俄语翻译技巧

2024-07-05

俄语翻译技巧(精选8篇)

俄语翻译技巧 篇1

Позови меня тихо по имени/轻声把我呼唤

Позови меня тихо по имени轻声把我呼唤

Ключевой водой напои меня 为我捧来甘甜的泉水

Отзовется ли сердце безбрежное 空旷的心是否还在回荡? Несказанное, глупое, нежное? 依然默默无语,痴心而又温柔 Снова сумерки входят бессонные 这又将是一个无眠的黄昏 Снова застят мне стекла оконные.我再一次透过玻璃窗向外张望 Там кивают сирень и смородина.丁香和茶藨草在那里垂下了头 Позови меня тихая родина.祖国正静静的呼唤我Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分

Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤

Позови меня...呼唤我...Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分

Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤

Позови меня...呼唤我...Знаю сбудется наше свидание 我知道我们还会再见

Затянулось с тобой расставание 只是离别总是依依难舍

Синий месяц за городом прячется 蓝色的新月躲在城市外面

Не тоскуется мне и не плачется...我又怎能不去思念不再流泪

Колокольчик ли, дальнее эхо ли 你听那是教堂的钟声,还是遥远的回音? Только мимо с тобой мы проехали.你我只能擦肩而过,Напылили кругом, накопытили 带起飞扬的尘土

Даже толком дороги не видели.甚至连道路都看不真切

Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分

Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤

Позови меня...呼唤我...Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分

Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤

Позови меня...呼唤我...Позови меня тихо по имени 轻轻地呼唤我的名字吧 Ключевой водой напои меня.为我捧上甘甜的泉水

Знаю сбудется наше свидание 我知道的我们一定会再见 Я вернусь, я сдержу обещание...我会回来,那是我的诺言。

Обогрей меня своим теплом,让你的热情把我温暖

И не надо думать о плохом...不要考虑未来有多远

Я и ты как берег и волна, 你我恰如激流与河岸

Подари мгновения из сна...哪怕只是梦里一个瞬间

Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我对你的爱恋 Ты же слышишь, я тебе пою!你可听到,我为你买醉沉湎 Подойди ко мне –快来我的身边

Не смотри на поздний час ночной,不管有多晚

Будь со мной.请与我相伴

Я хотел бы стать твоим дождем,多想化作细雨绵绵

Слезы проливая за твоим окном,在你的窗外低泣涟涟 И гореть огнем твоей свечи.也想将你心中蜡光点燃

Говори со мною, не молчи!..对我说吧,不要沉默不言

Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我对你的爱恋 Ты же слышишь, я тебе пою!你可知道,我为你买醉沉湎 Подойди ко мне –来到我的身边

Не смотри на поздний час ночной,不论多晚

Будь со мной只要与我相伴

Пролетают годы над землей,时光一去不复返

Оставляя беды за моей спиной.只在我身后留下伤悲 Я прижму тебя к своей груди,将你拥在胸前

Я прошу тебя-не уходи!..祈求你不要走远

Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我对你的爱恋 Ты же слышишь, я тебе пою!你可听到,我为你买醉沉湎 Подойди ко мне –快来我的身边

Не смотри на поздний час ночной,不管有多晚

Будь со мной.请与我相伴

俄语翻译技巧 篇2

一、择字与推敲

(1) 查字典。学俄语的人都知道, 字典是我们最好的帮手。一本字典在手, 可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍, 对于翻译工作, 字典则有另一层意义。我们不仅要有门类齐全的字典, 还要学会通过查阅字典, 选择正确的词义。

(2) 推敲。很多情况下, 我们还不能在基本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。为了译文的地道和贴切, 有时还必须对词义做出推断, 也就是我们所说的推敲。

二、增减与拆合

翻译是一门艺术, 是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同, 两种文字的表达往往是不对称的, 因此在翻译过程中就不能原文有多少字, 便译出多少字。酌情增字或减字, 也是一种译艺和技巧。但无论增与减, 都要把握一个原则, 那就是增有增的道理, 减有减的依据。同样, 由于语言表达方式和习惯的不同, 在把一种语言翻译过来时, 有时需要将原句拆开来译, 有时又需要将分开的句子合在一起, 这同样要依据具体情况而定, 当拆则拆, 该合才合。

(1) 增与减。一般说来, 增字与减字有以下几种原因: (1) 需要解释或说明的; (2) 力求两种语言形式上对等的; (3) 增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词, 就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯, 忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格, 而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之, 就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。

(2) 拆与合。中俄文句子通常一个靠意合, 一个靠形合, 故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树, 枝叶横生;中文句子如万倾碧波, 层层推进, 从一个侧面反映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意, 在翻译过程中常常根据不同的情况, 对句子进行拆合, 通过改变原文句子的结构, 来实现表意层次的清晰、合理。

(3) 拆句。拆句, 就是将原文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种情况:一种是句子的某一个部分如不拆开翻译, 就很难表意清晰;另一种是原句冗长, 结构迂回, 只有通过拆句翻译才容易表达清楚。在翻译过程中, 拆句是一个十分常见的方式, 但在运用中要充分依据原文的上下文意思, 当拆才拆, 拆而不散, 形变意不变。拆后的译文要层次清晰、结构合理, 与原文的句式粘合。同时要注意与原文的逻辑关系的一致, 表达要完整。

(4) 合句。合句, 就是将原文两个或两个以上的句子译成一个句子。合句也要依据原文的意思和句子的结构, 当合则合, 合后句子的表意不变, 逻辑关系清楚, 层次分明。

三、逆序翻译

思维是内容, 语言是形式。各个不同的民族, 它们对同一内容进行思维的方式与角度不同, 在各自的社会交际过程中铸成的语言形式, 亦各不相同。这是思维与语言对立统一的另一个重要方而。就俄汉语句子结构形式中词语的排列顺序而论, 便有显著不同。在某些情况下, 表达同一思维内容的句式, 其词语的顺序恰好截然相反。为准确、通顺、流畅地传达原文内容, 甚至需要逆序而上进行汉语表达。当然, 逆序翻译也同顺序翻译一样, 只有少数情况是完全逆序处理, 多数情况是原则上逆序翻译, 部分结构采用其它手段变通处理。

四、词义的引申

俄汉语由于使用习惯不同, 有许多词或词组, 从原文上下文来看, 并不费解。但是, 如按其词面意义直译, 则显得生硬别扭, 模糊难懂, 有时甚至逻辑不通。在这种情况下, 必须引申词语的意义, 选择恰当的表达手段, 对原文的一些词句作灵活处理, 在忠实原文的基础上翻译, 切忌生搬硬套, 逐词对译。

五、需注意词汇的感情色彩和语体色彩

俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩, 这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词, 如其在使用中无任何褒贬可言, 当然应译为中立词, 但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义, 那在翻译时应给予体现。俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外, 还带有特殊的色彩——语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。原文中带有这样色彩的词, 翻译时也应选用同样色彩的词来表达。

六、局部换位

科技翻译处理原文句构, 有不少情况只须调换局部关键性的词语, 即可准确地传达出原文的内容。本方法着眼点不在于整个句子语序安排妥善与否, 而在于影响译文准确通顺、逻辑合理的关键词语的位置摆放得是否正确。所以, 此法译出的句式, 从整体上看可能是顺序翻译的, 逆序翻译的, 也可能是综合变序翻译的。

七、避免硬套原文的语言形式

由于汉俄语语言构造、表达习惯和修辞特点的不同, 在表达同一内容时, 两种语言可能用不同的语言手段。代换法就是指译者在翻译时, 可采用一些与原文不同的语言手段, 去代换原文中不能硬译的语言形式, 以求明确通顺地表达原文涵义。代换只是语言形式的变换, 而不是内容的随意改变。

八、结语

汉语中词与词之间的逻辑语法关系主要由语序来决定;俄语中词与词之间的逻辑语法关系, 主要靠词的形态来表示。所以, 俄汉两种语言词语的排列顺序, 只有在少数情况下才是完全相同的, 而在多数情况下则是不同的。因此, 俄汉翻译中, 大多数情况下都要按照现代汉语逻辑和语法的语序规律, 对原文词语的顺序进行变换调整, 以便淮确地传达出原文的思想内容。

参考文献

[1]李文戈, 武柏珍.文学翻译视阈下的模糊限制语——以俄罗斯文学作品汉译语料为例[J].哈尔滨工业大学学报 (社会科学版) , 2013 (02)

核电俄语翻译技巧浅谈 篇3

【关键词】核电俄语 词汇特点 翻译技巧

自2015年核电重启大幕正式拉开之后,我国的核电能源发展进入新的大规模建设时期。随着国际形势的发展,中俄两国在核电方面的合作日益密切,江苏田湾核电站是两国核电合作的标志性成果,田湾核电站1、2号机组已于2007年投入运行,而3、4号机组正在如火如荼的建设当中。未来,双方还将联手开拓核电市场,在核电站建设、核燃料等方面进行深入的合作。在此背景条件下,作为语言和文化沟通桥梁的俄语翻译工作,也是中俄核电工程建设中重要的一环。对于初入核电行业的俄语翻译来说,怎样快速地融入核电翻译环境当中去并随核电项目迅速成长,是其必然要面对的问题。作为核电专业的俄语翻译,首先要对核电词汇有一定的了解和认识。

一、核电俄语词汇的特点

核电俄语词汇主要呈现出下列特点。行业性强,每个行业都有属于自己的概念和术语,核电行业也不例外,具有许多特定的专业术语。术语与一般词汇的最大不同点在于它的单义性,即在某一特定专业范围内是单义的。涉及领域和专业广泛,核电工程是一个综合、复杂的系统工程,历经选址、设计、制造、建设、运行、退役各个阶段,仅从建设阶段来说,涉及土建、工艺、机械、电气、仪控、暖通、通讯等几十个领域和专业,专业化分工程度极深,在不同的专业背景下许多俄语词汇有着不同的含义和说法。涉及组织机构名称众多,田湾核电站为例,它是中俄两国迄今最大的技术经济合作项目,涉及中俄两国及第三国(德国等)众多组织和机构,仅俄就有150多家企业和组织参与其中,在平时的口笔译工作中会频繁接触到一些组织和机构名称。广泛运用缩略语和合成词,在核电俄语词汇中缩略语的使用很频繁,它们简略方便,易于记忆。

二、核电俄语翻译技巧

(一)必备性翻译技巧。语言翻译工作离不开扎实深厚的语言功底,离不开日积月累、一步一个脚印的学习和实践。但同时,语言翻译工作中又存在着许多窍门,即技巧,在工作中灵活运用这些技巧,不仅可以提升翻译效率和翻译质量,甚至能达到事半功倍的效果。针对上述核电俄语词汇的特点,笔者总结了一些比较实用的必备翻译技巧,利于新译员快速地融入核电俄语翻译环境中去。首先,获取相关核电专业俄语词汇。每个行业或是每个重大项目一般都会有沉淀累积而成的相关外语词汇,它们是前人经验的结晶,获取这些词汇是翻译快速入门的捷径之一。其次,掌握核电方面的相关专业知识。专业知识的掌握程度也会制约翻译水准的高低。比如进行土建专业相关翻译时,就要掌握一些基本土建知识。再次,理清常用组织机构的相互关系,获悉俄方专家分工信息及联系方式。根据核电俄语词汇涉及组织机构众多的特点,如果能提前获知一些常用组织机构的名称,理清它们之间的相互关系,可避免翻译时出现理不清头绪的症状。同时,及时获取俄方专家专业分工及联系方式信息也有助于提高沟通效率。最后,结合专业背景进行翻译。针对核电俄语词汇涉及领域和专业广泛、不同的词汇在不同的专业背景下具有不同意义的特点,应根据其所处的专业背景对词汇进行翻译。

(二)建议性翻译技巧。以下建议技巧可使翻译工作锦上添花。首先,避免翻译腔。翻译应求其神似而非形似。译文应当符合中文表达习惯,读起来顺畅自然,尽量避免逐字对译,“字到而意不到,顾及了死的字面却遗落了活的神采。要透过字面,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目”。其次,与文化背景相结合。翻译不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。掌握语言,必须了解语言所处的文化背景,熟悉该语言国家的文化传统、风土人情、历史地理、社会现状等等。再次,与应变相结合。翻译工作不仅需要扎实的语言基本功,也要求过硬的心理素质。作为一名翻译特别是口译人员,需具备临场随机应变的能力。

语言翻译工作蕴含着很多方法和技巧,作为核电工程的俄语翻译,要懂得在工作中不断总结经验技巧并灵活应用,这些方法跟扎实的基本功双剑合璧,可以使我们的翻译水平日益精进,愿我们的工作也因翻译而“译译生辉”。(作者单位:广东海洋大学寸金学院)

参考文献:

[1]何金娥.译文生动面面谈.北京:参考消息报社[OL]。2015.

俄语翻译句2 篇4

您觉得贵吗?

Это для ? вас до ?рого ?

这不贵,别讲价了。

Это не до?рого, не торгу?йтесь.这个价钱您哪也买不到。

За таку?ю це?ну вы нигде? тут не найдѐте 对不起,我们不能便宜。

Извини?те, мы не мо?жем прода?ть подеше?вле.不能,我们是按质量定价。

Нельзя?.Эта цена? соотве?тствует ка?честву.不讲价。Ска?зано и то?чка.Цена? фикси?рованная.Без запро?са.我给您看便宜点的。

Я вам покажу? подеше?вле.这件便宜些,但是质量和款式都不如那件。Это дешевле, но качество и фасон хуже.您想买多少钱的?

Какую цену вы хотите?

您想花多少钱?

За сколько вы хотите?

您能出多少钱?

Каку?ю це?ну вы мо?жете предложи?ть?

原则上是可以商量的。

В принципе можно договориться.我们可以给您打九折。

Мы согласны дать вам скидку в 10 процентов?

可以便宜20美圆。

Можно дешевле на 20 долларов.不,这是最后的价钱。

Нет, это оконча?тельная цена?.这个价钱我们不能卖。

Я не продаю? за эту це?ну.不行,就卖30。

Нет, только продам за 30.越多越便宜。

Чем бо?льше, тем деше?вле.如果您买的多,可以便宜些。

Если вы возьмѐте больше, тогда дешевле.那要看买多少。

Смотря сколько возьмѐте.买两个一共收150元。

За два возьму 150

我亏本了。

Я в убы?тке.再添点,哪怕是20元。

Дайте прибавку, хоть в 20.Добавьте чуть-чуть.好的,成交了!

Хорошо, договори?лись.复习:

保证:гарантировать что

鉴于上述几点:ввиду чего, ссылаясь на что,批发有优惠:оптом будет скидка

可以打折吗?можно делать скидку

首先:в первую очеречь

以„„为根据:на основе чего, основываться на что

价格包括保险、运输、包装:цена влючает страхование, перевозку и упаковку.价格以美金计算:цена устанавливается в долларах США

300美圆一吨:300 долларов США за тонну

商品价格上涨了:цена на товары выросла

Запрос

常用语句

根据协议,请向我方提出„„的报价

В соответствии с договорѐнностью просим сделать нам предложение

на

根据贸易协定请向我方提出„„的报价

На основании Торгового соглашения просим дать нам предложение на

请根据明细表向我方寄来贵方关于提供„„的报盘

Согласно спецификации просим прислать нам Ваше предложение на поставку

根据双方电话洽谈议定,请即向我方寄来提供„„的报盘

Ссылаясь на наш телефоный разговор, просим прислать нам Ваше предложение на поставку

请贵方向我方作出„„的报盘

Обращаемся к Вам с просьбой сделать нам предложение на

如蒙贵方告知能否向我方提供„„,我方将深表谢意

Мы будем признательны, если Вы сообщите нам, можете ли вы поставить нам

我方恳切知道,贵方何时并以何种条件可向我方提供„„

Мы хотели бы знать , когда и на каких условиях Вы можете

поставить нам

请告知贵方能否向我方提供

Просим сообщить о Вашей возможности поставить нам

ОБРАЗЕЦ

№Китайская компания по импорту

03, 06, 2008экспорту товаров местного производства

и животного происхождения

Уважаемые господа!

В связии с проработой вопроса по подписанию новых контрактов на закупку товаров народного потребления в 2007-2008 г.в счѐт

сдредств за поставляемое ВО “Технопромэкспорт”оборудование просим направить в наш адрес коммерческое предложение по

ассортименту товаров приведѐнному в приложении к настоящему письму.В Вашем предложении просим указать :

1,Технические характеристики товара

2,Артикул

3,Базисные условия поставки

4,Единичнные цены

5,Минимальное количество партии

6,Срок действия предложния.Просим направить Ваше предложение в максимально короткий срок.Уважаемый генеральный директор!

Мы получили Ваш прейскурант,за который благодарим Вас.Нам нужны цветные телевизоры марки《Хайсинь》

Просим выслать нам предложение на поставку 200 телевизоров этой марки.Желательно,чтобы поставка была произведена в течние фквраля марта двкмч равнными партиями, т.е.по 100 телевизоров каждая.С ужажением!

尊敬的总经理:

贵方价格表已经收到,谢谢。

我方需要海信牌彩色电视机。

请给我方发出提供200台该牌号电视机的报价。

望能在2月至3月期间,分两批均量交货,即每批交货100台 此致

敬礼

经理

奥运词汇(俄语翻译) 篇5

曲棍球:хоккей на траве

沙滩排球:пляжный волейбол

体操:спортивная гимнастика

自由体操:вольные упражнения

跳马:прыжок через конь без ручек

鞍马:конь с ручками

单杠:турник

双杠:параллельные брусья

高低杠:брусья разной высоты

平衡木:бревно

吊环:гимнастические кольца

个人全能:абсолютное первенство

柔道:дзюдо

拳击:бокс

击剑:фехтование

男子个人花剑:рапира.мужчины.личное первенство.女子团体佩剑:сабля.женщины.командное первенство 男子团体重剑:шпага.мужчины.командное первенство 蹦床:прыжки на батуте

帆船:парусный спорт

跆拳道:тхэквондо

自行车:велоспорт

皮划艇:гребля на байдарках и каноэ

女子1000米单人划艇:каноэ-одиночка.1000м.женщины 男子500米双人划艇: каноэ-двойка.500м.мужчины

男子1000米单人皮艇: байдарка-одиночка.1000м…… мужчины 男子1000米双人皮艇: байдарка-двойка.1000м…… мужчины 女子500米四人皮艇:байдарка-четвѐрка.500м.женщины 现代五项:современное пятиборье

花样游泳:синхронное плавание

艺术体操:художественная гимнастика

铁人三项赛:триатлон

摔跤:борьба

自由式摔跤:вольная борьба

古典式摔跤:греко-римская борьба

射箭:стрельба из лука

赛艇:академическая гребля

双人单桨:двойка распашная

双人双桨:двойка парная

四人单桨:четвѐрка распашная

四人双桨:четвѐрка парная

八人单桨有舵手:восьмерка распашная с рулевым

马术:конный спорт

源地址:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=863777757&owner=437972603世界锦标赛 чемпионат мира;первенство мира

世界杯赛 Кубок мира;соревнование на Кубок мира

欧洲锦标赛 чемпионат(первенство)Европы

全国锦标赛 чемпионат(первенство)страны

组织委员会 организационный комитет(комиссия)

竞赛委员会 спортивный комитет

技术委员会 технический комитет(комиссия)

资格审查委员会 квалификационная комиссия;мандатная комиссия

接待委员会 комиссия приема;комиссия по приему

纪律委员会 дисциплинарный комитет

裁判委员会 судейский комитет

促裁委员会 арбитражный комитет

教学方法指导委员会 учебно-методическая комиссия

比赛地点 место соревнований

比赛规则 правила соревнований

竞赛条例 устав соревнований

秩序册 программа;программа соревнований

成绩册 книга результатов

赛区 зона соревнований

东道国 страна-организатор

口号 девиз

标志;象征 символ

盛会 грандиозный форум;праздник

会徽 герб;знак;эмблема игр(соревнований)

会旗 флаг игр(соревнований)

会歌 гимн игр(соревнований)

火把点燃仪式 церемониал зажигания факела(огня)

开幕式 церемония открытия;открытие игры

闭幕式 церемония закрытия;закрытие игры

发奖仪式 церемония награждения победителей;церемония вручения медалей и призов团体奖 массовые спортивно-художественные выступления

比赛 соревнование;состязания;встреча;матч

国际比赛 международное соревнование

国际友谊邀请赛 международное товарищеское соревнование

选拔赛 отборочное соревнование

锦标赛 чемпионат;первенство

杯赛 соревнование на кубок;кубковая встреча;игра на кубок

分区比赛 зональное соревнование;соревнование по зонам

分级赛 классификационное соревнование

多日赛 многодневное соревнование

正式比赛 официальное соревнование

测验赛 прикидочное соревнование

安慰赛 утешительное соревнование

元老赛 соревнование ветеранов

室内比赛 соревнование в закрытом помещении

竞赛制度 система розыгрыша

杯赛制 кубковая система

循环制 крутовая система

淘汰制;奥林匹克制 система с выбыванием;олимпийская система(计时)测验 прикидка(на время)

检查测验 контрольная прикидка

练习性测验 тренировочная прикидка

个人赛 личное соревнование

团体赛 командное соревнование

个人团体赛 лично-командное соревнование

(一场)比赛 матч;встреча;игра;соревнование

表演赛 показательное выступление(соревнование)

友谊赛 товарищеские соревнования;дружеская встреча淘汰赛 соревнование в выбыванием

循环赛 соревнование по круговой системе

小组循环赛 соревнование по круговой системе в подгруппах对抗赛 матчевая встреча

轮次 тур(круг)

预赛 предварительные соревнования

抽签 жеребьевка

掷币猜先 отгадка стороны монетки

分组 разбивание команды или участников на группы

弃权 неявка команды(участника);отказ от игры

轮空 день,свободный от игры;свободный день;выходной день团体项目 программа командного первенства

单项 личное первенство

男子项目 вид программы для мужчин

女子项目 женский вид программы

正式项目 официальный вид программы

出线权 право выхода;право участия

半复赛 четвертьфинал

复赛;半决赛 полуфинал

决赛 финал;финальный матч

局 партия;тайм;период

交换场地 обмен площадкой(полем)

决胜局 решающий период(тайм,партия)

决胜期 решающий этап;заключительный этап

报告表格 заявка на участие

参加比赛 участие в соревнованиях

互换队旗 обмен вымпелами

与……交锋(对垒)встретиться в поединке(с кем);играть(с кем)

国语高手翻译俄语 篇6

1.Деньги не проблема, проблема в том что их нет.2、钻石恒久远,一颗就破产。

2.Алмаз вечен, лишь одна штука достаточно для банкротства.3、水能载舟,亦能煮粥。

3.Вода лодку поддерживает, в ней также кашу варят.4、一山不能容二虎,除非一公和一母。

4.Двум тиграм не сожиться в одной горе, кроме если они противоположного пола.5、火可以试金,金可以试女人,女人可以试男人。

5.Огнем заверяют золото, золотоммужчину.6、烧香的不一定是和尚,还可能是熊猫。

6.Идол-палочки не только поджигают манахи, но и панда

7、喝醉了我谁也不服,我就扶墙。

7.В пьянном состояния, никого не слушаюсь, ибо ухом к стене.8、我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途光明,出路没有。

8.Я как муха на стекле, будущее светло а выхода нет.9、问世间情为何物?一物降一物。

9.Что за любовь на свете? Всему свое подавляющее.10.人生就像拉屎,有时你已经很努力了,可出来的只是个屁

经贸俄语的语体功能及翻译 篇7

一、经贸俄语

经贸俄语主要是指涉及进出口贸易实务的各种俄语文书, 其中包括出版书报刊物, 发表论文、著作, 发行广告、样本, 编写产品说明书, 草拟文件、信函、意向书、合同, 填写表格、单证, 进行业务洽谈、技术交流、电话交谈, 接待宴请、迎送往来等等场合所使用的俄语概称为经贸俄语 (рускиййзыкго-рговоэкоцомическогопрофиля) 。 (谢辉, 2002) 经贸俄语的文体形式多样, 但却是一种实用性很强的功能语体。经贸俄语的不同功能变体属于不同的语体:有关经贸的俄语论文或专著属于科学语体;经贸刊物上的俄语新闻、评论、访谈等属于报刊政论语体;业务函电、经贸文件、合同单证、表格等则属于公文语体;而业务谈判、技术交流、研讨会及接见宴请时所发表的讲话或致辞属于口头形式的书卷语体。可见, 经贸俄语总体属于书卷语体。这是经贸俄语的重要语体特点, 也是翻译时必须注意的问题。 (陆勇, 1990)

二、经贸俄语的语体功能

下面就经贸俄语在不同的语境中的某些功能变体的实例及译文, 来阐释其语体功能。

(一) 信息传递功能

信息对于进出口贸易的双方的重要性是不言而喻的。贸易实务中各种商务信息主要是通过商务函件来进行传递, 其中商务信函 (通知、请柬、邀请信、请求信、感谢信、确认信等) 呈现经贸俄语的信息传递功能。对于函件中的信息理解或表述的些许差错, 就会损害商业信誉或造成巨大的经济损失, 在翻译时应遵循信息表述精确、清晰、明白无误的原则。这里就以商务函件的相关实例来说明经贸语言的信息传递功能。例如:

①兹定于2010年7月4日晚6时在俄罗斯饭店举行招待会, 庆祝中国工业贸易展览会在莫斯科开幕。

КитсйскиймеждународныйлыставочныйпентрприглашаетВаснаприёмпослучаюоткрыгияТоргово-промышленнойвыставкиКитаивМоскве.

Приёмсостоится4ноября2009годавгостинице“Россия”.

Началоприёмав18:00.

译文遣词用句简洁易懂, 力求准确传递信息, 且遵循俄语请柬的格式。在通知、请求信、确认信中常涉及贸易实务中的询 (报) 价、订购、发货及运输、保险、付款及结算方式、索赔及仲裁等具体业务。为了保证其中相关函件译文信息的准确、简明与规范, 译文应尽量使用套语。例如:

②按双方2007年6月17日达成的协议, 请给我方发出在今年12月份供应40台M一31型机床的报价。

Всоотвствииснашейдоговорённостьюот17июля2007годапросимдатьнамстанокнапоставкубульдозеовтнпаM–31вколичестве40штукссостлвкойвдекабремесяцесегогода...

③我们建议这50%的货款以信用证支付。

Мыпредлагаем, чтобыоплатаэтихпитидеситипроцентовбылапроизведенасаккредитива.

④我们认为在这种情况下最适合的结算方式是:把给我们的结算款回到贵国中央银行我们联合公司的专用账户上。

Мысчтаем, чтопереводсумм, причитающихсянам, наспециальныйсчётнашегооаьединениявЦентральномбанкевашейстраны-этонаиболееудобнляформарасчётоввданномслучае.

在翻译中, 译者应牢记经贸俄语的信息传递功能。切勿硬套语法, 逐字翻译, 主观臆造词句, 而应注意语料的积累, 熟记常用套语, 才能使译文行文流畅, 有效地传递信息。

(二) 交际应酬功能

见于外贸函件中的客套语, 例如, 函件开头的“x月x日来函收悉, 不胜感激, 兹复函如下……”及结尾的“盼望回复”。其功能是遵守礼仪规范, 帮助贸易双方建立平等和谐的关系。客套语主要起交际应酬功能, 其信息传递功能已被弱化。所以译文可灵活处理, 不必拘泥词句的对应。可分别套用如下客套语:БлагодаримВасзабписьмоот…;Сблагодарностьюшподверждаемполучениевашегописьмаот…;Мыбудетпризнательнызабыстрыйответ.Надеемсяполучитьвашответвбижайщем. (金旭, 1999)

(三) 劝导功能

商业广告则体现经贸俄语的劝说功能。广告通过受众的心理机制、语境、评价性语用指示词的应用来实现其劝导功能。广告中所特有的语言魅力, 促成顾客的消费行动。广告多选择信息量大、有感情色彩的词汇, 多使用节奏明快的短语和祈使句。在翻译时应忠实于原文, 重神似而不片面追求形似。本着不夸张炫弄, 实事求是的原则, 选择较灵活、亲切、能激发兴趣的词汇, 还可使用恰当的修辞手法。这样才能使广告译文行文顺畅、阅之醒目、听之悦耳, 实现激发消费者购买欲的作用。例如:

ОТОНторговыйдом

Весна——пораобновления!

Грандиозныйвыбормускойиженскойолеждыизнатуральногошелка..Жеискиеплащи, махеровыежакетыимногоемногое

Жеискиеплащи, махеровыежакетыимногоемногоедругое.

Алрес:ул.Авангардная, 9тел:452-89 92факс:208-5564

“奥顿”商业大厦

春天——更新的季节!进口春夏服装新荟萃, 任君挑选真丝男女服装、妇女风衣、马海毛短上衣以及其他各种服装。

地址:先锋街9号电话:452-8992传真:208-5564

经贸俄语涉及到经济、文化、法律等领域, 不同语境强调不同的语体功能。翻译时应做到语言形式匹配, 使译文准确忠实地再现出原文内涵。

三、经贸俄语的翻译原则及策略

(一) 翻译原则

根据经贸俄语的语体特点及功能, 其翻译原则可具体化为:忠实于原文;准确再现原文;表达简洁明了;行文正式规范。首先, “忠实”是要做到原语与译语间的信息等值。不苛求语法与句子结构的一致, 旨在实现译文与原文信息内涵的对等。其次, “准确”是指译者在进行原语与译语内容转换过程中的概念表达要确切, 选词要准确, 数量与单位要精确。再次, “简明”是针对译文表达而言。经贸俄语各应用文体有较强的目的性、针对性和效率性, 因而要求译文言简意赅却能含纳足够内容。译文应多选用概括性词语和通用缩略语;在不引发误解和歧义的前提下, 可以省略前置词、代词、连词、敬词和礼节性称呼。最后, “正式”是由其书卷语体的特点决定, 因而译文行文较为程式化, 多使用中态词汇、书卷语词和较完整的句子结构。不宜使用口语、俚语、俗语、方言词语、感情表现力色彩强的词汇以及简化结构句等, 以保证译文正式规范。

(二) 翻译策略

1.积累经贸俄语各种应用文体的语料。大量研读范文, 通晓常用经贸专业词汇、短语、套语及各类应用文惯用的结构格式, 保证译文准确、规范。

2.提高基本翻译技能。熟练掌握各种翻译方法并反复实践, 夯实经贸俄语的翻译基础。

3.增强跨文化意识。在跨文化的商务活动中, 中俄两国国人的商业价值观、消费心理、经营习惯、风俗禁忌有很大差异。翻译时一定要考虑文化因素才能做到准确和忠实于原义。

4.增加经贸俄语相关专业知识。经贸俄语涉及诸多领域, 要做好经贸俄语翻译还须认真学习经济学、保险学、国际贸易、国际汇兑及国际商法等专业知识。以保证译文中专有名词和术语的正确与规范。

5.做好翻译准备及译文审校工作。为保证质量, 在翻译前, 要对原文体例及相关的经贸知识做好充分细致的准备, 而审校译文也是保证质量的关键。校改中应从译文是否忠实原文, 行文是否流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译、歧译, 词句是否得当等方面着手。译文的校译可采用译者自行校译或译者互相校译的方式。 (侯新伏, 2008)

经贸俄语应用文的翻译不单是语言的转换, 也是文化信息的沟通与交流, 多门相关边缘学科的专业知识的融合。译者应不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 促进商务活动的顺利进行。

参考文献

[1]侯新伏, 张春雨.商务俄语的特点及汉俄翻译[J].商场现代化, 2008 (2) .

[2]金旭.外贸俄语的语体功能及翻译浅议[J].吉林师范学院学报, 1999 (3) .

[3]陆勇.经贸俄语翻译浅谈[J].对外经济贸易大学学报, 1990 (6) .

从逻辑视角看俄语篇章翻译 篇8

关键词:逻辑;翻译;篇章;逻辑推理

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)01-0166-02

不同语言在语言逻辑和思维逻辑上不同,这给翻译造成一定困难。翻译中,无论是理解原文,还是表达译文,都离不开逻辑推理。可以说,逻辑是翻译的基础,是检验译文质量的标准。因此,运用逻辑推理,对于避免逻辑错误、提高译文质量有重要意义。

翻译主要是将原文的内容通过译语表达出来,它不仅是语言的转换,也是内容的重现。因此,翻译活动决不仅是语言活动,也是一种逻辑活动,正如匈牙利翻译家拉多·久尔吉博士所说:翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。

因此,要想解决翻译问题,单靠词汇、语法知识是不够的,还必须借助逻辑推理。笔者试从逻辑的角度,分析篇章翻譯与逻辑的关系,并通过逻辑补层、逻辑顺序层次重组、段落分合等翻译方法,探讨逻辑推理在俄语篇章翻译中的应用。俄译汉时必须用俄罗斯人的逻辑去理解原文,然后用中国人的逻辑去表达译文,才能摆脱原文形式上的束缚,提高翻译质量。

一、逻辑对篇章翻译的影响

俄罗斯著名翻译理论家科米萨洛夫(Комиссаров)说:“翻译问题主要就是篇章的分析、理解与构建问题。”我国翻译研究者也提出:“篇章既是翻译的主要对象,也是翻译研究的重要问题。”

一般来讲,篇章是指由两个或以上具有完整意义的句子组成的有机整体,篇章的每一个句子、段落都是这个整体的有机组成部分,都要受逻辑上下文的制约。任何一篇文章都是按照一定的逻辑组织成的,而篇章中的逻辑分析主要体现在衔接性与连贯性。衔接是指句子间、段落间在意义或结构上的形式联系,往往通过各种语言手段(连接词、替代词等)实现。连贯是通过逻辑推理来达到语义的连贯。篇章传递的是完整的信息、表达作者的思想,它的翻译不仅要求译文通顺、语法准确,而且必须根据原文作者的意图传递逻辑衔接、连贯的信息。“篇章翻译有两个概念:第一,译文应该是一个文理通顺、符合语法和逻辑的完整的篇章,第二,译文必须根据原文作者的意图传递完整的、层次分明的信息。”

翻译涉及两种语言,涉及两种民族的思维逻辑模式。各民族在地域、宗教、文化、历史等方面的差异,使其思维逻辑方式也不同。苏联翻译理论家Л. С. Бархударов指出:“翻译是把一种语言的言语作品在保持内容层面(即意义)不变的情况下转换成另一种语言的言语产品的过程。”可见,翻译不是两种语言简单的转换,而是以逻辑思维为基础所进行的语言活动。因此,逻辑与翻译是密不可分的。逻辑贯彻在理解原文、表达原文、组织译文的整个过程中,借助于逻辑推理来理解和表达原文,可以提高译文质量,尽可能地避免逻辑错误。

在翻译过程中经常会出现这样的情况:译文本身从表达上看似乎没有什么问题,但是实际上却背离了原文,仅在表面上达到了“信”,从逻辑上看难以理解、层次不清。因此,译者如果对原文的背景知识、不同民族的文化差异把握不住,就容易出现逻辑错误。各种语言的逻辑不尽相同,在连接词、语序、句式、段落划分等方面存在差异,在汉语里符合逻辑的表达到了俄语里不一定符合逻辑,因此在俄汉篇章翻译时就应采取相应的策略对译文进行变通。

二、逻辑推理在篇章翻译中的运用

由于每个民族的思维不同,在翻译过程中,逻辑推理是不可缺少的一个环节。正如前所所提到,衔接与连贯问题是篇章翻译的重要课题之一,逻辑推理能帮助译者在理解原文基础上,挖掘出内涵意义和逻辑关系,使译文前后衔接、逻辑连贯。

(一)逻辑补层。

篇章有其内在逻辑,该逻辑贯彻于篇章整体、主题和作者思想之中,要想正确翻译篇章,就要弄清其内部的逻辑关系。俄汉两种语言在思维方式上差异明显,翻译时有时需通过不同于原文的手段,补充原文省略的语言单位,进行逻辑补层,表达出不能传达的逻辑成分。如果无视篇章内的逻辑关系,就会影响译文的连贯和衔接,如:Сущность выщелачивания руд заключается в том, что в предварительно взрыхленный взрывным способом массив руды закачивается жидкий растворитель, который циркулирует в нём и растворяет золото. Насыщенный раствор откачивается на поверхность, здесь из него различными способами извлекают золото, после чего он снова нагнетается в руду.

俄语语言在结构上更重“形合”,而汉语语言结构上更重“意合”。一般来说,俄语说明文的每个段落总是直接表达主题,这段话也是如此,一开头就提出关键句:“矿石浸出法的要点”,然后按操作顺序分析:先以爆炸法震松矿体,然后向矿体内注入溶剂,溶剂在矿体内循环并溶解金,最后将饱和的溶液汲至地面,再以不同的方法从溶液中提取金,此后,又把溶剂注入矿体。这是一种以时间为线索的逻辑顺序,俄语的句法跟这种逻辑方法相吻合,通过“который”、“из него”、“после чего”等词引导的复合句能构成这种逻辑顺序。然而译文如果死板地保留原文的结构,容易给读者造成理解障碍。此时,在译文中进行逻辑补层,加上“先”、“然后”、“最后”、“此后”、“又”等词,就能使译文衔接流畅;而段尾加一句“进行下一个循环”,使文章更加连贯:

“矿石浸出法的要点是,先以爆炸法震松矿体,然后向矿体内注入溶剂,溶剂在矿体内循环并溶解金,最后将饱和的溶液汲至地面,再以不同的方法从溶液中提取金。此后,又把溶剂注入矿体,进行下一个循环。”

(二)逻辑顺序层次重组。

篇章中逻辑顺序层次是指段落的先后次序。俄汉两民族在表达共同内容所用的言语层次有很大不同,因此,翻译中有时需要打乱原文层次,采取重组逻辑顺序的方法,重新组织语言材料,才能符合汉语的逻辑。如:Её муж, бывший губернский прокурор, известный в своё время делец, - человек бойкий и решительный, жёлчный и упрямый, - умер лет десять тому назад. Он получил изрядное воспитание, учился в университете, но, рожденный в сословиибедном, рано понял необходимость проложить себе дорогу и набить деньгу. (Тургенев ?Дворянское гнездо?)

这段篇章选自屠格涅夫《贵族之家》,是对玛丽娅·德米特里叶夫娜丈夫的介绍,按照原文的逻辑顺序翻译如下:“她的丈夫过去是省里的一位检察官,当时一个出名的投机家,为人灵活而果断,毒辣而固执,大约在十年前已去世。他受过很不错的教育,读过大学,但是由于出身于贫寒阶级,很早就懂得给自己开辟前程积攒钱财的重要性。玛丽娅·德米特里叶夫娜因为爱上他才嫁给他……”

可见,如果按照原文的顺序进行翻译,则会出现不符合汉语习惯的表达,中国人在介绍一个人的情况时,习惯将生前的情况放在前面,去世的情况放在最后陈述,“大约在十年前已去世”这句话就略显突兀。因此,该段译文可改成:

“……很早就懂得给自己开辟前程积攒钱财的重要性。他大约在十年前去世,玛丽娅﹒德米特里叶夫娜因为爱上他才嫁给他……”

(三)段落分合。

段落是使文章眉目清楚的手段,文章的衔接和连贯也正是通过段落来体现。俄汉两种语言组织篇章的方式不同,段落组织结构也不完全一样,在翻译中若完全按照俄语原文中的段落来翻译有可能会破坏译文的衔接性和连贯性。因此,把译文组织好,必须探讨段落分开与段落合并的的翻译手段。

当俄语中段落的分合不符合汉语逻辑规则时,应考虑段与段之间的衔接,联系上下文,对译文的段落进行灵活调整,使译文逻辑连贯、衔接自然。我们来例举一篇讲蒸汽机和汽轮机的文章:Почему же... Может быть, просто потому, что турбины изобрели позже паровой машины?

Конечно, нет! Все дело в том, что эти два паровых двигателя действуют совершенно различным образом. В цилиндр поршневой машины подается определенная порция пара, который, расширяясь, охлаждается сам и охлаждает стенки цилиндра... Когда впускается очередная порция пара, часть тепла затрачивается на подогрев только что остуженной стенки...

А в турбине сжатый пар подается на колесо не отдельными порциями, а непрерывно....

“那么,為什么……?这难道只是因为汽轮机比蒸汽机发明得晚吗?当然不是,这都是因为这两种蒸汽发动机的工作原理完全不同。

蒸汽机里,进入汽缸的一股压缩蒸汽先膨胀作功,而后本身冷却,最后再冷却汽缸壁……当第二股蒸汽进入汽缸时,就会有一部分热量消耗于刚刚冷却的汽缸壁上……

而汽轮机里,压缩蒸汽就不是一股一股地,而是连续地输送给叶轮的。……”

为了保持段落内容与形式的一致性,原文的中间段落应做分段处理。原文的主题是讲蒸汽机和汽轮机的工作原理的不同,第一段提出问题,第二段给出答案并证明。该译文将第二段分开,将前半部分合并于第一段,后半部分独立成段,有意按照中国人的思维方式,强调层次逻辑。

同样,“段落的合并”也是实现篇章衔接与连贯的手段。如果译文段落很短,文章就会显得凌乱、随便,这样的文章看起来难免有些肤浅。因此,要根据段落之间的的逻辑联系做段落合并的处理。逻辑上本来属于同一个层次、表达同样内容的段落,由于俄语语言习惯被拆分成多个段落进行表达,然而译文终究需要把零散的段落合为一体。以下篇章的翻译就典型的体现了段落合并的神奇之处:Лет двадцать назад математики и инженеры под термином ?информация? стали понимать нечто новое, отличающееся от того, что понимается под этим термином в обыденной жизни.

Математики и техники решили так: поскольку количественно оденить смысл сообщения нельзя, то не будем связывать термин ?информация? со смысловым содержанием сообщения.

Это странное решение совсем не так бессмысленно, как может показаться с первого взгляда. Действительно, ...

“大约在20 年前,教学家和工程技术人员就赋予“信息”这一术语以新的内容,以区别于日常生活中人们所理解的概念。他们认为,既然信息的内容无法从数量上计算,那就不必把“信息”这一术语和信息的内容联系在一起。

这种新的提法初看起来没有道理,实则不然。例如,……”

上例原文用了较多的复合句,看起来较复杂,该篇章同样采用了先总后分的逻辑结构,主题思想“专家赋予‘信息’这一术语以新的内容”,贯穿于第一、二段的文字,第三段则是对前两段文字进行举例说明。翻译时若按照原文的逻辑分段会显得译文支离破碎。把该篇章的前两段做合并处理,把表达同一个意思的句子放在一个段落里,能使译文段落间关系清楚。

阎德胜先生在《逻辑翻译学构想》一文中写道:“我们从大量的俄汉翻译实践中积累了丰富的翻译经验,深知特定语言环境中的逻辑联系对两种语言的翻译起着决定性的作用,因而深感逻辑翻译研究的重要性和迫切性。”无论在翻译的理解阶段还是表达阶段,逻辑都起着不容忽视的作用,违反逻辑的翻译,必然导致自相矛盾等错误。

在翻译中运用逻辑补层的方法,用符合中国人思想逻辑的语言手段表达原文作者的思想意图,把原文的言外之意转换成译文的言内之意;用逻辑顺序层次重组的方法,或进行空间变换、时间推移,或改变叙述次序,如先主后次、先远后近、先内后外等,重新安排译文层次;用段落分合的手段可以避免把具有完整意思的一个段落拆成支离破碎的个体,或避免一个段落中含有主题不一致的内容而显得行文复杂臃肿。总之,在翻译时译者既要抓住原文的真正含义,又要摆脱原文結构形式的束缚,确保篇章翻译的连贯和衔接,正确地运用逻辑推理,为理解原文、组织译文、表达思想构筑一座桥梁。

参考文献:

[1] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение[M].М.,Из. ?ЭТС?,1999,58.

[2]杨仕章. 俄语篇章汉译研究:回顾与前瞻[J]. 中国俄语教学. 2010,(2):56.

[3]姚暨荣. 轮篇章翻译的实质[J].中国翻译. 2005,(5):20.

[4]Бархударов Л. С. Язык и перевод[M]. М.: Международные отношения, 1975,11.

[5]阎德胜. 逻辑翻译学构想[J]. 外语教学. 1999,(2):42.

作者简介:

上一篇:小说阅读指导简案下一篇:2020开展心理健康教育活动总结心得