办学中存在的问题,使校企合作情感机制得以顺利形成和巩固,也使高技能人才的培养得以顺利进行。

迄今为止,我院已多次安排旅游俄语专业学生进入一些俄罗斯人聚集的知名企业、用人单位顶岗实习,使他们提前进入角色,培养职业技能。只有以市场需求为导向,通过校企合作的办学模式,才能真正培养出高质量“应用型”、“复合型”的俄语人才,从而为经济发展添加助力。

参考文献

[1]李睿.从旅游行业的发展看旅游外语教学改革[J].辽宁经济管理干部学院学报,2008,1

[2]马瑛.旅游外语教学改革探析[J].成都大学学报(教育科学版),2007,5

[3]刘欣.浅析俄罗斯入华旅游市场的需求特征及开发[J].技术与市场,2007,(1)

[4]周丽霞.国际旅游岛建设背景下海南俄语人才培养模式与对策[J].新东方,2010,(3)

外贸俄语人才培养的思考 篇4

我国高校的俄语教学进入低谷始于20世纪50年代, 该时期由于中俄贸易的滑坡, 俄语招生一直处于萎缩状态。作为俄语基础生源的大省———黑龙江省的俄语院校招生也出现了危机。俄语从原来的“大语种”变成了“小语种”。社会需求的变化是高校俄语专业萎缩的主要原因。情况渐渐好转是在2000年以后。特别是许多院校开始招收零起点的学生以后, 俄语专业的发展出现了转机。目前, 不断有学校增办俄语专业。据资料显示, 到2008年上半年, 开设俄语专业的高校已经遍及我国23个省、市、自治区。全国俄语院校已有100多所, 其中有10所是民办学校。东北三省、北京、山东和新疆等地是我国俄语人才培养的主要基地, 共有53所高校, 几乎占了全国俄语院校的53%。目前, 我国俄语院校可以分为师范院校类 (如东北师范大学、哈尔滨师范大学、辽宁师范大学等) 、综合大学类 (辽宁大学、复旦大学、北京大学) 、外语院校类 (北京外国语大学、上海外国语大学、大连外国语学院) 和专门用途大学类 (石油大学、军事院校、新闻传播大学等) 。

俄语专业可分为教育和非教育2种, 这是根据培养出的学生今后的就业去向来划分的, 有的院校也称为师范类或非师范类, 主要集中在师范院校, 当然教育类所占比重并不大。由于目前中学开设俄语的学校很少, 再加上社会对俄语教师需求数量的有限, 本科生进入高校从教起点又太低, 所以单纯俄语教育专业并不多。即使是师范院校也都及时调整了自己的培养方向, 开始两条腿走路。有些院校开始招收师范教育和国际贸易2个层次的学生。有的师范院校则在教育专业中增设经贸、旅游、法律等课程, 目的是扩大学生知识面, 拓宽今后的就业渠道。现在, “俄语十专业”的模式已经被许多俄语院校采用, 培养复合性应用型人才已经成为俄语教学的改革目标。

随着中俄经贸往来的扩大, 俄语的社会需求比较好, 这是可喜的一面, 但是高校俄语毕业生并不能很好地满足用人单位的需求。从数量层面上看, 每年毕业生只有五、六千人, 加上社会培训机构培养出来的学生和留学回国的, 最多也不超过万人。这显然满足不了社会需求。社会对俄语教师的需求很有限, 绝大多数人要以俄语为工具进入非教育部门工作, 如科技、商贸、旅游、军事、通讯等领域。这些领域需要俄语毕业生具有某一方面的专门知识、掌握该方面的行业术语。学生往往又缺乏某些专业知识。高校俄语毕业生类型单一, 高端翻译人才少而又少。根据目前的情况来看, 加强俄语学生的综合素质, 提高学生的实践能力势在必行。高校要精心设计课程, 加大对实践课程经费的投入, 改变学生实践能力培养不够的现状。尽管有些学生上过经贸课, 但实际场合中发挥能力还很欠缺, 适应贸易环境还是困难重重, 这样质量的“人才”即便岗位再多, 也会面临就业危机。随着中俄经贸往来日益频繁, 中俄已经上升为战略伙伴关系, 中俄合作领域更加广泛, 未来社会对俄语人才的需求呈现出多层次、复合型、多样化趋势, 俄语人才的需求越来越大。因此, 作为培养俄人才的高等院校, 应根据社会需求的变化, 及时做好专业和课程设置调整。

2. 完善外贸俄语人才的培养模式

人才培养是一个系统工程, 新型人才培养模式的构建离不开良好的教学手段与教学方法。目前高校外贸俄语人才的培养应根据高校培养应用型人才的特点, 为此本文提出以下几点建议。

(1) 课程设置合理化, 培养目标明确化。

面向地区经济建设和社会发展是高校外语教育的任务, 教育目标必须瞄准市场, 才能适应就业市场的实际需要, 才能培养实用型人才。为社会培养外贸型专门人才是外贸俄语专业培养的目标, 这就要求学生毕业后能胜任外事外贸、经济往来、旅游等领域的工作。学生必须有较高的俄语水平, 掌握基本的外贸知识。专业中的课程设置是否合理, 直接关系到人才的培养, 课程建设在大学外语教学改革中应放在重要位置, 这样才能实现培养目标。所以, 在课程设置上除了开设基本的语言课程外, 应当增加单证与报关、国际商法、商务写作、计算机、合同、外贸函电、国际贸易实务等外贸课程的比例。

(2) 丰富课堂教学形式, 加强实践环节。

采用圆桌式讨论、设计主题发言、模拟辩论会、情景再现等, 尽可能多地给学生提供真实情景再现的机会, 培养外语应变能力。在实际教学过程中, 要改变传统教学中教师主导的状况, 克服重理论轻实践的做法, 加强语言应用能力的培养, 强化学生实际动手能力的培养, 突出学生的主体地位, 强化实践性教学, 加大实训课的比重, 打造特色专业, 培养实用复合型人才。校园环境与社会环境有很大的不同, 大学生都是从高中进入大学, 从一个校门进入另一个校门, 他们对社会了解知之甚少, 缺乏对社会实际的体验, 还不能正确认识理想和现实间的差距。因此要经常鼓励学生利用课余时间深入外贸公司, 参加社会实践。通过社会实践检验学生知识掌握的情况, 知道自身差距, 为今后的学习找准努力的方向, 通过实践, 接触到社会各个方面, 对综合素质提高也很有帮助。

(3) 注重“双师型”教师的培养。

师资队伍的建设是高校人才培养模式改革的重点。教师队伍水平的高低直接决定着教学质量的好坏。实践教学的提高离不开高校教师队伍建设, 因此, 加强师资队伍建设意义重大。作为从事外贸俄语教学的教师来说, 仅有扎实的俄语语言功底是不够的, 还应具备相应的外贸实践经验, 特别是与行业有关的丰富经验, 只有这样才能培养出即懂俄语又懂外贸业务的复合型人才。

摘要:近年来中俄经贸发展形势生机盎然, 随着贸易领域的不断扩大, 中国正在积极采取措施改善中国的贸易结构, 加大了相互投资合作的力度, 迈开了深度贸易的步伐。新形势下如何培养复合型的外贸俄语人才成为高校俄语教学的重任, 探索具有特色的俄语外贸人才培养模式势在必行。

关键词:中俄贸易,外贸俄语人才,培养模式

参考文献

[1]郑英魁.中国俄语人才培养研究[J].社会科学辑刊, 2012 (1) .

[2]李含平, 赵秋野.高校俄语专业课堂教学质量的实证研究[J].中国俄语教学, 2010 (4) .

[3]孙丽珍.中俄联合办学条件下复合型俄语人才的培养思路[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版, 2011 (2) .

[4]马晓婧.深化本科俄语人才培养的策略[J].教育探索, 2012 (12) .

俄语:俄语语法 篇5

俄语语法—词类

1. 俄语的词类

俄语词的分类:

三大类:实词(знаменательные слова)—包括:名次、形容词、数词、副词、代词、动词;虚词(служебные слова):前置词、连接词、语气词;感叹词:感叹词是用来表达感情或意愿的词,既非实词又非虚词,是一种特殊的词类。

2. 俄语词的组成和词素

俄语的词通常是由一个或几个词素组成,每一个组成部分都有一定的意义(词汇意义或语法意义)和作用。这些具有一定意义和作用的组成部分叫做词素。俄语的词素可以分成词根、前缀、后缀和词尾,其中前缀,后缀和词尾统称为词缀。

词根:即词的核心部分,表示此的最基本内容。例如,在вод-а(水)、вод-ный(水的)、на-вод-ение(水灾)、вод-янистый(含水过多的)、вод-ность(水量)中,вод便是词根。前缀:位于词的前面。例如,在при-тянуть(移来)、при-ходить(走来)、при-тихнуть(静下来)中,при就是前缀。

后缀:位于词根之后,词尾之前的词缀,例如:водный中的н。

词尾:位于后缀之后,表示词的某种语法意义,是词在变格、变位时的变化部分。因此,通常只有名次、形容词、代词、数词和动词才有词尾。

词干:一个词去掉词尾和构成后缀后的其余部分便是该词的词干。

俄语语法—名词的性数

1.名词的定义

名词(имя существительное)是表示事物名称的词类。

2.名词的性

俄语名词有阳性,阴性和中性之分。判断名词性的主要依据是词尾。

a.阳性名词包括以辅音字母和-й结尾的名词、以-ь结尾的名词。

b.阴性名词包括以-а、-я结尾的名词、以-ь结尾的名词。

c.中性名词包括以-о、-е、-мя结尾的名词。

**1.以-а、-я结尾的表示男人的名词属于阳性。例如:папа(爸爸)、дядя(叔叔)、дедушка(爷爷)、юноша(少年)等为阳性名词。

2.以-ь结尾的名词可能为阳性也可能为阴性,判断方法如下:

—以后缀-тель结尾的名词大都属于阳性名词。

—以-ь结尾的表示月份的名词属于阳性。

—以-арь结尾的名词大都属于阳性。

—抽象名词几乎都属于阴性。

—以-жь、шь、чь、щь结尾的名词属于阴性。

3.名词复数 a.名词复数的构成:俄语名词有单数和复数的变化,少数名词或者只有单数,或者只有复数。名词复数形主要通过改变单数形式的词尾来构成。见下表:

原型词尾 复数词尾 例词 注释

阳性 辅音字母 加-ы стол—столы

завод—заводы 以-г,-к,-х,-ж,-ш,-ч,-щ结尾的阳性名词加-и。如ученик—ученики, врач—врачи

-й 改成-и музей—музеи герой—горои

-ь 改成-и словарь—словари гость—гости

阴性-а 改成-ы улица—улицы

газета—газеты-а前是-г,-к,-х,-ж,-ш,-ч,-щ的阴性名词,改成-и。如книга—книги, ложка—ложки

-я 改成-и семья—семьи песня—песни

-й 改成-и кровать—кровати площадь—площади

中性-о 改成-а окно—окна письмо—письма

-е(ѐ)改成-я поле—поля здание—здания

-мя 改成-мена время—времена имя—имена

**1.某些阳性名词的复数词尾是带重音的-а(-я)。例如:дом—дома, город—города, снег—снега, глаз—глаза, голос—голоса, поезд—поезда, берег—берега, учитель—учителя, край—края等

2.某些以-анин(-янин)结尾的阳性名词,复数形式为-ане(-яне)。例如:крестьянин—крестьяне, южанин—южане, гражданин—граждане, горожанин—горожане等

3.以-а(-я)结尾的阳性名词或共性名词,其复数词尾与以-а(-я)结尾的阴性名词相同。例如:дядя—дяди, дедушка—дедушки, умница—умницы等

4.有些名次复数形式特殊。例如:стул—стулья, брат—братья, друг—друзья, лист—листья, сын—сыновья, перо—перья, дерево—деревья, крыло—крылья, мать—матери, дочь—дочери, сосед—соседи, плечо—плечи, яблоко—яблоки, колено—колени, ухо—уши, человек—люди, ребѐнок—ребята(дети), хозяин—хозяева等

俄语语法—名词单数的变格

1.名词的格:俄语名词共有6个格,分别称为:именительный падеж(第一格), родительный падеж(第二格), дательный падеж(第三格), винительный падеж(第四格), творительный падеж(第五格), предложный падеж(第六格)。

2.名词单数的变格:根据其语法性属和原形词尾的不同,分别属于三种变格法:第一变格法(первое склонение),第二变格法(второе склонение),第三变格法(третье склонение).A.第一变格法:以-а(-я)结尾的阴性名词以及以-а(-я)结尾的阳性名词和共性名词,属于第一变格法,以-а结尾的为硬变化,以-я结尾的为软变化

①硬变化(以-а结尾)

格 阴性名词 阳性名词 共性名词 词尾 注释

газата папа сирота газата папа сирота-а 在-г,-к,-х,-ж,-ш,-ч,-щ后变-и。如дедушка-дедушки 2 газаты папы сироты-ы(-и)3 газате папе сироте-е 4 газату папу сироту-у газатой папой сиротой-ой(-ей)在-ж,-ш,-ч,-щ后。有重音变-ой,无重音变-ей,如лапша-лапшой, каша-кашей 6 о газате о папе о сироте-е

②软变化(以-я结尾)

原形词尾-я-ия-я-ия

格 阴性名词 阳性名词 共性名词 阴性名词 词尾

земля дядя соня фамилия 1 земля дядя соня фамилия-я 2 земли дяди сони фамилии-и 3 земле дяде соне фамилии-е-и 4 землю дядю соню фамилию-ю землѐй дядей соней фамилией-ей(-ѐй)6 о земле о дяде о соне о фамилии-е-и

B.第二变格法:阳性名词(以-а,-я结尾除外)和中性名词属于第二变格法。以辅音字母和-о结尾的为硬变化,以-й,-ьр和-е(-ѐ)结尾的为软变化

③硬变化(以辅音字母和-о结尾)

原形词尾 辅音字母-о 词尾

格 阳性名词 中性名词

дом инженер письмо 阳性 中性дом инженер письмо 秃尾-о 2 дома инженера письма-а 3 дому инженеру письму-у дом инженер письмо 非动物名次同一,动物名词同二 同一домом инженером письмом-ом(在-ж,-ш,-ч,-щ和-ц后无重音时为-ем)如нож-ножом, муж-мужем 6 о дом о инженер о письмо-е

④软变化(以-й,-ь和-е(-ѐ)结尾)

原形词尾-й-ь-е(-ѐ)词尾

格 阳性名词 中性 阳性名词 中性

герой музей дождь учитель поле-й-ь-е(-ѐ)1 герой музей дождь учитель поле-й-ь-е(-ѐ)2 героя музея дождя учителя поля-я 3 герою музею дождю учителю полю-ю героя музей дождь учителя поле 同1或2 同1 5 героем музеем дождѐм учителем полем-ем(-ѐм)6 о герое о музее о дожде об учителе о поле-е

⑤软变化(以-ий和-ие结尾)

原形词尾-ий-ие 词尾

格 阳性名词 中性名词

санаторий пролетарий собрание 阳性 中性санаторий пролетарий собрание-ий-ие 2 санатория пролетария собрания-я 3 санаторию пролетарию собранию-ю санаторий пролетария собрание 同1或2 同1 5 санаторием пролетарием собранием-ем 6 о санатории о пролетарии о собрании-и

C.第三变格法:以结尾的阴性名词属于第三变格法

⑥(以-ь结尾的阴性名词)

格 вещь кровать помощь тетрадь 词尾вещь кровать помощь тетрадь-ь 2 вещи кровати помощи тетради-и 3 вещи кровати помощи тетради-и 4 вещь кровать помощь тетрадь 同1 вещью кроватью помощью тетрадью-ю 6 о вещи о кровати о помощи о тетради-и

**某些阳性名词变格中的特殊现象

А.部分名词变格时,词干中的-о(-е-)脱落。例如: звонок-звонка, звонку...платок-платка, платку...подарок-подарка, подарку...сон-сна, сну...огонь-огня, огню...ветер-ветра, ветру...день-дня, дню...корень-корня, корню...парень-парня, парню...Б.以-ец结尾的阳性名词变格时,常常发生音变:

а.–ец前是元音时,е变成й。例如:

боец-бойца, бойцу...китаец-китайца, китайцу...европеец-еврапейца, еврапецу...б.–ец前是辅音时(-л-除外),е脱落。例如:

молодец-молоца, молоцу...отец-отца, отцу...иностранец-иностранца, иностранцу...японец-японца, японцу...украинец-украинца, украинцу...американец-американца, американцу...борец-борца, борцу...в.–ец前是-л-时,е变成-ь。例如:

комсомолец-комсомольца, комсомольцу...палец-пальца, пальцу...жилец-жильца, жильцу...г.–ец前是两个辅音并列时,е通常保留。例如:

хитрец-хитреца, хитрецу...подлец-подлеца, подлецу...В.阳性名词单数二格的两种词尾

某些阳性名词的单数第二格,除了基本词尾-а(-я)外,还有变体词尾-у(-ю),通常用来表示不确定的数量。例如:

стакан чаю(一杯茶), купить сахару(买点糖), много народу(很多人), добавить мѐду(加点蜜), килограмм рису(一千克左右米)等。

Г.阳性名词单数六格的两种词尾

许多阳性非动物名词第六格除了基本词尾-е外,还有变体词尾-у(-ю),而且带重音.当这些名词与前至此в和на连用表示处所,行为方式或所处状态时,用词尾-у(-ю).例如: в саду, в лесу, с году, в углу, в тылу, в быту, на берегу, на полу, на снегу, на ходу, на веку, на лбу, на лету, в бою, в строю, на краю等.俄语语法—名词复数的变格

А.–я前是元音(-ия除外)的名次复数二格为-й。例如:шея-шей, стая-стай, статуя-статуй等。

Б.–ня前是辅音的名词,变成复数二格时出现元音-е。例如:песня-песен,басня-басен, вишня-вишен, читальня-читален,个别复数第二格词尾加-ь。例如:деревня-деревень, кухня-кухонь等。

В.以-ья结尾的名词,复数第二格的词尾-ей。例如:статья-статей, семья-семей, свинья-свиней.(1)名词复数变格时的特殊现象

А.以-а(-я)和-о结尾的名词变复数第二格时,如果词干末尾是两个辅音连缀,则二者之间要加元音-о-或-е-,其他各格不加,加原因-о-或-е-的规则如下:

А.以–а(-я)和–о结尾的名词变复数二格时,如果结尾是两个辅音连缀,则二者之间要加元音-о-或-е-,其他各格不加.加元音-о或-е的规则如下:

а.其中有一个辅音是ж, ш, ч, щ者,中间加–е-。例如:

девушка-девушек девочка-девочек дедушка-дедушек ручка-ручек ложка-ложек вишни-вишен башня-башенъ

б.其中有一辅音为г, к, х者,中间加–о-。例如:

доска-досок сказка-сказок окно-окон кукла-кукол

в.其中有й或ь者,改成-е-。例如:

чайка-чаек

читальня-читален спальня спален кольцо-колец

г.有些词也加-е-。例如:

деревня-деревень песня-песен земля-земель число-чисен сердце-сердец д.虽然有些辅音连缀,但不加元音。例如:

место-мест звезда-звезд цифра-цифр изба-изб лампа-ламп

средство-средств

государство-государств

Б.以-анин(-янин)结尾的名次复数为:

Южанин-южане, южан, южанам, южан, южанами, о южанах

В.复数第一个词尾为-ья的名次复数各格为:

Стулья(复数)-стульев, стульям, стулья, стульями, о стульях Братья(复数)-братьев, братьям, братьев, братьями, о братьях Друзья(复数)-друзей, друзьям, друзей, друзьями, о друзьях

Сыновья(复数)-сыновей, сыновьям, сыновей, сыновьями, о сыновьях, Мужья(复数)-мужей, мужьям, мужей, мужьями, о мужьях.Г.以-мя结尾的中性名词复数各格为:

Времена(复数)-времѐн, временам, времена, временами, о временах.Д.Мать, дочь的复数各格为:

Матери(复数)-матерей, мтерям, матерей, матерями, о матерях.Дочери(复数)-дочерей, дочерям, дочерей, дочерями, о дочерях.Е.Ухо的复数各格为:

Уши(复数)-ушей, ушам, уши, ушами, об ушах.Ё.Путь的变格:

Путь(单数)-пути, пути, путь, путѐм, о пути Пути(复数)-путей, путям, пути, путями, о путях

Ж.复数二格与单数二格相同的词: Человек-пять человек Глаз-болезнь глаз

Солдат-несколько солдат Раз-много раз

俄语语法—名词第一格的意义和用法

(1)在句子中做主语.(例如:① Студент читают;② На столе лежит журнал.)

(2)做名次性合成谓语的表语(例如: ①Моя сестра-учительница;② Пекин-красивый и современный город.)

(3)做同位语(例如: ①Мне очень нравится журнал «Октябрь»;② Брат учился в городе Красноярск.)

(4)做呼语(例如: ①Ребята, давайте пойдѐм в кино;② Мама, не жди меня на ужин.)

俄语语法—名词第二格的意义和用法

А.表示及物动词被否定的直接客体.例如: ① Я не брал этой книги.② Мы не покупали сегодняшней газеты.如果被否定的直接客体是具体事物名词时,也可以用第四格,如:

① Он не любит свою жену.② Сегодня я не видел Анну.Б.表示没有,不存在的事物,和нет(не было, не будет)等词连用。例如:

① У Тани нет браты.② У нас нет машины.В.表示所属,事物的所有者。例如:

① Это сделал брат друга.② В городе мы встретили жену бывшего учителя.③ Ты помнишь слова преподавателя, Г.表示事物的性质,特征。例如:

① Первое апреля—день смеха

② Мой друг—человек низкого роста.Д.表示被衡量的事物,与表示衡量单位的名次连用。例如:

① Налейте мне стакан чаю.② Передайте, пожалуйста, кусок хлеба.Е.与比较级连用,表示被比较的事物。例如:

① Брат пишет красивее сестры.② Мать выглядит моложе отца.Ё.动名词表示动作的主体或客体。例如:

Приезд отца(主体)

Указание партии(主体)

Наступление весны(主体)

Повторение урока(客体)

Уборка урожая(客体)

与某些动词连用,表示动作的客体部分。例如:

выпить чаю(воды),喝一点茶

купить сахару(яблок)买点糖

попробовать супу(мѐду)尝一点汤

Ж.与表示意愿,愿望,目的,恐惧等意义的动作连用,表示其客体。例如:

① Желаю вам счастья, господин Иванов.② В прошлом году Ира добилася больших успехов в работе.(3)Дети боятся сабоки.俄语语法—连接二格的前置词

А.前置词из

а.从事物的里面,内部。例如

① Вера позвонила из библиотеки.② После уроков ученики вышли из классов.б.表示事物的原料,材料。例如:

① этот платок сделан из шѐлка.② Это перчатки из натуральной кожи.в.表示行为的原因,通常用表示感情意义的抽象名词。例如:

① Герой совершил подвиг из любви к Родине.② Мы подарили этому учѐному картину из уважения у нему.Б.前置词с

а.从事物的表面,表层。例如:

① Кника упала со стола на пол.② Мы пришли прямо с завода.б.表示从……时候起。例如:

① Брат полюбил музыку с детства.② Каждый день Катя начинает заниматься с утра.в.表示行为的原因。例如:

① В старом обществе бедные умирали с голоду.② Мы слишком устали с непривычки.В.前置词от

а.表示动作离开某物。例如:

① Учитель отошѐл от доски.② Лодка отплыла от берега.б.从谁那里。例如:

① Мы узнали об этом от преподавателя.② Вчера сестра получила письмо от друга.в.签发文件或信函的日期。例如:

① Наша сторона получила свидетельство от шестого августа.② Письмщ от пятого июня было получено..表示行为的原因(通常是主体不自觉的,不以意志为转移的原因)。例如:

① Девочка заплакала от волнения.② Больной закричал от боли во время операции.③ Постель стала мокрой от сырости.Г.前置词у

а.在……旁边,在某人处。例如:

① Раньше наша семья жила у моря.② Вчера мой сын был у зубного врача.б.某人(有……)。例如: ① У брата новые кварцевые часы.② У мужа хорошая работа.③ У детей найвные мысли.Д.前置词около

а.在……附近,周围。例如:

① Около нашего дома большой магазин.② Около рассказчика сидят дети.б.大约的数量(人,事物,时间,距离等)。例如:

① Вчера ночью мы спали около пяти часов.② На нашем заводе работает около тысяци человек.Е.前置词до

а.到达某处。例如:

① Скажите, пожалуйста, как доехать до музея?

② До зоопарка можно доехать на метро или на тролейбусе.б.在……之前(表示时间)。例如:

① Отец каждый день работает до глубокой ночи.② До обеда мы занимаемся четыре часа.Ё.前置词после

表示时间,在……之后。例如:

① После войны все стали жить лучше.② Лучше звоните мне после восьми часов вечера.Ж.前置词для

а.为了……。例如:

① Саша купил словарь для брата.② Друзья собрались для встречи нового года б.对于……。例如:

① Практика необходима для овладения иностранным языком.② Свежий воздух полезен для продления продолжительности жизни.З.前置词из-за

а.从……后面或另一面。例如:

① Незнакомый мужчина вышел из-за дерева.② Родители недавно вернулись из-за границы.б.表示行为的原因(通常指引起不良结果的原因)。例如:

① Рейс отменили из-за нелѐтной погоды.② Мы перестали работать из-за дождя.③ Из-за тебя мы не успели на поезд.И.前置词во время

表示―在……时候‖。例如:

① Во время обеда к нам пришѐл старый друг.② Во время работы нельзя мешать друг другу.К.前置词во имя

表示―为了……‖。例如:

① Мы работаем во имя счастья народа.2.Каждый работает во имя своего дела

俄语语法—名词第三格的意义和用法

不带前置词的第三格

А.表示及物动词的间接客体。例如:

① Сейчас Миша пишет письмо родителям.② Прошу передать эту книгу вашему соседу.Б.表示无人称句中行为或状态的主体。例如:

① В такую хорошую погоду детям не сидится на месте.② К вечеру мне надо кончить эту работу.③ Не знаю, что мне делать в таком случае.④ Что мне сказать, раз все уже узнали об этом, В.表示人的年龄和事物存在的时间。例如:

① В этом году матери 60 лет.② Нашему городу уже 500 лет.Г.与某些形容词(长尾或短尾)连用,指出形容词所表示的特征是对谁对什么而言。例如:

① Утренняя прогулка полезна здоровью.2.Пишите простым языком, поступным широким массам.俄语语法—连接三格的前置词

А.前置词к

а.表示方向,朝……接近。例如: ① Девочка побежала к матери.② Я плохо себя чувствую: мне надо идти к врачу.б.接近,快到某时。例如:

① Отец вернулся к вечеру.② Эти студенты кончат институт к первому июля.Б.前置词по а.沿着。例如:

① Бабушка любит гулять по лесу.② Дети бегают по парку.б.与―весь+名词‖词组连用,表示在……范围内。例如:

① Я хочу путешествовать по всей стране.② В свою жизнь писатель ездил по всему миру.в.每逢(与名词复数连用)。例如:

① По утрам мы занимаемся спортом.② По пятницам у нас бывают собрания.г.去各处,散去(与名词复数连用)。例如:

① После доклада все разошлись по домам.② В свободное время я люблю гулять по магазинам.д.表示原因。例如:

① Надя уехала в город по делу.② Витя отсутствует по болезнии.е.按照,遵照。例如: ① Мы всегда работаем по учебному плану.② Занятия идут по расписанию.ѐ.在……领域方面。例如:

① Наша преподаватель специалист по русскому языку.② Профессор Петров объясняет упраждения по грамматике.В.前置词благодаря

通常表示有利的,好的原因。例如:

① Благодаря помощи учителя ученики добились больши успехов.2.Благодаря хорошей погоде в этом году собирали богатый урожай.俄语语法—名词第五格的意义和用法

不带前置词的第五格

А.表示行为的工具。例如:

① Преподаватель исправляет упраждения студентов красным карандашом.② Секретарь хорошо пишет ручкой.Б.表示行为的方式。例如:

① Директор говорит решительным тоном.② Дети идут быстрыми шагами.有时兼有比喻意义。例如:

① Время летит птицей.② Тетради лежат горой.В.表示行为发生经过的地点。例如: ① ученики шли полем и разговаривали.② Мальчик бежал лесом.Г.表示时间。例如:

① Вчера мама легла спать поздней ночью.② Раньшим утром мы встаѐм и занимаемся спортом.Д.表示交通工具。例如:

① Гости приехали в Пекин поездом.② В Москву можно лететь самолѐтом или ехать поездом.Е.与быть(过去时和将来时), являться, казаться,оказаться等系列动词连用作表语。例如:

① Его подруга будет медсестрой.② Потом дядя стал инженером.Ё.表示被动结构中的行为主体。例如:

① Это гостиница строилась молодыми рабочими.2.Работа была написана молодой девушкой.俄语语法—连接五格的前置词

А.前置词с

.和……在一起。例如:

① Друг разговаривает с отцом по телефону.② Дети идут в школу с родителями.б.带着,具有……。例如:

① Ученики идут на занятия со словарѐм.② На берегу стоит человек с ружьѐм в руке.в.表示行为发生的时间(随着……)。例如:

① Мама уже привыкла вставать с восходом солнца.② Учитель входит в класс со звонком.г.表示行为方式。例如:

① Дети с интересом слушают сказку.② Староста с гордостью показал нам почѐтную грамоту.Б.前置词над

在……上方,上空。例如:

① Лампа висит над столом.② Самолѐты летают над лесам.В.前置词под а.在下面。例如:

① Старики сидят под деревом и отдыхают.② Кошка лежит под столом.б.在附近。例如:

① Раньше мы жили под Москвой.② В детстве брат жил под Пекином.Г.前置词перед

а.在前面,表示地点。例如:

① Перед нашим домом растут деревья.② Перед вокзалом большая плошадь.б.在……之前,表示时间。例如:

① Это лекарство принимайте перед сном.② Перед ужином мне собщили об этом.Д.前置词за

а.在……后面。例如:

① Фабрика ―восток‖ находится за лесом.② Парикмахерская находится за углом.б.拿,取,叫,请。例如:

① Иван пошѐл за врачом.② Нина пошла за горячей водой.в.在……时候。例如:

① За обедом мы слушали музыку.② За ужином мы разговаривали о текущих событиях.Е.前置词между

а.表示地点,在……之间。例如:

① Больница находится между магазином и школой.② Между почтой и банком открыт новый магазин.б.表示时间,在……之间。例如

① Между семью и девятью часами я буду дома.② Между уроками мы играем в волейбол.в.表示事物之间的关系,在……之间。例如:

① Между товарищами дружеская атмосфера.2.Между городами имеется хорошая связь.俄语语法—名词第四格的意义和用法

不带前置词的第四格

A.及物动词的直接客体,回答кого, что的问题.例如: ① Она слушалет магнитофон.② Мы изучаем русский язык.Б.表示动作延续的时间,回答сколько время, как долго等问题.例如:

① Отец работал за границей год.② До завтрака я занимаюсь в аудитории час.③ Век живи, век учись.В.与каждый连用,表示每天,每月,每年等意义,回到когда的问题.例如:

① Каждую суботу вся наша семья ездит на начу.② Каждый код наш университет принимает новых студентов.Г.表示路程距离.例如:

① Всю дорогу муж ехал молча.Отсюда до городской больницы надо идти километр.俄语语法—连接四格的前置词

А.前置词в

а.表示动作的方向,回答куда的问题.例如: ① Дети идут в школу.② Студенты едут в город.б.表示动作发生的时间,回答когда, в котором часу等问题.例如: ① В путницу у нас будет собрание.② Занятия начинаются в восемь часов утра.в.表示完成一次动作所需要的时间量,通常与完成体动词连用.回答в кокой срок的问题.例如:

① Годовой план мы должны выполнть в 10 месяцев.② Мы решили в месяц перевести эту статью.г.表示人在多大年龄时干什么或出现什么,回答когда的问题.例如: ① В семь лет Максим пошѐл в школу.② В двадцать один год Нина вступила в партию.Б.前置词на

а.表示动作的方向,回答куда的问题.例如:

① Маша положила книгу на стол и вышла гулять.② В восемь часов все идут на фабрику.б.动作预定的期限或结果将延续的时间.例如: ① Сосед уехал в Шанхай на месяц.② В нашей библиотеке выдают книги на неделю.В.前置词за

а.动作的方向,到……后面后者另一面去,回答куда的问题。例如:

① Коля повесил плащ за дверь.② Завтра они поедут за город.б.动作完成所用的时间,回答за какой срок, за сколько времени的问题。例如:

① Володя написал сочинение за час.② Рабочие построили здание за год.в.表示奖惩的原因,回答за что的问题。例如:

① Меня благодарил за помощь.② За опоздание старосту критиковали.Г.前置词через а.表示动作经过或穿过某一空间。例如:

① Охотник пробрался через тайну.② Здесь надо идти через подземный переход.б.表示经过的时间。例如:

① Через месяц мы окончим университет.② Мать приедет из командировки через неделю.Д.前置词назад

表示时间,意为―……以前‖,назад要位于名词之后.例如:

① Неделю назад мы были на выставке.② Год назад мы с этим героем познакомилися в поезде.Е.前置词под

а.表示动作的方向。―朝下‖,―向下‖。例如:

① Поставь таз под кровать!

② Давай сядем под дерево и отдохнѐм.б.表示动作发生的时间,意为―在……前夕‖。例如:

① У нас будет вечер дружбы под Новый год.Студенты решили навестить бывших учителей под праздник

俄语语法教程系列

(十四)——连接六格的前置词

第六格必须和前置词连用

(1)前置词о 关于……。例如:

① Давайте поговорим о будущей работе.② Юра любит читать кники о детях.(2)前置词в

А.表示地点,在……里面。例如

① Студенты занимаются в библиотеке.② Старики привыкли жить в деревне.Б.表示行为发生的时间,在……的时候。例如:

① Я родился в январе.② В этом году мы были на море.(3)前置词 на

А.在……上面,表层。例如:

① Учитель пишет предложение на доске.② Дети играют в футбол на стадионе.Б.与某些名词连用,表示在……里。例如:

① Сестра работает на фабрике.② Мы встречали зарубежных друзей на вокзале.В.表示乘坐的交通工具。例如:

① Мы едем на работу на автобусе.② В прошлом году мы ездили в Пекин на поезде.Г.与某些名词连用,表示动作的时间。例如:

① На этой неделе у нас будут экзамены.② Каждый день мы встаѐм на рассвете.(4)前置词при

А.在……条件下。例如:

① при помощи таварищей мы хорошо выполнили работу.② При поддержке друзей я научился говорить по-англиски.Б.在……时候,时期。例如:

① При встрече с женщиной первым руки не подай.② Трудящиеся России жили плохо при царе.В.属于……,在近旁。例如:

① При университете есть библиотека, больница.② При каждом доме небольшой огород.Г.当这……面,有(某人)在场。例如:

① Он признал свою ошибку при всех.При учителе мальчик не смел сказать правду

俄语语法:前置词через 和 сквозь

前置词через 和 сквозь都要求接名词第四格,在表示空间意义时也都有―通过‖、―经过‖的意义,但二者并非是同义词,虽然在表示空一间意义时,两词语义相近,但在其他许多场合下二者不可互相替代,语义及使用范围等方面差别还是不小的。

一、через与 сквозь除空间意义外,各自有自己独特的语义及用法,此时,二者是完全不同的两个前置词。如через除表示空间意义外,还表示时间及其它意义。例如;

Через неделю он вернулся домой.一星期后他回到家了。(表示时间)

Переговоры.велись через двух переводчиков.谈判是通过两个翻译进行的。(表示行为的媒介和手段)

через还可以与мера, край, сила等词连用,表示程度超出限度,常译为―过分‖,―过于‖等,如:

Он через меру строг.他过于严厉。

У него не было аппетита, и он ел через силу.他一点胃口也没有,因此吃得很勉强。

сквозь除了表示空间意义外。也有其特殊用法、常用于一些固定词组之中。如:

Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地, 含含糊糊地回答着。

Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пальцы.对我们工作中的缺点不应视而不见,放任不管。

Прошѐл он сквозь огонь, воду и медные трубы.他这个人饱经世故,历尽甘苦。

二、即使在表示空间意义时,через与сквозь在语义上也有一定差别,各自的使用场合也不相同.下面分三种情况来叙述。

一)只用через的情况。

1.表示由物体表面的一端到另一端,由一边到另一边(该物体一般有对称两面,两端,如马路、沟等),如:Пионеры перешли через улицу.少先队员们穿过了街道。Бойцы переправились через реку.战士们演过了河。

Он разом перепрыгнул через ров.他一下子跳过了沟。

2.表示由场地的表面上过过去,穿过去,不是在这子物的内部。如:перелезть через забор(爬过篱笆),прыгать через верѐвку(跳过绳子),перешагнуть через порог(跨过门柱)。

3.表示动作进行中经过的空间,如:

Он выбросил газету через окно.他把报纸从窗口扔了出去i.

Мать провела девочку через столовую в комнату.母亲领着小女孩穿过饭厅到房间里去了。

二)只用сквозь的情况.

сквозь有―穿过‖、‗透过―、‖从…里往外―等意义,因此与名词туман(雾), дым(烟), туча(云)及表示声音的名词连用时,只用сквозь。如:

Сквозь тучи иногда выглядывает луна.月月亮时而穿过云层露出来。По обе стороны сквозь.холодный туман видны леса(Чехов).在两边,透过那寒冷的重看得见森林。―

Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный сеет(Л.Толстой).是个雾蒙蒙的夜晚,月光神秘地从云雾中透过来。

Сквозь дым, застилавший солнце,.едва виднелись острые шпили башен и старые стены Вышгорода.透过那遮蔽了太阳的烟雾,隐隐约约地看到了尖尖的塔顶和维什哥罗德的旧城墙。Сквозь грохот пальбы лейтенант услышал, как на корме кто-то выкрикнул.在嘈杂的射击声中,中尉听到有人在船尾尖叫了一声。

三)在不少情况下,сквозь与через可以互换,但语义略有差异。через只指出经过(或通过)某地、某物,而сквозь则通常强调排除一定的障碍,穿过某种比较严密的物体。如,Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿过了茂密的树丛。―(只指穿过)

Заяц проскочил сквозь густые кусты.兔子穿过了茂密的树丛。(强调树丛茂密兔子较困难地穿过)。

Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。

Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。(强调克服种种障碍费力地穿过)

Кто-то большой, сильный шѐл сквозь лес, не разбирая дороги.有一个高大健壮的人不择道路地穿过树林。(сквозь强调树林中的路难走,如枝叉荆棘挡路等。如果林中道路好走,则可以用через)

Он пробрался сквозь густую толпу народа.他从密密麻麻的人群中挤了过去。(强调人多,很难挤过去。).

动词体的用法!

1.与下列时间状语连用,表示经常、反复、长时间的行为时,用未完成体:

всегда, иногда, обычно, редко, вечно, постоянно, всѐ время, целый день, каждую субботу, по воскресеньям, раз в неделю, с каждым днѐм等。如:

Обычно мы встаѐм в шесть часов утра.通常我们在早晨六点起床。

Вчера целый день шѐл снег.昨天下了整整一天雪。

Раз в неделю мы ходим к дяде в гости.我们每周一次到叔叔家做客。

По субботам ребята смотрят фильм в школьном зале.每逢星期六同学们在学校大厅里看电影。

表示短暂的、突发的、瞬间的一次行为或动作,与вдруг, сразу, сейчас же 等连用时通常用完成体动词。如:

К вечеру пошѐл дождь.傍晚时突然下起雨来。

2.在表示―开始、继续、终止‖等意义的动词之后接未完成体不定式,这些动词有:

начинать, начать, стать, продолжать, кончать, кончить, бросать, бросить, перестать 等。如:

Юра сел и начал играть на рояле.尤拉坐下来开始拉小提琴。

После ужина мы продолжали решать задачи по алгебре.晚饭后我们继续做代数练习题。

С того времени я перестал курить.从那时起我不再抽烟了。

说明: продолжать后可接未完成体不定式,而продолжить之后只接名词第四格补语。

3.在表示―喜爱、习惯、厌烦‖等意义的动词之后接未完成体不定式,这些动词有:

привыкать, привыкнуть, надоедать, надоесть, уставать, устать, полюбить понравиться等。如:

Она привыкла рано ложиться и вставать.她已习惯于早睡早起。

Мне надоело ездить на велосипеде.我已厌烦骑自行车。

Дедушка устал сидеть дома.祖父在家呆腻了。

说明:полюбить, понравиться 后接未完成体动词不定式,而любить, нравиться后即可接未完成体,也可接完成体不定式。

4.在не надо, не нужно, не стоит, не должен式。如:

Мне не нужно покупать билет на завтра.我不需要买明天的票.说明:若以上词组在疑问句中,动词一般用完成体不定式。如:

Не надо ли посмотреть этот журнал?

不需要浏览一下这本杂志吗?

5.Хотеть, хотеться, решить, согласиться等词在否定句中通常接未完成体不定式。如:

Мы решили не уезжать домой после экзаменов.我们决定考试后不回家。

Я не хочу читать такую книгу.我不想读这样的书。

6.пора一词后接未完成体不定式。如:

Уже шесть часов, пора вставать.已经六点了,该起床了。

Пора нам идти домой.我们该回家了。

7.Забыть, успеть, удаваться, удаться之后接完成体不定式。如:

Я забыл взять с собой деньги.我忘记随身带钱了。

Нам удалось купить билеты на поезд.我们买到了火车票。

Мы успеем кончить работу в срок.我们会来得及按期完成工作的。

说明:забывать, успевать后可接未完成体,也可接完成体不定式。

8.Нельзя, не мочь后接未完成体不定式,表示―禁止、不允许‖某行;若接完成体不定式则表示―不可能‖行为。如:

Идѐт собрание, нельзя входить в комнату.正在开会,不准进房里去。

У меня нет ключа, нельзя войти в комнату.我没有钥匙,进不了房间。

9.Приходить, прийти, открывать, открыть, брать, взять等动词未完过去时表示行为已发生,但结果不存在;而完成体过去时则表明行为已完成,行为结果在说话时仍然存在。如:

Кто-то приходил к вам, и оставил записку.有人到您这儿来过,并留下一张纸条。(来了又走了)

Кто-то пришѐл к вам, сейчас ждѐт в комнате.有人到您这儿来了,现在在房间里等您。(来了,还没有走)

10.表示行为根本没有发生,或行为尚未开始,这时动词用未完成体。如:

—Ты взял мою ручку? ―你拿我的钢笔了吗?‖

—Нет, я не брал.―没有,从来没拿过。‖

—Кто сказал ему обо этом? ―谁把这件事告诉给他的?‖

—Не знаю, я не говорил.―不知道,我没说过。‖

11.如果表示一种行为应该发生或预知要发生,但说话时因某

尚未发生,这时动词用完成体。如:

Он обещал приехать, но почему-то не приехал.他答应要来,但不知为什么没有来。

Я написал ей письмо, но не получил ответа.我给她写了信,但没有收到回信。

俄语特殊动词变位

1.бежать:бегу,бежишь,бегут

2.бить:бью,бьѐшь,бьют;бей(те)

3.беречь:берегу,бережѐшь,берегут;берѐг,берегла;

4.брать:беру,берѐшь,берут;

5.блестеть:блещу,блещешь,блещут;

6.бороться:борюсь,борешься,борются;

7.быть:буду,будешь,будут;будь(те)

8.вести:веду,ведѐшь,ведут;вѐл,вела;

9.везти:везу,везѐшь,везут;вѐз,везла;

10.взорвать:взорву,взорвѐшь,взорвут;

11.взять:возьму,возьмѐшь,возьмут;

12.висеть:вишу,висишь,висят;

13.водить:вожу,водишь,водят;

14.возить:вожу,возишь,возят;

15.встать:встану,встанешь,встанут;

16.вставать:встаю,встаѐшь,встанают;

17.встречить:встречу,встретишь,встретят;

18.гладить:глажу,гладишь,гладят;

19.гибнуть:гибнут,гибнешь,гибнут;гиб,гибла;

20.дать:дам,дашь,даст,дадим,дадите,дадут;дай(те)

21.давать:даю,даѐшь,дают;

22.добиться:добьюсь,добьѐшься,добьются;

23.догнать:догоню,догонишь,догонят;

24.ехать:еду,едешь,едут;поезжай(те);

25.ездить:езжу,ездишь,ездят;

26.есть:ем,ешь,ест,едим,едите,едят;ешь(те)

27.жечь:жгу,жжѐшь,жгут;жѐг,жгла;

28.ждать:жду,ждѐшь,ждут;

29.жить:живу,живѐшь,живут;

30.забыть:забуду,забудешь,забудут;забудь(те)

31.занять:займу,займѐшь,займут;

32.закрыть:закрою,закроешь,закроют;закрой(те)

33.замѐрзнуть:замѐрзну,замѐрзнешь,замѐрзнут;замѐрз,замѐрзла;

34.звать:зову,зовѐшь,зовут;

35.идти:иду,идѐшь,идут;иди(те);шѐл,шла,шло,шли;

36.класть:кладу,кладѐшь,кладут;клади(те);

37.купить:куплю,купишь,купят;

38.лететь:лечу,летишь,летят;

39.лечить:лечу,лечишь,лечат;

40.лечь:лягу,ляжешь,лягут;лѐг,легла;ляг(те)

形容词长短尾用法简单介绍

1.形容词短尾在句中只能作谓语,其性,数要和主语保持一致,句子的时间借助быть ,становиться,стать等词来表示。

例如:После уборки комната стала чиста.打扫后屋子变得干净了。

2,长尾与短尾作谓语时两者的区别尾:

1)长尾表示事物经常的,故有的特征,而短尾则表示事务在一定条件下所呈现的特征。

试比较:

Брат у меня весѐлый.我弟弟很活泼。(指性格)Брат у меня сегодня не весел.我的弟弟今天不高兴。(指今天的心情)

2)从修辞上说,短尾多用于书面语体,有较强的表现力;而长尾常用于口语,在表现特征上不如短尾有力。

某些形容词的短尾形式可以表示相对,过分的意义。

如:Это кепка ему мала.这顶帽子他戴太小。

3.当强调特征的程度时,长尾形式与такой , какой连用,而短尾形式则与так , как连用。

俄语前缀的使用方法(一)

авйа……(复合词前一部分)表示“航空”、“飞机”之意,如:авйадвйгауемэ 航空发动机.авйарйтэнп航空信.авйа-твѐиэ航空通讯(联络).авйатрпсу 航空体育(运动).авуп……(复合词前一部分)表示“汽车”之意,如:авупдеуамэ汽车零件.авупсехсйзесаупс冷藏汽车.авуп1……(复合词前一部分)表示1)“自动”之意,如:авупдпеойе自动挤奶.авупласупгсах自动(地图)制图仪.2)“自动推进”、“自(己)行(走)”之意,如:авупвагпо(轨道)动车.авупгсекдес自动平路机.авуп2……(复合词前一部分)表示“本身”、“本人”之意,如:авупганйѐ自体繁殖.авупгсавяса自画自刻的版画.агйу……(复合词前一部分)表示“宣传”、“鼓动”之意,如:агйуланраойѐ宣传运动.агйухймэн宣传(影)片.агсп……(复合词前一部分)表示“农业”、“农艺”之意,如:агспрфолу农艺站.агспщлпма农业学孝?агспбйпмпг农业生物学家.агспиппуецойла农业畜牧学.алва……(复合词前一部分)表示“水”之意,如:алвауецойла水生生物养殖技术.алватпедйоеойе含水化合物.амэха……(复合词前一部分)表示“α”之意,如:амэха-мфшй α射线.амэха-шатуйчь α粒子.амэха-сатрад α衰变.аоуй…… 前缀〕表示“反”、“敌对”、“反抗”、“对抗”、“防”之意,如:аоуйгегенпойту反霸权主义者.аоуйлпсспийѐ防蚀;防锈.аоуйрспупо反质子.аоуйуфбеслфмжиоьк抗结核(菌)的.аоуспрп……(复合词第一部)表示人、人类之意

асу……(复合词前一部分)表示“炮”、“炮兵”之意,如:асудйвйийпо 炮兵营.асупгпоэ 炮火.асуфшймйъе 炮孝 асцй…… 前缀〕表示“最”、“头等”、“头号”之意,如:асцйрмфу 头号骗子手.асцйнйммйпоес 头等百万富翁.асцйпратоьк 最危险的.атусп……(复合词前一部分)表示“天体”、“星”、“天文”之意,如:атуспбпуаойла 天体植物学.атуспгопийѐ 星学.аюсп……(复合词前一部分)表示“航空”、“空气”之意,如:аюспхпупаррасау航空摄影机.аюспгепхйийла航空地球物理学.аюспбйпмпгйѐ高空生物学.аюспгйдспнецаойла空气流体力学.басп……(复合词前一部分)表示“气压”之意,如:баспусавна气压伤.баспцйсфсгйѐ气压外科(学).беи…… 前缀〕⑴构成形容词,表示“没有”之意,如:беиопгйк 无腿的.беисабпуоьк 失业的.⑵构成结尾为-йе,-эе,-йча 的名词,表示“无”、“不足”之意,如:бетрсавйе 无权.беиметэе 无森林;缺少森林.беиы……前缀〕=беи……, 用在元音е, я, ѐ前,如:беиыѐиьшоьк 不能说话的.бемп……或бемп-……(复合词前一部分)表示1)“白”之意,如:бемпвпмптьк 白发的.бемп-тйое-лсатоьк 白、蓝、红色的.2)“反革命”之意,如:бемпбаодйуь 白匪.беоип……(复合词前一部分)表示“汽油”之意,如:беоиптлмад汽油库.беоипрйма油锯.бет…… 前缀〕=беи……,用在清辅音之前,如:бетрплспвоьк无遮盖物的,无外皮的.бетласлатоьк无构架的,无骨架的.бйбмйп……(复合词前一部分)表示“书”、“图书”之意,如:бйбмйпнаойѐ藏书癖.бйп……(复合词前一部分)表示“生”、“生命”、“生物”之意,如:бйптхеса生物层.бйптуаочйѐ生物实验所.бмйч……(复合词前一部分)表示“闪电般”之意,如:бмйчрпцпд 闪电式行军.бмйчуфсойс 闪电式比赛.бмпл……或бмпл-……(复合词前一部分)表示1)“区截”、“闭塞”之意,如:бмплрпту〖铁路〗闭塞(信号)所,区截信号室.бмпл-аррасау〖铁路〗闭塞机.2)“构件”、“组合件”之意,如:бмпл-бплт装配好的分构件.бпе……(复合词前一部分)表示“战斗”之意,如:бпегпупвоптуэ 战斗准备.бпмэще……复合形容词前一部分)用在表示身体的一部分的词中,表示“大”之意,如:бпмэщегмаиьк大眼睛的.бпмэщеспуьк大嘴的.бпмэщеоптьк大鼻子的.бпнбп……(复合词前一部分)表示“炸弹”、“投弹”之意,如:бпнбпмял炸弹舱门.бпнбптбсатьвауемэ投弹器.бпсу……(复合词前一部分)表示“随航”、“随机”之意,如:бпсувсаш随航医生.бпсуйозеоес随航工程师.бпсуоавйгаупс随机领航员.бспое……(复合词前一部分)表示“装甲”、“防弹”之意,如:бспоебащоѐ装甲炮塔.бспоетуелмп防弹玻璃.бспоешатуй装甲部队.в…… 前缀〕I构成动词,表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意,如:вцпдйуэ走进.впгоауэ赶入.выеизауэ驶入.вдфуэ吹入.вбйуэ打进.2)(加在带-тѐ动词上)“深入”、“仔细”之意,如:вдфнауэтѐ深思.втнпусеуэтѐ细看.II构成副词:1)由形容词构成,如:всфшофя用手工.втлпсе很快,不久.2)由名词构成,如:ввесц向上.воашаме最初,起先.3)由数词构成,如:вдвпн两人一起.4)由动词构成,如:врмавэ游着.врспгпмпдэ半饥半饱地.валффн……或валффн-……(复合词前一部分)表示“真空(的)”之意,如:валффннеус真空计.валффн-ланеса真空箱.вдпмэ……(复合词前一部分)表示“顺着”、“沿着”之意,如:вдпмэбесегпвпк沿岸的.веесп……(复合词前一部分)表示“扇”之意,如:веесппбсаиоьк扇形的.веесп-цвптуьк扇形尾的.вемп……(复合词前一部分)表示“自行车”之意,如:вемпиавпд自行车厂.вемпрасл自行车存车处.весцое……(复合词前一部分)表示“上游”之意,如:весцоевпмзтлйк伏尔加河上游的.веу……(复合词前一部分)表示“兽医”之意,如:веутуаочйѐ兽医站.веусп……(复合词前一部分)表示“风”、“风力”之意,如:веусплпметп风轮.веуспдвйгауемэ风力发动机.ви…… 前缀〕I构成动词:1)“向上”之意,如:вимеуеуэ起飞,向上飞.2)动作强度、动作达到某种状态,如:виамлауэ渴求,渴望.вибфцофуэ胀大.3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限,如:вибетйуэ使狂怒,使大发雷霆.4)(与后缀-тѐ并用)动作强烈,如:вибфоупвауэтѐ起来造反,暴动.II构成名词:“高处”、“邻近”之意,如:вигпсэе高地,小山.винпсэе海滨,海边.вип……辅音音组开头的词之前,如:випкуй登上,走上.випбсауэтѐ爬上.випсвауэтѐ爆炸.виы……前缀〕=ви……,用在以元音字母е, я, ѐ开头的词之前,如:виыеспщйуэ披散(头发).виыѐсйуэтѐ大发脾气.виайнп……(复合词前一部分)表示“互相”、“彼此”之意,如:виайнпвмйѐойе互相影响.виайнпианеоѐеньк互相替换的.висьвп……(复合词前一部分)表示“爆炸”、“爆破”之意,如:висьвпфдасоьк爆炸冲击的.вйбсп……(复合词前一部分)表示“振动”之意,如:вйбсптуеод振动试验台.вйбспбфс振动式钻头.вйбсплаупл振动压路机.вйдеп……(复合词前一部分)表示1)“电视”、“视频”之意,如:вйдеплпоуспмэ视频控制.2)“录像”之意,如:вйдеп-рмжола录像带.вйоп……(复合词前一部分)表示“酒”、“酿酒”之意,如:вйопнауесйам酿酒原料.вйоуп……(复合词前一部分)表示“螺纹”、“螺钉”、“螺旋”、“螺旋状”之意,如:вйоупоасеиопк切割螺纹的.вйоуплсьм旋翼飞行器.вйоупспгйк螺旋状角的.вмагп……(复合词前一部分)表示“潮湿”、“水分”之意,如:вмагпмябйвьк喜湿的.вмагппудемйуемэ水分分离器,脱湿器.俄语前缀的使用方法(二)

вое……(复合词前一部分)表示“超”、“非”、“之外”之意,如:воебядзеуоьк未列入预算的.воеведпнтувеооьк本部门以外的,超部门的.воетмфзебоьк业余的.воеюлпопнйшетлйк非经济性的.вофусй……(复合词前一部分)表示“内”、“内部”之意,如:вофусйаупноьк原子内的.вофусйгпспдтлпк市内的.вофусйтелсеупсоьк内分泌的.вофусйѐдесоьк核内的.вофусйвеооьк静脉内的.вофусйлпноауоьк房间内的.вп…… 前缀〕=в……,用在1)к, п之前,如:впкуй, вппдфщевйуэ.2)两个以上并列的辅音之前,如:впбсауэ, впвсенѐ.3)带э的辅音之前,如:впмэя, впщэя.4)个别情况下,如:впщм.впдп……(复合词第一部>、表示水的意思、〔形〕впдпн的形容词.впео……(复合词前一部分)表示“军”、“军事”之意,如:впеотреч军事专家.впеохемэдщес助理军医.впеооп……或впеооп-……(复合词前一部分)表示“军”、“军事”、“战时”、“战争”之意,如:впеооп-йозеоесоьк军事工程的.впеооп-ясйдйшетлйк军法的.впи,впт……前缀〕(多为书面语,并具有庄严意味)表示 1)“向上”之意,如:впиветуй使登上;抬起.впиоетуй高举,抬高.2)“重新”、“再”之意,如:вписпдйуэ重整,重建.впипбопвйуэ恢复.3)“回答”、“报答”之意,如:впидауэ报答.впиоагсадйуэ酬劳.4)“行为强烈”、“达到极限”之意,如:впимйлпвауэ狂欢.впимябйуэ爱上.впип……=впи……用在某些辅音音组之前,如:впипнойуэ自命不凡.впт……前缀〕=впи……,用在清辅音前,如:вптлфсйуэ焚香.вптрйуауэ教育,教养.вптэнй……(复合词前一部分)表示“八”之意,如:вптэнйлматтоьк八年级的.вптэнйветемэоьк八桨的.вптэнйюуазоьк八层的.вптэнйгсаоойл八面体.вт……前缀〕=ви……,用于清辅音前,如:втлйреуэ沸腾起来.втусевпзйуэ使不安.вте……(复合词前一部分)表示“全部”、“一切”、“完全”之意,如:втеаснектлйк全军的.втетплсфщаяъйк摧毁一切的,毁灭性的.втенйсоьк全世界的.втетпвесщеооьк极完善的,极完美的.вупсп……(复合词前一部分)表示1)“第二”、“第二次”之意,如:вупспбсашоьк第二次婚姻的.2)“次要”、“次等”之意,如:вупсптуереооьк次要的;вупсптпсуоьк次等的,第二等的.вы……前缀〕=в……,用在元音字母е, ѐ之前,如:выецауэ驶入.вьтплп……(复合词前一部分)表示 1)“高”、“高度”、“高等”之意,如:вьтплплвамйхйчйспваооьк技术高超的.вьтплплфмэуфсоьк具有高度文化的.2)“品级高”、“高级”之意(革命前俄国用于对品级较高的官吏的称呼), 如:вьтплпбмагпспдйе(与ваще, егп, йц连用)大人;太太.вьще……(复合词前一部分)表示 1)“前”、“上”之意,如:вьщерпйнеопваооьк前面按名列举的.вьщепиоашеооьк上述的.2)“上面”之意,如:вьщемезаъйк位于上面的.3)“上级”之意,如:вьщетупѐъйк上级的.гаип……(复合词前一部分)表示“气”、“气体”之意,如:гаипаоамйиаупс气体分析器.гаипнпупс煤气发动机.гаиптваспшоьк气焊(用)的.гамэваоп……(复合词前一部分)表示“电流的”、“电镀的”之意,如:гамэваопуецойла电镀技术.гамэваопнеус电流计,检流表.гелуп……(复合词前一部分)表示“一百”之意,如:гелупвауу百瓦(特).гемйп……(复合词前一部分)表示“太阳的”、“太阳能的”之意,如:гемйптлпр太阳目视镜.гемйпюоесгеуйла太阳能动力学.гео……(复合词前一部分)表示“总的”之意,如:геормао总计划,总规划.геп……(复合词前一部分)表示“地”、“地球”之意,如:гепчеоус地心.гепгйгйеоа地球卫生学.геснп……(复合词前一部分)表示“密封的”之意,如:геснплабйоа密封舱.геснпланеса密封箱.гйгсп……(复合词前一部分)表示“潮湿”、“湿度”之意,如:гйгспнеус测湿表,湿度表.гйгспвауа吸湿棉,脱脂棉.гйдсп……(复合词前一部分)表示“水”、“水力”、“水利”、“氢化”等之意,如:гйдспгепмпг水文地质学家.гйдспавйачйѐ水上航空;水上飞机队.гйдспгеойиачйѐ氢化作用.гйрес……前缀〕用于构成名词、形容词,表示“超过某种标准”、“过多”、“过分”之意,如:гйресгмйленйѐ血糖过多症,高血糖.гйресйохмѐчйѐ恶性通货膨胀.гйрестйоцспооьк超同步的.гйрп…… 前缀〕用于构成名词、形容词,表示“低于一定标准”、“过低”、“不足”之意,如:гйрпвйуанйопи维生素缺乏症.гйрптелсечйѐ分泌不足.гйрплтйшетлйк缺氧的.гмав……(复合词前一部分)表示“主要的”、“总的”;“总局”之意,如:гмаввсаш主治医生.гмавбфц总会计师.гмавлйопрсплау电影发行总局.гмаврйъе-рспн 食品工业管理总局.гмадлп……(复合词前一部分)表示 1)“平滑的”、“肥胖的”之意,如:гмадлпщстуьк(动物的)毛平整光滑的.гмадлпмйчьк脸部肥胖的.2)“无花纹的”、“单色的”之意,如:гмадлплсащеоьк素色的.гмфбплп……(复合词前一部分)表示 1)“深的”、“边远的”之意,如:гмфбплпиамегаяъйк深埋藏的.гмфбплпсатрпмпзеооьк地处边远的.2)“深厚的”、“深刻的”之意,如:гмфбплпшуйньк深受敬重的.3)“深度的”、“极度的”之意,如:гмфбплпианпспзеооьк深度冷冻的.гпс……(复合词前一部分)表示“城市”、“市”之意,如:гпсйтрпмлпн市执行委员会.гпсупсг市商业局.гпсоп……或гпсоп-……(复合词前一部分)表示1)“山的”、“高山的”之意,如:гпсопметопк山谷森林的.гпсоп-дпмйооьк山谷的.2)“采矿”、“矿业”之意,如:гпсопсфдоьк采矿的.гпт……(复合词前一部分)表示“国家”之意,如:гптаррасау国家机关.гптбаол国家银行.гсфип……或гсфип-……(复合词前一部分)表示1)“重量”、“负荷”之意,如:гсфипоетфъйк承重的.2)“货物”、“载货”之意,如:гсфип-раттазйстлйк客货两用的.гсфипресевпила货运.гсѐие……(复合词前一部分)表示“泥”之意,如:гсѐиешесрамла挖泥船,挖泥机.гфтуп…… 或гфтуп-……(复合词前一部分)表示“稠的”、“密的”、“(颜色)深的”之意,如:гфтупоатемжооьк人口稠密的.гфтупмйтувеооьк枝叶茂密的.гфтуп-иемжоьк深绿色的.дамэое……(复合词前一部分)表示“遥远”、“远距离”之意,如:дамэоебпнбасдйспвпшоьк远程轰炸的.дамэоерсйвпиоьк远处运来的.двф……(复合词第一部>表示“双的”、“两个的”

де…… 〔前缀〕加在动词或名词前,表示“废除”、“取消”或“不”、“非”之意,如:дейдепмпгйиачйѐ非意识形态化.денпоуаз拆除,拆卸.девѐуй……(复合词前一部分)表示“九”之意,如:девѐуйлсауоьк九次的;九倍的.девѐуйнетѐшоьк九个月的

деи…… 前缀〕=де……用在以元音开头的词之前,如:деийохпсначйѐ虚假消息.дела……(复合词前一部分)表示“十”之意,如:делагсанн十克.делаупооа十吨.деодсп……(复合词前一部分)表示1)“树木”之意,如:деодсптад树木园.2)“树木学”之意,如:деодсплмйнаупмпгйѐ树木气候学.俄语前缀的使用方法(三)

детѐуй……(复合词前一部分)表示“十”之意,如:детѐуйфгпмэоьк十角的.дечй……(复合词前一部分)表示“十分之一”之意,如:дечймйус十分之一升.дйр……(复合词前一部分)表示“外交的”之意,如:дйрлфмэес外交信使.дйррпшуа外交邮务.дйт…… 前缀〕加在动词或名词前,表示“不”、“否定”之意,如:дйтхфолчйѐ机能失调.дйтлпнхпсу(生活上)不方便,不舒适.дйтлп……(复合词前一部分)表示“唱片的”、“夜总会的”、“迪斯科的”之意,如:дйтлпцсаоймйъе唱片库.дйтлплмфб迪斯科俱乐部.дмйооп……(复合词前一部分)表示“长”之意,如:дмйооптувпмэоьк长筒的(指枪、炮).дмйоопщжстуоьк长毛的.дп…… 前缀〕I加在动词前,表示1)“完成”、“到…”之意,如:дпшйуауэ读到;读完.дпзйуэ活到.2)“添…”、“补…”之意,如:дплфрйуэ添置.дпрпмфшйуэ补收.3)(与-тѐ并用)“到…结果”之意,如:дпивпойуэтѐ打通电话.дпйгсауэтѐ闹到(不愉快的程度).II加在形容词前,表示“…(之)前”之意,如:дпсевпмячйпооьк革命前的.дпщлпмэоьк学龄前的.III加在名词前,表示“在…之前”之意,如:дпйтупсйѐ史前期.IV加在副词前,表示“到…界限或程度”之意,如:дпоьое直到现在,迄今.дпгпма(脱、剃得)光光地.дпмгп……(复合词前一部分)表示“长久的”、“长的”之意,如:дпмгпмеуйе长寿.дпмгпцвптуьк长尾巴的.дпс……(复合词前一部分)表示“道路的”之意,如:дпспудем公路管理科.дсевое……(复合词前一部分)表示“古”、“古时”之意,如:дсевоегсешетлйк古希腊的.дсевоесфттлйк古俄罗斯的.дсевп……(复合词前一部分)表示1)“树木”、“树林”之意,如:дсевпвам伐树机.дсевпоатаздеойе植树.2)“木材”、“木”之意,如:дсевпдемпшоьк加工木材的.дьнп……(复合词前一部分)表示“烟”、“烟的”之意,如:дьнпнатлйспвла烟幕伪装.дьнпоерспойчаеньк防烟的.едйоп……(复合词前一部分)表示1)“单一”、“独”之意,如:едйопзеотувп一妻制.едйопдесзавйе专制政体.2)“一对一”之意,如:едйопбпстувп一对一的战斗.3)“同样”、“同一”、“一致”之意,如:едйоппбсаийе同一式样.4)“一次的”、“一回的”之意,如:едйопвсенеооьк一次的.езе……(复合词前一部分)表示“每”之意,如:езелвасуамэоьк每季的.езетфупшоьк每昼夜的.засп……(复合词前一部分)表示1)“热(气)”之意,如:заспвьоптмйвьк能耐热的.2)“发热”、“发烧”之意,如:заспрпойзаяъйк解热的.зйдлп……(复合词前一部分)表示1)“液态的”、“流质的”之意,如:зйдлпнеуаммйшетлйк液态金属的.зйдлпрпдвйзоьк液态流动的.2)“稀薄的”、“稀疏的”之意,如:зйдлпвпмптьк头发稀疏的.3)“虚弱的”之意,如:зйдлпопгйк腿脚无力的.зйиое……(复合词前一部分)表示“生命”、“生命力”、“生活”之意,如:зйиоепратоьк有生命危险的.зйиоемябйе热爱生活.иа……前缀〕I构成动词,表示1)开始,如:иабпмеуэ害起病来.иабегауэ跑起来.2)结果,如:иалсерйуэ安结实.иаувесдеуэ变硬.3)(带-тѐ或不带-тѐ)超出允许界限,如:иайгсауэ玩坏.иалпснйуэ喂得过多.4)到…后面,如:иабезауэ(иа десевп)跑到(树后).иалауйуэтѐ(иа щлах)滚到(柜子后面).5)往远处,如:иавеиуй运到远处.иатмауэ送到远处.6)顺便,顺路,如:иабезауэ顺路到.иаоетуй顺路送到.II构成名词或形容词,表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思,如:иасешэе河对岸的地方.иагпспдоьк城郊的.III构成副词,表示1)“时间”,如:иауеноп天还未亮时.2)“性质特征”,如:иарсптуп不客气地.иав……(复合词前一部分)表示“主任”、“经理”之意,如:иавлмфбпн俱乐部主任.иавнаг商店主任,商店经理.иагпу……(复合词前一部分)表示“采购”、“收购”之意,如:иагпулпоупса采购办事处.иагпурфолу采购站.иагсао……(复合词前一部分)表示“国外的”、“出国的”之意,如:иагсаолпнаодйспвла国外出差.иагсаорпеидла出国.иадое……(复合词前一部分)表示“后”、“后面”之意,如:иадоеобоьк后腭的.иадоерспцпдоьк肛门的.иадоенпупсоьк后发动机的.иан……②解的缩写,如:иандйселупса副经理.ианрсед副主席.ивфлп……(复合词前一部分)表示 1)“音”、“声音”之意,如:ивфлптйгоамэоьк声音信号的.ивфлпгмфщеойе消音.2)“语音”、“发音”、“录音”之意,如:ивфлпрспйиопщеойе发音.ивфлпсезйттжс录音导演.идсав……(复合词前一部分)表示“卫生”、“保健”之意,如:идсаврфолу保健站.иенме……(复合词前一部分)表示1)“地球”之意,如:иенмеведеойе普通自然地理学.2)“土”、“泥土”、“土地”之意,如:иенмефтуспйуемэ土地规划员.иесоп……(复合词前一部分)表示“谷粒”、“谷物”、“粮食”之意,如:иесопвпи运谷汽车.иесопрспвпд谷物传送装置.ипмпуп……(复合词前一部分)表示1)“金”、“黄金”之意,如:ипмпупвамяуоьк金本位的.2)“含金的”、“金制的”之意,如:ипмпупвесцйк有金顶的.3)“金色的”之意,如:ипмпупвпмптьк金发的.ипп……(复合词前一部分)表示“动物”、“动物学”之意,如:иппгепгсахйѐ动物地理学.иппхалфмэуеу动物学系.йи…… 前缀〕I构成动词,表示 1)“从里面”、“从内”之意(与前缀вь……同).如:йигоауэ驱逐,赶出.2)“全部”、“各个方面”之意,如:йибегауэ跑遍.3)“极限”、“完成”、“完结”之意,如:йизасйуэ烤熟.4)“全部耗尽”、“用尽”之意,如:йиньмйуэ洗涤用完.5)(与-тѐ并用)“得到(或失去)…特征”之意,如:йивесйуэтѐ失掉信心.II构成副词,表示“具有”、“带有”、“微带”(味道、颜色等)之意,如:йииемеоа微带绿色.йиземуа微带黄色.йип……前缀〕=йи……,用在1)к之前,如:йипкуй精疲力竭.2)两个以上的并列辅音之前,如:йипгофуэ使成弯形.йипсвауэ撕碎.3)带э的辅音之前,如:йипбэя(我)毒打.йип……1(复合词前一部分)表示1)“造型的”之意,如:йипйтлфттувп造型艺术.2)与美术有关的,如:йипмеупрйтэ美术编年史.йип……2(复合词前一部分)表示“相等的”、“相同的”之意,如:йипмйойй等值线.йиы……前缀〕=йи……,用在е, я, ѐ之前,如:йиыеидйуэ走遍.йиыѐивйуэ使形成溃疡.йннфоп……(复合词前一部分)表示“免疫”、“免疫学”之意,如:йннфопцйнйѐ免疫化学.йннфопбйпмпгйѐ免疫生物学.йоалп…… 复合形容词第一部分)表示“另一样”之意,如:йоалпдектувфяъйк作用不同的.йоалпшфвтувфяъйк有不同感觉的,感觉异样的.йод……(复合词前一部分)表示“个人的”、“个体的”之意,如:йодиалаи个人订货.йоп……(复合词前一部分)表示“另外的”、“别的”、“其他的”、“外国的”之意,如:йопньтмйе另外的看法,不同的看法.йопоачйпоамэоьк别的民族的,另一个民族的.йоуес…… 前缀〕构成名词、形容词,表示“之间”之意,如:йоуестелт雌雄兼体.йоуесвпламэоьк元音间的.йс…… 前缀〕构成形容词和名词,表示“非”、“反”、“无”、“不”之意,如:йссеамэоьк不现实的.йссачйпоамйин非理性主义.йт…… 前缀〕=йи……,用于清辅音前,例如:йтрешэ完全烤熟.йтупрйуэ生好,生起.йцуйп……(复合词第一部>表示鱼类的、象鱼的之意

俄语人才 篇6

关键词:高校俄语专业;卓越人才;课程设置研究

当前,全国高等教育正在进行前所未有的改革,以适应经济全球化时代对高素质、卓越型人才的需要。高校俄语专业教学的重要目标之一是培养创新卓越型俄语人才,这是中俄两国双边关系发展的需求所在,俄语专业卓越人才的培养方式是高校改革教学的重点和难点,而课程体系改革是人才培养模式改革的主要落脚点,应深化课程体系和教学内容改革。根据国家及各地区对俄语人才的需求,对传统的课程设置进行革新,从课程管理体制的变革、课程目标的确立、课程内容的更新、课程结构的优化、教材的编制建设等几个方面进行改革,从而培养出全面的俄语卓越型人才。

近几年,黑龙江省各高校的俄语专业相继做了一些调整,在保持原有语言、文学专业基础上,依据所在地区的社会和经济发展需求,因地制宜、实事求是地进行课程体系改革和建设,逐步增加和拓宽了专业面向,并对外事、经贸、科技、新闻等各种复合型专业进行了不同实践。尽管如此,依然存在着一些问题。部分高校在办俄语专业时,强调单一的语言教学体系,注重统一性和系统性,虽然比较切合实际,但却忽视了复合型人才培养的目标。将俄语基础课程安排在低年级,专业课全部安排在大四阶段,集中的专业课设置,使得学生既要准备专业考试,又要应付实习、找工作等各方面实际困难,导致学习质量不高,因此学生的俄语学习效果和知识面都受到很大影响,无法达到社会对俄语人才的需求标准。具体表现为:

一、忽视综合能力培养。所谓卓越型人才应该是在各个方面都有一定能力,在某一个具体的方面能出类拔萃的人,并具备多种能力和发展潜能。因此,过密的基础课程设置只能保证学生的基础扎实,综合能力培养却弱化了。如今俄语专业毕业生几乎遍布社会生活的各行各业,但学生却一时难以胜任工作,原因就是由于课程设置和教学内容的局限,学非所用,严重缺乏除俄语专业知识外的其他专业知识,如俄语文化、俄语交流以及俄语的商务应用等。四年的专业学习过度强调语言技能训练,却忽略了学生宽而实的专业涉猎,学生的分析问题能力、创新能力、独立提出见解能力的培养自然被淡化了。

二、 课程内容之间缺少循序渐进。课程内容设置应注重知识的系统性、连贯性和全面性,如综合性大学选择俄语专业课程+二外的课程设置,这种体系培养出来的学生两门外语掌握得较为精深,涉外事务中有极强的竞争力。俄语课程+二外+某一专业课程,这种体系培养出来的学生在与俄语结合的某一专业领域竞争力较强,但二外实力相对薄弱。课程上要侧重设置俄语语言和二外的语言知识技能课,把职业规划与设计课程安排在大一,学生大一阶段就可以对所学专业的目标、内容、方向等有所认知和了解,对自己未来所从事的职业有所规划与设计。而有的院系把职业生涯规划课开在大四,学生忙于毕业论文、找工作等,疲于系统规划地学习,这样的课程设置没为学生的发展留出空间,势必影响学生的学习兴趣,造成学生的知识结构失调。

三、 重语言,轻人文。总体上看, 我省高校俄语专业在通识教育课程中缺少人文教育比重,文化课程类别较少,语言类课程比重过大,一些课程科目过于烦琐。通识课程与专业课程、必修课与选修课的学分比例都不平衡,课程设置偏重语言 , 缺乏其他文化知识的课程。由此看出, 现行俄语专业的课程设置, 有三个突出的弊端:一是忽视综合能力培养;二是课程内容之间缺少循序渐进;三是重语言,轻人文。

根据以上情况分析,省内各个院系应当立足现有基础,从目前的实际情况出发, 依据自己的条件和专项来设置课程, 从而形成自己的特色和优势。在实践中,须处理好几种关系:专业训练与基础教育的关系;选修课程与必修课程的关系;理论性课程与实践性课程的关系;科学教育与人文教育的关系。对原有的课程结构进行改造和完善,从课程形态、课程范畴、课程内容、课程功能和课程类型等方面进行课程优化。着重处理好以下几个模块:

一、综合能力课程模块。确定俄语卓越人才的培养目标,尽量对专业进行合理的特色分类,培养具有实践能力、创新能力、质疑精神的人才。在课程体系中除了保证对俄语基础知识和理论的学习(包括语音、语法、口语、听力、词汇、阅读、翻译等基本要素)外,还应有目的地增强主干课的作用,开设相关的专业课,在低年级的课程设置上设立一些开阔视野和培养兴趣的课程,高年级可开设俄罗斯文学史、旅游俄语、当代俄罗斯等课程,使课程结构由纵向深入型向横向宽广型转化。各类型课程之间相互照应、承接,培养学生的学术兴趣和研究能力以及独立分析和解决问题的能力,突出学生综合能力的培养;开设与俄语相关的专业课程,如科技俄语、经贸俄语、俄苏文学等,学生在扎实的语言基础上能快速进入角色,提高俄语综合运用能力,拓宽知识面;根据学生的语言基础,专业课设置还应与俄语技能训练结合,锻炼学生听说读写译的语言技能,设置合理的课程体系。无论怎样拓宽课程,课程设置都必须在以俄语为中心的基础上,开设其他相关专业课程。

二、专业特色课程模块。省内各高校俄语专业应本着实事求是、因地制宜的原则, 进行课程体系改革和课程建设 ,力求办出特色。如哈尔滨师范大学采用“俄语 +专业知识”的人才培养模式,并且利用自身的语言优势, 在俄语人才培养上探讨“俄语+英语”的模式作为俄语人才培养的特色。黑龙江大学本科俄语专业采用的是“平台+模块”的课程设置结构。根据自己的条件和特长设置课程,并从本专业的实际需求、本地区的社会经济发展、学生来源、师资队伍等方面出发,有次序、分阶段、由低到高地安排教学内容和教学活动, 形成完整的知识传授体系,在专业建设与发展上形成梯度与层级,允许不同学科专业之间差异性的存在,着力解决高校卓越人才培养同质性、趋同化的问题,从而拥有自己的特色和优势。科学合理的梳理,既可以不断提升教师教学水平,又可以让学生锻炼好扎实的专业知识。与此同时,对于标准的制定及教学大纲, 明确的教学目的, 选用合适的教学方法,都要请有关专家、学者反复论证。

三、 人文教育课程模块。新的俄语学科必须适当增加人文知识的比重,专业课程内容设置要注意中国文化与外国文化的均衡,侧重设置俄语语言知识技能课、二外语言知识技能课、语言实习与实践课程,拓宽知识结构。

首先,以掌握足够的中国文化知识作为基础,这是为更好地进行中俄文化、文学、语言等方面的比较学研究,也是为将来国际化交流中得以弘扬中国民族文化打基础。有了足够的中国文化,我们才能更好地理解外国文化,才能以批判的眼光借鉴和吸收外来文化,保持对民族身份的认同。同时,对于文学根基扎实的学生,还可开设中外原著经典阅读课程,通过名著,培养学生的人文情怀。实践证明,高校俄语专业的设置,中国传统文化知识的欠缺以及社会人文知识的不足、汉语水平不高,都是导致学生知识视野的狭窄,分析、表达能力局限的主要诱因之一。因此,无论什么专业,学好中国传统文化是使中国走向世界的根基。

其次,应按大纲的规定把系统的俄罗斯文化编入教材,形成语言上对对象国文化深入理解的能力。根据学习的项目、课时要求、难易程度等规定每一学期的学习内容,把俄罗斯社会文化(俄罗斯地理和历史、文学、艺术等)作为一项重要内容纳入俄语专业教学大纲,学生循序渐进地获得俄罗斯文化背景知识,培养学生跨文化交际能力。

如今,中俄合作的领域广泛,社会对俄语卓越人才的需求呈现多层次、多样化趋势,黑龙江省俄语卓越人才的培养应结合地方经济的发展和自身的实际情况,高校俄语专业应持续优化高等教育的结构,将适应时代的发展与结合本地区的发展实际相结合,培养满足社会需求的俄语高级专门人才。

参考文献:

[1]郭婷.高校创新型俄语人才培养模式研究[J].学理论,2013,(08).

[2]刘洪侠.高校俄语人才培养模式与课程设置研究[J].河北师范大学学报,2010,(10).

[3]聂长建.浅论拔尖创新人才的培养[J].理论探索,2012,(02).

[4]秦书生,韩雪冰.高校拔尖人才培养探析[J].党史文苑,2013,(03).

俄语人才 篇7

俄语人才“2+1+1”校企外合作培养模式, 是在全球经济的大背景下, 中俄两国语言年和战略协作伙伴关系蓬勃发展的时代背景下提出来的。中俄两国各个领域合作与交流的不断扩大和加深, 给学习俄语专业的大学生以很大的学习、深造和发展的空间, 增加了很多实习、实践和就业机会。创新型俄语人才“2+1+1”校企外合作培养模式中“2”是指, 学生在国内高校俄语专业进行2年的全方位的语言基本知识和基本技能训练, 2年后学生通过“专业四级”, 获得去国外学习和深造的机会。

第一个“1”是指, 学生被派往国“外”, 也就是俄罗斯国家相关院校继续学习, 修满学分, 完成本科课程学习和语言实践, 使听、说、读、写、译五项专项技能得到强化训练。

第二个“1”是指, 学生去国内或国外与俄语有关的企、事业部门, 包括:公司、旅行社、外事办、外语学校等从事翻译、导游和教学等工作实践。学生通过课堂教学、国外语言实践和各领域工作实践, 强化专业技能和工作技能, 形成良好的综合素质, 积累丰富的工作经验, 掌握与劳动就业有联系的相关专业知识, 成为一名新毕业的“老手”, 为毕业后的正式工作打下坚实的基础。

2 俄语人才“2+1+1”校企外合作培养模式的优势

校企外合作培养实际上是由国际普遍认同的学校和用人单位合作培养学生的教育模式 (Coopera-tlve Education) 演化发展来的。德国的双元制、英国的“三明治”以及澳大利亚TAFE体系都是校企合作发展教育的成功范例, 这是世界性的发展趋势, 俄语人才“2+1+1”校企外合作培养模式与传统的“四年国内和学校学习”的人才培养模式相比具有极大的优势。

2.1 有利于提高学生的专业素质和综合素质

学习外语要有一定的语言环境, 这是众所周知的道理, 没有语言环境或者语言环境较少都不利于学生专业技能的提高。学生在国内高校俄语专业进行“2”年的全方位的语言基本知识和基本技能训练后, 2年后通过“专业四级”。然后, 学生被派往国“外”, 也就是俄罗斯国家相关院校继续学习, 在俄语国家的语言环境中完成本科课程学习和语言实践, 使听、说、读、写、译五项专项技能得到强化训练, 学生的专业素质显著提高。

实施校企合作培养人才, 学生能更早地接受职业理念, 进入职业角色, 在不同工作环境的实习和实践中, 发扬团队合作精神, 锻炼心理素质和适应能力, 产生归属感和责任感, 学到书本上没有的知识和技能, 使综合素质得到全面提高。

2.2 有利于优化和整合教育资源

外语专业学习如果只局限于校园四年内, 未免太狭隘与闭塞了。实施国内专业学习与国外语言环境实践学习模式, 可以充分利用国内、外教育资源, 解决“语言环境”缺乏、教育资源贫乏等实际问题, 提高专业人才培养的素质和质量。

实施校企合作培养人才, 企业为学校提供充足的兼职师资力量, 不仅缓解了学校教师课时过多的现状, 而且还加速了师资队伍建设的进程。企业的信息输入和师资培训, 可以促进校园专业教师知识结构的改善和更新, 使其了解专业人才就业的最前沿信息, 能做到在教学中有的放矢, 使教学具有鲜明的职业特色, 对提高学生的素质和学生未来就业都大有裨益。

2.3 有利于为学生拓展就业渠道。

校企合作是高校对外交流的途径, 高校以企业为对外交流的桥梁, 可以通过他们联系更多的企业和行业相关组织, 扩大了信息接收范围, 在使企业和学校都得到宣传的同时, 既为学生就业拓展了渠道, 也为企业创造了一定的效益。

3 俄语人才“2+1+1”校企外合作培养模式中的几个问题

3.1 国内两年专业学习质量问题

俄语人才“2+1+1”校企外合作培养模式中“2”是指, 学生在国内高校俄语专业进行2年的全方位的语言基本知识和基本技能训练, 2年后学生通过“专业四级”, 获得去国外学习和深造的机会。

学生在国内的“2”年专业学习, 是给学生夯实专业基础的重要阶段。人才培养方案、课程设置、教材选择等方面要体现基础性、实践性和创新性。教师要认真负责, 对学生严格要求, 全面教授语言基本知识和进行基本技能训练。严格把关, 要求学生2年后必须通过“专业四级”, 否则无法获得去国外学习和深造的机会。只有这样, 才能为学生国外学习打下牢固的语言基础和专业知识基础。

3.2 学生国外学习院校的合作问题

高校要本着对学生负责、对教育负责和为学生服务的原则, 对俄罗斯国家高校进行充分地研究和考察, 选择教学质量优秀, 人才培养理念先进, 与国内高校开设专业能衔接上的正规国外留学院校。并就学生的学费、食宿费、培养费、学习内容、课程设置、教材选择和师资运用等相关事宜进行细致、全面的协商, 为学生开辟优良的国外语言实践环境和学习环境。使学生能够通过自身努力修满学分, 完成本科课程学习和语言实践, 听、说、读、写、译五项专项技能真正得到强化训练和显著提高。

3.3 专业实习、实践基地建设问题

我们要明确, 企业是高校的专业实习、实践基地, 可争取他们参与到学校的实践教学中。由高校的教务处或者学生就业指导中心出面, 通过友好协商, 在双方互利的情况下达成共识, 与企业签订建立实践基地的合同或协议。实习、实践基地范围要广, 涉及到学生就业的各个领域, 包括:企业、公司、旅行社、外事办、外语学校等, 使学生受到全方位的职业技能训练, 最大限度地使企事业单位参与到专业实践教学中。要想办法使他们支持各种校外实践教学, 包括专业见习、专业实习、岗位实习及毕设计等各个环节。

参考文献

[1]孙志春, 孔凡菊, 蒋卫东, 等.校企合作人才培养模式的研究与实践[J].职业圈, 2007 (14) .

[2]宋旭丽.订单式人才培养模式的研究[D].济南:山东师范大学, 2008.

俄语人才 篇8

人才培养目标是造就人才的组织结构的特殊运行方式,是学校在一定培养目标基础上,为实现目标并且围绕目标组织起来的比较稳定的教育教学活动的结构样式。人才培养没有统一的模式,不同的大学、不同的专业,其人才培养模式也不同,随着黑龙江省经济在各领域对俄交流不断深入,社会对俄语人才的需求日益增加,黑龙江东方学院以区域经济发展为载体,依托国际经济与贸易专业的独特优势,结合学院的办学宗旨,以应用型本科院校为特色,以国际贸易为主体,以俄语语言为依托,创立了对俄贸易专业,培养适应于现今中俄两国经济发展的专门对俄商务人才,从而制定了本专业方向人才培养目标。该专业目标明确,以中国“一带一路”战略为指导方针,中俄两国近年贸易往来良好的发展趋势为基础,并以适应黑龙江区域经济的发展为背景,为学生未来的就业之路打开一扇窗户。

为了适应我国对俄贸易发展的需要,黑龙江东方学院对俄贸易专业着重培养能较系统掌握国际贸易的基本知识及操作技能,了解当代国际经济贸易发展状况、国际贸易规则和法律法规,并具备专业学习能力、专业适应能力、专业创新能力和进一步深造潜力的有较强俄语听说读写译能力的应用性、职业型、开放式的高级商务俄语外贸人才。

本专业人才的主要就业方向是为国内各类对俄贸易企业,从事对俄贸易的实务、管理、营销和策划及市场开拓等工作;也可以在国内外商业企业或各级管理机构从事国内外商业实务、物流管理、涉外联系、市场拓展等工作,还可以在国内其他服务行业从事其实务、管理等相关工作。

二、结合区域经济发展特色,构建合理的课程体系

本专业主要以中俄经济发展为依托,结合东方学院的实际情况,突出“三位一体”的培养模式为特色,即课内实训+外语强化+校外实习三个主要模块。

1. 课内实训

本专业配备计算机并安装了国际贸易模拟教学软件,以实训室为主体培养学生国际贸易业务流程的操作能力。为此,开设了国际贸易实务电脑模拟、外贸单证实务、电子商务、外贸模拟系统、国贸实习平台等课程,为学生提供课内实训的平台。

2. 语言能力

为提高学生的俄语应用能力,对俄经济贸易方向的学生在大学一年级开设基础俄语、大学俄语、俄语听说训练、俄语打字、会计学、国际贸易原理、西方经济学;大学二年级开设基础俄语、大学俄语、俄语听说训练、商务俄语、商务英语、俄罗斯国情、国际贸易实务、物流管理、商业计划;大学三年级开设基础俄语、俄语听说训练、商务俄语、经贸俄语阅读、商务谈判、对俄电子商务;大学四年级开设经贸俄语阅读、常用公用文写作及国际商法。

3. 校外实习

培育和发展校外实习基地,为学生提供真实的国际贸易实践平台。现有的校外实习基地有沈阳新天地人和公共设施管理有限公司、哈尔滨新华木业有限公司、哈外贸集团、哈电站集团、哈机械进出口公司、黑龙江粮油进出口公司、金太阳集团等15个单位。同时,鼓励即将毕业的学生到准备就业的单位去实习,为就业做好前期准备。

人才培养模式是按照应用型本科院校的培养模式设定的,以宽口径培养模式为特色,解决适应中俄区域经济发展的紧缺人才问题,依托黑龙江省与俄罗斯在地理位置上的优越性,东方学院抓住此契机,专门制订人才培养方案,在黑龙江独属一家。应用型本科强调的是本科教育的专业性与就业性挂钩,以社会经济发展和产业技术进步驱动课程改革,整合相关的专业基础课、主干课、核心课、专业技能应用和实验实践课,更加专注培养学习者的技术技能和创新创业能力。认真贯彻落实《关于深化高等学校创新创业教育改革的实施意见》,把企业技术革新项目作为人才培养的重要载体,把行业企业的一线需要作为毕业设计选题来源,全面推行案例教学、项目教学。将现代信息技术全面融入教学改革,按照一线专门人才的培养目标建立课程体系“使受教育者具有必要的本科底蕴及一定的职业适应与应变能力”是为就业准备的专门适应社会经济发展的应用型人才。黑龙江东方学院国际经济与贸易专业(对俄方向)的人才培养,突出的特色就在于此。

三、结合应用型培养目标,完善实践教学体系

1. 采用“3.5+0.5”或者“4+2”的培养模式

四年本科采用“3.5+0.5”的培养模式,即三年半在国内学校学习完成本专业的全部课程(西方经济学、会计学、统计学、国际贸易原理、国际贸易实务、国际金融、国际结算、商务谈判、市场营销学、国际商法、跨境电子商务、基础俄语、商务俄语、俄罗斯国情等主要课程),利用最后临近毕业前半年的时间组织学生到国外相关经济类合作院校学习,使学生巩固基础知识,来亲自体验国外俄语教师对经济类相关知识是如何阐述的,俄罗斯人是怎么表达的。一方面,可以提升自己的能力,让他们学会如何跟俄罗斯人谈判,了解俄罗斯人的想法;另一方面也为毕业找工作打好基础,使学生们在中俄两国商务活动中能更加熟练的运用自己的商务知识,提高综合素质,增强毕业生的就业竞争力。

“4+2”培养模式,即在国内完成四年本科教育的所有课程,毕业后,对于有意愿出国再深造的毕业生们,由本校与国外合作院校接收,再继续学习经济类相关研究方向2年的硕士课程,为学生的毕业以及就业提供了较好的机遇,创造了更宽广的空间,为复合型人才的培养提供了较好的平台,为中俄两国经济发展提供了更多的应用型人才。

2. 继续加强校企合作,增强学生的实践能力

黑龙江东方学院已和多家外贸或工贸公司结成互为基地的合作关系,积极推行订单式培养,为学生提供真实的国际贸易实践平台。学校与相关企业建立的校外实习基地15个单位。近年来由于对俄电子商务的快速发展,我校又与俄速通建立了校企合作,扩展对俄电子商务方面的校外实训平台,这些平台对加强学生对俄经贸实务知识的掌握,学生的动手实践能力,有较好的推动作用。并且校内成绩考核与企业实践考核相挂钩,探索课堂与实习地点的统一,这样有利于增强学生学习能力,强化学生职业能力的培养,注重商务操作实训训练,提高学生的实践技能和综合素质。

3. 加强师资队伍建设,完善教学体系

加强“双师双能型”教师队伍建设,调整教师结构,实现教师队伍的由双师素质型教师向“双师双能型”教师过渡。优秀的“双师双能”型教师,能够及时洞察及预测行业发展变化,捕捉行业人才供求信息,适应国内外两个市场对人才的需求。本专业需要的师资要能够驾驭先进教学理念和手段,发挥先进的教学实验实训设施和场地的作用,实现双向互动式兴趣教学,从而提高教学质量,为培养更多优秀对俄服务的应用型人才努力。因此,有过实际操作外贸经验并具有较高学历及俄语水平的教师,是本专业最需要的“双师双能”型商务俄语教学者人选。为了完善本专业的教学体系,学校对教师还采取了以“走出去”即到企业去实习,有计划的送教师到企业接受培训、挂职工作、实践和实训,来提高教师自己的知识储备量,了解目前中俄企业的发展情况,使教学与实际情况相结合,增强教师提高实践能力的主动性、积极性,从而,更好地组织教学,,使课堂更具有新鲜感,更有趣,更接地气。

摘要:近年来,对商务俄语人才的需求不断增加。高校对俄语人才的培养应根据市场需要,设定人才培养目标。黑龙江东方学院在对俄贸易专业人才培养以“三位一体”和应用型培养目标,采用“3.5+0.5”或者“4+2”的培养模式,同时加强校企合作,增强学生的实践能力;实现教师队伍转向双师型,培养出急需高水平的商务人才。

关键词:商务俄语,区域经济,人才培养

参考文献

[1]刘芳.改革俄语教学,培养高级俄语经贸人才[J].教育探索,2009(12).

[2]李德祥.关于“经贸俄语”教学中经贸知识及俄语语言知识的思考[J].中国俄语教学,2010(1).

[3]甘海泉.以区域经济市场需要构建应用型商务俄语专业人才培养模式[J].吉林省教育学院学报,2012(3).

[4]王庆.对高校经贸俄语专业人才模式的探讨[J].河南工业大学学报,2012(1).

俄语人才 篇9

1. 地域优势

大连作为花园城市和森林城市在国际上的知名度越来越高。近些年来, 成功举办夏季达沃斯论坛等国际会议, 扩大了大连城市影响力。在“举办国际会议最多城市”排名中大连进入前三甲, 仅次于北京、上海。为何主办方举办国际会议除北京、上海外, 首选大连市, 这与大连城市会议设施良好、气候怡人、旅游资源丰富、交通便利以及市委、市政府及相关部门鼎立的支持是分不开的。

为加快建设富庶、美丽、文明的现代化国际城市, 大连市委、市政府一直以来坚持对外开放、引领发展、品质第一的发展战略, 强调科教兴市、人才优先发展的战略布局。

此外, 随着中俄两国互办国家年、语言年、旅游年等, 两国政治、经济和文化交流的进一步增多, 更多有大连情结的俄罗斯人来大连参加文化交流、商务洽谈及各类会议等。当然, 良好的投资环境也包括了投资方对美丽大连的更深层次的城市文化底蕴的了解。

2. 俄罗斯人的大连情结

要把大连打造成国际旅游胜地光靠美丽的风景是远远不够的。据俄罗斯媒体报道, 作为世界一流的旅游大国, 大连已成为俄罗斯人旅游首选目的地之一。

由于历史的原因, 俄罗斯人, 特别是中老年人, 不知道大连这座城市的很多, 但没有人不知道“旅顺” ( 俄译:Порт-Артур) 。1945 年苏军进驻旅顺后, 有两千多名苏军士兵和家属的遗骨被安葬在那里。

2010 年9 月俄罗斯总统德·梅德韦杰夫在对中国进行国事访问期间, 拜谒了大连市旅顺区苏军烈士墓并敬献了花圈。近些年来, 不断有苏军烈士遗属或亲友前来凭吊烈士的亡灵。他们或专程前来, 或受人委托代为扫墓。扫墓者当中也不乏慕名而来的俄罗斯普通游客。

与上述良好的发展形式相比较, 高层次的俄语口译翻译对大连旅游文化的了解尤显不足。我们的课题紧密结合大连旅游文化, 丰富俄汉口译的课堂教学方法, 为研究俄语高级口译人才培养提供理论和实践经验, 通过翻译之手推开大连美丽之窗, 吸引更多的俄罗斯人了解大连、喜爱大连、投资大连。

二、景点存在问题及解决办法

课题组成员在俄罗斯人最喜爱的景点当中选取了几个有代表性的景点, 进行了暗访。

1. 大连市苏军烈士陵园

位于大连旅顺口区的苏军烈士陵园是1945 年苏军进驻旅顺后, 在原沙俄公墓的基础上扩建而成, 是我国目前最大的一座外籍公墓。1989 年, 该墓地被定为省级文物保护单位。

苏军陵园部分为1945 年苏军进驻旅顺后扩建。1 323 座墓座, 安葬着2 030 人, 其中1 408 名军人, 622 名家属。墓碑上刻着死者的姓名和生卒年月, 大部分曾镶嵌着死者的遗照或制作精致的瓷像, 留下生前的音容笑貌。

陵园门前广场矗立着一座高39.9 米的苏军纪念塔, 塔基正面上方手执冲锋枪、高达5 米苏军战士铜像威武壮观。该塔于1999 年由大连人民广场 (原斯大林广场) 整体迁移至此。纪念碑是1955 年苏军撤离旅顺前修建的。碑文用中俄两国文字写着“为苏中两国人民的自由和幸福而光荣牺牲的烈士们永垂不朽!”

在各级主管部门和一些民间热心人士的积极倡导下, 近几年陵园得到了修缮。辽宁师范大学外国语学院俄语系退休教师张大贤老师不仅参与了墓碑俄文碑文的整理和出版工作, 还主动帮助经济上有困难的苏军烈士遗属来连寻访亲人的墓碑, 给我们讲述了许多他所了解的动人的爱情故事、感人的亲情故事。大连许多主流媒体对此都有专题报道。

自2010 年9 月俄罗斯总统德·梅德韦杰夫拜谒了苏军烈士墓并敬献了花圈后, 有更多的苏军烈士遗属或亲友前来凭吊烈士的亡灵。许多来连旅游的俄罗斯游客也不时光顾此地。

为方便俄罗斯游客, 建议推出红色旅游路线, 以苏军烈士陵园为中心, 周边可包括旅顺口日俄战争遗址 (东鸡冠山北堡垒、望台炮台) 等景点。

2. 俄罗斯风情街

截至2012 年, 大连市政府“为市民办16 件实事”中由市旅游局、西岗区政府负责的俄罗斯风情街整合改造项目进展顺利:俄罗斯风情街区域整体规划和商铺牌匾橱窗更换、步行街楼体立面粉刷等市容环境整治工作已完成。

个别商铺牌匾上还存在俄文店名不规范等问题, 如有的牌匾上的俄语字母粘反、存在文法错误等。牌匾上的俄语让俄罗斯游客或懂俄语的中国人会有一种亲切感, 但必须保证准确无误。

各家店内所售商品都差不多那几样:套娃、望远镜、巧克力、紫金、纪念币等。针对货品单一问题, 可帮助经营商扩大商品经营目录, 引进具有俄罗斯特色的商品, 如用白桦树皮制作的各种手工艺品, 首饰盒、记事本皮, 玫瑰花等。还可增设出租俄罗斯民族服装拍照等业务, 吸引中外游客。

3. 大连森林动物园

(1) 路标。经课题组成员实地考察发现, 大连森林动物园绝大部分路标使用汉语或英文书写, 仅动物园门口的“大连森林动物园导游图”中包含了俄文字样。

(2) 游园路线及指南。走进动物园, 首先映入眼帘的是森林动物园游园路线及指南。旁边的路边上赫然写着“大连森林动物园导游图”。最上面一层放置的是英文导游图, 中间是日文导游图, 最下面是俄文导游图 (Карта для туристов) 。由此体现出动物园为俄罗斯游客的顺利游园提供了必要的指引与方便。

(3) 景物介绍。动物园内, 每进入一个展区, 都会看见该展区的景物介绍。但这些介绍均使用中、英文对照书写。譬如展区“百鸟园”:上面是用汉语描述的园内景观, 下面是对应的英文翻译。在为俄罗斯人准备的俄文导游图中, 没有针对各个景区的俄文介绍对俄罗斯人来说, 掌握英语的人数远不及掌握法语、德语等外语。对大多数不熟悉汉语、英语的俄罗斯人来说, 会为他们对园内展区的理解造成不便。倘若在每个展区介绍中加进俄语译文, 定会加深他们对动物园的了解和喜爱。

除了各个展区介绍中没有俄语提示, 园内动物介绍也仅使用汉语和英语。俄罗斯游客无从知晓它的全名、产地、生活习性、具体特征等, 使他们对园内动物无法详细、清楚地了解。

(4) 警示语。此外, 一些路边的环保标语也未使用俄语提示。例如:“禁止践踏草坪 (Don’t step on the grass) ”“勿乱扔杂物 (No Litter) ”“禁止吸烟 (No Smoking) ”“请勿拍照 (No Photos) ”“禁止鸣喇叭 (No Honking) ”等仅使用中英文提示。对于大多数看不懂标语含义的俄国人, 他们可能会无意识地对公园的环保造成破坏。

当然, 最重要的是一些警示性标语未使用俄文提示。例如危险性动物 (老虎、狮子、猎豹、豺狼等) 或危险场所附件的标语“请勿靠近! (Keep Away) ”“危险! (Danger) ”“游人止步 (No Vis-itors) ”“禁止入内 (No Entry) ”等。倘若俄罗斯人不能理解这些标语的含义, 将对他们的人身安全造成隐患。特别是连接动物园一期和二期的空中索道, 在游客乘坐注意事项中未见俄文提示。如果患有高血压、恐高症或心脏病的游客乘坐会加重病情直至危及生命。

三、旅游文化口译课堂教学策略

笔者自2009 年在辽宁师范大学外国语学院俄语系首次开设了口译课和旅游俄语课, 在师生中反响热烈。近几年来, 课题组成员一直在关注并研究大连旅游文化与俄语高级口译人才培养等相关问题和资料的搜集、分析和整理。

我们从大连旅游文化作为切入点, 深入研究高级口译人才培养策略。口译课是一门特殊的课程, 其教学流程复杂, 内容多变, 教学难度颇大。我们在俄语教学法理论和口译理论的指导下, 紧密结合大连旅游文化, 借助多媒体技术, 对学生进行科学、系统的训练, 切实提高了学生口译综合实践能力。

1. 前期调研

(1) 问卷调查。主要包括:目前高校中的培养模式是否存在不足? 我们培养的翻译人才是否适应市场的需要?人们对大连旅游文化方面了解所存在的问题和困难有哪些?有何改进意见和建议?问卷调查的对象包括在企事业单位俄语翻译、在大连高校俄语专业教师和学生、俄罗斯留学生等。

(2) 针对问卷中的问题设计教案, 利用PPT课件授课, 以求达到最好的教学效果。

(3) 通过教学实验探讨大连旅游文化口译课堂教学模式, 提出大连旅游文化与俄语高级口译人才培养研究方案。

2. 教学主要特色

(1) 从网上筛选并下载与大连旅游文化相关的主题材料, 根据教学需要进行编排, 组织学生模拟介绍大连旅游文化。要求学生每人选择大连一旅游景点, 提前用个人电脑利用视频、音频、图片、动画等做好PPT, 自己通过上网查找资料并编写解说词, 统一在多媒体教室轮流展示。

(2) 在教学中引入微格教学模式。学生自我拍摄模拟过程并进行针对性分析部分, 利用DV拍摄并回放。师生一起逐个分析每个人的优缺点, 最后评出最佳解说词、最佳PPT制作、最佳俄语导游等, 激发了学生学习积极性和创造性。

(3) 组织学生进行“我眼中的大连”、“喜爱大连的N个理由”、“我为大连旅游发展献计献策”、“如果我是大连市旅游局局长”等俄语主题演讲活动。题目也可自选, 但必须与大连旅游文化相关, 并且是学生的心里话, 避免泛泛的大话、空话。演讲稿在教师指导下提前写好。

四、结语

我们以上所做的研究有助于培养俄语高级口译人才, 加强学生对大连旅游文化的了解并积累大连旅游文化知识等, 研究结果直接应用于俄语口译教学实践, 并对俄语专业本科生、本科翻译专业和翻译硕士培养提供一定的借鉴, 满足了师生的教与学的需求, 使毕业生在未来的工作中能更好地推介大连。

概括总结调研中发现的问题, 我们提出如下建议:

1. 推出红色旅游路线。以苏军烈士陵园为中心的, 包括其周边的旅顺日俄战争遗址 (东鸡冠山北堡垒、望台炮台) 等。

2. 推出高校-旅游局联合培养俄语导游模式。把俄语导游课的内容与导游证考试相结合, 使学生在修学分的同时轻松拿到导游证。

3. 旅行社、旅游景点与高校联合建立俄语导游实习基地。既可以解决学生实习问题, 又可以缓解旅游旺季导游人手不够、翻译短缺的问题。

4. 完善、细化大连旅游网 (俄文版) , 使俄罗斯游客在出发前就能对大连有一个全面的了解。

5. 组织大连旅游文化俄语竞赛活动, 旨在培养学生对大连的热爱之情, 也可邀请在校俄罗斯留学生参加。如果可能, 建议由大连市旅游局牵头, 各高校、旅行社、大连电视台参与, 在全市范围内组织大学生、导游、翻译、俄罗斯留学生, 在大连工作、生活的俄罗斯人进行相关主题演讲、知识竞赛等, 以宣传大连旅游文化, 扩大影响。

希望我们所做的研究有益于大连旅游文化发展, 有助于提升具有大连特色的城市旅游文化的影响力。

摘要:本论文通过对大连城市旅游文化市场的调查, 发现其中存在的问题并对其进行具体分析, 提出了有针对性的改进意见, 讨论了俄语高级口译人才的培养策略。该研究有益于大连今后旅游文化的发展, 红色旅游路线的设计将会更有助于提升大连在俄罗斯游客中的影响力。

关键词:旅游文化,红色旅游,俄语口译人才

参考文献

[1]吕同举.ПутеводительпогородуДалянь:大连自助游[M].刘萍, 译.北京:中国旅游出版社, 2006.

俄语人才 篇10

一、铁路专业复合型俄语人才的内涵

(一) 传统复合型俄语人才

所谓复合型人才, 是指专业功底扎实过硬, 文化素养良好, 并同时具有多种能力和发展潜能的创新性人才, 能够满足现代化的岗位要求。而复合型外语人才是指“外语与其他有关学科, 如外交、经贸、法律、新闻等结合的复合型人才”[1]。即在外语 (俄语) 的基础上“复合”其他专业, 如俄语+ 旅游, 俄语+ 经济, 俄语+XX等。但是这样的“复合”还是以语言 (俄语) 为主导, 在俄语的基础上, 拓展俄语在一些人文领域的实用性, 与其“复合”的第二专业, 较俄语本身而言, 专业性不突出。

(二) 铁路专业复合型人才特点

铁路专业复合型俄语人才培养则依托学校最具优势的铁路专业, 如铁路运输、信号、工程、机车车辆等专业, 强化学生在这些专业领域的俄语应用能力, 侧重他们对铁路专业俄语词汇的掌握和运用。这种“复合”并不是简单的两个热门专业的叠加, 而是铁路专业与俄语有效的复合。这样的人才, 与传统复合型俄语人才相比, 它的专业知识和俄语铁路词汇的储备更丰富和全面, 更能符合铁路专业专业性强的特点, 培养的学生即使在不同的文化背景下也能游刃有余, 能够适应“一带一路”战略背景下对于俄语人才的需求。

二、铁路专业复合型俄语人才培养存在的挑战

(一) 铁路专业俄语教学的特殊性提出的挑战

对于铁道职业院校的学生而言, 在大一阶段, 他们既要学习十多门的铁路专业科目, 又要从零起点开始接触一门新的语言, 学习任务较为繁重。俄语教学周课时可能只会有8~10 课时。如何充分安排每周8~10 课时的俄语教学任务, 优化教学方法, 夯实学生的俄语基础, 对于每一位俄语教育工作者来说都是严峻的挑战。并且铁路专业学生的俄语教学, 既不等同于俄语专业的教学, 更不能沿用公外俄语的教学模式。它需要充分发挥俄语的实践和交际作用, 使得学生在经过1~2 年的俄语强化后, 能够在课堂上听懂铁路专业的俄籍教师授课, 能够适应在俄罗斯的学习和生活, 学有所成, 为中国和俄罗斯的铁路交流与发展做出贡献。因此铁路专业俄语教学的特殊性亟须我们研究出一套全新的俄语教学计划, 以适应俄方专业课授课和学生赴俄深造的要求。如果学生没有过硬、扎实的语言基础, 即使专业技能再强, 也无法走出国门。“只有知识与技能的协调发展, 才能培养出合格而有用的国际化俄语人才。”[2]

(二) 国内俄语铁路专业类教材的缺乏

在铁路专业人才的俄语教学方面, 不仅注重其俄语语法, 基本的听、说、读、写能力的培养, 还要提高他们专业领域的俄语应用能力。有目的、有计划地拓展学生的铁路专业词汇。从目前来看, 俄汉、汉俄铁路常用词汇的辞书和教材非常稀缺。中国铁道出版社曾在1983 年出版过《俄汉铁路综合词典》, 2012 年出版了《汉俄俄汉铁路常用词汇》。《俄汉铁路综合词典》因出版时日久远, 根本无法涵盖高铁的新技术词汇。再加上精通俄语的铁路专业教师寥寥无几, 这必然会给专业俄语教材的编写带来很大的挑战。因而, 俄语铁路专业类教材不仅需要国内铁路专业教师和俄语教师的相互合作, 还需要与外方专业教师紧密配合, 充分研究俄罗斯的铁路类原版教材, 共同开发适合高职院校铁路专业学生学习的俄语铁路专业教程, 以帮助学生更系统地掌握铁路专业词汇的俄语表达。

(三) 课堂教学与课外实践的结合问题

高职高专院校铁路专业人才培养的特点决定了实践教学环节是其不可或缺的重要组成部分。学生不仅在课堂接受专业理论知识的教学, 还会去实训基地、相关企业进行培训, 以提高他们的动手能力, 实现理论知识与实践能力的相结合。然而目前大部分学校的俄语教学模式还是以“教”为中心, 局限于课堂, 拘泥于教科书的内容。因此, 学生在纯俄语的语境下, 很难开口, 更不能融入异国文化中, 完全失去了语言的交际功能。如何吸取铁路专业的实践教学经验并将其与俄语实践教学紧密联系起来, 值得我们深思。

三、铁路专业复合型俄语人才培养模式

(一) 强化复合型人才的专业基础和俄语基础

2003 年9 月1 日起实施的《中华人民共和国中外合作办学条例》指出:“国家鼓励引进外国优质教育资源的中外合作办学。”“国家鼓励在高等教育、职业教育领域开展中外合作办学, 鼓励中国高等教育机构与外国知名高等教育机构合作办学”[3]。

“2+2”“3+2”的中俄合作办学模式是目前国内大部分高职院校采取的合作办学模式, 学生可以利用第一阶段的2 年或3 年在国内学习铁路专业和俄语方面的基础知识, 而后在俄罗斯交通大学的相关对接专业继续2 年的学业, 使之专业和俄语技能都得到进一步的提升, 学业合格后可以获得中俄两国的双学历文凭。这种“2+2”“3+2” 的国际化合作办学模式可以利用国外的先进教育资源, 在一定程度上提高学生的语言应用能力和专业水平, 毕业生也较为受就业市场的欢迎, 但是也存在着一些不足之处。在这种合作办学模式下, 有的学生往往因为俄语基础不扎实, 在国外的第一年很难融入新的语境和文化环境中去, 更难适应纯俄语的铁路专业课教学, 导致语言和专业技术的学习效果欠佳, 学业完成后也难以达到复合型人才的要求。

除了上述提到的“2+2”“3+2”模式之外, “3+0”的中俄合作办学模式也在培养铁路专业复合型俄语人才方面起到举足轻重的作用, 它侧重于强调在国内教育阶段俄方高校的参与程度。“3+0”模式要求在国内高职教育的前三年, 中俄合作院校共同商定人才培养方案并承担教学任务, 充分发挥双方在教学和科研等领域的优势, 通过资源共享和优势互补, 共同为中俄轨道交通行业发展培养具有国际视野的高素质技能人才。例如, 南京铁道职业技术学院将采用这样的模式与彼得堡国立交通大学在铁道通信信号、铁道交通运营管理专业方面开展合作办学项目, 学生入学后的第一年, 可在学习轨道行业专业课的同时掌握基础的语言知识, 具备基本的俄语交际能力。口语和听力方面的课程将全部由外教承担, 最大限度地模拟纯俄语的语境, 提高学生的语言应用能力;在第二学年, 可引入2~3 门的由俄方教师讲授的轨道类专业课, 培养学生对于纯俄语授课的适应能力。课程开设初期, 考虑到学生的语言水平, 可适当配备助教以帮助学生更好地理解课程内容。通过前两个学年的学习, 学生的语言能力和专业技能都将得到全面提升, 第三学年则完全能以外方专业课为主导, 进一步在纯俄语的课堂教学中强化学生的俄语和专业, 三年的学业完成后, 学生可获得中俄高校颁发的双文凭。此后学生还能根据自身的学习情况, 选择去俄罗斯的交通院校继续深造两年, 攻读学士学位。这样学生出国后会更加适应纯俄语的专业课教学, 更好地了解中、俄两国铁路专业的技术特点, 还可以解决国内语言环境的缺失和俄语“活学活用”的问题。我们培养的俄语人才要为“一带一路”战略服务, 一个“俄罗斯通”式的铁路专业人才才能真正有助于中俄铁路技术的交流。

(二) 提高复合型人才的专业俄语技能

单纯俄语教学的突出问题就是缺乏实习基地, 实践活动少, 而铁路高职高专院校大都拥有自己的实训基地, 以南京铁道职业技术学院为例, 学校拥有国内最先进的高速铁路综合实训基地, 同时该基地也是欧亚交通高校联合会的实训基地, 它可为包括西伯利亚、远东、乌拉尔、鄂木斯克、伊尔库茨克、萨马拉国立交通大学在内的著名俄罗斯交通院校的学生提供铁路专业实习的场地和设备。因此, 以实训基地为平台, 一方面可以促进俄罗斯铁路专业的学生与中国学生之间的交流, 在学习交流中, 提高学生的语言运用和交际能力;另一方面可以采取专业俄语课下基地的方式, 将俄语课从传统的课堂迁移到实训基地, 通过现场教学的方式, 让学生在学习专业的同时“复合”语言, 帮助他们掌握更多难以记忆和区分的铁路专业词汇。

此外, 我们还可以积极与一些铁路企业建立良好的合作关系, 将其打造成稳定的实习实践教学基地, 使学生所学的课堂知识在社会实践中得到灵活运用。随着俄罗斯“莫斯科—喀山”段高铁项目的推进, 从工务工程、通信信号、牵引供电到客车制造, 中国都可能需要承担一揽子的出口任务, 这些任务也会相应地落实到各大铁路企业肩上。通过与这些大型铁路企业合作, 不仅能在“全真”的工作环境下锻炼培养学生的专业技能和俄语应用能力, 学校还能根据学生在实习实践过程中反映出来的问题, 不断地调整完善铁路专业复合型俄语人才的培养方案, 以便培养出来的人才能更好地满足国际市场的需要。

(三) 营造俄语学习的文化氛围

任何语言的学习都是建立在文化认知的基础上, 俄语也不例外。在“2+2”“3+2”“3+0”的国际化合作办学的框架下, 学生还可以利用大一阶段的寒、暑假去相关的俄罗斯交通院校进行短期的文化交流, 了解当地的文化特色, 深入俄罗斯交通院校的课堂, 与俄罗斯学生面对面的交流, 为将来赴俄学习进行预热。如南京铁道职业技术学院从2013 年开始已经连续三年共派出了30 多名学生参加远东国立交通大学组织的暑期国际夏令营, 并于2015 年上半年挑选优秀学生赴鄂木斯克国立交通大学进行一个学期的交流学习。通过夏令营, 学生学期互换等一系列交流活动, 学生对俄罗斯文化产生了浓厚的兴趣, 进而调动了他们俄语学习的积极性, 营造了很好的文化氛围。同时开拓了学生的视野, 提高了他们跨文化交际的能力, 为进一步成为复合型人才打下坚实的文化基础。

在“一带一路”战略背景下, 只有掌握了扎实的铁路专业技术、具备较高的俄语应有能力、深厚的文化知识才是真正意义上的复合型人才, 才能很好地担当中俄铁路交流和发展的使者, 才能在中国高铁走入俄罗斯的进程中贡献自己的绵薄之力。同时, 对于高职院校的俄语教师而言, 应该在借鉴传统俄语教学经验的基础上, 探索出全新的适应时代发展要求的铁路专业复合型俄语人才培养模式, 在教学和实践中不断探索和研究, 努力培养出高质量的国际化人才。

参考文献

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[2]刘永红.会当凌绝顶[J].中国俄语教学, 2000 (4) :53-56.

俄语人才 篇11

关键词:“一带一路”战略,黑龙江省高校,俄语人才培养

我国与俄罗斯加大贸易等多领域的发展, 对俄语人才培养来说是大的机遇, 同时也是大的挑战。众所周知, 在我国, 俄语相较英语来说是个小语种, 全国高校开设俄语课程的院系并不是很多。北京、上海以及南方的几所高校中确实有一些非常有声望的俄语院系, 教学质量也颇高, 但问题是学生较少, 完全无法满足全国庞大的俄语人才需求量。而黑龙江省以其毗邻俄罗斯的地缘优势吸引了很多学生在此学习俄语, 因此, 俄语人才培养就成为黑龙江省各高校当前面临的重要任务。具体如何进行人才培养, 一代代的俄语教师不断地进行尝试和完善, 积累出了一定的经验, 也培育出了很多的人才。但随着时代的不断发展与进步, 对俄语人才的需求也不断发生着变化, 这些已有的经验是完全不够的, 这就需要我们必须结合现实、与时俱进。

一、“一带一路”策略下我国对俄语人才的需求

“一带一路”分别指的是丝绸之路经济带和21 世纪海上丝绸之路。这是我国与中亚各国及欧洲国家实现贸易联系的又一个重大举措, 将会促进整个国际贸易领域的飞速发展。根据丝绸之路经济带的具体路线, 俄罗斯这个大国是必经之路, 同时也意味着我国将会逐步扩大与俄罗斯目前的贸易合作, 且将会实现一个良好的贸易前景。俄罗斯科学院远东研究所副所长安德烈·奥斯特洛夫斯基曾说:“丝绸之路计划是从亚洲到欧洲的快速交通要道, 其中俄罗斯是一个重要的中转站, “一带一路”加速实施无论对俄罗斯还是全世界……都十分有益, 将为欧亚间货物互通有无、往来物流提供更加牢固的保障。”与俄罗斯贸易合作领域的扩大势必会加大我国对俄语人才的需求量, 因此可以说, 我国俄语人才已经面临着一个千载难逢的大机遇, 能否更好地抓牢这个机遇, 对我们来说也是一项巨大的挑战。

在我国, 长期以来对英语比较重视, 全国多数中小学开设的外语课都是英语, 仅有东北部省份的少数中学开设俄语课。这种对俄语的不够重视, 也导致了在全国高校中比重占少数的俄语院系生源青黄不接。2000 年高校扩招后, 俄语专业学生才逐渐增多, 但大多数却是俄语零基础的学生, 也就是说他们中小学学习的都是英语, 考入大学时才选择的学习俄语。

二、黑龙江省高校俄语人才培养现状及改进策略

黑龙江省地处我国的东北部, 与俄罗斯接壤较多, 与俄罗斯的贸易往来也比我国南部地区更加频繁, 在日常生活中也常见到俄罗斯旅行者的身影, 因此, 学习俄语的语言环境相对其他省份要优越一些。这种地利因素, 使得学习俄语的学生也相对其他省份偏多, 培养俄语人才的绝大部分重任也相应地落在了黑龙江省各高校的肩上, 在学生人数上, 黑龙江省高校占有绝对的优势。

2000 年以前, 黑龙江省高校俄语院系的学生绝大多数都是初高中学俄语的考生, 在有着多年俄语知识基础的前提下, 大学四年的专业性学习和锻炼大大提高了这些学生的专业水平, 使得他们本科毕业走上翻译、教学等岗位都是柔韧有余。如果他们继续攻读硕士和博士研究生, 那么将来毕业后立即就会成为俄语界的拔尖人才。

对于这些零起点学生来说, 俄语非常陌生、非常难学, 尤其是在第一年的入门阶段, 一部分学生就选择了放弃, 从而浑浑噩噩地游戏了大学的时光。当然也有许多学生坚持住了, 起早贪黑背单词、背课文, 利用四年的时间掌握了听说读写译的方法, 但短短四年的学习对知识的积累还是完全不够的。如何将这些学生都培养成高素质的俄语人才, 是各高校面临的亟待解决的重大问题, 需要我们在实践教学中不断探索经验、进行改革:

1、区别对待非零起点与零起点学生

为了使非零起点学生与零起点学生都成为优秀的俄语人才, 达到同样的教学目标, 在教学方法上以及课程设置上就一定要区别对待。对于已经有俄语基础的非零起点学生, 可以增加他们的口语训练, 增设一些外教课以及多开设一些外贸类课程, 在入学后就应让他们尽量多地积累词汇, 进行一些同声传译等翻译类的训练。然而对待零起点学生, 千万不可盲目冒进, 否则有可能适得其反, 使学生产生抵触情绪或者自卑心理, 一定要循序渐进地教导, 使其成绩得到稳步的提升。

2、为学生增加实践机会

在学校的苦读与知识积累, 最终的目的就是能找到一个好工作, 并且工作起来游刃有余。因此, 在上学期间就应该多进行相应的专业训练。学生们有着强烈的求知欲并且能够吃苦耐劳, 利用寒暑假以及节假日去做一些兼职。但多数都找不到翻译的工作, 只是发宣传单或其他与专业无关的工作。这让学生们感到无奈和恐慌。实际情况确实如此, 社会各行业给这些大学生的机会太少了, 嫌弃他们毫无经验, 不如成手的翻译有用。这种做法造成一大部分学生在毕业找工作时遇到了困难。这是谁的错, 商家没有错, 从他们自身的利益考虑, 他们的选择也无可厚非。更不是这些大学生的错。追根究底, 学校在这一环节中应起到关键性的作用。现如今俄语专业的学生人数越来越多, 依靠学生自己去寻找可锻炼的场所是远远不够的, 学校应该及时帮助学生尽可能多地寻找一些与专业相关的实习地点, 方便学生在短时间内得到专业性的训练。虽然时间较短, 但仍然对未来走向工作岗位有所帮助。

三、结语

为国家培养优秀的俄语人才是高校责无旁贷的重任, 黑龙江省各高校经过这些年不断的努力已经形成了一整套培养零起点学生的方案。针对我国“一带一路”战略背景下对俄语人才需求的增长, 各高校将会再次抓住这一难得的机遇, 加大对俄语人才的培养力度, 利用一切可利用的资源为学生创造良好的学习环境, 培养出适合新时代发展的优秀俄语人才。

参考文献

[1]周民权.“新丝绸之路经济带”背景下的俄语人才培养探究[J].中国俄语教学.2015年8月.

上一篇:中性点运行方式下一篇:三维超声心动图